1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 ¡Alto! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 Diecinueve segundos. 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 El futuro está en manos de la juventud. 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 Eres el futuro del Reich. 5 00:02:10,047 --> 00:02:14,176 El Hombre en el Castillo 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 ¿Algún problema? 7 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 Estoy bien. 8 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 -Por favor, señor. -Gracias. 9 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 ¿A qué debo el placer de esta visita 10 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 tan inesperada, Oberstgruppenführer? 11 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 Quería informarle, en persona, 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 que mi esposa retomará su terapia. 13 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 Me alegra mucho oírlo, señor. 14 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 Creo que demostró un gran potencial de mejora. 15 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 No, gracias a usted. Bien. 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Eso es bueno. 17 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 Escuche, 18 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 no creo que haga falta decirle que mi mujer 19 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 ha estado bajo mucha presión últimamente. 20 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 -Por supuesto. -Y... 21 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 ha comenzado a dejar volar... 22 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 su imaginación 23 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 y es algo, honestamente, que no debe insentivarse. 24 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 Quiero que limite sus sesiones a tratar el tema 25 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 de nuestro hijo, Thomas, 26 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 y el sufrimiento causado por su muerte. 27 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 Eso será complicado, señor. Yo... 28 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 -La paciente debe tener libertad de... -No es complicado, doctor. 29 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 Si sale del tema, confío en que usted podrá 30 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 redirigirla hacia nuestro hijo. 31 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 ¿Cree que será un problema para usted? 32 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 No, por supuesto que no, Oberstgruppenführer. 33 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 Lo que diga sobre Thomas quedará entre ustedes, 34 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 parte del privilegio entre médico y paciente. 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 -Puede darlo por hecho. -Claro, por supuesto. 36 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 Médico y paciente. 37 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 ¿Señor? 38 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 Estoy seguro de que sabe que hay mucha gente interesada 39 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 en saber que usted... 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 trata a mi esposa. 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 Algunos podrían pagar una gran cantidad 42 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 por cualquier información que ella pudiera brindar... 43 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 No. Señor, le aseguro que... 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 Intentaré dejarlo claro. 45 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 Si alguna vez sospecho que usted 46 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 ha traicionado la confianza que estoy otorgándole, 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 usted y toda su familia se arrepentirán. 48 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 ¿Entiende? 49 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 Sí, señor. Lo entiendo. 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 Muy bien. Entonces, estamos de acuerdo. 51 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 Gracias por recibirme sin previo aviso. 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 Su lealtad y discreción 53 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 serán apreciadas. Puede llamarme cuando lo desee. 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 -¿Me conseguiste lo que necesito? -Sí. 55 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 Te traje una bolsa llena de regalos, George. 56 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 Para empezar, una carta 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 felicitando a un miembro de la Juventud Hitleriana por haber sido 58 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 elegido para enseñar el evangelio nazi a través de Sudamérica. 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 -Ese joven era... -Thomas Smith. 60 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 Excepto que no estaba en buen estado de salud. 61 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 Su padre siempre lo encubrió, ¿verdad? 62 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 Estos son mensajes de Raeder a la embajada en Buenos Aires 63 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 que autorizan una serie de pagos 64 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 para guerrillas antinazi. 65 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 ¿Smith planeaba 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 raptar a su propio hijo? 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 Esa es la hipótesis. 68 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 ¿Cuándo tendremos pruebas? 69 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 Paciencia, George. 70 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 Estoy cerca de probar que Helen Smith es una asesina. 71 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 Pondremos la evidencia directamente frente al Reichsführer 72 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 y dejaremos que huela la putrefacción él mismo. 73 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 Hola. 74 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Alguien me siguió hasta casa anoche. 75 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 ¿Qué? 76 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 Se escondió en las sombras 77 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 y me rastreó como un animal. 78 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 ¿Por qué alguien haría algo así? 79 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 Tal vez me hayan puesto en la lista negra de los nazis. 