1 00:00:12,972 --> 00:00:16,600 Aslına bakarsan senin de Yahudi'ye benzediğin söylenebilir. 2 00:00:16,684 --> 00:00:18,561 Kapa şu lanet çeneni. 3 00:00:18,894 --> 00:00:21,564 Tek bir kelime daha edersen beynini patlatırım. 4 00:00:26,068 --> 00:00:27,570 Bir oyun çevireyim deme. 5 00:00:32,450 --> 00:00:34,869 Mark Sampson. Peder Finn'i görmeye geldik. 6 00:00:44,587 --> 00:00:48,048 Sana demiştim. Burada İsa'dan başka bir şey yok. 7 00:00:48,424 --> 00:00:49,842 Sürmene bak. 8 00:01:02,730 --> 00:01:04,064 Günaydın Peder. 9 00:01:04,148 --> 00:01:05,858 Ayine vaktinde yetiştin. 10 00:01:05,941 --> 00:01:07,526 Ne şanslıyım. 11 00:01:07,651 --> 00:01:10,446 -Arkadaşın kim? -Tanrı'nın bir başka kulu. 12 00:01:11,655 --> 00:01:13,657 Hoş geldin kardeşim. Bize katıl. 13 00:01:15,743 --> 00:01:17,077 Padre. 14 00:01:27,755 --> 00:01:29,340 Anahtarları ver. 15 00:01:40,726 --> 00:01:42,728 -İsa'nın bedeni. -Âmin. 16 00:01:48,108 --> 00:01:49,485 İsa'nın bedeni. 17 00:01:52,988 --> 00:01:55,366 Biliyordum! Lanet bir Yahudi'sin. 18 00:01:55,449 --> 00:01:58,202 Şimdi burada gizlenen tüm Yahudileri söyleyeceksin. 19 00:01:58,285 --> 00:02:00,329 -O Yahudi değil. -Kim o? 20 00:02:00,412 --> 00:02:02,164 Ayağa kalk ve göster kendini. 21 00:02:10,047 --> 00:02:11,757 Onun yerine beni al. 22 00:02:13,968 --> 00:02:16,887 Ben Yahudi'yim, o değil. 23 00:02:17,763 --> 00:02:19,390 Üstünde numara var. Dövme. 24 00:02:19,473 --> 00:02:22,184 Öldürülen milyonlarca insana destek olmak için yaptı. 25 00:02:22,268 --> 00:02:23,811 Hadi, sakin ol. 26 00:02:25,521 --> 00:02:27,147 -İndir şu silahı... -Geri çekil! 27 00:02:27,815 --> 00:02:29,900 Kıpırdama. Kimse kıpırdamasın! 28 00:02:29,984 --> 00:02:32,236 -Ben Yahudi'yim. Beni al. -Otur yerine! 29 00:02:32,319 --> 00:02:34,697 Hayır, asıl Yahudi olan benim. Beni al. 30 00:02:34,780 --> 00:02:37,658 İsterseniz ikinizi de alabilirim. Hatta üçünüzü. 31 00:02:37,992 --> 00:02:39,702 Ben Yahudi'yim. Beni al. 32 00:02:39,785 --> 00:02:41,161 -Ben Yahudi'yim. -Kapa çeneni. 33 00:02:41,245 --> 00:02:42,454 -Ben Yahudi'yim. -Susun. 34 00:02:42,538 --> 00:02:44,623 Lanet yerlerinize oturun! 35 00:02:44,707 --> 00:02:46,917 Şimdi şu sahte Yahudi rahibi vuracağım! 36 00:02:47,001 --> 00:02:49,920 Kimsenin incinmesine gerek yok, tamam mı? 37 00:02:50,880 --> 00:02:52,131 Sadece sakin ol. 38 00:02:53,674 --> 00:02:55,676 Sadece silahını indir. 39 00:02:59,513 --> 00:03:01,223 Silahını indir. 40 00:03:06,353 --> 00:03:07,313 Lila. 41 00:03:09,440 --> 00:03:12,526 Bu da neydi böyle? Onu konuşarak ikna edebilirdim. 42 00:03:12,610 --> 00:03:15,112 -Teslim olabilirdi. -Sonra ne olacaktı? 43 00:03:17,197 --> 00:03:18,657 Giderek dikkatsizleşiyoruz. 44 00:03:18,741 --> 00:03:21,744 Denver'da beni kötü yakaladı Lila. 45 00:03:21,827 --> 00:03:23,412 Benim hatam. Özür dilerim. 46 00:03:24,622 --> 00:03:25,873 Kahretsin. 47 00:04:56,130 --> 00:05:00,801 YÜKSEK ŞATODAKİ ADAM 48 00:05:06,265 --> 00:05:08,767 San Francisco Seals ve Sadaharu Oh'un 49 00:05:08,851 --> 00:05:10,811 Yomiuri Giants'ı karşı karşıya geliyor. 50 00:05:10,894 --> 00:05:13,981 Seals'da DiMaggio kardeşler, Vince, Dom 51 00:05:14,064 --> 00:05:17,234 ve tabii ki New York Valkyries'den kiralanan Joe forma giyecek. 52 00:05:50,893 --> 00:05:51,727 Buyurun? 53 00:05:51,810 --> 00:05:54,188 Günaydın hanımefendi. Acaba eşiniz evde mi? 54 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Tatlım? Kapıda biri var. 55 00:06:00,069 --> 00:06:01,737 -Howard Wexler? -Evet. 56 00:06:02,613 --> 00:06:03,489 İçeri. 57 00:07:22,276 --> 00:07:23,777 Heksagram 23. 58 00:07:27,865 --> 00:07:29,199 Ayrışma. 59 00:07:30,159 --> 00:07:33,287 Ayrılmak. Ayrı durmak. 60 00:07:34,454 --> 00:07:36,290 Birinin diğerinden uzaklaşması. 61 00:07:38,041 --> 00:07:39,877 Bir şeyin sonunun gelmesi. 62 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Benimle Joe'nun. 63 00:07:43,755 --> 00:07:44,798 Belki de. 64 00:07:45,215 --> 00:07:46,508 Ya da seninle benim. 65 00:07:50,012 --> 00:07:52,181 Bugün onu görmeyi planlıyorum. 66 00:07:54,266 --> 00:07:55,434 Dikkatli olacağım. 67 00:08:16,747 --> 00:08:17,873 Ben çıkıyorum. 68 00:08:21,543 --> 00:08:23,253 Bridget kızları hazırlıyor. 69 00:08:27,174 --> 00:08:28,926 Bugün neler yapacaksın? 