1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 停! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 19秒 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 年輕的人,就能坐擁未來 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 你是德意志帝國的未來 5 00:02:10,047 --> 00:02:14,176 높은 성의 사나이 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 有問題嗎? 7 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 我沒事 8 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 –先生,請 –謝謝你 9 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 總指揮官,您意外的蒞臨 10 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 請問有何貴事? 11 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 我要親自告訴你 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 我太太將會繼續她的諮商 13 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 長官,我很高興聽到這個消息 14 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 我認為她表現出很大的進步潛力 15 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 不用,謝謝,很好 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 很好 17 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 聽著 18 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 我想我無需重申我太太 19 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 最近經歷了很多壓力 20 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 –當然 –還有… 21 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 她一直提到一些… 22 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 不切實際的想法 23 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 老實說,我認為不能再繼續下去 24 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 我要你將療程重心完全放在 25 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 我兒子湯瑪斯身上 26 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 特別是她失去愛子的悲痛 27 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 那可能有困難,長官,我… 28 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 –病人必須能夠自由的… –醫生,這並不複雜 29 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 如果她離題 我就要靠你來將話題導正到 30 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 我們兒子身上 31 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 你覺得這是問題嗎? 32 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 不,當然不是,總指揮官 33 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 她提到任何關於湯瑪斯的話題 34 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 完全要歸於醫病隱私中 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 –那自然不在話下 –是的,當然 36 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 醫生與病人 37 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 長官? 38 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 我想你知道有人會對於 39 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 你治療我太太… 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 很有興趣 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 那些人或許會用重金來換取 42 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 她在不知情的狀況下說出的話… 43 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 不,長官,我保證… 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 我要先說清楚 45 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 如果你讓我感到懷疑 46 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 你背叛了我對你的信任 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 你和你的家人會後悔的 48 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 你懂嗎? 49 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 是的,長官,我了解 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 很好,那麼,我們有共識了 51 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 謝謝你在臨時通知之下讓我過來 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 你的忠誠和保密 53 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 我非常感激,有問題隨時可以打給我 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 –我要的東西你都帶了嗎? –是的 55 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 喬治,我有一整籃的好東西要給你 56 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 首先,一封信 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 恭喜希特勒青年團獲選 58 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 去南美傳播納粹福音 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 –青年團有… –湯瑪斯史密斯 60 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 但是他身體不適 61 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 他父親總是做他的後盾,不是嗎? 62 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 好,這些是雷德爾要給在 布宜諾斯艾利斯大使館的電報 63 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 授權一系列的付款 64 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 給“反納粹游擊隊” 65 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 史密斯計畫要 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 綁架自己的兒子嗎? 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 這是假設 68 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 我們何時會得到證實? 69 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 喬治,要有耐心 70 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 我差這麼一小步就能證實 海倫史密斯是謀殺犯 71 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 我們會把那骯髒的證據 放在全國領袖的鼻子前面 72 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 讓他聞到腐敗的臭味 73 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 喂 74 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 昨晚有人跟蹤我回家 75 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 什麼? 76 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 他潛伏在黑暗中 77 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 像動物一般地跟著我 78 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 為何有人要這麼做? 79 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 我或許在納粹的死亡名單上 80 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 我相信那男人是喬布萊克 81 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 你相信?你看到了嗎? 82 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 沒有,我轉頭他就不見了 83 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 巡邏兵剛好經過 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 喬為何想殺你? 85 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 聽著,在影片中… 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 在影片中,他殺了你們兩個 87 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 是的,因為他知道在隧道的盡頭 88 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 是比死亡還糟糕的東西 89 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 我必須知道那東西是什麼 90 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 那部影片中的喬,不在這個世界 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 不論如何,他都與拉克瓦納有關 92 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 否則亞本森為什麼會給你那部影片? 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 聽著,我確定知道他還對我有所隱瞞 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 但是我無法獨力從他身上找到答案 95 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 別傻了 96 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 –他什麼都不會告訴妳 –或許吧 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 但是田上先生 我必須要看到這件事的結果 98 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 如果是痛苦的結果… 99 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 就順其自然吧 100 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 茱莉安娜,我… 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 田上為何還活著? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 長官,我在最後一刻被打斷了 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 那還真不幸 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 但我相信你不會讓我失望 105 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 是的,長官 106 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 那女人呢? 