1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 Stop! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 Nitten sekunder. 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 Den, der har ungdommen, vinder fremtiden. 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 Du er Rigets fremtid. 5 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 Er der et problem? 6 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 Jeg har det fint. 7 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 -Vær nu rar. -Tak. 8 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Hvad skylder jeg fornøjelsen, Oberstgruppenführer, 9 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 for dette uventede besøg? 10 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 Jeg ville sige personligt, 11 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 at min kone genoptager sin analyse. 12 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 Det glæder mig at høre. 13 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 Jeg synes, hun har vist stort potentiale for fremskridt. 14 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Nej, tak. Godt. 15 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Det er godt. 16 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 Hør, 17 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 jeg behøver nok ikke sige, at min kone 18 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 har været igennem meget på det sidste. 19 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 -Selvfølgelig. -Og... 20 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 Hun har haft episoder med... 21 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 ...fantasi, som jeg, 22 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 hvis jeg skal være ærlig, ikke mener, bør opmuntres. 23 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 Jeg vil gerne begrænse jeres timer til emnet, 24 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 vores søn, Thomas, 25 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 særligt hendes sorg over hans bortgang. 26 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 Det bliver måske problematisk. Jeg... 27 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 -Patienten må frit kunne... -Det er ikke kompliceret, doktor. 28 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 Afviger hun fra emnet, regner jeg med, at du fører hende tilbage 29 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 til emnet om vores søn. 30 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 Bliver det et problem? 31 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 Nej, selvfølgelig ikke, Oberstgruppenführer. 32 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 Alt, hvad hun siger om Thomas, skal blive mellem jer, 33 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 privat og fortroligt mellem doktor og patient. 34 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 -Det er selvsagt. -Ja, selvfølgelig. 35 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 Doktor og patient. 36 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 Oberstgruppenführer? 37 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 Du ved nok, at visse mennesker ville være interesserede i 38 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 at vide, at du... 39 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 ...behandler min kone. 40 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 De, der måske ville være forberedt på at betale stort 41 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 for information, som hun uvidende... 42 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 Nej. Nej, jeg forsikrer dig... 43 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 Jeg prøver at gøre det tydeligt. 44 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 Hvis jeg har nogen grund til at mistænke, 45 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 at du forråder den tillid, jeg viser dig nu, 46 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 så vil du og din familie fortryde det. 47 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 Forstår du? 48 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 Javel. 49 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 Godt. Så er vi enige. 50 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 Mange tak, fordi du fik tid til mig med så kort varsel. 51 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 Din loyalitet og diskretion 52 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 er meget værdsat. Ring når som helst. 53 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 -Fik du alt, hvad jeg har brug for? -Ja. 54 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 Jeg har en hel kurv med godter til dig, George. 55 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 Til at begynde med, 56 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 et lykønskningsbrev til en Hitler Jugend for at blive valgt 57 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 til at sprede nazismen i hele Sydamerika. 58 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 -Og den unge var... -Thomas Smith. 59 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 Men han var ikke rask. 60 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 Hans far dækkede altid over ham, ikke? 61 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 Dette er telegrammerne fra Raeder til ambassaden i Buenos Aires, 62 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 der bemyndiger en række betalinger 63 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 til "anti-naziguerillaer." 64 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Planlagde Smith 65 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 at bortføre sin egen søn? 66 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 Det er hypotesen. 67 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 Hvornår får vi beviser? 68 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 Tålmodighed, George. 69 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 Jeg er så tæt på at bevise, at Helen Smith er morder. 70 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 Vi lægger alle de beskidte beviser lige under Reichsführerens næse 71 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 og lader ham lugte råddet. 72 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 Hallo. 73 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Sent i aftes var der nogen, der fulgte efter mig hjem. 74 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 Hvad? 75 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 Han lurede i skyggerne 76 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 og sporede mig som et dyr. 77 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 Hvorfor skulle nogen gøre det? 78 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 Jeg er måske på nazisternes dødsliste. 