70 00:08:33,222 --> 00:08:34,223 Hiçbir şey. Ben... 71 00:08:35,474 --> 00:08:38,393 Bridget alışverişi ve ev işlerini yapıyor. Benim... 72 00:08:39,895 --> 00:08:41,230 ...yapacağım bir şey yok. 73 00:08:41,688 --> 00:08:44,942 Neden dışarı çıkmıyorsun? Yürüyüşe çık. 74 00:08:46,151 --> 00:08:47,402 İyi gelir. 75 00:08:49,905 --> 00:08:53,784 Doktor Ryan'ı tekrar görmeyi gerçekten çok istiyorum. 76 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 John? 77 00:09:00,374 --> 00:09:01,583 Buna ihtiyacım var. 78 00:09:09,466 --> 00:09:10,634 Bilmiyorum Helen. 79 00:09:10,717 --> 00:09:13,762 Söz veriyorum, sadece Thomas hakkında konuşacağım. 80 00:09:19,601 --> 00:09:21,520 İzin ver, düşüneyim, tamam mı? 81 00:09:26,233 --> 00:09:28,360 Son olarak, yerel haberler. 82 00:09:28,443 --> 00:09:31,488 İmparatorluk Enerji İdaresi, enerji kaynaklarının korunmasını 83 00:09:31,571 --> 00:09:36,326 ve Japon Pasifik istasyonunda yerli imalatın artmasını teşvik etmek için 84 00:09:36,410 --> 00:09:40,289 üç yıllık bir plan açıkladı. Bakan Rashida insanların... 85 00:09:40,372 --> 00:09:42,207 Bay Cinnadella. 86 00:09:46,169 --> 00:09:48,255 -Sen nasıl... -Bu oyunda iki kişiyiz. 87 00:09:49,256 --> 00:09:52,592 Bu bir oyun değil. Beni takip ediyorsun. 88 00:09:58,849 --> 00:10:00,559 Seni takip ettiğimin farkındaydın. 89 00:10:01,977 --> 00:10:03,478 Gözden kaçması zor birisin. 90 00:10:11,903 --> 00:10:13,113 Söylesene. 91 00:10:14,072 --> 00:10:16,366 Sana verdiğim filme ne oldu? 92 00:10:19,828 --> 00:10:21,079 Smith'e götürdüm. 93 00:10:25,625 --> 00:10:27,127 Frank'e ne oldu? 94 00:10:31,423 --> 00:10:33,717 Bilmiyorum. Ortadan kayboldu. 95 00:10:38,055 --> 00:10:40,223 Hâlâ Direniş'le bir bağın var mı? 96 00:10:40,682 --> 00:10:42,184 Hayır, o günleri geride bıraktım. 97 00:10:45,354 --> 00:10:47,856 Hâlâ Yüksek Şatodaki Adam'ı arıyor musun? 98 00:10:47,939 --> 00:10:50,692 Hayır. O, Smith'in takıntısıydı, benim değil. 99 00:10:51,568 --> 00:10:52,694 Smith demişken, 100 00:10:53,612 --> 00:10:55,447 onun seni kullandığını söylemiştin. 101 00:10:57,657 --> 00:11:00,285 Merak ettim. Nasıl bir anlaşma yapmak zorunda kaldın? 102 00:11:04,539 --> 00:11:05,916 Babamı verdim. 103 00:11:12,381 --> 00:11:13,465 Merhabalar. 104 00:11:14,674 --> 00:11:15,634 Merhaba baba. 105 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Ben de seni özledim. 106 00:11:19,513 --> 00:11:22,057 -Selam baba. -Yemek hazır. 107 00:11:22,140 --> 00:11:24,059 Karnım zil çalıyor. Haydi, gidelim. 108 00:11:24,601 --> 00:11:26,645 -Geliyor musun baba? -Birazdan Charlie. 109 00:11:35,570 --> 00:11:37,155 Sabahki olay çok feciydi. 110 00:11:38,073 --> 00:11:39,783 Beni aradığını düşünmüyorsun, değil mi? 111 00:11:39,866 --> 00:11:42,119 Hayır, pis bir kelle avcısı sadece. 112 00:11:42,202 --> 00:11:44,579 Bir ömür yetecek kadar ölüm gördüm zaten. 113 00:11:45,414 --> 00:11:47,124 Başka bir yolu olsaydı keşke. 114 00:11:47,457 --> 00:11:50,293 Aslında var. İşte bu, burada yaptığın şey. 115 00:11:52,587 --> 00:11:54,381 Göstermek istediğim bir şey var. 116 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Bunun üzerinde çalışıyordum. 117 00:12:02,848 --> 00:12:03,765 Nasıl? 118 00:12:04,808 --> 00:12:06,810 Bu kim oluyor? Kempeitai mi? 119 00:12:06,893 --> 00:12:10,605 Hayır, genel olarak tüm faşistler. Her yerdeki gizli polisler. 120 00:12:11,189 --> 00:12:16,027 Dünyadaki tüm zapt edilen insanların içselleştirdikleri baskı. 121 00:12:16,111 --> 00:12:18,155 Ben Kido'ya benzettim. 122 00:12:18,905 --> 00:12:23,034 Pekâlâ. Herhangi birine benzemesi tamamen rastlantı. 123 00:12:26,872 --> 00:12:29,458 -Ne diyorsun? -Beni çok korkuttu. 124 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Güzel. Öyle olmalı. 125 00:12:33,044 --> 00:12:35,547 Buradaki güneş doğuşu, umudu simgeliyor. 126 00:12:35,630 --> 00:12:38,300 Yeni bir günün, şafağın umudu ve olasılığı. 127 00:12:38,717 --> 00:12:41,636 Buradaki adam ise 128 00:12:41,720 --> 00:12:44,848 bu yeni şafağı engellemek için beliren 129 00:12:44,931 --> 00:12:47,517 karanlık güçleri hatırlatan bir simge. 130 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Sence insanlar bunun bilincinde değil mi? 131 00:12:49,352 --> 00:12:50,687 Bence unuttular... 