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 長官,要贏得她的信任不容易 但是她絕對有隱瞞 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 隱瞞什麼呢? 109 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 不知何故她知道了拉克瓦納的事 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 我相信她過去一年 都跟高堡奇人在一起 111 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 她可以帶我們找到他 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 如果你可以找到亞本森 113 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 對另一個世界就會是很好的打擊 114 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 但是你要處理田上 115 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 我今天下午到紐約 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 在你完成任務之後 117 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 你要拿著威克斯勒的計畫 直接向我報告 118 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 是的,元首,勝利萬歲 119 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 我們何不從簡單的開始? 120 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 像是記憶之類的,什麼都好 121 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 什麼都好嗎? 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 只要是跟湯瑪斯有關的都好 123 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 妳可以往後靠,閉上眼睛 如果那樣有幫助的話 124 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 回到某個記憶點上 125 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 不需要是一件大事 簡單又美好的事即可 126 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 他們聽到我… 127 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 尖叫和哀嚎… 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 當湯瑪斯走向那台廂型車時 129 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 我哭泣、我懇求,我所有的鄰居 130 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 家庭主婦、我的朋友都聽到我 131 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 求他不要走 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 回家去,別這麼做 133 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 我感到非常的羞恥 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 但只要是為人母都會哭泣懇求 妳不認為嗎? 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 我兒子是英雄,我是懦夫 136 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 不… 137 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 公開表示哀悼要有勇氣 138 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 是嗎? 139 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 弱者才將自己的感情隱藏在 堅強的假面背後 140 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 即便我現在這麼說 141 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 妳的羞恥感也不會馬上消失 142 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 但如果會讓妳好過一點的話 143 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 對於雅利安人來說 144 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 沒有什麼比一個強大的母親 在帝國的日常生活中 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 充分發揮她的情感和信念 更重要的事了 146 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 女士? 147 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 艾德加 148 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 你是來這裡跟約翰開會嗎? 149 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 不,親愛的,我是來跟妳談的 150 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 愛麗絲阿德勒謀殺案 151 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 調查的新證據浮現 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 逼使我必須重審這個案子 153 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 我不懂,你逮捕到的那個人 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 他不是招供了嗎? 155 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 是的,他招供是真的 156 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 但我知道他是被逼招供的 157 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 妳認得這個嗎? 158 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 海倫,我誠摯的希望妳的衣櫥裡 沒有跟這個相符的東西 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 –那是血嗎? –女士 160 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 抱歉 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 –我發現了一些東西 –叫約翰來 162 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 –把那個放回去 –這個 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 顯然經過乾洗 164 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 遺失的鈕扣完全符合 165 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 把我的外套放回去 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 海倫 167 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 蓄意破壞謀殺現場的人不敢移動屍體 168 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 好,我等 169 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 完全沒料到會發生 如此幸運或不幸的事 170 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 這是在愛麗絲死亡地點 旁邊的椅子下面發現的 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 妳知道這件事嗎? 172 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 是的,當然,我… 173 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 我穿著那件外套跟愛麗絲講話 174 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 讓她理智的看清楚事實 175 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 她散播的這些謠言 176 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 事實上我們有過嚴重的爭吵 177 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 她一定是把我的鈕扣 從外套上抓下來了 178 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 當我意識到她不理智時 179 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 我就轉身離開回家了 180 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 我剛剛表達了我的陳述 你不需要寫下來嗎? 181 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 當妳說這些話的時候 我要看著妳的眼睛 182 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 艾德加,你相信我,不是嗎? 183 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 我當然相信,海倫 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 我要妳知道,我願意盡一切力量協助 185 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 抱歉打擾了 186 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 –海倫,相信我 –相信你? 187 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 –我上次相信你時… –我們不可以依賴胡佛的協助 188 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 不行嗎?因為他帶兩個手下闖進來 189 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 有誰可以阻止他來家裡逮捕我? 190 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 喂? 191 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 是的,全國領袖,當然我會到 192 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 是的,當然 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 是希姆萊嗎? 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 只是一個會議 195 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 我們冷靜一點 196 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 全國領袖剛剛緊急召喚你 197 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 我該如何冷靜?我的天啊! 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 我們不知道有什麼事,先別妄下定論 199 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 那正是我所害怕的,嚇死我了 200 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 –我們不知道… –海倫,妳服了什麼? 201 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 妳有服任何藥物嗎? 202 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 –親愛的,妳服了什麼? –沒有,我… 203 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 妳服了什麼? 