79 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 Jeg tror, at det var Joe Blake. 80 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 Tror du? Så du ham? 81 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 Nej, jeg vendte mig om, og så var han væk. 82 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 Der kom en patrulje. 83 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 Hvorfor skulle Joe slå dig ihjel? 84 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 Hør, i filmen... 85 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 I filmen slog han jer begge ihjel. 86 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 Ja, fordi han vidste, at hvad der end var for enden af tunellen, 87 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 var det værre end døden. 88 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 Jeg må vide, hvad det er. 89 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 Det er Joe i filmen, men ikke i denne verden. 90 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 Uanset hvad, ved jeg, at han er forbundet til Lackawanna. 91 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 Hvorfor skulle Abendsen ellers give dig filmen? 92 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 Jeg ved, at han stadig skjuler ting for mig, 93 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 men han har svar, som jeg ikke kan finde alene. 94 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 Vær ikke tåbelig. 95 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 -Han siger intet. -Måske. 96 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 Men jeg må følge det her til vejs ende, Tagomi-san. 97 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 Og hvis det er en bitter ende... 98 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 ...så må det være sådan. 99 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 Juliana, jeg... 100 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 Hvorfor er Tagomi så stadig i live? 101 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 Jeg blev afbrudt i sidste øjeblik. 102 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 Det var uheldigt, 103 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 men jeg stoler på, at du ikke skuffer mig. 104 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Javel. 105 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 Og aktivet? 106 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 At vinde hendes tillid har været svært. Men hun skjuler bestemt noget. 107 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 Og hvad kunne det være? 108 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 På en eller andenmåde kender hun til Lackawanna. 109 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 Og jeg tror, at hun har brugt tid med Den store fæstning sidste år 110 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 og kan føre os til ham. 111 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 Hvis du kan finde Abendsen, 112 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 ville det være et genialt kup for Nebenwelt. 113 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 Men du tager dig af Tagomi. 114 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 Jeg ankommer til New York i eftermiddag. 115 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 Når du har gennemført din mission, 116 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 melder du direkte til mig med Wexlers planer. 117 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 Ja, mein Führer. Sieg Heil. 118 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 Skal vi ikke begynde med noget let? 119 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 Et minde kunne være hvad som helst. 120 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 Hvad som helst? 121 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 Hvad som helst, der har med Thomas at gøre. 122 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 Læn dig tilbage, luk øjnene, hvis det hjælper, 123 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 og gå tilbage til et øjeblik. 124 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 Det behøver ikke være stort. Det kan være noget rart og enkelt. 125 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 De hørte mig... 126 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 ...skrige og jamre... 127 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 ...da Thomas gik ud til den bil. 128 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 Jeg græd og tiggede, og alle mine naboer, 129 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 husmødre, mine venner, de hørte mig 130 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 tigge ham om at stoppe. 131 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 Stop, gå ind igen. Gør det ikke. 132 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 Jeg skammer mig sådan. 133 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 Men enhver mor ville have grædt og tigget, tror du ikke? 134 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Min søn var en helt, jeg var en svækling. 135 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 Nej, nej. 136 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 Det kræver styrke at sørge åbenlyst. 137 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 Gør det? 138 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 Det er de svage, der gemmer deres følelser bag en hård facade. 139 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 Blot fordi jeg siger det, 140 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 vil du ikke på magisk vis slippe din skam. 141 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 Men hvis det gør det lettere, 142 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 er der intet vigtigere i den ariske stat 143 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 end en stærk mor, der bruger den fulde kraft 144 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 i hendes følelser og overbevisninger i det daglige liv i Riget. 145 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Frue? 146 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Edgar. 147 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 Skal du møde John? 148 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 Nej, min kære, jeg vil tale med dig. 149 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Ser du, der er kommet nye beviser frem 150 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 i efterforskningen af Alice Adlers mord, 151 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 der tvinger mig til at genåbne sagen. 152 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 Jeg forstår ikke. Den mand, I anholdte, 153 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 tilstod han ikke? 154 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 Jo, det er sandt, at han tilstod. 