80 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 Creo que el hombre era Joe Blake. 81 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 ¿"Cree"? ¿Lo vio? 82 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 No, cuando di la vuelta, ya no estaba. 83 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 Llegó una patrulla. 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 ¿Por qué querría asesinarlo Joe? 85 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 Escuche, en la película... 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 En esa película, él las asesinaba a las dos. 87 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 Sí, porque sabía que lo que había al final de ese túnel 88 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 era algo peor que la muerte. 89 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 Debo saber qué es. 90 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 Ese es el Joe de la película, no el de este mundo. 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 De cualquier manera, sé de su conexión con Lackawanna. 92 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 ¿Por qué otra razón le daría Abendsen esa película? 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 Escuche, sé que sigue ocultando cosas, para asegurarse, 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 pero tiene respuestas que no podré conseguir sola. 95 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 No sea ingenua. 96 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 -No le dirá nada. -Tal vez. 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 Tengo que seguir hasta el final, Tagomi-san. 98 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 Y si termina mal, 99 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 que así sea. 100 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 Juliana, yo... 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 ¿Por qué sigue con vida Tagomi? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 Me interrumpieron en el último instante, señor. 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 Qué desafortunado, 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 pero confío en que no volverás a defraudarme. 105 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Sí, señor. 106 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 ¿Y nuestro contacto? 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 Es difícil ganarse su confianza, señor, pero no hay duda de que oculta algo. 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 ¿Qué crees que sea? 109 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 De alguna forma, sabe sobre Lackawanna. 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 Creo que pasó un tiempo con el Castillo el año pasado. 111 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 Tal vez pueda guiarnos hasta él. 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 Si atrapas a Abendsen, 113 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 sería un gran triunfo para el Nebenwelt. 114 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 Pero tienes que encargarte de Tagomi. 115 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 Llegaré a Nueva York esta tarde. 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 Luego de terminar tu misión, 117 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 me informarás a mí, directamente, sobre los planes de Wexler. 118 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 Sí, Mein Führer. Sieg Heil. 119 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 ¿Por qué no comenzamos con algo fácil? 120 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 Ya sabe, un recuerdo, cualquier cosa. 121 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 ¿Lo que sea? 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 Pues, cualquier cosa que tenga que ver con Thomas. 123 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 ¿Por qué no se relaja, cierra los ojos, si le ayuda, 124 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 y recuerda algún momento? 125 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 No tiene que ser nada importante. Puede ser algo simple y agradable. 126 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 Me oyeron... 127 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 gritar y llorar... 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 cuando Thomas entraba a la camioneta. 129 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 Lloré e imploré y todos mis vecinos, 130 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 las amas de casa, mis amigos, me oyeron implorarle 131 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 que se detuviera. 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 "Detente, vuelve a la casa. No hagas esto". 133 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 Estoy tan avergonzada. 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 Pero cualquier madre habría llorado y rogado, ¿no lo cree? 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Mi hijo fue un héroe, pero yo fui una debilucha. 136 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 No. 137 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 Se necesita valor para sufrir tan abiertamente. 138 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 ¿Eso cree? 139 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 Los débiles esconden sus sentimientos detrás de una fachada de fortaleza. 140 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 Ahora, solo con que yo lo diga, 141 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 no hará que la vergüenza se desvanezca. 142 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 Pero si cree que ayudará, 143 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 puedo decir que no hay nada más importante para el estado ario 144 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 que una poderosa madre que brinda toda la fuerza 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 de sus emociones y convicciones a la vida diaria en el Reich. 146 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 ¿Señora? 147 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Edgar. 148 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 ¿Vienes a ver a John? 149 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 No, querida. Vengo a hablar contigo. 150 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Hay nueva evidencia 151 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 respecto al asesinato de Alice Adler 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 y me he visto obligado a reabrir el caso. 153 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 No lo entiendo. ¿No confesó 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 el hombre que arrestaron? 