1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 Hentikan! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 Sembilan belas detik. 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 Dia yang menguasai orang muda, dialah yang membentuk masa depan. 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 Kaulah masa depan Reich. 5 00:02:10,047 --> 00:02:14,176 LAKI-LAKI DI ISTANA TINGGI 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 Ada masalah? 7 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 Tidak apa-apa. 8 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 -Silakan, Tuan. -Terima kasih. 9 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Mengapa aku mendapat kehormatan, Oberstgruppenführer, 10 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 atas kunjungan tak terduga ini? 11 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 Aku ingin menyampaikan sendiri, 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 istriku akan melanjutkan analisisnya. 13 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 Aku senang mendengarnya, Tuan. 14 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 Kulihat dia menunjukkan potensi kemajuan besar. 15 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Tidak, terima kasih. Bagus. 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Itu bagus. 17 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 Sekarang dengar, 18 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 aku yakin tak perlu bilang bahwa istriku 19 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 merasa tertekan akhir-akhir ini. 20 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 -Tentu. -Dan... 21 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 dia belakangan ini membiarkan... 22 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 imajinasi yang, 23 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 sejujurnya, tidak boleh dikembangkan. 24 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 Aku ingin membatasi waktu kalian hanya untuk membahas tentang 25 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 anak kami, Thomas, 26 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 terutama kesedihan istriku atas kematiannya. 27 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 Itu mungkin problematik, Tuan. Aku... 28 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 -Pasien harus diberikan kebebasan... -Itu tidak rumit, Dokter. 29 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 Jika dia melenceng dari topik, kau kuandalkan untuk membuatnya kembali 30 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 ke topik tentang anak kami. 31 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 Apakah itu menjadi masalah untukmu? 32 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 Tentu tidak, Oberstgruppenführer. 33 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 Apa pun yang dia katakan tentang Thomas pasti antara diri kalian, 34 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 pribadi dan istimewa antara dokter dan pasien. 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 -Itu sudah jelas. -Ya, tentu. 36 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 Dokter dan pasien. 37 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 Tuan? 38 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 Aku yakin kau memperhatikan ada orang yang tertarik 39 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 untuk tahu bahwa kau... 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 merawat istriku. 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 Mereka yang siap membayar sangat tinggi 42 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 untuk informasi yang tidak dia sadari... 43 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 Tidak. Tuan, aku pastikan... 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 Akan kucoba memperjelas semuanya. 45 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 Jika aku punya alasan untuk mencurigai 46 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 bahwa kau mengkhianati kepercayaanku saat ini, 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 kau dan keluargamu akan menyesalinya. 48 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 Kau mengerti? 49 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 Ya, Tuan. Aku mengerti. 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 Bagus. Kalau begitu, kita sepakat. 51 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 Terima kasih banyak telah memperingatkan aku, Tuan. 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 Kesetiaan dan kebijaksanaanmu 53 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 sangat kuhargai. Jangan sungkan untuk menelepon. 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 -Apa kau mendapat semua yang aku butuhkan? -Oh, ya. 55 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 Aku membawakan hal yang bisa membuatmu senang, George. 56 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 Pertama, sebuah surat 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 yang memberi selamat atas terpilihnya menjadi Pemuda Hitler 58 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 untuk menyebarkan paham Nazi ke Amerika Selatan. 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 -Dan pemuda itu adalah... -Thomas Smith. 60 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 Tetapi dia secara medis tidak sehat. 61 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 Ayahnya selalu melindunginya, bukan? 62 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 Baiklah, ini telegram dari Raeder ke kedutaan besar di Buenos Aires, 63 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 yang mengesahkan beberapa pembayaran 64 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 untuk "gerilyawan Anti-Nazi". 65 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Smith berencana 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 menculik anaknya sendiri? 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 Ini hipotesisnya. 68 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 Kapan kita bisa membuktikannya? 69 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 Sabar, George. 70 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 Aku hampir bisa membuktikan bahwa Helen Smith seorang pembunuh. 71 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 Kita akan menghadapkan semua bukti ini ke depan Reichsführer 72 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 dan biarkan dia melihat semuanya. 73 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 Halo. 74 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Semalam, seseorang mengikutiku. 75 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 Apa? 76 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 Dia mengintai dari kegelapan, 77 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 mengikutiku seperti hewan. 78 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 Kenapa dia melakukannya? 79 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 Mungkin aku dalam daftar buruan Nazi. 80 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 Aku yakin dia adalah Joe Blake. 81 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 Kau yakin? Apa kau melihatnya? 82 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 Tidak, aku berbalik dan dia hilang. 83 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 Patroli melintas. 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 Kenapa Joe ingin membunuhmu? 85 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 Dengar, di film... 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 Di film, dia membunuh kalian berdua. 