155 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 Men jeg forstår, at den tilståelse kan være fremtvunget. 156 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 Genkender du den her? 157 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 Jeg håber ikke, du har noget i dit skab, der passer til den her, Helen. 158 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 -Er det blod? -Frue. 159 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 Undskyld mig. 160 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 -Jeg har fundet noget. -Ring til John. 161 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 -Læg den tilbage. -Den her. 162 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Den er åbenbart blevet renset. 163 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 Den manglende knap passer perfekt. 164 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 Læg min jakke tilbage med det samme. 165 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 Helen. 166 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Hvem, der end pillede ved mordstedet, turde ikke røre liget. 167 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 Ja, jeg venter. 168 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 Så ved held eller uheld, 169 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 blev den fundet under stolen, hvor Alice døde. 170 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 Kender du noget til det? 171 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 Ja, selvfølgelig. Jeg... 172 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 Jeg havde jakken på, da jeg besøgte Alice 173 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 for at tale hende til fornuft. 174 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 De rygter, som hun havde spredt. 175 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 Vi skændtes bitterligt. 176 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 Hun må have kradset den knap af min jakke. 177 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 Så snart jeg indså, at hun var urimelig, 178 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 vendte jeg mig om og gik hjem. 179 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 Jeg har lige afgivet et udsagn. Vil du ikke skrive det ned? 180 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 Jeg ville se dig i øjnene, når du sagde det. 181 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 Og du tror mig, gør du ikke, Edgar? 182 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 Selvfølgelig gør jeg det, Helen. 183 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Og du skal vide, at jeg vil gøre alt for at hjælpe. 184 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 Beklager forstyrrelsen. 185 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 -Stol på mig, Helen. -Stol på dig? 186 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 -Sidst jeg stolede på dig... -Vi forlader os ikke på Hoovers hjælp. 187 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 Ikke? Fordi han kom brasende ind med to af sine folk. 188 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 Hvem holder ham fra at komme tilbage og anholde mig? 189 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 Ja? 190 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Ja, Reichsführer. Selvfølgelig kommer jeg. 191 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 Ja, selvfølgelig. 192 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 Var det Himmler? 193 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 Det er kun et møde. 194 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 Lad os forholde os rolige. 195 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 Reichsführeren har lige tilkaldt dig med kort varsel. 196 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 Hvordan kan jeg være rolig? Gud! 197 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 Vi ved ikke, hvad det er om. Lad os ikke drage forhastede konklusioner. 198 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 Det er præcis, hvad der skræmmer mig. Jeg er skrækslagen. 199 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 -Vi ved ikke, hvad... -Hvad har du taget, Helen? 200 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 Har du taget noget? 201 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 -Hvad har du taget, skat? -Nej, jeg... 202 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 Hvad har du taget? 203 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 Jeg skaffede mig af med mine piller, hvis det er det, du mener. 204 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 Jeg er en stærk kvinde. 205 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 Jeg ved godt, at du er en stærk kvinde. 206 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 Det er mit job at beskytte dig. 207 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 Jeg skal passe på dig og børnene. 208 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 Nu bliver du hjemme. 209 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 Tal ikke med nogen, 210 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 gør ikke noget. 211 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 Så får vi at se, hvordan det ser ud. 212 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 Bliv, jeg laver kaffe. 213 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 Du ved, jeg gerne ville. Men jeg har sovet over mig, 214 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 og Wayne venter. 215 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 -Det gør mit arbejde også. -Arbejde? 216 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 Så snakker vi om År nul. 217 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 Hør, Nicole. 218 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 New York er en kosmopol-hovedstad, 219 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 men den er ikke nær så raffineret som Berlin. 220 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 Og hvad du og jeg laver, 221 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 hvor skønt og dejligt det end er... 222 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 Det kan ødelægge os begge. 223 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 Se ikke så bange ud. Det vigtige er, at vi fandt dig. 224 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 Det er lige meget hvor. 225 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 Jeg er altid til tjeneste. 226 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 Ja, det ved jeg. 227 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 Men ser du... 228 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 Det er ikke nok, at du er til tjeneste, Thelma. 