132 00:12:51,813 --> 00:12:53,815 ...ya da hiç farkında değillerdi. 133 00:12:55,984 --> 00:12:58,987 Bu dünyanın normal olduğunu düşünüyorlar, öyle değil. 134 00:13:00,197 --> 00:13:04,659 Doğan güneşimin Pasifik Devletleri'nin her yerinde olduğunu söylemiştin. 135 00:13:04,743 --> 00:13:07,245 -Evet ve Tarafsız Bölge'de. -Harika. 136 00:13:08,955 --> 00:13:10,248 Tamam, bak. 137 00:13:11,416 --> 00:13:12,501 Posterler tasarladım. 138 00:13:13,168 --> 00:13:15,462 Yanında götür. Bunları asmanı istiyorum. 139 00:13:15,545 --> 00:13:18,340 Bilmen gereken bir şey var. 140 00:13:20,175 --> 00:13:23,386 İnsanlar posterlerini asmakla kalmıyor, taklit de ediyorlar. 141 00:13:23,470 --> 00:13:25,055 Özellikle gençler. 142 00:13:25,138 --> 00:13:27,015 Kendilerininkini yapıyorlar. 143 00:13:29,518 --> 00:13:32,229 Muhteşem. İşte tam da bu yüzden biz... 144 00:13:32,312 --> 00:13:34,564 İnsanları tutukluyorlar Frank. 145 00:13:34,648 --> 00:13:36,316 Kimsenin incinmesini istemem. 146 00:13:36,399 --> 00:13:38,527 Bir bakıma, bu senin kontrolünde değil. 147 00:13:38,652 --> 00:13:42,739 Demek istediğim, bu doğan güneşler, artık sana bile ait değiller. 148 00:13:43,865 --> 00:13:46,368 Ama bu gerçekten Japonların dikkatini çekecek. 149 00:13:46,451 --> 00:13:48,370 -Hem de kötü bir şekilde. -İnsanlar bunu görmeli demiştin. 150 00:13:48,453 --> 00:13:52,666 Evet, bir gün bunun zamanı gelecek. Geldiğinde, sana söz veriyorum, 151 00:13:52,749 --> 00:13:56,127 bütün duvarları bu meretlerle donatacağız. 152 00:14:14,187 --> 00:14:15,397 Ölüm nedeni? 153 00:14:16,064 --> 00:14:17,607 Kafaya alınmış bir darbe. 154 00:14:19,901 --> 00:14:21,528 Ceset bozulmuş mu? 155 00:14:23,113 --> 00:14:27,200 Kısmen hayvanlar yemiş ama işkenceye dair bir iz yok. 156 00:14:31,162 --> 00:14:32,622 Teşekkürler doktor. 157 00:14:41,506 --> 00:14:43,341 Hakkımızda tam olarak ne dedi? 158 00:14:43,425 --> 00:14:45,885 Azize Theresa'da Yahudilerin sakladığını. 159 00:14:47,262 --> 00:14:51,433 Burada dağlarda bir yerde birçoğumuzun saklandığı bir yer olduğunu. 160 00:14:51,516 --> 00:14:52,726 Bu beni endişelendirdi. 161 00:14:53,476 --> 00:14:56,813 Birçok kişi Sabra'nın bir halk efsanesi olduğunu düşünüyor. 162 00:14:56,896 --> 00:14:58,898 Tıpkı Shangri-La gibi. 163 00:14:58,982 --> 00:15:01,318 Kayıp Sami kolonisi Sabra. 164 00:15:03,612 --> 00:15:06,197 Hakikatten çok da uzak sayılmaz, değil mi? 165 00:15:06,948 --> 00:15:10,702 Umalım da kimse bu şerefsizi özleyip aramaya gelmesin. 166 00:15:10,785 --> 00:15:11,786 Alın. 167 00:15:15,206 --> 00:15:17,208 -Tuttun mu? -Şehre gideceğim. 168 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 Biraz erzak alıp konuşulan bir şey var mı bakayım. 169 00:15:21,254 --> 00:15:22,881 Ben buralarda yokken 170 00:15:23,590 --> 00:15:24,966 bir başına ne yapacaksın? 171 00:15:26,718 --> 00:15:28,386 Tevrat'ımı okuyacağım 172 00:15:28,470 --> 00:15:31,598 ve bar mitzvah'da rezil olmamaya çalışacağım. 173 00:15:31,681 --> 00:15:33,141 Yakında sana haham diyeceğiz. 174 00:15:34,476 --> 00:15:37,354 Haham Sampson, teşekkürler. 175 00:15:37,437 --> 00:15:38,521 Sevdim. 176 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Mark olacak, yen değil. 177 00:15:47,030 --> 00:15:48,990 -Ne kadar? -25. 178 00:15:49,074 --> 00:15:50,909 25.000 mark mı? 179 00:15:51,993 --> 00:15:53,745 Bu çok büyük bir miktar. 180 00:16:04,631 --> 00:16:06,049 Ticaret Bakanı mı? 181 00:16:09,844 --> 00:16:10,887 O zaman fiyatım... 182 00:16:12,097 --> 00:16:14,557 ...yükseldi. 50. 183 00:16:19,145 --> 00:16:20,355 Kabul et ya da etme. 184 00:16:24,150 --> 00:16:25,318 Bağlantın? 185 00:16:25,860 --> 00:16:26,945 Çok sağlam. 186 00:16:28,071 --> 00:16:29,239 İçeride bir adamım var. 187 00:16:29,322 --> 00:16:31,491 Kempeitai'de mi? Nasıl başardın bunu? 188 00:16:35,161 --> 00:16:36,246 Pekâlâ. 189 00:16:37,789 --> 00:16:40,917 Tüm arkadaşlarını, adreslerini ve iş bağlantılarını istiyorum. 190 00:16:41,000 --> 00:16:42,919 Kempeitai'nin elinde olan her şeyi. 191 00:16:43,211 --> 00:16:45,463 Ellerinde bir şey olduğunu nereden çıkardın? 192 00:16:45,547 --> 00:16:48,883 Çünkü Başmüfettiş Kido onu yakından takip ediyor. 