155 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 Sí, es cierto que confesó, 156 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 pero sospecho que la confesión fue hecha bajo presión. 157 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 ¿Reconoces esto? 158 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 Espero que no haya nada en tu armario que concuerde con esto, Helen. 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 -¿Es sangre? -Señora. 160 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 Discúlpame. 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 -Encontré algo. -Llama a John. 162 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 -Deje eso. -Este. 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Parece traido de la tintorería. 164 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 El botón concuerda a la perfección. 165 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 Ponga mi abrigo en su lugar, ahora mismo. 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 Escucha, Helen. 167 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Quien haya alterado la escena del crimen, no se atrevió a mover el cuerpo. 168 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 Sí, aguardaré. 169 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 Ya sea por suerte o casualidad, 170 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 encontramos esto bajo la silla, junto al lugar donde murió Alice. 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 ¿Sabes algo de esto? 172 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 Sí, por supuesto, yo... 173 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 Llevaba ese abrigo cuando fui a hablar con Alice, 174 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 para intentar hacerla entrar en razón. 175 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 Sobre los rumores que esparcía. 176 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 Discutimos, seriamente, de hecho. 177 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 Debe haber arrancado el botón de mi abrigo. 178 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 Cuando me di cuenta de que no entraría en razón, 179 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 me di la vuelta y volv directamente a casa. 180 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 Acabo de darte una declaración. ¿No quieres escribirla? 181 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 Quería verte a los ojos cuando lo dijeras. 182 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 Me crees, ¿verdad, Edgar? 183 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 Por supuesto, Helen. 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Y quiero que sepas que haré lo que pueda para ayudarte. 185 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 Lamento la molestia. 186 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 -Confía en mí, Helen. -¿Confiar en ti? 187 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 -La última vez que confíe en ti... -No dependeremos de la ayuda de Hoover. 188 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 ¿No? Irrumpió aquí con dos de sus hombres. 189 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 ¿Qué evitará que vuelva y me arreste? 190 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 ¿Sí? 191 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Sí, Reichsführer. Por supuesto, allí estaré. 192 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 Sí, claro. 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 ¿Era Himmler? 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 Es solo una reunión. 195 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 No perdamos la calma. 196 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 El Reichsführer te citó sin aviso previo. 197 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 ¿Cómo puedo mantener la calma? ¡Cielos! 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 No sabemos de qué se trata. No podemos asumir nada. 199 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 Eso es lo que me asusta. Me aterra. 200 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 -No sabemos qué... -¿Qué has tomado, Helen? 201 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 ¿Tomaste algo? 202 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 -¿Qué tomaste, Helen? -No, yo... 203 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 ¿Qué tomaste? 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 Me deshice de las pastillas, si a eso te refieres. 205 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 Soy una mujer fuerte. 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 Sé que eres una mujer fuerte, Helen. 207 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 Es mi deber protegerte. 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 Debo protegerte a ti y a las niñas. 209 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 Quédate en casa. 210 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 No hables con nadie 211 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 y no hagas nada. Volveré pronto. 212 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 Luego veremos en qué situación estamos. 213 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 Quédate, prepararé café. 214 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 Sabes que me encantaría, pero ya dormí demasiado 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 y Wayne me espera. 216 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 -Y debo volver al trabajo. -¿Al trabajo? 217 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 Hablaremos del Año Cero. 218 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 Escucha, Nicole. 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 Nueva York es una capital cosmopolita, 220 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 pero no es tan sofisticada como Berlín. 221 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 Lo que tú y yo hacemos, 222 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 aunque sea bonito y encantador, 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 podría destruirnos a ambas. 224 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 No tengas miedo. Lo importante es que te encontramos. 225 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 No importa dónde. 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 Siempre estoy lista cuando me necesita. 227 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 Sí, lo sé. 228 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 Pero, verás... 229 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 No es suficiente que estés disponible, Thelma. 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Tendrás que hacer algo más. 231 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 Solo... Al diablo con esto. 232 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 No tiene sentido. Sigue sin mí. 