1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 Stop ! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 Dix-neuf secondes. 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 Qui a la jeunesse, a l'avenir devant soi. 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 Tu es l'avenir du Reich. 5 00:02:10,047 --> 00:02:14,176 Le Maître du Haut Château 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 Un problème ? 7 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 Ça va. 8 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 - S'il vous plaît, monsieur. - Merci. 9 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 À quoi dois-je le plaisir, Oberstgruppenführer, 10 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 de cette visite inopinée ? 11 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 Je voulais vous informer en personne 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 du fait que ma femme allait reprendre son analyse. 13 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 J'en suis ravi, monsieur. 14 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 Selon moi, elle est sur la bonne voie. 15 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Non, merci. Bien. 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 C'est bien. 17 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 Écoutez, 18 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 il va sans dire que ma femme 19 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 a subi une forte pression, ces derniers temps. 20 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 - Bien sûr. - Et 21 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 elle connaît des accès de... 22 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 Divagations qui, 23 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 franchement, ne sont pas à encourager. 24 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 J'aimerais que vous restreigniez vos sessions au seul sujet 25 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 de notre fils, Thomas, 26 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 et plus précisément à son deuil suite à son décès. 27 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 Cela pourrait être un problème. 28 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 - Le patient est libre... - Rien de compliqué, docteur. 29 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 Si elle s'éloigne du sujet, je compte sur vous pour la ramener 30 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 au sujet de notre fils. 31 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 Cela sera-t-il un souci pour vous ? 32 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 Non, bien sûr que non, Oberstgruppenführer. 33 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 Tout ce qu'elle dira au sujet de Thomas restera entre vous, 34 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 dans le cadre du secret médical. 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 - Cela va sans dire. - Oui, bien sûr. 36 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 Le secret médical. 37 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 Pardon ? 38 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 Sans aucun doute, vous savez que certains seraient intéressés 39 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 de savoir que vous... 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 Soignez ma femme. 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 Ceux qui seraient prêts à payer grassement 42 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 pour toute information qu'elle pourrait... 43 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 Non, monsieur, je vous assure... 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 Je vais être bien clair. 45 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 Si j'ai des raisons de soupçonner 46 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 que vous avez trahi ma confiance, 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 alors vous et votre famille le regretterez. 48 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 C'est compris ? 49 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 Oui, monsieur. 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 Bien. Alors nous sommes d'accord. 51 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 Merci infiniment de m'avoir accueilli sans préavis. 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 Votre loyauté et votre discrétion 53 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 sont appréciées. Appelez-moi quand vous voulez. 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 - Vous m'avez tout apporté ? - Oh, oui. 55 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 J'ai un panier plein de choses pour vous, George. 56 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 Tout d'abord, une lettre 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 désignant un membre des Jeunesses hitlériennes 58 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 comme porte-parole des nazis en Amérique du Sud. 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 - Et ce membre était... - Thomas Smith. 60 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 Sauf qu'il n'était pas médicalement apte. 61 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 Son père l'a toujours couvert, non ? 62 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 Voici des télégrammes de Raeder à l'ambassade de Buenos Aires 63 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 autorisant une série de paiements 64 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 pour des "guérillas anti-nazis". 65 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Smith prévoyait 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 d'enlever son propre fils ? 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 C'est une hypothèse. 68 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 Quand aurons-nous les preuves ? 69 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 Patience, George. 70 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 Je suis à deux doigts de prouver qu'Helen Smith est une meurtrière. 71 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 Nous mettrons toutes ces preuves sous le nez du Reichsführer 72 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 pour qu'il renifle cette putréfaction rance. 73 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 Allô ? 74 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Hier soir, on m'a suivi chez moi. 75 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 Quoi ? 76 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 Il était tapi dans l'ombre, 77 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 à me traquer tel un animal. 78 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 Pourquoi faire ça ? 