193 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Kalın bir dosyaları var. 194 00:16:52,804 --> 00:16:53,930 İnan bana. 195 00:17:10,488 --> 00:17:11,906 Ticaret Bakanı Tagomi-san. 196 00:17:13,199 --> 00:17:14,367 Ne güzel bir manzara. 197 00:17:25,712 --> 00:17:26,546 Çay? 198 00:17:27,297 --> 00:17:28,131 Böyle iyi. 199 00:17:28,339 --> 00:17:29,841 Çok kalamam. 200 00:17:32,177 --> 00:17:35,680 Umarım cüretimi mazur görürsünüz ama akşam yemeği için 201 00:17:36,181 --> 00:17:38,683 evime gelir misiniz diye soracaktım. 202 00:17:38,767 --> 00:17:41,269 Evet, tabii ki. 203 00:17:41,352 --> 00:17:42,604 Harika. 204 00:17:43,563 --> 00:17:45,356 Size Okinawa yemekleri yapacağım. 205 00:17:45,440 --> 00:17:46,691 Annemin tariflerinden. 206 00:17:46,900 --> 00:17:48,401 Harika olur. 207 00:17:48,985 --> 00:17:50,862 Cumartesi diyelim mi? Akşam yedide? 208 00:17:50,945 --> 00:17:52,989 Evet. Yedi gayet iyi. 209 00:17:53,072 --> 00:17:55,617 O zaman görüşmek üzere. 210 00:18:08,671 --> 00:18:10,340 Fakat John Wayne evliydi. 211 00:18:10,840 --> 00:18:12,884 Ben de öyleydim tatlım. 212 00:18:14,093 --> 00:18:18,765 Dük, Direniş'le savaşmaya gitmeden önce bunu bana vermişti. 213 00:18:18,848 --> 00:18:22,769 Bu, Cehennem Dönüşü'nde taktığı kemer tokası mı yani? 214 00:18:23,728 --> 00:18:25,438 Cehennem Dönüşü favori Ford filmim. 215 00:18:26,564 --> 00:18:27,816 Evet, bu... 216 00:18:29,067 --> 00:18:30,652 Bana biraz uydurma geldi. 217 00:18:32,862 --> 00:18:34,614 Yani size inanmadı. 218 00:18:35,740 --> 00:18:37,158 Çok şüpheci birisiniz. 219 00:18:38,701 --> 00:18:41,538 Geri dönünceye dek hatıra olarak saklamamı söylemişti 220 00:18:42,330 --> 00:18:43,915 ve tabii ki hiç dönmedi. 221 00:18:47,544 --> 00:18:48,503 Şimdi, 222 00:18:49,212 --> 00:18:51,047 işte bu başka bir olay. 223 00:18:51,130 --> 00:18:53,466 Bu benim, bu da Dük. Toka da orada. 224 00:18:53,550 --> 00:18:55,969 Evet. Görüyorum. 225 00:18:56,678 --> 00:18:59,097 Dayton Muharebesi'nde hayatını kaybetmişti. 226 00:18:59,764 --> 00:19:01,391 Bunu biliyor muydun? 227 00:19:01,474 --> 00:19:03,685 Bunu herkes bilir. Bu, John Wayne... 228 00:19:11,818 --> 00:19:14,445 Bu ve fotoğraf için beş mark veririz. 229 00:19:15,822 --> 00:19:18,575 Bu, Dük'le tek fotoğrafım. 230 00:19:21,202 --> 00:19:23,788 Toka, fotoğraf olmadan bir fenik bile etmez. 231 00:19:24,831 --> 00:19:27,625 Bakın, yedi yapmanız mümkün mü? 232 00:19:27,709 --> 00:19:32,297 Kiramı ödemem gerekiyor ve yedi mark geçinmemi sağlar. 233 00:19:32,380 --> 00:19:34,424 -Ne yapabilirim, söyleyeyim... -15. 234 00:19:35,925 --> 00:19:37,427 Ona 15 vereceğiz. 235 00:19:39,929 --> 00:19:43,725 15. Bu adil. Öyle değil mi? 236 00:19:46,352 --> 00:19:47,228 Mutlu musun? 237 00:19:59,616 --> 00:20:02,076 Bu adamın hâlâ hayatta olduğunu düşündüren ne? 238 00:20:03,828 --> 00:20:04,829 Hayatta. 239 00:20:06,623 --> 00:20:08,291 Bölge büyük bir yer. 240 00:20:08,374 --> 00:20:11,878 Onu bulun, ben de Ticaret Bakanı'nı, İmparatorluk'un 241 00:20:11,961 --> 00:20:15,340 karaborsa petrol politikasını tersine çevirmeye ikna edeyim. 242 00:20:19,344 --> 00:20:21,721 Alım satım izni mi? 243 00:20:23,514 --> 00:20:26,809 Zaten çalıntı petrol kaçakçılığı yapan 244 00:20:27,810 --> 00:20:29,187 faal bir ticaretiniz var. 245 00:20:31,606 --> 00:20:33,399 Fakat musluğun ağzını açacağız, 246 00:20:34,317 --> 00:20:36,069 görmezden geleceğiz. 247 00:20:37,320 --> 00:20:39,280 Tabii istediğimi verirseniz. 248 00:21:04,639 --> 00:21:05,848 Kido-san. 249 00:21:11,646 --> 00:21:13,856 -Her şey yolunda mı? -Hayır. 250 00:21:18,444 --> 00:21:20,238 Baş başa kalmak ister misiniz? 251 00:21:31,374 --> 00:21:32,917 Kim o? 252 00:21:33,084 --> 00:21:34,293 Kim, kim? 253 00:21:34,794 --> 00:21:36,546 Konuştuğun siyahi. 254 00:21:37,588 --> 00:21:38,631 Basçı. 255 00:21:39,716 --> 00:21:42,343 Aralarda benimle sohbet etmeyi seviyor, hepsi bu. 256 00:21:43,970 --> 00:21:45,972 Çok yakın görünüyordunuz. 257 00:21:47,390 --> 00:21:48,891 Kido-san... 258 00:21:50,977 --> 00:21:52,186 ...kıskandınız mı? 259 00:21:58,151 --> 00:21:59,527 Kıskanmışsınız. 260 00:22:50,703 --> 00:22:52,747 Demek bu, yeni projenin bir parçası. 261 00:22:52,830 --> 00:22:54,248 -Milat? -Doğru. 262 00:22:54,373 --> 00:22:56,375 Propaganda önemli bir unsur. 