229 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Nu må du træde til. 230 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 Bare... Til helvede med det. 231 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 Det er håbløst. Fortsæt uden mig. 232 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 Tag dig nu sammen, Robert. 233 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 Der er 24 kilometer til Denver, højst 32. 234 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 Vi får job, sparer op. 235 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 -Job? -Ja, da. 236 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Du kan blive bartender, 237 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 introducere Campari-cocktails i Den neutrale zone. 238 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 Jeg vil hellere begå seppuku, ellers tak. 239 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 Eller du kan tage det her. 240 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 Jeg var utilfreds med vores fordeling, som du vidste, 241 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 så jeg stak det i lommen. 242 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 Tyv. Du er en skide bandit. 243 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 Og da vi blev omringet af psykopaterne, 244 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 stak jeg det i underbukserne. 245 00:18:44,415 --> 00:18:45,250 Hov! 246 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 Hvad med billedet, der bekræfter, at det var John Waynes? 247 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Det er stadig i sikkerhed i mine underbukser. 248 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 -Hej, har I brug for et lift? -Ja. Et øjeblik. 249 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 Lad os stoppe samarbejdet. Jeg venter på den næste 250 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 -og går min egen vej. -Men der kommer måske ikke én til. 251 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Hør, jeg har ikke brug for det. 252 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 Der er intet tilbage for mig i San Francisco. 253 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 -Jeg bliver her. -Træf et valg. 254 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 Jeg har ikke hele dagen. 255 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 Gud hjælpe mig, men jeg kan ikke efterlade dig her alene. 256 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 Kom tilbage med os. Spændet er dit, ingen hager. 257 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 Tag det. 258 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 Kom. 259 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 Jeg skal også have billedet, bare ikke nu. 260 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 Senere, når vi er i nærheden af noget sæbe. 261 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 Et øjeblik. 262 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Kom ind. 263 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 -Er alt okay? -Det ved jeg ikke endnu. 264 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 Du er fuld af overraskelser. 265 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 Ja, det er du også. Fyren i receptionen sagde, du er registeret som "Joe Blake." 266 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 Det er mit navn. 267 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 Hvorfor det billige hotel? Hvorfor bor du ikke på ambassaden? 268 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 Fordi de aflytter værelserne. 269 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 Jeg holder af privatliv nu og da. 270 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 Hvad helvede er det her? 271 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 Jeg bruger den til at ringe til Berlin. 272 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 Det er en sikker standardtelefon for diplomater. 273 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 Det holder japanerne fra at opsnappe vores forhandlinger. 274 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 Ja, det var en fejl at komme. 275 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 Vent. Hvad er problemet? 276 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 Jeg må vide, hvor du var i aftes, og jeg har brug for ærlighed. 277 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 Jeg aner ikke, hvad du taler om. 278 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 -Nej? Ikke? -Nej. 279 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 Faktum er, at jeg har været langt mere ærlig overfor dig, end du har for mig. 280 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 Prøv ikke at vende det her. 281 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 Ved du hvad, du har ret. Du bør gå. 282 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 Hvorfor lod Himmler dig leve? 283 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 Du er her stadig. 284 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 Jeg vil vide, hvad de gjorde ved dig i den celle i alle de måneder. 285 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 De henretter din far, og så skal du kun fordømme ham for at få lov at gå? 286 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 -Vi taler ikke om det her. -Ikke? 287 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 Du er sgu ikke bare handelsattaché, Joe. 288 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 -Hvad gik du med til at gøre for Himmler? -Stop. 289 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 Hvorfor er du virkelig i San Francisco? 290 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 Jeg sagde, at vi ikke skal tale om det. 291 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 -Det er problemet. -Så er det nok! 292 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 Vil du vide, hvordan jeg overlevede? 293 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 Min far blev ikke kun henrettet. 294 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 De tvang mig til at gøre det. 295 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 De tvang mig til at skyde min far i hovedet... 296 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 Mens Himmler stod og kiggede på. 297 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 Der går ikke én dag, 298 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 hvor jeg ikke ønsker, at jeg havde sat pistolen for mit hoved 299 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 og skudt min hjerne ud. 300 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 Det er jeg ked af. 301 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 Du kommer for sent. 302 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 Eller har du glemt, at ceremonien er om få dage? 303 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 Nej, det har jeg ikke. Undskyld. 