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 我戒了藥物,如果你是這個意思的話 205 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 我是堅強的女性 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 對,我知道妳是,海倫 207 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 保護妳是我的責任… 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 我需要照顧妳和孩子 209 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 妳現在待在家裡 210 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 別跟任何人講話 211 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 什麼都別做,我馬上就回來 212 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 然後我們再看下一步怎麼做 213 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 留下來,我來泡咖啡 214 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 妳知道我很想留下 但老實說我睡過頭了 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 而且韋恩在等我 216 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 –我還有工作 –工作? 217 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 那我們來聊零年吧 218 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 妮可,聽著 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 紐約是大都會的首都 220 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 但比不上柏林的高度發展 221 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 妳和我所做的事 222 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 雖然很甜蜜… 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 但可能會毀了我們兩個 224 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 別害怕,重要的是,我們找到妳了 225 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 不管在哪裡找到的 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 長官,我總是聽命於你 227 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 對,我知道 228 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 但是… 229 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 席瑪,妳隨傳隨到還不夠 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 妳現在必須付諸行動 231 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 只要…算了吧 232 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 這麼做是沒希望的,你自己走吧 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 拜託,羅伯,堅強一點 234 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 走回丹佛只有24公里,最多32 235 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 我們去找工作,存錢 236 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 –工作? –當然 237 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 你可以當酒保 238 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 向中立區的人 介紹金巴利調製的雞尾酒 239 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 我寧願切腹,多謝你了 240 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 或者你可以拿著這個 241 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 你知道我對於分錢的比例不太滿意 242 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 所以我把這放進了我的口袋 243 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 小偷,你是個該死的盜賊 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 當我們被那些摩托車狂人包圍時 245 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 我把這個放進我的內褲裡 246 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 那張證實這是約翰韋恩的照片呢? 247 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 還安全的在我內褲中 248 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 –你們需要搭便車嗎? –是的,等一下 249 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 我們來劃清界線,我等下一台車 250 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 –我自己離開 –但或許不會有下一台車 251 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 聽著,我不需要這個 252 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 舊金山對我來說沒什麼好留戀的 253 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 –我要留在這裡 –快做決定 254 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 我沒有一整天的時間跟你們耗 255 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 老天爺幫忙 但我無法留下你獨自一人 256 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 跟我們回去,扣環是你的 沒有附帶條件 257 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 拿著吧 258 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 來吧 259 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 我也需要照片,待會再給我 260 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 等我們到了有肥皂的地方再給我 261 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 稍等一下 262 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 請進 263 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 –還好嗎? –我還不知道 264 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 妳真是充滿驚喜 265 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 對,你也是,櫃檯的傢伙說 你用“喬布萊克”這個名字登記 266 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 那是我的名字 267 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 你怎麼住在這種三流旅館? 怎麼沒去住在大使館? 268 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 因為他們竊聽了房間 269 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 我偶爾喜歡有些隱私 270 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 這是什麼? 271 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 我用來打去柏林的東西 272 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 對外交人員來說 那只是標準等級的安全電話 273 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 不讓日本人攔截我們的談判內容 274 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 對,我不該來這裡的 275 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 等一下,有什麼問題嗎? 276 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 我需要知道你昨晚在哪裡 而且我要你說實話 277 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 我不知道妳在說什麼 278 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 –不知道嗎? –不知道 279 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 事實是,跟妳比起來 我對妳誠實多了 280 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 別把矛頭指向我 281 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 妳說得對,妳是該走了 282 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 希姆萊為何留你活口? 283 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 妳還不快走 284 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 我要知道那幾個月在監獄中 他們對你做了些什麼事 285 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 他們處決了你父親 而你只要譴責他就可以獲得自由? 286 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 –我現在不想要談這事 –不想? 287 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 喬,你不只是個貿易專員 288 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 –你答應希姆萊做什麼事? –別說了 289 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 你來舊金山真正的目的是什麼? 290 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 我說了不談這件事 291 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 –問題就出在這裡 –夠了! 292 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 妳想知道我為何還活著嗎? 293 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 我父親不只是被處決 294 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 他們還逼我動手 295 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 他們逼我對父親開槍… 296 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 而希姆萊則是站在一邊看 297 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 我活著的每一天都希望 298 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 我可以拿槍對準我的下巴 299 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 把我自己的頭轟爛 300 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 我很抱歉 301 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 你遲到了 302 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 還是你忘了典禮就在幾天後? 303 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 不,我沒忘,對不起 304 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 有事嗎? 305 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 我沒事 306 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 我們讀到哪裡? 