263 00:22:56,709 --> 00:23:00,088 Amerikan tarihini düzeltiyoruz. Yanlışları ortadan kaldırıyoruz. 264 00:23:00,171 --> 00:23:02,465 Bu işe en iyileri verdiğinizi görmek güzel. 265 00:23:02,548 --> 00:23:04,092 Kes! 266 00:23:04,550 --> 00:23:05,593 Tamam, kestik. 267 00:23:07,845 --> 00:23:09,931 Bu, eski Amerika. 268 00:23:10,348 --> 00:23:11,766 Sizler yeni Amerika'sınız. 269 00:23:12,391 --> 00:23:14,811 Büyük bir güç ve enerji görmek istiyorum. 270 00:23:15,061 --> 00:23:18,731 Hatta kamerayı desteklerden çıkarıp yakınına girin. Onları takip edin. 271 00:23:18,940 --> 00:23:20,650 O kinetik potansiyeli, 272 00:23:20,733 --> 00:23:23,569 yeni Amerikan Nazi gençliğinin canlılığını hissetmeliyiz. 273 00:23:24,403 --> 00:23:25,571 Bakın çocuklar. 274 00:23:26,114 --> 00:23:28,658 Burada önemli bir şey yapıyorsunuz. 275 00:23:28,741 --> 00:23:32,078 Geçmişi siliyor, daha iyi bir dünyayla değiştiriyorsunuz. 276 00:23:32,161 --> 00:23:33,871 Tümüyle size ait bir dünyayla. 277 00:23:35,456 --> 00:23:38,292 Hazır mıyız? Tamam, baştan alalım. 278 00:23:38,376 --> 00:23:39,293 Hazır. 279 00:23:40,044 --> 00:23:41,379 Ve motor! 280 00:23:43,005 --> 00:23:45,341 Şimdi onlar çalışırken iyice yakına gir. 281 00:23:49,303 --> 00:23:51,055 Bunu çek. Bir kahraman gibi dursun. 282 00:24:01,941 --> 00:24:04,068 -Eve gidecek benzinin var mı? -Evet. 283 00:24:04,152 --> 00:24:07,321 Geçen gece şu mafyadan almıştım. Servete mal oldu. 284 00:24:08,739 --> 00:24:12,034 Bir gece daha kalamazsın, değil mi? 285 00:24:13,035 --> 00:24:15,079 İsterdim. Ama şey var... 286 00:24:15,705 --> 00:24:17,081 Ayak bağın mı? 287 00:24:18,791 --> 00:24:22,753 Tam olarak öyle demezdim ama o, her zaman yanımdaydı. 288 00:24:23,671 --> 00:24:26,299 -Ayrıca araba da onda. -Otobüse bin. 289 00:24:26,382 --> 00:24:27,592 Biletini ben alırım. 290 00:24:27,967 --> 00:24:30,178 -Bilemiyorum. -Korktun mu? 291 00:24:30,761 --> 00:24:31,679 Belki de. 292 00:24:33,014 --> 00:24:35,141 Belki de hiç geri dönemem diye korktum. 293 00:24:35,224 --> 00:24:37,101 Bu kötü bir şey mi olurdu? 294 00:24:40,021 --> 00:24:41,564 Bir dedem var Jack. 295 00:24:42,398 --> 00:24:43,482 Yaşlı. 296 00:24:43,900 --> 00:24:45,902 Muhtemelen öldüğümü düşünüyordur. 297 00:24:46,152 --> 00:24:47,987 Gerçekle alakası yok oysa. 298 00:24:53,951 --> 00:24:55,703 Birileri cesaret kapmış. 299 00:24:57,038 --> 00:24:58,372 Bunu sen sağladın. 300 00:24:58,873 --> 00:25:00,291 Bilmiyorum. 301 00:25:01,626 --> 00:25:05,254 Bana kalırsa, giderek kendin olmaya başladın. 302 00:25:12,929 --> 00:25:16,057 Kötü haber vermekten nefret ediyorum fakat... 303 00:25:16,891 --> 00:25:18,142 ...carpe diem. 304 00:25:20,186 --> 00:25:21,062 Gitme zamanı. 305 00:25:31,864 --> 00:25:32,990 Ayak bağı, ha? 306 00:25:38,120 --> 00:25:39,288 PETROL YAŞAMDIR 307 00:26:13,572 --> 00:26:14,782 İlerleyin. 308 00:26:20,705 --> 00:26:21,706 Sadece cop. 309 00:26:22,331 --> 00:26:23,374 Silah kullanmayın. 310 00:26:25,501 --> 00:26:26,335 Tutuklayın. 311 00:26:50,484 --> 00:26:51,777 Yürü! 312 00:26:51,861 --> 00:26:53,362 Tamam, gidiyoruz! 313 00:26:54,822 --> 00:26:56,741 -Hayır! -Ne yapıyorsun burada? 314 00:26:56,824 --> 00:26:57,950 Sen nereden geldin? 315 00:27:34,653 --> 00:27:36,322 -Bir şey yapmalıyız. -Artık çok geç. 316 00:27:36,405 --> 00:27:37,865 -Hayır... -Gidelim, gel. 317 00:28:02,807 --> 00:28:04,058 Korkunçtu. 318 00:28:05,601 --> 00:28:06,685 Sakin ol. 319 00:28:07,978 --> 00:28:10,189 Yapabileceğimiz bir şey yoktu. 320 00:28:11,899 --> 00:28:14,235 Kim kendi insanlarına böyle bir şey yapabilir? 321 00:28:14,318 --> 00:28:17,071 Bak, insanlar çaresiz hissettiklerinde... 322 00:28:18,906 --> 00:28:20,699 ...her şeyi yapabilirler. 323 00:28:22,910 --> 00:28:24,036 Çaresizler mi? 324 00:28:27,289 --> 00:28:28,541 Öyle olduklarını biliyorsun. 325 00:28:29,667 --> 00:28:32,420 -Bir içki istiyorum. -Tamam. 326 00:28:33,045 --> 00:28:35,256 -Sen? -Olur. 327 00:28:45,307 --> 00:28:46,267 Ben... 328 00:28:48,644 --> 00:28:50,020 Kusura bakma, hiç... 329 00:28:51,897 --> 00:28:52,940 ...buz kalmamış. 330 00:28:55,317 --> 00:28:56,485 Şerefe. 331 00:29:00,823 --> 00:29:01,991 Nedir tüm bunlar? 332 00:29:04,952 --> 00:29:08,497 Lackawanna adında bir yer var. 333 00:29:08,581 --> 00:29:10,958 Pensilvanya'da. Bir şey çağrıştırdı mı? 334 00:29:11,709 --> 00:29:12,751 Çağrıştırmalı mı? 335 00:29:13,461 --> 00:29:15,004 Pocono Dağları'na yakın. 