304 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 Er der noget galt? 305 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 Jeg har det fint. 306 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 Hvor var vi? 307 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 Tredje Mosebog. 308 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 Moses vil bøde for sine synder 309 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 fra Adonai, vores Gud, og ved at gøre det... 310 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 Ja, ved du hvad? 311 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 Måske er den her bar mitzvah ikke noget for mig. 312 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 -Jeg er ikke 13, Mark. -Hør, din... 313 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 Din alder er uvæsentlig. 314 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Jeg troede, det var vigtigt for dig? 315 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 Det var det, men tingene ændrer sig. 316 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 Efter alt det... 317 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 ...jeg gjorde. Du ved, hvad jeg taler om. 318 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 At bøde er... 319 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 ...en lang og svær vej. Det er en proces. 320 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 Blot at du er på vejen, beviser, at du har et moralsk kompas. 321 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 Hvad med mænd uden moralsk kompas? 322 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 Ville du nævne, at Yakuza leder efter mig? 323 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 Lila sagde, at hun mødte dem i Denver. 324 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 Jeg ville fortælle dig det 325 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 -efter ceremonien. -Det er måske for sent. 326 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 Måske bør vi droppe det her, så jeg kan vende tilbage til arbejdet. 327 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 Rolig, Frank. 328 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 De snuser rundt, 329 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 men ingen i Denver ved, at du er her. 330 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 Hvordan... 331 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 Gud, du har arbejdet så hårdt for det her. 332 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 Det er mere end en bar mitzvah. 333 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 Det er en måde at bringe dig ind i samfundet, hvilket 334 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 -er en måde at sikre din fremtid. -Mark, 335 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 vi ved sgu begge, at min fremtid er tvivlsom. 336 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 Hvilket er lige, hvad det vil sige at være jøde. 337 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 Væn dig til det. 338 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 Sæt dig ned. 339 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 John. 340 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 Jeg beklager. 341 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 Jeg har prøvet at tænke mig ud af det her, Edgar. 342 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 Hvordan kunne du tro, 343 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 at det var klogt at sende dine gorillaer ind i mit hjem? 344 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 Og true min kone? 345 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 Jeg fremlagde blot fakta. 346 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 Og jeg respekterer dit job, 347 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 og derfor har jeg arrangeret en aftale med Rockwell. 348 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 Du trækker dig tidligt tilbage, 349 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 og så forsvinder alt det her. Det bliver glemt. 350 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 Jeg håber, at det lyder godt, 351 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 fordi alternativet stinker af forræderi, 352 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 henrettelse og andre ubehageligheder. 353 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 At læse versene i Torahen 354 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 ændrede faktisk mit perspektiv. 355 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 -Ja? -Ja. Tak. 356 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 Godt. 357 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 Skal jeg virkelig synge dem foran hele... 358 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 Det er nærmere en messen end en sang. 359 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 Jeg kan gøre det, og jeg kan ikke synge. 360 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 Jeg er ingen sanger, ikke engang Eddie Cantor. 361 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Det er slut, ikke kun for Frank, men for os. 362 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 Det er sgu et garanteret blodbad. 363 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 Så handl i en fart. Vi slår en handel af om nødvendigt. 364 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 I kan holde op med at skændes. 365 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 Jeg forstår situationen, og jeg rejser. 366 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 Jeg rejser nu. 367 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 Der er ingen enighed om situationen, Frank. 368 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 Vi diskuterer det bare. 369 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 Jeg er taknemmelig for huslyet, 370 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 men jeg kan ikke have truslen mod jeres fællesskab på samvittigheden. 371 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 -Mark, jeg skal bruge et lift til Denver. -Nej. 372 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 Okay, lad os stemme. 373 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 Dem, der stemmer for, at Frank rejser, ræk hånden op. 374 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 Ved du, hvorfor vi hedder "Sabra," Frank? 375 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 Hvem stemmer for, at han bliver? 376 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 Det er fra et hebræisk ord, "Tzabar." En kaktus, der gror i det hellige land. 377 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 De siger, at den er hård udenpå... 378 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 Stemmerne for vinder. 379 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 Og sød og mør indeni. 380 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 Frank bliver indtil videre. 