307 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 《利未記》 308 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 摩西為了自己的罪行 309 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 而向上帝尋求救贖,這樣做… 310 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 對,你知道嗎? 311 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 或許我不適合參加這個成人禮 312 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 –馬克,我不是13歲 –聽著,你的… 313 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 這與你的年紀無關 314 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 我以為這對你來說很重要? 315 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 以前是,但事情會改變 316 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 在這整個… 317 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 我所做過的事之後 你知道我在說什麼 318 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 贖罪是… 319 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 一條漫長又困難的路 這是一個完整的過程 320 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 你在這條路上 就證明了你還能分辨是非 321 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 那麼不能分辨是非的人呢? 322 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 你到底要不要告訴我黑社會在找我? 323 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 萊拉告訴我她在丹佛碰到他們 324 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 我本來打算在典禮之後 325 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 –才告訴你 –那可能太遲了 326 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 或許我們應該放下這些 回到工作崗位上 327 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 法蘭克,慢一點 328 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 那些人在到處探風聲 329 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 丹佛沒人知道你在這裡 330 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 你怎麼… 331 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 天啊,你為這個付出這麼多心血 332 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 這不只是一場成人禮 333 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 是帶領你進入這個社區的方法 而這也是 334 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 –保護你未來的方法 –馬克 335 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 我們都非常清楚我的未來令人存疑 336 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 這就是成為猶太人的意義 337 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 你要習慣 338 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 坐下 339 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 約翰 340 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 長官,我很抱歉 341 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 艾德加,我一直思考 不要讓自己陷入這種思想 342 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 你怎麼可能會認為 343 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 派你的手下去我家是個好主意? 344 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 威脅我太太? 345 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 我只是去說明事實 346 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 我尊重你的工作 347 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 那就是我與洛克威爾達成協議的原因 348 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 你提早退休 349 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 這一切就都沒事,當作沒發生過 350 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 我希望這聽起來可接受 351 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 因為這是叛國罪、處決 352 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 與其他不愉快選擇的替代方案 353 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 閱讀《妥拉》的韻文 354 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 確實改變了我的觀點 355 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 –是嗎? –是的,謝了 356 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 很好 357 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 我真的必須在大家面前唱… 358 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 比較像是吟詩而不是唱歌 359 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 我不是歌手我也做得到 360 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 我也不是領唱者,更不是埃迪康托爾 361 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 計謀被拆穿了 不只法蘭克會遭殃,我們也會 362 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 保證會有一場該死的血戰 363 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 我們會快速行動 有必要的話可以達成協議 364 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 你們可以別吵了 365 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 我懂這種情況而且我要走了 366 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 我現在就走 367 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 法蘭克,關於這種情況我們沒有共識 368 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 我們要具體討論 369 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 聽著,我很感激你們收留我 370 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 但因為我而使你們的社區受到威脅 我過意不去 371 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 –馬克,我需要搭便車去丹佛 –不行 372 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 好,我們來投票 373 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 想要法蘭克離開的人請舉手 374 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 法蘭克,你知道 我們為何叫作“薩布拉”嗎? 375 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 想要法蘭克留下來的人呢? 376 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 源自希伯來語“札巴” 那是生長在聖地的仙人掌 377 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 他們說它外表看起來強悍… 378 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 多數人贊成留下 379 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 內心卻是甜美溫柔 380 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 法蘭克現在可以留下 381 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 –來吧,我們去吃東西 –好 382 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 約翰,很高興你能過來 383 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 沒問題 384 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 這是什麼情況? 385 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 很嚴肅的情況 386 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 我們先從阿德勒醫生說起 387 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 在他突然 388 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 心臟病發作去世之後,你為他謳歌 389 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 他的心臟科醫生 才剛診斷他的健康狀況良好 390 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 所以… 391 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 是什麼造成阿德勒心臟病發作呢? 392 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 未偵測到的冠狀動脈栓塞 393 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 我假設的,但是喬治,你告訴我 394 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 我無法告訴你 395 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 因為在愛麗絲阿德勒 向人請求驗屍之前 396 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 傑洛德阿德勒就被火化了 397 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 然後愛麗絲也突然暴斃 398 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 根據警方說法 她是死於竊盜歹徒之手 399 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 但是ARBI探員 卻有著引人入勝的結論 400 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 如果真的是竊盜殺死愛麗絲 401 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 那麼那竊盜就是另一位女性 402 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 同時,證據顯示史密斯計劃 403 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 將他病危的兒子偷偷送到國外 404 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 然後策劃綁架陰謀 405 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 讓湯瑪斯去阿根廷的一個避風港 406 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 掩飾你兒子的病情 407 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 以及利用職務之便 408 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 偷渡你生病的兒子出國,這是叛國罪 409 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 更別說暗殺高階納粹官員 410 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 阿德勒醫生以及他的太太 411 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 對於你的這些指控,你有證據嗎? 