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 Vamos, sea valiente, Robert. 234 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 Son 25 kilómetros de vuelta a Denver. Treinta, como mucho. 235 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 Conseguiremos un trabajo, ahorraremos algo de dinero. 236 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 -¿Trabajo? -Claro. 237 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Usted podría ser cantinero 238 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 inroduciría a la Zona Neutral los tragos con Campari. 239 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 Preferiría suicidarme, gracias. 240 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 O podría usar esto. 241 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 No quedé conforme con mi parte, como sabía, 242 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 así que lo guardé en mi bolsillo. 243 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 Ladrón. Eres como un pirata. 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 Cuando esos locos en motocicleta nos rodearon, 245 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 lo puse en mi ropa interior. 246 00:18:44,415 --> 00:18:45,250 ¡Oiga! 247 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 ¿Y la fotografía que prueba que fue de John Wayne? 248 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Sigue a salvo en mi ropa interior. 249 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 -¿Necesitan que los lleve? -Sí, un momento. 250 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 Comencemos desde cero. Esperaré al próximo. 251 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 -Seguiré mi camino solo. -Pero puede que no venga otro. 252 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Escuche, yo no la necesito. 253 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 No queda nada para mí en San Francisco. 254 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 -Me quedaré. -Decídanse. 255 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 No tengo todo el día. 256 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 Que Dios me ayude, pero no puedo dejarlo varado aquí solo. 257 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 Vuelva con nosotros. La hebilla es suya, sin condiciones. 258 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 Es suya. 259 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 Vamos. 260 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 También necesitaré la fotografía, aunque no ahora. 261 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 En otro momento, cuando haya jabón cerca. 262 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 Un segundo. 263 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Adelante. 264 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 -¿Está todo bien? -Aún no lo sé. 265 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 Estás llena de sorpresas. 266 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 Tú también. La recepción dijo que tu registro dice: "Joe Blake". 267 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 Es mi nombre. 268 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 ¿Por qué elegiste un hotel de tercera? ¿Por qué no te quedas en la embajada? 269 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 Pues, colocan micrófonos en las habitaciones. 270 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 Me gusta la privacidad, de vez en cuando. 271 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 ¿Qué es esto? 272 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 Lo uso para llamar a Berlín. 273 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 Es un teléfono seguro que tiene todo diplomático. 274 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 Evita que los japoneses intercepten nuestras conversaciones. 275 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 Sí, me equivoqué al venir. 276 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 Espera. ¿Cuál es el problema? 277 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 Necesito saber dónde estuviste anoche, pero tienes que ser honesto. 278 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 No sé de qué hablas. 279 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 -¿No? ¿No lo sabes? -No. 280 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 A decir verdad, he sido más honesto que tú. 281 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 No intentes dar vuelta el asunto. 282 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 ¿Sabes qué? Tienes razón. Deberías irte. 283 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 ¿Por qué Himmler te dejó vivir? 284 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 Sigues aquí. 285 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 Quiero saber qué te hicieron en esa celda todos esos meses. 286 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 Ejecutan a tu padre, pero ¿tú lo denuncias y sales en libertad? 287 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 -No tendremos esta conversación. -¿No? 288 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 No eres solo un maldito agregado comercial, Joe. 289 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 -¿Qué aceptaste hacer para Himmler? -Ya basta. 290 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 ¿Por qué viniste a San Francisco? 291 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 Dije que no tendremos esta conversación. 292 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 -Pues, ese es el problema. -¡Es suficiente! 293 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 ¿Quieres saber cómo sobreviví? 294 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 Mi padre no solo fue ejecutado. 295 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 Me obligaron a hacerlo yo. 296 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 Me obligaron a meterle una bala en la cabeza a mi padre, 297 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 mientras Himmler observaba. 298 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 No pasa un día... 299 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 en el que no desee haber colocado el arma contra mi barbilla... 300 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 y volarme los malditos sesos. 301 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 Lo siento mucho. 302 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 Llegas tarde. 303 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 ¿Olvidaste que la ceremonia será en unos pocos días? 304 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 No, no lo olvidé. Lo lamento. 305 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 ¿Te sucede algo? 306 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 Estoy bien. 307 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 ¿Dónde estábamos? 