79 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 Je suis peut-être la cible d'un nazi. 80 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 Je pense que c'était Joe Blake. 81 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 Vous croyez ? Vous l'avez vu ? 82 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 Non, quand je me suis retourné, il avait disparu. 83 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 Une patrouille arrivait. 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 Pourquoi vouloir vous tuer ? 85 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 Écoutez, dans le film... 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 Dans le film, il vous tue tous les deux. 87 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 Oui, car il savait que le bout du tunnel 88 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 était pire que la mort. 89 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 Je veux savoir ce que c'est. 90 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 C'est Joe dans le film, pas dans notre monde. 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 Mais il est lié à Lackawanna. 92 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 Sinon, pourquoi Abendsen vous aurait donné ce film ? 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 Je sais qu'il me cache encore des choses, 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 mais il a des réponses que je ne trouverai pas seule. 95 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 Ne soyez pas idiote. 96 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 - Il ne vous dira rien. - Peut-être. 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 Mais je dois aller au bout, Tagomi-san. 98 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 Et si la fin est amère, 99 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 qu'il en soit ainsi. 100 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 Juliana, je... 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 Pourquoi Tagomi est encore en vie ? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 On m'a interrompu, monsieur. 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 C'est bien dommage, 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 mais vous ne me décevrez pas. 105 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Non, monsieur. 106 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 Et notre atout ? 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 Gagner sa confiance a été dur. Mais elle cache quelque chose. 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 Quoi donc ? 109 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 Elle sait pour Lackawanna. 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 Je pense qu'elle a passé du temps avec le Haut Château l'an dernier. 111 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 Elle peut nous y mener. 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 Si vous pouvez trouver Abendsen, 113 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 ce serait un coup de maître pour le Nebenwelt. 114 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 Mais occupez-vous de Tagomi. 115 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 J'arrive à New York cet après-midi. 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 Après avoir terminé votre mission, 117 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 vous m'informerez immédiatement des plans de Wexler. 118 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 Oui, Mein Führer. Sieg Heil. 119 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 Commençons simplement. 120 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 Par un souvenir, n'importe quoi. 121 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 N'importe quoi ? 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 Qui ait un rapport avec Thomas. 123 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 Relaxez-vous, fermez les yeux, si ça vous aide, 124 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 et repensez à un moment donné. 125 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 Rien de forcément important. Quelque chose de simple. 126 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 Ils m'ont entendue 127 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 hurler et pleurer 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 quand Thomas s'est dirigé vers cette camionnette. 129 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 J'ai pleuré, supplié, et tous mes voisins, 130 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 toutes les femmes, mes amies, m'ont entendue 131 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 l'implorer d'arrêter. 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 "Arrête, rentre à la maison. Ne fais pas ça." 133 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 J'ai tellement honte. 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 Mais toutes les mères auraient pleuré et supplié, non ? 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Mon fils était un héros, et moi, une femme faible. 136 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 Non, non. 137 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 Il faut de la force pour pleurer en public. 138 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 Ah bon ? 139 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 Seuls les faibles cachent leurs sentiments derrière une carapace. 140 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 Cela dit, ces simples paroles 141 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 ne feront pas disparaître votre honte comme par magie. 142 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 Mais si cela vous aide, 143 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 il n'y a rien de plus important pour l'État aryen 144 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 qu'une mère puissante qui apporte toute la force 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 de ses émotions et de ses convictions au quotidien du Reich. 146 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Madame ? 147 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Edgar. 148 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 Vous venez voir John ? 149 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 Non, ma chère, je viens vous parler. 150 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Il y a de nouvelles preuves 151 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 dans l'enquête sur le meurtre d'Alice Adler. 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 J'ai dû rouvrir le dossier. 153 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 Je ne comprends pas. L'homme que vous avez arrêté 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 n'a-t-il pas avoué ? 155 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 Oui, c'est exact. 