381 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 -Kom, lad os spise. -Ja. 382 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 John. Godt du kunne komme. 383 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 Selvfølgelig. 384 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 Hvad er anledningen? 385 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 Noget dødsalvorligt. 386 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 Lad os begynde med dr. Adler, 387 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 som du holdt mindetale for 388 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 efter hans pludselige bortgang efter et hjertestop. 389 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 En mand, der lige var erklæret sund af sin egen hjertelæge. 390 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 Så... 391 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 Hvad forårsagede Adlers dødelige hjerteanfald? 392 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 En uopdaget blokade af pulsåren, 393 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 ville jeg antage. Men det må du vide, George. 394 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 Det gør jeg ikke, 395 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 fordi Gerry Adler blev kremeret, før der kunne foretages en obduktion 396 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 ifølge Alice Adlers bøn til enhver, der ville lytte. 397 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 Og så blev Alice pludselig stille. 398 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 Hun døde i et fejlslagent indbrud ifølge politiet. 399 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 Men nu har ARBI-agenter truffet en fascinerende konklusion. 400 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 Indbrudstyven, hvis det altså var en tyv, der myrdede fru Adler, 401 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 var en anden kvinde. 402 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 I mellemtiden er der dukket beviser op for Smiths plan 403 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 for at smugle sin syge søn ud af landet 404 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 og istandsætte en bortførelsesplan 405 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 for at smugle Thomas til et skjulested i Argentina. 406 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 Det er forræderi 407 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 at dække over sin søns sygdom, 408 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 og forræderi at bruge sit embede til at smugle sin syge søn væk. 409 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 For ikke at nævne attentatet på en højtstående naziembedsmand, 410 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 dr. Adler, og hans kone. 411 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 Har du beviser til at understøtte de beskyldninger? 412 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 Mein Führer, vi har motiv, midler og bevis. 413 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 Jeg beklager, Reichsmarschall, 414 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 men jeg er bange for, at du er forvirret. 415 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 "Forvirret"? 416 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 Hvordan? 417 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 Dine anklager mod Oberstgruppenführer Smith er ubegrundede. 418 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 De er nærmere opspind. 419 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 Hvorfor fanden siger du det? 420 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 Jeg forstår ikke. 421 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 Du viste mig alle beskederne fra Buenos Aires. 422 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 Helen Smiths knap, plettet med Alice Adlers blod. 423 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 Edgar, hvor er det hele? 424 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 Skal jeg forstå, at der ingen beviser er til at støtte anklagen om forræderi? 425 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 Jeg har ingen beviser, mein Führer. 426 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 Faktisk er det forræderi 427 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 at bringe falske beskyldninger mod et senior-partimedlem for den slags. 428 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 Før ham væk. 429 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 Gå din vej! 430 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 Forsvind. 431 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 Ud af landet. 432 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 Straks! 433 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 Edgar, du narrede mig. 434 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 Det var en fælde! 435 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 Jeg knuser dig! 436 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 Troede du bare, at jeg ville se til, mens du truede min familie, Edgar? 437 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 Det er ikke noget, du vil have kendt. 438 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 På papir? 439 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 Du ved vel, at det hele er løgne, 440 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 antydninger og sladder. Det har aldrig været andet. 441 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 Før nu. 442 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 Undskyld mig, mens jeg taler med Oberstgruppenführeren. 443 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 Jeg har investeret stort i at forberede dig til et højt embede, 444 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 og du svigtede mig næsten. 445 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 Hvis Hoover var nået ind til Raeder og havde afhørt ham, 446 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 havde det været dig og ikke Rockwell, der var blevet ført væk. 447 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 Javel, Reichsführer. 448 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 Du var skødesløs 449 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 at lade en underordnet håndtere dine hemmeligheder. 450 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 Den løse ende måtte samles, hvis ikke dine hemmeligheder skulle afsløres. 451 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 Og et igangværende problem varer ved. 452 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 Din kone. 453 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 Hun er et faremoment og en sårbarhed ligesom Erich Raeder. 