336 00:29:19,884 --> 00:29:22,219 İmparatorluk'ta bir tatil mi planlıyorsun? 337 00:29:23,512 --> 00:29:24,680 Tabii ki hayır. 338 00:29:26,015 --> 00:29:27,349 O zaman harita niye? 339 00:29:28,934 --> 00:29:30,144 Sadece ilgimi çekti. 340 00:29:34,648 --> 00:29:36,442 Geçmiş yaşamlara inanır mısın? 341 00:29:38,402 --> 00:29:39,570 Diğer yaşamlara? 342 00:29:39,653 --> 00:29:41,030 Reichsführer Himmler inanıyor. 343 00:29:41,113 --> 00:29:43,949 Belki bir anlamı vardır. 344 00:29:48,829 --> 00:29:52,708 Ben... Pek inanmıyorum. 345 00:29:55,586 --> 00:29:56,587 Dinle. 346 00:29:58,422 --> 00:30:01,091 Hafızamda bir yer var. Bu yer. 347 00:30:02,426 --> 00:30:04,595 Orada bulunduğuma eminim, ama hiç gitmedim. 348 00:30:05,554 --> 00:30:06,597 Bu hayatımda gitmedim. 349 00:30:09,767 --> 00:30:10,976 Dejavu bu. 350 00:30:12,770 --> 00:30:14,230 Herkesin bu tip anları olmuştur. 351 00:30:16,649 --> 00:30:18,400 Seninle orada olduğuma eminim. 352 00:30:22,029 --> 00:30:23,030 Keşke. 353 00:30:29,370 --> 00:30:31,330 Burada da beraber olduğumuza eminim. 354 00:30:32,540 --> 00:30:34,291 Birçok defa. 355 00:30:35,376 --> 00:30:36,418 Ben de. 356 00:30:37,836 --> 00:30:39,296 Bu anın hayalini kurmuştum. 357 00:30:41,298 --> 00:30:42,341 Birçok defa. 358 00:30:59,608 --> 00:31:01,068 Howard Wexler. 359 00:31:02,278 --> 00:31:03,404 O kim? 360 00:31:04,530 --> 00:31:07,408 İmparatorluk'tan bir sığınmacı. Diels gibi. 361 00:31:08,951 --> 00:31:12,454 Yalnız çok daha değerli. Araştırmacı biri. 362 00:31:12,538 --> 00:31:15,583 Bence iki olaydaki de aynı suikastçıydı. 363 00:31:16,709 --> 00:31:19,169 Wexler sizin bakanlığınızla iş birliği yapıyordu. 364 00:31:21,255 --> 00:31:23,799 Söz edemeyeceğim bir proje üstünde. 365 00:31:27,970 --> 00:31:30,556 Naziler bizi sabote etmek için ellerinden geleni yapıyor. 366 00:31:31,765 --> 00:31:33,642 Başarılı da oluyorlar. 367 00:31:34,852 --> 00:31:36,145 Şu sokak protestoları... 368 00:31:36,228 --> 00:31:39,023 Sokak protestoları kontrolüm altında. 369 00:31:39,106 --> 00:31:42,985 Provokatörler petrol için eziyet çekiyor. 370 00:31:43,736 --> 00:31:47,489 Gaz yağı, benzin, kalorifer yakıtı için. 371 00:31:49,700 --> 00:31:53,787 Siz bunun için ne yapıyorsunuz Ticaret Bakanı? 372 00:31:54,580 --> 00:31:58,959 Dediğim gibi, sizinle konuşacağım bir mevzu değil. 373 00:32:00,169 --> 00:32:01,462 Başmüfettiş. 374 00:32:23,484 --> 00:32:24,610 Selam. 375 00:32:28,489 --> 00:32:29,406 Uyudun mu? 376 00:32:30,783 --> 00:32:31,992 Bir rüya gördüm. 377 00:32:33,994 --> 00:32:35,287 Daha önce de görmüştüm. 378 00:32:36,580 --> 00:32:38,040 Bir şey oluyor... 379 00:32:40,751 --> 00:32:42,544 ...ve dünya küle dönüyor. 380 00:32:42,628 --> 00:32:44,672 Sonra seninle birlikte... 381 00:32:47,257 --> 00:32:48,217 ...bir tüneldeyiz. 382 00:32:53,681 --> 00:32:54,807 Ne? 383 00:32:54,932 --> 00:32:57,309 Kâbusunun bir parçası olmaktan mutluluk duydum. 384 00:32:58,811 --> 00:33:01,563 Seni buradan götürmeliyiz Juliana. 385 00:33:03,357 --> 00:33:05,776 Böyle bir yerde yaşasam ben de kâbuslar görürdüm. 386 00:33:06,985 --> 00:33:09,071 Buradan gidebiliriz. Seyahate çıkarız. 387 00:33:10,948 --> 00:33:12,991 Şeye gideriz... Neydi orası? 388 00:33:14,201 --> 00:33:16,745 -Lackawanna. -Evet, Pocono Dağları. 389 00:33:17,955 --> 00:33:19,915 Evet ama dediğin gibi, orası İmparatorluğun içinde. 390 00:33:21,208 --> 00:33:22,501 Bağlantılarım var. 391 00:33:24,169 --> 00:33:25,796 Evet, olduğunu biliyorum. 392 00:33:32,094 --> 00:33:33,429 Gitmem gerek. 393 00:33:55,451 --> 00:33:58,662 Bu daire inanılmaz bir yer. 394 00:33:58,787 --> 00:34:00,539 Babamın New York pied-à-terre'i. 395 00:34:01,623 --> 00:34:04,376 Çok saçma, biliyorum. Ama hoşuma gidiyor. 396 00:34:14,511 --> 00:34:16,305 Snooker bana göre bir oyun değil. 397 00:34:17,097 --> 00:34:18,307 Çalışman gerek sadece. 398 00:34:18,849 --> 00:34:20,225 İstediğin zaman uğra. 399 00:34:21,393 --> 00:34:24,688 Hatta çalışmam hakkında gerçekten bir şey yazmak istiyorsan... 400 00:34:24,813 --> 00:34:25,856 Milat mı? 401 00:34:26,523 --> 00:34:29,026 O zaman daha sık görüşmeliyiz. 