156 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 Mais je pense que ses aveux ont été forcés. 157 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 Reconnaissez-vous ceci ? 158 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 J'espère que vous n'avez rien qui y ressemble dans votre placard, Helen. 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 - C'est du sang ? - Madame. 160 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 Excusez-moi. 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 - On a trouvé quelque chose. - Appelez John. 162 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 - Lâchez ça. - Celui-ci. 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Apparemment lavé à sec. 164 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 Le bouton manquant correspond bien. 165 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 Rangez immédiatement mon manteau. 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 Helen. 167 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Celui qui a altéré la scène de crime n'a pas osé déplacer le corps. 168 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 Oui, j'attends. 169 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 Par chance ou par malchance, 170 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 on a trouvé ceci sous le fauteuil juste à côté du lieu du crime. 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 Savez-vous quelque chose ? 172 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 Oui, bien sûr, je... 173 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 Je portais ce manteau quand je suis allée voir Alice 174 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 pour la raisonner. 175 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 Pour les rumeurs qu'elle répandait. 176 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 En fait, nous nous sommes disputées. 177 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 Elle a dû arracher le bouton de mon manteau. 178 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 Son comportement était insensé, 179 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 donc je suis rentrée chez moi. 180 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 Je viens de faire une déclaration. Vous n'écrivez rien ? 181 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 Je voulais vous regarder dans les yeux quand vous parliez. 182 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 Vous me croyez, n'est-ce pas, Edgar ? 183 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 Évidemment, Helen. 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Sachez que je ferai tout pour vous aider. 185 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 Désolé pour le dérangement. 186 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 - Fais-moi confiance, Helen. - Ah bon ? 187 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 - La dernière fois... - On ne compte pas sur Hoover. 188 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 Ah bon ? Car il a débarqué ici avec deux de ses hommes. 189 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 Qui l'empêchera de revenir m'arrêter ? 190 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 Oui ? 191 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Oui, Reichsführer. Bien sûr, je serai là. 192 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 Oui, bien sûr. 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 C'était Himmler ? 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 Ce n'est qu'une réunion. 195 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 Calmons-nous. 196 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 Le Reichsführer te convoque à la dernière minute. 197 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 Comment rester calme ? Mon Dieu ! 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 On ignore pourquoi. Pas de conclusions hâtives. 199 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 C'est précisément ce qui m'effraie. J'ai peur. 200 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 - On ignore ce que... - Qu'as-tu pris ? 201 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 Tu as pris un truc ? 202 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 - Qu'as-tu pris, chérie ? - Non... 203 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 Qu'as-tu pris ? 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 Je me suis débarrassée de mes pilules. 205 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 Je suis une femme forte. 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 Oui, je le sais, Helen. 207 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 C'est à moi de te protéger. 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 Toi, et les enfants. 209 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 Reste à la maison. 210 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 Ne parle à personne, 211 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 ne fais rien. Je reviens vite. 212 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 Ensuite, on verra. 213 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 Reste, je vais faire du café. 214 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 Tu sais que j'adorerais ça. Mais je me suis réveillée trop tard, 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 et Wayne attend. 216 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 - Tout comme mon travail. - Ton travail ? 217 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 On parlera de l'an Zéro. 218 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 Écoute, Nicole. 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 New York est une capitale cosmopolite, 220 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 mais elle n'est pas aussi sophistiquée que Berlin. 221 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 Et ce que toi et moi faisons, 222 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 aussi agréable que ce soit... 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 Ça pourrait nous détruire. 224 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 N'ayez pas l'air si effrayée. L'important, c'est qu'on vous ait trouvée. 225 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 Peu importe où. 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 Toujours à votre service, monsieur. 227 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 Oui, je sais. 228 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 Mais vous voyez... 229 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 Votre disponibilité ne suffit pas, Thelma. 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Vous allez devoir vous imposer. 231 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 Et... Oh, au diable, tout ça. 232 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 C'est sans espoir. Continuez sans moi. 