412 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 元首,我們有動機、手段和證據 413 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 對不起,帝國元帥 414 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 我認為你有些混淆了 415 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 “混淆”? 416 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 此話怎講? 417 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 你對總指揮官史密斯的指控 是毫無根據的 418 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 那僅僅是猜測 419 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 你為何會這麼說? 420 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 我不懂 421 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 你給我看了那些來自 布宜諾斯艾利斯的電報 422 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 海倫史密斯的鈕扣上面有著 愛麗絲阿德勒的血 423 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 艾德加,那些東西在哪裡? 424 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 對於這些叛國罪的指控 是沒有證據的嗎? 425 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 元首,我一點證據也沒有 426 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 用這種罪名 427 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 誣衊黨部資深官員也算是叛國罪 428 00:32:05,507 --> 00:32:06,467 元首… 429 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 把他帶出去 430 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 走開! 431 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 別在我眼前出現 432 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 離開這個國家 433 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 馬上! 434 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 艾德加,你陷害我 435 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 這是一場預先安排的陰謀! 436 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 我會毀了你的! 437 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 你真的認為你威脅我的家人 而我會坐視不理嗎,艾德加? 438 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 這些東西你不會想讓大眾知道 439 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 檔案? 440 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 你知道這一切都是謊言 441 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 影射和八卦,一直都是如此 442 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 直到現在我才知道 443 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 請讓我跟總指揮官單獨說話 444 00:33:09,196 --> 00:33:10,406 是的,元首 445 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 我全力栽培讓你成為高官 446 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 你差點讓我失望了 447 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 如果胡佛找到雷德爾並審問他 448 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 被押送出去的就是你,而非洛克威爾 449 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 是的,全國領袖 450 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 你太粗心 451 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 讓一位下屬抓住了你的小辮子 452 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 收尾工作要做好,以免洩露你的秘密 453 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 但問題仍舊持續著 454 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 你太太 455 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 她就像雷德爾一樣是負擔、漏洞 456 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 如果你控制不了她 457 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 我就必須來幫你解決 458 00:34:28,358 --> 00:34:29,651 全國領袖 459 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 從現在起 460 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 你是代理全國領袖 461 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 約翰,別讓我失望 462 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 這是一種改革、革新、改頭換面 463 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 新的開始 464 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 整個大納粹帝國來到了轉變階段 465 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 “零年” 466 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 這是一種“重新成長”的狀態 467 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 從毀壞在帝國之前的 美國指標性地標開始 468 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 清單上第一件事,一個感傷的最愛 469 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 這是她必須快點被摧毀的原因 470 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 位於便利的紐約港 471 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 她有一種與女性物種相關的自戀傾向 472 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 特別與腐朽的法國人有關 473 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 但她不僅是一個自大狂 474 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 她也是縱火狂 475 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 我們可以安排一次刻意的拆除 476 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 定時炸彈 477 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 在原地炸毀雕像 478 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 不,我想要更大的場面 479 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 不只是要讓東西倒下 480 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 而且在很短時間內,要用什麼東西 481 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 來取代一堆瓦礫 482 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 美國的零年世代 483 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 完美建立起來,以消除過去 484 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 你兒子會引以為傲的 485 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 這是新的巨人 486 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 長官,胡佛指揮官求見 487 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 約翰,恭喜你 488 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 我很高興能與有能力又穩健的人共事 489 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 我很高興我們設法解除了 我們的小僵局 490 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 是的,我也很高興,艾德加 491 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 我相信我不需要告訴你 492 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 德意志帝國的公僕沒有保險 493 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 因此我給你的 494 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 –如果你不介意,我想收回 –了解 495 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 如此一來,你擁有的關於我的情報 496 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 我想在這週之前審視一下 497 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 一件都不會少 498 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 艾德加,在你讓我等待的同時 499 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 我要你交給我 500 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 洛克威爾突襲高堡失敗的檔案 501 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 正確的檔案 502 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 那是我的職責,希姆萊萬歲! 503 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 古巴哈瓦那 大納粹帝國 504 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 男士們,想喝點什麼? 