308 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 El libro de Levítico. 309 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 Moisés intenta expiar sus pecados 310 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 contra Dios, y al hacerlo... 311 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 Sí... ¿Sabes qué? 312 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 Tal vez el bar mitzvá no sea lo mejor para mí. 313 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 -Ya no tengo 13 años, Mark. -Escucha, tu... 314 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 Tu edad es irrelevante. 315 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Pensé que era importante para ti. 316 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 Sí, lo era, pero las cosas han cambiado. 317 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 Después de... 318 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 todo lo que hice. Ya sabes de qué hablo. 319 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 La expiación es... 320 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 parte de un camino muy largo. Es un proceso completo. 321 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 Que lo camines, significa que tienes sentido de la moral. 322 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 ¿Qué pasa con los hombres sin sentido de la moral? 323 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 ¿Tenías pensado decirme que los Yakuza me están buscando? 324 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 Lila dijo que los vio en Denver. 325 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 Iba a decírtelo 326 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 -después de la ceremonia. -Podría ser demasiado tarde. 327 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 Tal vez deberíamos dejar todo esto, así podré volver al trabajo. 328 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 Tranquilo, Frank. 329 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 Esa gente te busca, sí, 330 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 pero nadie en Denver sabe que estás aquí. 331 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 ¿Cómo puedes...? 332 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 Trabajaste tanto para esto. 333 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 Es más que un bar mitzvá. 334 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 Es una forma de ingresar a la comunidad, que, a su vez, 335 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 -protegerá tu futuro. -Mark. 336 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 Ambos sabemos muy bien que mi futuro está en duda. 337 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 Eso es exactamente lo que significa ser judío. 338 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 Acostúmbrate. 339 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 Siéntate. 340 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 John. 341 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 Lo siento mucho, señor. 342 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 Estuve intentando entender todo esto, Edgar. 343 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 ¿Cómo pudiste pensar 344 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 que enviar a tus matones a mi casa sería una buena idea? 345 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 ¿Y amenazar a mi esposa? 346 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 Solo presenté los hechos como son. 347 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 Y respeto tu trabajo, 348 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 por eso arreglé un trato con Rockwell. 349 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 Aceptarás el retiro voluntario 350 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 y todo esto desaparecerá. Todo se olvidará. 351 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 Espero que te parezca una buena idea, 352 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 porque la alternativa apesta a traición, 353 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 ejecución y otras cosas horribles. 354 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 Al leer algunos pasajes de la Torá, 355 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 mi perspectiva cambió. 356 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 -¿Sí? -Sí. Gracias. 357 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 Muy bien. 358 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 ¿De verdad debo cantar frente a todos? 359 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 Es una oración, más que una canción. 360 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 Yo puedo hacerlo sin ser un buen cantante. 361 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 No soy cantor. Ni siquiera me llamo Eddie Cantor. 362 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 El plan fracasó. Para Frank y para todos nosotros. 363 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 Un baño de sangre, sin duda. 364 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 Actuaremos pronto. Pediremos un trato si es necesario. 365 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 Ya pueden dejar de discutir. 366 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 Entiendo el problema. Me iré. 367 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 Me iré ahora mismo. 368 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 No todos están de acuerdo con la situación, Frank. 369 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 Intentamos ponernos de acuerdo, eso es todo. 370 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 Aprecio que me hayan dado asilo, 371 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 pero no quiero que la amenaza a su comunidad pese sobre mi conciencia. 372 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 -Mark, necesito ir a Denver. -No. 373 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 Está bien, votemos. 374 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 Aquellos a favor de que Frank se vaya, levanten la mano. 375 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 ¿Sabes por qué nos llaman "sabra", Frank? 376 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 Los que estén a favor de que se quede. 377 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 Viene de "tzabar", un cactus que crece en la Tierra Prometida. 378 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 Dicen que es duro por fuera. 379 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 Gana el sí. 380 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 Pero dulce y suave en su interior. 381 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 Frank se quedará, por ahora. 