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 Allons, accrochez-vous, Robert. 234 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 On est à 25 kilomètres de Denver, 30 maximum. 235 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 On trouvera un emploi, on économisera. 236 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 - Un emploi ? - Bien sûr. 237 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Vous pourriez être barman, 238 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 introduire des cocktails au Campari en Zone neutre. 239 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 Plutôt me faire seppuku, merci beaucoup. 240 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 Ou vous pourriez prendre ça. 241 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 Je n'étais pas satisfait de notre division, 242 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 donc je l'ai mis dans ma poche. 243 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 Voleur. Foutu pilleur. 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 Quand cette bande de voyous nous a cernés, 245 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 je l'ai mis dans mon caleçon. 246 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 Et la photo qui certifie que c'est à John Wayne ? 247 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Toujours dans mon caleçon. 248 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 - Vous voulez monter ? - Oui. Une seconde. 249 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 Séparons-nous. J'attendrai la prochaine 250 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 - et j'irai de mon côté. - C'est peut-être la seule. 251 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Écoutez, je n'en ai pas besoin. 252 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 Il n'y a plus rien pour moi à San Francisco. 253 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 - Je reste ici. - Décidez-vous ! 254 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 J'ai pas toute la journée. 255 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 Dieu me garde, je ne peux pas vous laisser ici tout seul. 256 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 Rentrez avec nous. La boucle est à vous, sans condition. 257 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 Prenez-la. 258 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 Venez. 259 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 Il me faut aussi la photo, mais pas tout de suite. 260 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 Plus tard, quand on aura du savon. 261 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 Un instant. 262 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Entre. 263 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 - Tout va bien ? - Je ne sais pas encore. 264 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 Tu es pleine de surprises. 265 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 Toi aussi. Tu t'es enregistré sous le nom de "Joe Blake". 266 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 Eh bien, c'est mon nom. 267 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 Pourquoi un hôtel bas de gamme ? Pourquoi pas l'ambassade ? 268 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 Les chambres sont sur écoute. 269 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 J'aime avoir mon intimité, parfois. 270 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 C'est quoi, ça ? 271 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 J'utilise ça pour appeler Berlin. 272 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 C'est une ligne téléphonique sécurisée pour les agents diplomatiques. 273 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 Les Jap' n'entendent pas nos négociations. 274 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 J'ai eu tort de venir ici. 275 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 Attends. Quel est le problème ? 276 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 Je veux savoir où tu étais hier soir. Sois franc, pour changer. 277 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 J'ignore de quoi tu parles. 278 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 - Ah bon ? - Oui. 279 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 Je suis bien plus honnête avec toi que l'inverse. 280 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 Ne renverse pas la situation. 281 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 Tu as raison. Tu devrais partir. 282 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 Pourquoi Himmler t'a épargné ? 283 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 Tu es encore là. 284 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 Je veux savoir ce qu'ils t'ont fait dans cette cellule. 285 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 Ils exécutent ton père, et il te suffit de le dénoncer pour être libre ? 286 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 - Je ne parlerai pas de ça. - Ah ? 287 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 Tu n'es pas qu'un foutu adjoint au secrétaire, Joe. 288 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 Qu'as-tu accepté de faire pour Himmler ? 289 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 Pourquoi es-tu à San Francisco ? 290 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 J'ai dit que je n'en parlerais pas. 291 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 - C'est le souci. - Ça suffit ! 292 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 Tu veux savoir pourquoi j'ai survécu ? 293 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 Mon père n'a pas été simplement exécuté. 294 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 Ils m'ont forcé à le tuer. 295 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 Ils m'ont forcé à mettre une balle dans la tête de mon père 296 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 sous les yeux de Himmler. 297 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 Il ne passe pas un jour 298 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 sans que je ne regrette de ne pas avoir pris l'arme 299 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 pour me faire sauter le cerveau. 300 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 Je suis vraiment désolée. 301 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 Tu es en retard. 302 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 Tu as oublié que la cérémonie était dans quelques jours ? 303 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 Non. Désolé. 304 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 Ça ne va pas ? 305 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 Si, ça va. 306 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 Où en étions-nous ? 307 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 Le livre du Lévitique. 