454 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 Og hvis du ikke kan styre og kontrollere hende, 455 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 tvinger du mig til det. 456 00:34:28,358 --> 00:34:29,651 Reichsführer. 457 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 Så fra dette øjeblik 458 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 er du fungerende Reichsmarschall. 459 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 Skuf mig ikke, John. 460 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 Det er en fornyelse, en ommer, et ansigtsløft, 461 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 en frisk start. 462 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 I hele SNR træder vi ind i en ny transformationsfase, 463 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 "År Nul." 464 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 Det er ny tilblivelse. 465 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 Og det begynder med ødelæggelsen af ikoniske landemærker fra før Riget. 466 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 Øverst på listen står en favorit med affektionsværdi, 467 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 hvilket er grunden til, at hun skal ødelægges, schnell. 468 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 Med en belejlig beliggenhed lige her i New Yorks havn. 469 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 Hun har den narcissisme, man forbinder med artens kvinder, 470 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 særligt de dekadente franskmænd. 471 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 Men hun er ikke blot egoman, 472 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 hun er pyroman. 473 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 Vi kan arrangere en kontrolleret nedrivning, 474 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 tidsindstillet sprængstof 475 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 og få statuen til at styrte sammen, hvor hun står. 476 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 Nej, det skal være et større spektakel. 477 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 Og det handler ikke kun om, hvad der falder. 478 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 Det handler om, hvad der bliver rejst for at erstatte stenbunken, 479 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 næsten før man ved det. 480 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 Amerikas År Nul-generation, 481 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 perfekt bygget til at ødelægge fortiden. 482 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 Din søn ville være stolt. 483 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 Det er den nye kolos. 484 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 Direktør Hoover. 485 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 Tillykke, John. 486 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 Jeg er glad for at arbejde med en mand, der er så kyndig og konsekvent. 487 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 Og jeg er glad for, at vi er nået forbi vores lille uenighed. 488 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 Ja. Det er jeg også, Edgar Det er jeg også. 489 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 Og jeg er sikker på, at jeg ikke behøver sige, 490 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 at offentligt ansatte i Riget ikke har forsikringspolicer. 491 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 Så hvad jeg har på dig, 492 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 -hvis det er okay, beholder jeg. -Forstået. 493 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 Når det så er sagt, hvad efterretninger du har om mig, 494 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 vil jeg gerne have på mit bord til gennemgang ved ugens udgang. 495 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 Jeg ville ikke forvente mindre. 496 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 Og mens du holder mig hen, Edgar, 497 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 vil jeg gerne have 498 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 din sagsmappe om Rockwells fejlslagne razzia på Den store fæstning. 499 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 Den rigtige sagsmappe. 500 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 Det er min pligt at tjene. Heil Himmler! 501 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 HAVANA, CUBA STORNAZIRIGET 502 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 Caballero, hvad drikker du? 503 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 Overrask mig. 504 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 Jeg har drukket ginger ale i et årti. 505 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 Permiso. Er du ham? 506 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 Den store mand i eksil, 507 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 Napoleon på Elba. 508 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 Du blev berøvet, Señor Presidente. 509 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 Bonaparte flygtede fra sin ø på under et år og generobrede kontrollen, 510 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 og det vil jeg også. 511 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 Hvem er de? 512 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 Lejesvende. 513 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 Lejesoldater, og gode til deres arbejde. 514 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 Vil du møde dem? 515 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 Ikke i aften. I aften vil jeg have en pålidelig forbindelse. 516 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 Forstår du? 517 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 Og de to dansere til en privat forestilling 518 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 for at fjerne stikket ved min cubanske ferie. 519 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 Ikke for at nedgøre jeres tropeparadis. 520 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 Velkommen til La Habana, caballero. 521 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 Verdens hovedstad for sol, sand og synd. 522 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 Og selvfølgelig 523 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 bliver vores to dygtige dansere sendt direkte til din bolig. 524 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 ...beskriver Oberstgruppenführer Smith som en sand helt af Riget 525 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 og en værdig varetager af opgaven. 526 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 Vores overskrifter igen... 527 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 Reichsmarschall Rockwell roste i en tale Oberstgruppenführer Smith 528 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 ved ceremonien, der hædrede søn af Oberstgruppenführer, Thomas' bortgang. 