382 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 -Vamos, a comer. -Sí. 383 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 John. Me alegra que vinieras. 384 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 Por supuesto. 385 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 ¿A qué se debe la reunión? 386 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 Es algo muy serio. 387 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 Comencemos con el Dr. Adler, 388 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 a quien elogiaste en su funeral, 389 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 luego de que muriera de un súbito ataque cardíaco. 390 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 Un hombre que acababa de recibir el alta de su cardiólogo. 391 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 Entonces... 392 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 ¿Qué causó el infarto de Adler? 393 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 Una obstrucción coronaria sin detectar, 394 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 supongo. Dímelo tú, George. 395 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 No puedo contestar esa pregunta 396 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 porque Gerry Adler fue cremado antes de realizarle la autopsia 397 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 que Alice Adler pedía a gritos. 398 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 Luego Alice muere, también repentinamente. 399 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 Murió en un asalto fallido, de acuerdo con la policía. 400 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 Pero los agentes de ARBI tienen una fascinante idea. 401 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 El ladrón, si es que existió uno, que asesinó a la Sra. Adler, 402 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 fue otra mujer. 403 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 Mientras tanto, encontramos evidencias de que Smith intentó 404 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 sacar a su hijo enfermo del país a escondidas 405 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 y fingir un secuestro 406 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 para enviar a Thomas a un refugio en Argentina. 407 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 Encubrir la enfermedad 408 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 de su hijo es traición, 409 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 como también lo es usar su cargo para enviarlo lejos de aquí. 410 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 Sin mencionar el asesinato de un oficial nazi de alto rango, 411 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 como el Dr. Adler, y su esposa. 412 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 ¿Tiene alguna evidencia para respaldar estas acusaciones? 413 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 Mein Führer, tenemos el motivo, el medio y las pruebas. 414 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 Lo siento, Reichsmarschall, 415 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 pero me temo que está confundido. 416 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 ¿Confundido? 417 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 ¿De qué manera? 418 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 Los cargos de los que acusa al Oberstgruppenführer son infundados. 419 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 No son más que conjeturas. 420 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 ¿Por qué demonios dirías algo así? 421 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 No entiendo. 422 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 Me mostraste los mensajes de Buenos Aires. 423 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 El botón de Helen Smith, manchado con la sangre de Alice Adler. 424 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 Edgar, ¿dónde está todo eso? 425 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 ¿Quiere decir que no hay evidencia de ninguna de estas afirmaciones? 426 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 No tengo ninguna evidencia, Mein Führer. 427 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 De hecho, es traición 428 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 acusar a un alto miembro del Partido de crímenes de tal magnitud. 429 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 Sáquenlo de aquí. 430 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 ¡Vete! 431 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 Fuera de mi vista. 432 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 Fuera de este país. 433 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 ¡De inmediato! 434 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 Edgar, me tendiste una trampa. 435 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 ¡Conspiraste en mi contra! 436 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 ¡Te destruiré! 437 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 ¿Creíste que me quedaría cruzado de brazos mientras amenazabas a mi familia? 438 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 Esto no es algo que querrías que se hiciera público. 439 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 ¿Un expediente? 440 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 Sabes que no son más que mentiras, 441 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 insinuaciones y rumores, ¿verdad? Siempre ha sido así. 442 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 Hasta ahora. 443 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 Discúlpenos, pero debo hablar con el Oberstgruppenführer. 444 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 He invertido mucho en llevarte hasta los cargos más altos. 445 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 Y casi me defraudas. 446 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 Si Hoover hubiera logrado interrogar a Raeder, 447 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 habrías sido tú y no Rockwell el que habría dejado esta habitación. 448 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 Sí, Reichsführer. 449 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 Fuiste descuidado 450 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 al poner a un subordinado a cargo de tus secretos. 451 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 Ese cabo suelto tenía que atarse, o tus secretos habrían sido descubiertos. 452 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 Y sigue habiendo un problema pendiente. 453 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 Tu esposa. 454 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 Es una carga y una vulnerabilidad, al igual que Erich Raeder. 