308 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 Moïse cherche à expier ses péchés 309 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 auprès d'Adonaï, notre Dieu, et en faisant cela... 310 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 Bon, tu sais quoi ? 311 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 La bar mitzvah, ce n'est peut-être pas pour moi. 312 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 - Je n'ai plus 13 ans, Mark. - Écoute... 313 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 Ton âge n'a pas d'importance. 314 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Je pensais que ça comptait pour toi. 315 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 Oui, mais les choses changent. 316 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 Après tout... 317 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 Ce que j'ai fait. Tu vois de quoi je parle. 318 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 L'expiation est 319 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 un long chemin tortueux. C'est tout un processus. 320 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 Le fait que tu empruntes ce chemin prouve que tu as un sens moral. 321 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 Et ceux qui n'en ont pas ? 322 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 Tu comptais me dire que les Yakuzas me cherchaient ? 323 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 Lila m'a dit les avoir vus à Denver. 324 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 Je comptais te le dire 325 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 - après la cérémonie. - Peut-être trop tard. 326 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 On devrait tout abandonner, et je vais reprendre mon travail. 327 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 Du calme, Frank. 328 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 Ces gens fouinent partout, 329 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 mais personne à Denver ne sait que tu es là. 330 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 Comment... 331 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 Tu as travaillé si dur. 332 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 C'est plus qu'une bar mitzvah. 333 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 C'est une façon de t'intégrer à la communauté, 334 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 - qui est une sécurité pour l'avenir. - Mark, 335 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 on sait tous les deux que mon avenir est très incertain. 336 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 Être juif, c'est exactement cela. 337 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 Il va falloir t'y faire. 338 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 Assieds-toi. 339 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 John. 340 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 Désolée, monsieur. 341 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 J'essaie de comprendre, Edgar. 342 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 Comment avez-vous pensé 343 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 qu'il était pertinent d'envoyer vos gorilles chez moi ? 344 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 Menacer ma femme ? 345 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 Je ne faisais que citer les faits. 346 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 Je respecte votre travail, 347 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 d'où le marché avec Rockwell. 348 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 Vous allez partir en retraite anticipée, 349 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 et tout cela disparaîtra. Tout sera oublié. 350 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 J'espère que cela vous convient, 351 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 car l'autre alternative pue la trahison, 352 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 les exécutions et autres joyeusetés. 353 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 Lire mes versets de la Torah 354 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 m'a fait changer de point de vue. 355 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 - Ah, oui ? - Oui. Merci. 356 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 Bien. 357 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 Je dois vraiment les chanter devant toute la... 358 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 Réciter, plutôt que chanter. 359 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 Je le fais, sans être chanteur. 360 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 Je ne suis ni chantre, ni Eddie Cantor. 361 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 C'est terminé, et pas que pour Frank, pour nous tous. 362 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 Un bain de sang garanti. 363 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 On agira rapidement ! On négociera, si besoin. 364 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 Cessez les débats. 365 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 Je comprends la situation. Je m'en vais. 366 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 Je m'en vais maintenant. 367 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 Il n'y a pas de consensus sur la situation, Frank. 368 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 On ne fait que discuter. 369 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 Je vous remercie pour votre accueil, 370 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 mais je ne supporterai pas de mettre en danger votre communauté. 371 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 - Mark, je dois aller à Denver. - Non. 372 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 Bon, votons. 373 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 Ceux qui veulent que Frank partent, levez la main. 374 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 Tu sais d'où vient le nom "Sabra" ? 375 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 Ceux qui veulent qu'il reste ? 376 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 Ça vient de l'hébreu, "Tzabar". Un cactus poussant en terre sacrée. 377 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 On dit qu'il a une carapace solide... 378 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 Le "oui" l'emporte. 379 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 Mais qu'il est sucré et tendre à l'intérieur. 380 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 Frank reste pour le moment. 381 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 Allons manger. 382 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 John. Ravi que vous ayez pu venir. 