505 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 讓我驚訝吧 506 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 我已經喝薑汁汽水十年了 507 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 抱歉,這是你嗎? 508 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 流亡的偉人 509 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 厄爾巴島的拿破崙 510 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 你被搶了,總統先生 511 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 波拿巴逃到島上一年之後 就再度奪回控制權 512 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 我也會 513 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 他們是誰? 514 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 傭兵 515 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 很厲害的傭兵 516 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 你願意見見他們嗎? 517 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 今晚不行,今晚我需要可靠的連結 518 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 你懂嗎? 519 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 請那兩位有天分的舞者來做私人表演 520 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 一緩我來到古巴的緊張感 521 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 無意冒犯你的熱帶天堂 522 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 歡迎來到卡瓦列羅哈瓦那 523 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 陽光、沙灘和罪惡的世界首都 524 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 當然 525 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 我們會將兩位有天分的舞者 直接送到您府上 526 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 將總指揮官史密斯描述為 德意志的真英雄 527 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 一個能肩挑這重任的人 528 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 我們的頭條寫著… 529 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 帝國元帥洛克威爾 在一場紀念總指揮官兒子 530 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 湯瑪斯的典禮上發表演說 讚揚總指揮官史密斯 531 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 今天稍早一個令人驚訝的消息 532 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 喬治林肯洛克威爾宣布下台 533 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 辭去美國帝國元帥一職 而總指揮官約翰史密斯… 534 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 –爹地,你回來了 –你看,你上電視了 535 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 –是嗎? –帝國元帥解釋 536 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 他打算退到古巴的糖廠 537 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 確保這個對帝國至關重要商品的品質 538 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 並花時間撰寫他的回憶錄 539 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 美國帝國元帥的 540 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 正式接班人將很快公佈 541 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 好吧,各位,抱歉,看夠了 今天辛苦了 542 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 布莉姬,妳可以回家了 543 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 真槍實彈來 544 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 我喜歡真實 545 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 這樣夠真實嗎? 546 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 史密斯向你致意 547 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 我已經記不得我上次像這樣睡 是什麼時候了 548 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 喬,有些事情我一直… 549 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 想要告訴你 550 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 我看到了一些事 551 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 另一部影片 552 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 裡面有你和我 553 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 一個隧道 554 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 那不是在夢裡,是在影片中 555 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 所以我才認為你可能知道拉克瓦納 556 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 妳在哪裡看到這部影片的? 557 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 如果我給你看… 558 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 我希望那會讓你想起一些事 559 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 什麼都好,就算是最小的… 560 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 最無足輕重的細節也好 561 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 好的 562 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 如果妳認為有幫助的話 563 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 我去洗澡 564 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 好 565 00:46:28,161 --> 00:46:29,996 拉克瓦納市 566 00:46:39,506 --> 00:46:42,133 波柯諾量子異常 567 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 妳在找這個嗎? 568 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 那是生命之泉 569 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 我以前看過 570 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 在三位死掉的納粹指揮官身上 571 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 在哪裡? 572 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 中立區 573 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 茱莉安娜,妳說的是範圍很大的地方 中立區的哪裡? 574 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 –一間農舍 –一間農舍? 575 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 在波德以外的詹姆斯鎮嗎? 576 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 –你嚇到我了,我… –茱莉安娜,聽著 577 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 抗拒它會讓那種我經歷過的痛苦 臨到妳身上,相信我 578 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 妳不會想要的 579 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 你認為我想要什麼? 580 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 妳要加入我 581 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 到一個充滿完美以及幸福的世界 582 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 –你看起來並不幸福 –醒醒吧! 583 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 這是我們居住的世界 584 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 可以是很完美的 585 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 但不是妳所謂的善良理念 586 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 與之和平共存才是出路 587 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 這句話是什麼意思? 588 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 意思是下一個世界,平行的世界 589 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 當我們到達那裡,它之後的世界 590 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 以及它之後的世界 591 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 都將會是德意志帝國的 592 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 使我父親的夢想相形見絀 593 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 穿上衣服 594 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 不然怎樣? 595 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 我看著你殺我很多次 596 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 你知道接下來會發生什麼事嗎? 597 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 你拿著槍抵住你的下巴 598 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 然後爆自己的頭… 599 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 妳要帶我去找田上 600 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 然後妳要帶我去找高堡奇人 601 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 穿衣服 602 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 我要吐了 603 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 茱莉安娜 604 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 等一下 605 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 茱莉安娜,開門 606 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 快點開門 607 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 好 608 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 妳怎麼沒換衣服?