455 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 Si no puedes controlarla o contenerla, 456 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 me estarás obligando a tomar cartas en el asunto. 457 00:34:28,358 --> 00:34:29,651 Reichsführer. 458 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 Así que desde este momento, 459 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 serás el Reichsmarschall interino. 460 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 No me defraudes, John. 461 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 Es una renovación, empezar de cero, una cirugía estética, 462 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 un nuevo comienzo. 463 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 A través de todo el GRN, hemos comenzado una transformación. 464 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 "Año Cero". 465 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 Es un momento de reinvención. 466 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 Comienza con la destrucción de monumentos icónicos previos al Reich. 467 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 El primero es uno de los favoritos, 468 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 por lo que debe ser el primero en irse, y rápido. 469 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 Se encuentra, casualmente, aquí mismo, en el puerto de Nueva York. 470 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 Posee el narcisismo típico de las hembras de la especie, 471 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 en particular, las decadentes francesas. 472 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 Pero no solo es egocéntrica, 473 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 también es una pirómana. 474 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 Podríamos hacer una demolición controlada 475 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 con detonadores de tiempo 476 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 para que la estatua colapse sobre sus propios cimientos. 477 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 No, quiero que sea más espectacular. 478 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 No se trata solo de lo que va a caer. 479 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 Se trata de lo que será construido 480 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 para reemplazarla, casi inmediatamente. 481 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 La generación estadounidense del Año Cero. 482 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 Construida a la perfección para desmantelar el pasado. 483 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 Su hijo estaría orgulloso. 484 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 Este es el Nuevo Coloso. 485 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 Director Hoover. 486 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 Felicitaciones, John. 487 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 Me alegra trabajar con alguien tan capaz y estable. 488 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 También me alegra haber superado nuestro pequeño inconveniente. 489 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 Sí, a mí también, Edgar. 490 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 No creo que deba decirte 491 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 que los servidores públicos en el Reich no tienen ningún plan de seguro, 492 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 así que me gustaría quedarme 493 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 -con lo que tengo sobre ti. -Entiendo. 494 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 Sin embargo, me gustaría que entregaras 495 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 cualquier información sobre mí que tengas en tu poder. 496 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 No esperaría otra cosa. 497 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 Y mientras te tomas tu tiempo con eso, Edgar, 498 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 me gustaría que me dieras 499 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 el archivo de Rockwell y su fallida redada al Castillo. 500 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 El archivo verdadero. 501 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 Como usted ordene. ¡Heil Himmler! 502 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 LA HABANA, CUBA GRAN REICH NAZI 503 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 Caballero, ¿qué le sirvo? 504 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 Sorpréndame. 505 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 Hace diez años que no bebo nada más que gaseosa. 506 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 ¿Es usted? 507 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 El gran hombre exiliado, 508 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 como Napoleón en la isla de Elba. 509 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 Le robaron Sr. Presidente. 510 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 Pues, Bonaparte escapó de esa isla en menos de un año y recuperó el poder, 511 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 como lo haré yo. 512 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 ¿Quiénes son? 513 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 Soldados de la fortuna. 514 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 Mercenarios, son muy buenos en lo que hacen. 515 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 ¿Quiere conocerlos? 516 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 Hoy no. Esta noche solo quiero hacer conexiones confiables. 517 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 ¿Entiendes? 518 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 Y a aquellos bailarines para una sesión privada. 519 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 Necesito mejorar mi estadía en Cuba. 520 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 Sin ánimo de ofender su paraíso tropical. 521 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 Bienvenido a La Habana, caballero. 522 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 La capital mundial del sol, la arena y el pecado. 523 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 Y quédese tranquilo, 524 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 ambos dotados bailarines lo acompañarán a su habitación. 525 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 ...describen al Oberstgruppenführer Smith como el verdadero héroe del Reich 526 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 y un capaz guardián del puesto. 527 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 Volvemos a los titulares. 528 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 El Reichsmarschall Rockwell alabó al Oberstgruppenführer Smith 529 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 en la ceremonia en la que se recordó al hijo del Oberstgruppenführer, Thomas. 