383 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 Bien sûr. 384 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 C'est à quel sujet ? 385 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 Un sujet absolument sérieux. 386 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 Commençons par le Dr Adler, 387 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 dont vous avez déclamé l'oraison funèbre 388 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 après sa mort soudaine d'une crise cardiaque. 389 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 Un homme dont le cardiologue avait décrit un parfait état de santé. 390 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 Alors... 391 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 Qu'a causé l'infarctus fatal d'Adler ? 392 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 Une obstruction coronaire non détectée, 393 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 je présume. À vous de me dire, George. 394 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 Impossible, 395 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 car Gerry Adler a été incinéré avant l' autopsie 396 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 demandée par Alice Adler. 397 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 Puis Alice a également disparu. 398 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 D'après la police, elle est morte lors d'un cambriolage ayant mal tourné. 399 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 Or des agents du Bureau d'Enquêtes en sont venus à une conclusion fascinante. 400 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 Le cambrioleur, si c'est bien lui qui a tué Mme Adler, 401 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 était une autre femme. 402 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 Des preuves ont aussi révélé le plan de Smith 403 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 pour faire sortir son fils souffrant du pays, 404 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 puis pour échafauder un enlèvement 405 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 pour évacuer Thomas vers un lieu sûr en Argentine. 406 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 Cacher la maladie de votre fils 407 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 est une trahison, 408 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 tout comme utiliser votre bureau pour évacuer votre fils malade. 409 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 Sans parler d'assassiner un officier nazi haut placé, 410 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 le Dr Adler et sa femme. 411 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 Avez-vous des preuves appuyant ces accusations ? 412 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 Mein Führer, nous avons le mobile, l'arme et la preuve. 413 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 Je suis désolé, Reichsmarschall, 414 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 mais je crois que vous vous trompez. 415 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 Je me trompe ? 416 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 Comment ça ? 417 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 Les accusations émises à l'encontre de l'Oberstgruppenführer sont infondées. 418 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 Ce ne sont que des conjectures. 419 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 C'est quoi, ces conneries ? 420 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 Je ne comprends pas. 421 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 Vous m'avez montré tous les télégrammes de Buenos Aires. 422 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 Le bouton d'Helen Smith, taché du sang d'Alice Adler. 423 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 Edgar, où est-ce ? 424 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 Dois-je comprendre que rien ne prouve ces accusations de trahison ? 425 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 Je n'ai aucune preuve, Mein Führer. 426 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 En fait, accuser à tort un membre du Parti 427 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 de tels crimes, c'est de la trahison. 428 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 Faites-le sortir d'ici. 429 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 Allez-vous-en ! 430 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 Hors de ma vue ! 431 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 Quittez ce pays ! 432 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 Sur-le-champ ! 433 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 Edgar, vous m'avez piégé. 434 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 Quelle escroquerie ! 435 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 Je vous casserai la gueule ! 436 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 Pensiez-vous que je ne dirais rien alors que vous menacez ma famille ? 437 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 Voilà quelque chose d'indésirable, ici. 438 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 Sur fichier ? 439 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 Vous savez que ce n'était que des mensonges, 440 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 des allusions et des rumeurs. 441 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 Jusqu'à présent. 442 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 Excusez-nous, je dois parler à l'Oberstgruppenführer. 443 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 J'ai beaucoup investi en vous pour un grade élevé, 444 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 et vous avez failli me laisser tomber. 445 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 Si Hoover avait coincé Raeder et l'avait interrogé, 446 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 c'est vous, et pas Rockwell, qui auriez été emmené de force. 447 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 Oui, Reichsführer. 448 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 Vous avez été imprudent, 449 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 en confiant vos secrets à un subordonné. 450 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 Il fallait régler ça si vous vouliez que vos secrets ne soient pas révélés. 451 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 Et un problème subsiste. 452 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 Votre épouse. 453 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 C'est un frein et une vulnérabilité, tout comme Erich Raeder. 454 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 Si vous ne pouvez pas la contrôler ni la contenir, 455 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 vous m'obligerez à le faire. 