402 00:34:30,652 --> 00:34:32,446 Onun hakkındaki her şeyi bilmek istiyorum. 403 00:34:32,946 --> 00:34:34,740 Ne kadar zamanın var? 404 00:34:41,747 --> 00:34:43,624 Wayne bu gece arkadaşıyla dışarıda. 405 00:34:46,418 --> 00:34:47,753 O zaman... 406 00:35:11,652 --> 00:35:13,612 Planları ele geçirdim, yoksa... 407 00:35:14,738 --> 00:35:15,864 ...denklemleri mi desem? 408 00:35:15,948 --> 00:35:18,242 En azından öyle sanıyorum. Üzgünüm, fiziğim kötüdür. 409 00:35:18,325 --> 00:35:20,577 Nebenwelt Projemizi kopyalama çabalarına 410 00:35:20,661 --> 00:35:22,871 büyük bir darbe indirdin. 411 00:35:22,955 --> 00:35:24,081 Teşekkürler efendim. 412 00:35:24,998 --> 00:35:28,752 Ticaret Bakanı için bir planın var mı? 413 00:35:29,962 --> 00:35:31,255 Çalışıyorum efendim. 414 00:35:31,880 --> 00:35:34,258 Tagomi'nin çabaları sonucunda 415 00:35:34,633 --> 00:35:37,010 hain Wexler iltica etti. 416 00:35:37,094 --> 00:35:39,054 Fazla şey biliyor. 417 00:35:39,972 --> 00:35:41,890 Biraz daha zamana ihtiyacım var efendim. 418 00:35:43,058 --> 00:35:44,810 Sahada olan sensin. 419 00:35:45,060 --> 00:35:49,147 Tagomi'yi ne zaman ve nerede bitireceğini sen belirleyeceksin. 420 00:35:49,815 --> 00:35:52,025 Fakat çok fazla erteleme. 421 00:35:52,109 --> 00:35:53,569 Emredersiniz mein Führer. 422 00:35:56,321 --> 00:35:58,615 Sen bu iş için doğdun Joseph. 423 00:36:46,580 --> 00:36:47,581 Thomas? 424 00:37:30,874 --> 00:37:32,459 Efendim, buradan. 425 00:37:33,377 --> 00:37:35,504 Buradan gitti. İleride. 426 00:38:05,826 --> 00:38:06,994 Baba. 427 00:38:08,412 --> 00:38:09,579 Buradan. 428 00:38:14,835 --> 00:38:16,253 Anneciğim! 429 00:38:28,181 --> 00:38:30,058 Hayır, ne olur! 430 00:38:31,768 --> 00:38:33,353 Anneciğim! 431 00:38:36,898 --> 00:38:38,483 Anneciğim! 432 00:38:39,693 --> 00:38:40,777 Merhaba John. 433 00:38:43,280 --> 00:38:45,657 Cincinnati'de sonbahar bir başka, 434 00:38:47,868 --> 00:38:49,327 -değil mi? -Anneciğim! 435 00:38:56,543 --> 00:38:58,003 Bunu durduramazsın. 436 00:38:59,713 --> 00:39:00,547 John! 437 00:39:41,880 --> 00:39:45,092 Dostum, seninle birlikte günlerimizi 438 00:39:45,175 --> 00:39:46,718 yen içinde yüzerek geçireceğiz. 439 00:39:47,469 --> 00:39:48,804 Evet, o konuya gelirsek... 440 00:39:48,887 --> 00:39:51,765 Ed, paylarımızı değiştirmeyeceğim. Bunu konuşmuştuk. 441 00:39:51,848 --> 00:39:54,684 Pay filan umurumda değil. Sadece şunu diyorum, 442 00:39:54,768 --> 00:39:56,978 yapışık ikiz gibi olmamıza gerek yok. 443 00:39:57,062 --> 00:39:59,898 -Biz ortağız. Bir anlaşmamız var. -Evet ama hayat boyu mu? 444 00:39:59,981 --> 00:40:01,399 Tabii ki hayır. 445 00:40:02,484 --> 00:40:05,862 Sana bağlı değilim, biliyorsun. Özgür biriyim. İstediğimi yapar, 446 00:40:05,946 --> 00:40:08,281 -istediğim yere giderim. -Aksini söylemedim. 447 00:40:08,365 --> 00:40:10,450 -Benim de bir hayatım var. -Olmadığını söylemedim. 448 00:40:10,534 --> 00:40:12,702 -Peki, tamam! -Tamam. 449 00:40:21,253 --> 00:40:22,754 Baksana. 450 00:40:25,632 --> 00:40:26,883 Ne istiyorlar? 451 00:40:28,051 --> 00:40:30,345 Tanrım! Bu adamın derdi ne böyle? 452 00:40:30,428 --> 00:40:32,264 Bilmiyorum. Sürmeye devam et. 453 00:40:32,347 --> 00:40:33,765 -Siktir. -Kenara çek! 454 00:40:33,849 --> 00:40:35,100 -Silahı çıkar. -Ne? 455 00:40:35,183 --> 00:40:37,185 -Lanet silahı çıkar. -Ne, delirdin mi? 456 00:40:37,269 --> 00:40:39,813 -Pekâlâ, tamam. Ben alırım. -Hayır! Bekle! 457 00:40:39,896 --> 00:40:41,857 -Aklını mı kaçırdın? -Bırakır mısın? 458 00:40:41,940 --> 00:40:44,484 -Çok fazlalar. -Childan, kes şunu! 459 00:40:44,568 --> 00:40:47,988 Tanrım, yola bak! Şu silahı indir. 460 00:40:48,905 --> 00:40:50,240 Siktir! 461 00:40:51,783 --> 00:40:53,243 Dur. 462 00:40:53,368 --> 00:40:54,619 İyi atış! 463 00:40:54,744 --> 00:40:57,205 Silahı indir! İndir şunu! 464 00:41:01,001 --> 00:41:02,836 -Tamam mı? -Evet. 465 00:41:06,590 --> 00:41:08,383 Dikkat edin efendim. O antikadır. 466 00:41:08,466 --> 00:41:11,761 Belle Époque dönemine ait silah işçiliğinin önemli bir örneğidir. 467 00:41:13,847 --> 00:41:14,806 Kapa çeneni. 468 00:41:15,724 --> 00:41:17,392 Yeterince konuştun sen. 469 00:41:19,311 --> 00:41:21,313 Bu taşıdığınız eski pislikler de nedir? 470 00:41:22,230 --> 00:41:23,899 Aslında hepsi hurda. 