530 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 En un sorpresivo anuncio, esta mañana, 531 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 George Lincoln Rockwell declaró que dejaría la posición 532 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 de Reichsmarschall de Estados Unidos y que el Oberstgruppenführer Smith... 533 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 -¡Papá! Regresaste. -Mira, estás en la televisión. 534 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 -¿En serio? -...el Reichsmarschall explicó 535 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 que se retiraría a sus plantaciones de azúcar en Cuba 536 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 para asegurar dicho artículo para el Reich 537 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 y para dedicarse a escribir sus memorias. 538 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 Pronto se hará el anuncio oficial 539 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 declarando al sucesor del Reichsmarschall de Estados Unidos. 540 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 Muy bien, ya es suficiente. Ha sido un día muy largo. 541 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 Bridget, puedes irte a casa. 542 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Háganlo bien. 543 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 Me gusta que parezca real. 544 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 ¿Te parece lo bastante real? 545 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 Smith te envía saludos. 546 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 No recuerdo la última vez que dormí así. 547 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 Joe, hay algo que hace tiempo... 548 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 quiero decirte. 549 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 Vi algo. 550 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 Otra película. 551 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 Sobre nosotros. 552 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 Vi un túnel. 553 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 No fue un sueño, fue una película. 554 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 Por eso pensé que sabrías algo sobre Lackawanna. 555 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 ¿Dónde viste la película? 556 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 Si te la muestro... 557 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 espero que te haga recordar algo. 558 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 Lo que sea. Aunque sea algo pequeño o... 559 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 un detalle insignificante. 560 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 Está bien. 561 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 Si crees que eso ayudará. 562 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 Me daré una ducha. 563 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 Está bien. 564 00:46:28,161 --> 00:46:29,996 CONDADO DE LACKAWANNA 565 00:46:39,506 --> 00:46:42,133 ANOMALÍA CUÁNTICA DE LOS POCONOS 566 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 ¿Buscabas esto? 567 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 Es Lebensborn. 568 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 Ya lo había visto antes. 569 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 En tres soldados nazi muertos. 570 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 ¿Dónde fue eso? 571 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 En la Zona Neutral. 572 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 Ese es un lugar muy grande, Juliana. ¿Dónde, exactamente? 573 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 -En una granja. -¿En una granja? 574 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 ¿La que está en Jamestown, en las afueras de Boulder? 575 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 -Me estás asustando. Yo... -Escúchame, Juliana. 576 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 Resistirse es lo que atrae el dolor por el que pasé. Créeme, 577 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 no querrás tener que soportar algo así. 578 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 ¿Qué crees que quiero? 579 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 Quieres unirte a mí 580 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 en un mundo de perfección y felicidad. 581 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 -No pareces muy feliz. -¡Despierta! 582 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 Este es el mundo en el que vivimos. 583 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 Uno que puede mejorar, 584 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 pero no con tu idea de la bondad. 585 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 Acepta eso y tendrás una salida. 586 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 ¿Qué significa: "Die Nebenwelt"? 587 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 Significa el otro mundo, uno paralelo, 588 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 y cuando lleguemos a él y al siguiente, 589 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 y al siguiente, 590 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 el Reich estará en todos lados. 591 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 Los más grandes sueños de mi padre palidecen ante esto. 592 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 Ahora, vístete. 593 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 ¿O qué? 594 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 Ya sabes que te he visto asesinarme muchas veces. 595 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 ¿Sabes qué sucede después? 596 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 Te pones el arma bajo la barbilla 597 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 y te vuelas los malditos sesos. 598 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 Me llevarás con Tagomi 599 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 y, luego, me llevarás con el Hombre en el Castillo. 600 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 Vístete. 601 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 Voy a vomitar. 602 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 Juliana. 603 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 Un momento. 604 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 Juliana, abre la puerta. 605 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 Abre la puerta, rápido. 606 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 Ya voy. 607 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 ¿Por qué no estás vestida?