456 00:34:28,358 --> 00:34:29,651 Reichsführer. 457 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 À partir de maintenant, 458 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 vous serez le Reichsmarschall. 459 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 Ne me décevez pas, John. 460 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 Il s'agit d'une rénovation, d'un lifting, 461 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 d'un nouveau départ. 462 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 Partout dans le Grand Reich, nous entrons dans une nouvelle phase : 463 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 "l'an Zéro". 464 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 Il s'agit d'une renaissance. 465 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 Ça débute par la destruction de monuments emblématiques de l'Amérique pré-Reich. 466 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 Premier de la liste, un monument que les gens aiment, 467 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 et c'est précisément pour cela qu'il doit être détruit, schnell. 468 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 Il se situe ici, dans le port de New York. 469 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 Elle possède le narcissisme associé aux femelles de l'espèce, 470 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 et particulièrement aux Françaises décadentes. 471 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 Elle n'est pas qu'égocentrique, 472 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 elle est aussi pyromane. 473 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 Nous pourrions établir une démolition contrôlée, 474 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 avec des explosifs minutés 475 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 pour détruire la statue sur son socle. 476 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 Non, je veux davantage de spectacle. 477 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 Il ne s'agit pas que de détruire. 478 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 Il s'agit aussi de reconstruire pour remplacer ce tas de cailloux 479 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 avant même qu'on s'en aperçoive. 480 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 La génération Jahr Null d'Amérique, 481 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 équipée pour démanteler le passé. 482 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 Votre fils serait fier. 483 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 Voici le Nouveau Colosse de Rhodes. 484 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 Le directeur Hoover, monsieur. 485 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 Félicitations, John. 486 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 Ravi de travailler avec un homme aussi droit et capable. 487 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 Et je suis également ravi d'être sorti de notre petite impasse. 488 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 Oui, moi aussi, Edgar. 489 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 Bien sûr, pas besoin de préciser 490 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 que les fonctionnaires du Reich n'ont pas d'assurance. 491 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 Ce que je détiens sur vous, 492 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 - si ça vous va, je le garde. - Compris. 493 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 Ceci dit, si vous avez des informations sur moi, 494 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 je les veux sur mon bureau d'ici la fin de la semaine. 495 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 Je n'en attendais pas moins. 496 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 Pendant que vous vous occupez de ça, Edgar, 497 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 j'aimerais que vous m'apportiez 498 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 votre dossier sur l'attaque ratée de Rockwell sur le Haut Château. 499 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 Le vrai dossier. 500 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 À votre service. Heil Himmler ! 501 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 LA HAVANE, CUBA GRAND REICH NAZI 502 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 Caballero, que buvez-vous ? 503 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 Surprenez-moi. 504 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 Je bois du ginger ale depuis une foutue décennie. 505 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 Permiso. Vous êtes lui ? 506 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 Le grand homme en exil, 507 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 Napoléon sur l'île d'Elbe. 508 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 On vous a volé, Señor Presidente. 509 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 Bonaparte a fui son île et a repris le pouvoir en un an. 510 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 Je ferai de même. 511 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 Qui sont-ils ? 512 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 Des soldats de fortune. 513 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 Des mercenaires très doués. 514 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 Voudriez-vous les rencontrer ? 515 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 Pas ce soir. Ce soir, je veux un contact fiable. 516 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 Vous me suivez ? 517 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 Et ces deux talentueux danseurs pour une performance privée 518 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 afin d'adoucir mon exil cubain. 519 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 Sans vouloir critiquer votre paradis tropical. 520 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 Bienvenue à La Havane, caballero. 521 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 Capitale mondiale du soleil, du sable et du péché. 522 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 Et bien sûr, 523 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 nos deux talentueux danseurs seront envoyés dans votre résidence. 524 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 ... décrivant l' Oberstgruppenführer Smith comme un héros du Reich 525 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 et un dépositaire valeureux du rôle. 526 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 Et revoici les titres... 527 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 Le Reichsmarschall Rockwell avait vanté les mérites de l'Oberstgruppenführer Smith 528 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 lors de la cérémonie honorant la mémoire du fils de ce dernier, Thomas. 