471 00:41:24,774 --> 00:41:26,526 Dedeme ait bir sürü şey. 472 00:41:26,610 --> 00:41:27,569 Eve götürüyorduk. 473 00:41:38,205 --> 00:41:40,540 Oldukça değerli hurdalarmış. 474 00:41:40,624 --> 00:41:44,586 İzin verin açıklayayım, o kayıt defteri otobüsteki eşyalar için değil. 475 00:41:45,337 --> 00:41:47,881 Tamam çocuklar. Hadi, gidelim! 476 00:41:49,633 --> 00:41:51,009 -Efendim... -Beni dinleyin. 477 00:41:51,092 --> 00:41:52,427 Eşyalarımızı alamazsınız. 478 00:41:54,888 --> 00:41:56,431 Lütfen. Bunlar bizim her şeyimiz. 479 00:41:57,641 --> 00:41:58,892 Her şeyinizdi. 480 00:42:01,311 --> 00:42:03,021 Gidelim. Çalıştırın şunu. 481 00:42:04,147 --> 00:42:07,943 Tarafsız Bölge'deki iş bilen İrlandalılar olarak 482 00:42:09,194 --> 00:42:11,238 eminim şansınız yeniden döner. 483 00:44:06,644 --> 00:44:08,271 Tagomi-san. Hoş geldiniz. 484 00:44:11,232 --> 00:44:13,651 Zahmet etmeseydiniz. Çok teşekkürler. 485 00:44:16,112 --> 00:44:17,238 İçeri gelin. 486 00:44:26,498 --> 00:44:28,625 Union Meydanı'nda meydana gelen hadise, 487 00:44:28,708 --> 00:44:30,794 hızlı bir şekilde kontrol altına alındı. 488 00:44:30,877 --> 00:44:34,464 İmparatorluk'a karşı suç işlemekten 13 kişi tutuklandı. 489 00:44:34,547 --> 00:44:36,508 Şimdi kaldığımız yerden devam ediyoruz. 490 00:44:39,803 --> 00:44:40,762 Santa Fe? 491 00:44:44,015 --> 00:44:45,266 Bir saniye. 492 00:44:55,443 --> 00:44:56,694 Wyatt? 493 00:44:57,529 --> 00:44:58,738 Ne arıyorsun burada? 494 00:44:58,822 --> 00:45:00,073 Notunu aldım. 495 00:45:00,657 --> 00:45:03,201 Şehre gelirsem seni aramamı söylemiştin. 496 00:45:05,120 --> 00:45:07,414 -Ben de geldim. -Doğru. 497 00:45:10,625 --> 00:45:13,420 Beni içeri davet etmeyeceğini düşünmeye başladım. 498 00:45:15,463 --> 00:45:17,966 -Geç oldu ve... -İçeride biri var, değil mi? 499 00:45:18,049 --> 00:45:21,386 -Hayır efendim. -Dostum! Çık dışarı! 500 00:45:23,638 --> 00:45:24,973 Yarın akşam boş musun? 501 00:45:25,974 --> 00:45:27,600 Kaç günlüğüne buradasın? 502 00:45:28,393 --> 00:45:31,688 İki ya da üç gün. Bunu "evet" olarak kabul ediyorum. 503 00:45:34,441 --> 00:45:36,985 Ankesörlü bir telefona git, bu numarayı ara 504 00:45:37,819 --> 00:45:39,654 ve Liam'ı iste. 505 00:45:40,738 --> 00:45:42,657 -Liam kim peki? -Benim. 506 00:45:43,741 --> 00:45:44,659 Liam benim. 507 00:45:47,662 --> 00:45:49,038 Pekâlâ Liam. 508 00:46:10,310 --> 00:46:12,604 -Kırmızı şarap. -Tamamdır. 509 00:46:13,938 --> 00:46:16,608 -Ne var ne yok? -Bu adamı tanıyor musun? 510 00:46:20,737 --> 00:46:22,238 Bu adamı gördün mü? 511 00:46:25,867 --> 00:46:26,910 Bu adamı tanıyor musun? 512 00:46:31,623 --> 00:46:32,624 Onu tanıyor musun? 513 00:46:41,841 --> 00:46:42,800 Tanıyor musun? 514 00:46:44,385 --> 00:46:45,261 Hayır. 515 00:46:47,347 --> 00:46:48,515 Emin misin? 516 00:46:48,598 --> 00:46:49,724 Evet efendim. 517 00:47:24,592 --> 00:47:25,802 Zahmet ettiniz. 518 00:47:26,886 --> 00:47:27,845 Teşekkürler. 519 00:47:41,985 --> 00:47:42,819 Çok güzel. 520 00:47:50,868 --> 00:47:52,495 Söylemeliyim ki 521 00:47:53,496 --> 00:47:55,540 Ticaret Bakanı olduğunuzu 522 00:47:56,249 --> 00:47:58,585 bilmediğim için çok mahcup oldum. 523 00:48:00,044 --> 00:48:01,963 Bilmeniz gerekmiyordu. 524 00:48:03,965 --> 00:48:06,259 Ofisinizdeki köprü manzarası da 525 00:48:07,093 --> 00:48:09,262 beni çok etkilemişti. 526 00:48:10,054 --> 00:48:11,389 Çok hoştur. 527 00:48:14,183 --> 00:48:15,268 Lütfen. 528 00:48:23,443 --> 00:48:24,485 Başlayabiliriz. 529 00:48:55,308 --> 00:48:56,643 Yatakta olduğunu sanıyordum. 530 00:48:58,519 --> 00:48:59,646 Uyuyamadım. 531 00:49:02,315 --> 00:49:03,441 Yorgun görünüyorsun. 532 00:49:06,736 --> 00:49:07,904 Yorgunum. 533 00:49:15,078 --> 00:49:16,454 Eski hayatımızı özledim. 534 00:49:18,122 --> 00:49:19,415 Evimizi. 535 00:49:22,669 --> 00:49:25,713 Sanki elimizden kayıp gidiyor. 536 00:49:28,508 --> 00:49:30,968 Bunun olmasını istemiyorum John. 537 00:49:31,052 --> 00:49:32,804 Anlıyorsun, değil mi? 538 00:49:35,348 --> 00:49:36,474 Evet, anlıyorum. 539 00:49:42,814 --> 00:49:46,442 Bana sorduğun şeyi düşünüyordum da... 540 00:49:48,277 --> 00:49:51,864 Belki de Doktor Ryan'a bir süre yeniden gidebilirsin. 541 00:49:57,412 --> 00:49:58,287 Teşekkür ederim.