529 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 I en overraskende udmelding tidligere i dag, 530 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 har George Lincoln Rockwell meldt, at han træder tilbage 531 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 som Reichsmarschall af Amerika og Oberstgruppenführer John Smith... 532 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 -Far, du er hjemme. -Kom og se, du er i fjernsynet. 533 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 -Virkelig? -..Reichsmarschallen forklarede, 534 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 at han agter at trække sig tilbage til sine sukkerplantager på Cuba 535 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 for at sikre kvaliteten af denne vigtige vare til Riget 536 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 og bruge tid på at skrive sin biografi. 537 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 Udmeldingen vil snart finde sted 538 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 om den officielle efterfølger som Reichsmarschall i Amerika. 539 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 Okay, alle sammen, så er det nok. Det har været en lang dag. 540 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 Bridget, gå du bare hjem. 541 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Gør det ægte. 542 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 Jeg kan lide, når det er ægte. 543 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 Er det ægte nok? 544 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 Smith sender en hilsen. 545 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 Jeg kan ikke huske, hvornår jeg sidst har sovet sådan. 546 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 Joe, der er noget, jeg har... 547 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 ...villet sige til dig. 548 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 Jeg har set noget. 549 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 En anden film. 550 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 Med dig og mig. 551 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 En tunnel. 552 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 Det var ikke en drøm, det var en film. 553 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 Det var derfor, jeg tænkte, du kendte til Lackawanna. 554 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Og hvor så du den film? 555 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 Hvis jeg viser dig den... 556 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 Jeg håber, det vil ruske op i noget for dig. 557 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 Hvad som helst. Selv den mindste, mest... 558 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 ...ubetydelige detalje. 559 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 Okay. 560 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 Hvis du tror, det vil hjælpe. 561 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 Jeg går i bad. 562 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 Okay. 563 00:46:28,161 --> 00:46:29,996 LACKAWANNA AMT 564 00:46:39,506 --> 00:46:42,133 POCONOS KVANTEANOMALITET 565 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 Leder du efter det her? 566 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 Det er en Lebensborn. 567 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 Jeg har set det før. 568 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 På tre døde nazikommandører. 569 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 Og hvor var det? 570 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 Den neutrale zone. 571 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 Den er stor, Juliana. Hvor i Den neutrale zone? 572 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 -På en gård. -På en gård? 573 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 Den i Jamestown, udenfor Boulder? 574 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 -Nu skræmmer du mig. Jeg... -Hør, Juliana. 575 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 At modstå er at invitere den slags smerte, som jeg gennemgik, og tro mig, 576 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 det vil du ikke. 577 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 Og hvad er det, du tror, jeg vil? 578 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 Du vil slutte dig til mig 579 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 i en verden af perfektion og lykke. 580 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 -Du virker ikke lykkelig. -Bare vågn op! 581 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 Det er den verden, vi lever i. 582 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 En, der kan perfektioneres, 583 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 men ikke af din idé om godhed. 584 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 Find fred i det, og så er der en udvej. 585 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 Hvad betyder det, "Die Nebenwelt"? 586 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 Det betyder den næste verden, en parallel verden, 587 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 og når vi når til den, og verdenen efter den, 588 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 og verdenen efter den, 589 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 vil Riget være overalt. 590 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 Det vil overgå min fars største drømme. 591 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 Tag så tøj på. 592 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 Eller hvad? 593 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 Jeg har set dig dræbe mig mange gange. 594 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 Ved du, hvad der sker som det næste? 595 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 Du sætter din pistol under hagen 596 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 og skyder hjernen ud... 597 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 Du fører mig til Tagomi, 598 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 og så fører du mig til Den store fæstning. 599 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 Tag tøj på. 600 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 Jeg skal kaste op. 601 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 Juliana. 602 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 Et øjeblik. 603 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 Juliana, åbn døren. 604 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 Åbn døren, skynd dig. 605 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 Jeg kommer. 606 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 Hvorfor har du ikke tøj på?