529 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 Lors d'une annonce surprise hier, 530 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 George Lincoln Rockwell a déclaré qu'il céderait son poste 531 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 de Reichsmarschall d'Amérique, tandis que l'Oberstgruppenführer Smith... 532 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 - Papa, vous êtes rentré ! - Venez voir, vous passez à la télé. 533 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 - Ah bon ? - ... le Reichsmarschall a expliqué 534 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 qu'il prévoyait de retourner à ses plantations sucrières de Cuba 535 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 afin d'assurer la qualité de cette ressource vitale pour le Reich 536 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 et d'entamer l'écriture de ses mémoires. 537 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 Une annonce sera faite sous peu 538 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 au sujet du successeur officiel du Reichsmarschall d'Amérique. 539 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 Je suis désolé, ça suffit. Ce fut une longue journée. 540 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 Bridget, vous pouvez rentrer. 541 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Pour de vrai. 542 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 J'aime quand c'est réel. 543 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 C'est assez réel pour toi ? 544 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 Avec les bons vœux de Smith. 545 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 J'ai oublié la dernière fois où j'ai dormi autant. 546 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 Joe, il y a quelque chose 547 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 que je veux te dire. 548 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 J'ai vu quelque chose. 549 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 Un autre film. 550 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 Avec toi et moi. 551 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 Un tunnel. 552 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 Ce n'était pas un rêve, mais un film. 553 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 C'est pour ça que je pense que tu connais Lackawanna. 554 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Où as-tu vu ce film ? 555 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 Si je te le montre, 556 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 j'espère que ça éveillera un truc en toi. 557 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 N'importe quoi. Même le plus petit 558 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 et le plus insignifiant des détails. 559 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 D'accord. 560 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 Si tu crois que ça aidera. 561 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 Je vais me doucher. 562 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 D'accord. 563 00:46:28,161 --> 00:46:29,996 COMTÉ DE LACKAWANNA 564 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 Tu cherches ça ? 565 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 L'insigne des Lebensborn. 566 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 Je l'ai déjà vu. 567 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 Sur trois commandos nazis morts. 568 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 Et où était-ce ? 569 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 En Zone neutre. 570 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 C'est vaste, Juliana. Où ça, en Zone neutre ? 571 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 - Dans une ferme. - Une ferme ? 572 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 Celle de Jamestown, près de Boulder ? 573 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 - Tu me fais peur. Je... - Écoute, Juliana. 574 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 Résister, c'est inviter la douleur que j'ai connue. Crois-moi, 575 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 ce n'est pas souhaitable. 576 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 Et d'après toi, je souhaite quoi ? 577 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 Tu souhaites te joindre à moi 578 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 dans un monde de perfection et de joie. 579 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 - Tu n'as pas l'air très heureux. - Réveille-toi ! 580 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 Il s'agit de notre monde. 581 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 Il est perfectible, 582 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 mais pas selon ton idée du bien. 583 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 Fais la paix avec ça. Il n'y a pas d'échappatoire. 584 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 Ça veut dire quoi, "Die Nebenwelt" ? 585 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 C'est le prochain monde, un monde parallèle, 586 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 quand on l'atteindra, et le monde d'après, 587 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 et le monde encore d'après, 588 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 le Reich sera partout. 589 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 Ça dépasse les plus grands rêves de mon père. 590 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 Maintenant, habille-toi. 591 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 Sinon quoi ? 592 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 Tu sais, je t'ai vu me tuer tant de fois. 593 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 Tu sais ce qui arrive ensuite ? 594 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 Tu mets l'arme sous ton menton 595 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 et tu t'exploses la cervelle... 596 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 Tu vas m'emmener à Tagomi, 597 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 puis au Haut Château. 598 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 Habille-toi. 599 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 Je vais vomir. 600 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 Juliana. 601 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 Une minute. 602 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 Ouvre la porte. 603 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 Ouvre la porte, vite. 604 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 J'arrive. 605 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 Pourquoi n'es-tu pas habillée ?