87 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 Ya, karena dia tahu apa pun yang ada di ujung terowongan 88 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 lebih buruk dari kematian. 89 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 Aku harus tahu apa itu. 90 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 Joe ada di film, bukan di dunia ini. 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 Selain itu, aku tahu dia terhubung dengan Lackawanna. 92 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 Kenapa Abendsen memberikan film itu? 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 Dengar, aku tahu dia menyembunyikan sesuatu dariku, 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 tetapi dia punya jawaban yang tak bisa kutemukan sendiri. 95 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 Jangan bodoh. 96 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 -Dia tidak akan memberitahumu. -Mungkin. 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 Tetapi aku harus tahu, Tn. Tagomi. 98 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 Dan jika akhirnya buruk... 99 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 Baiklah, jika begitu. 100 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 Juliana, aku... 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 Lalu kenapa Tagomi masih hidup? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 Aku diganggu di saat terakhir, Tuan. 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 Sayang sekali, 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 namun aku yakin kau tidak akan mengecewakanku. 105 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Ya, Tuan. 106 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 Dan asetnya? 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 Mendapat kepercayaannya sulit, Tuan. Namun dia memang menyembunyikan sesuatu. 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 Dan apa itu? 109 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 Dia tahu tentang Lackawanna. 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 Dan kupikir dia menghabiskan waktu dengan Istana Tinggi setahun belakangan, 111 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 dan bisa membawa kita ke sana. 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 Jika kau bisa mendapatkan Abendsen, 113 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 ini akan menjadi sangat baik untuk Nebenwelt. 114 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 Tetapi kau akan berurusan dengan Tagomi. 115 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 Aku tiba di New York sore ini. 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 Setelah menyelesaikan misimu, 117 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 kau akan lapor kepadaku mengenai rencana Wexler. 118 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 Baik, Führer. Sieg Heil. 119 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 Kenapa kita tidak memulai yang mudah? 120 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 Kau tahu, ingatan, bisa apa pun. 121 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 Apa pun? 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 Apa pun dengan Thomas. 123 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 Duduklah, tutup matamu, jika membantu, 124 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 dan kembali ke momen itu. 125 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 Tidak perlu hal yang besar. Bisa jadi hal kecil dan sederhana. 126 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 Mereka mendengarku... 127 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 berteriak dan meratap... 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 saat Thomas berjalan ke van. 129 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 Aku menangis, memohon, dan semua tetanggaku, 130 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 para ibu rumah tangga, temanku, mereka mendengarku 131 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 memohon kepadanya untuk berhenti. 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 Berhenti dan kembali ke rumah. Agar jangan melakukan itu. 133 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 Aku sangat malu. 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 Tetapi semua ibu akan menangis dan memohon, bukan? 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Anakku adalah pahlawan, aku orang yang lemah. 136 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 Tidak. 137 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 Butuh kekuatan untuk bersedih secara terbuka. 138 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 Benarkah? 139 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 Yang lemah adalah dia yang menyembunyikan perasaannya di balik ketegarannya. 140 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 Sekarang, setelah aku mengatakannya, 141 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 rasa malumu tidak secara ajaib akan hilang. 142 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 Namun jika itu membuatmu lebih lega, 143 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 tidak ada yang lebih penting bagi negara Arya 144 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 daripada ibu yang kuat yang membawa seluruh 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 emosi dan keyakinannya ke kehidupan sehari-hari dalam Reich. 146 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Nyonya? 147 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Edgar. 148 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 Kau ke sini untuk bertemu John? 149 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 Tidak, Sayang, aku ke sini untuk berbicara denganmu. 150 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Jadi, bukti baru telah muncul 151 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 dalam investigasi pembunuhan Alice Adler, 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 memaksaku untuk membuka kembali kasus ini. 153 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 Aku tidak mengerti. Pria yang kau tangkap, 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 bukankah dia sudah mengaku? 155 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 Ya, dia memang mengakuinya. 156 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 Namun aku paham pengakuan itu mungkin paksaan. 157 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 Apakah kau mengenali ini? 158 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 Aku sangat berharap di lemarimu tidak ada yang sama dengan ini, Helen. 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 -Itu darah? -Nyonya. 160 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 Maaf. 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 -Kutemukan sesuatu. -Panggil John. 162 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 -Kembalikan. -Yang ini. 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Sepertinya cuci kering. 164 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 Kancing yang hilang sama persis. 165 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 Letakkan jaketku sekarang. 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 Baiklah, Helen. 167 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Siapa pun yang terlibat adegan pembunuhan tidak berani memindahkan tubuhnya. 168 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 Baik, akan aku tunggu. 169 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 Jadi, entah beruntung atau sial, 170 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 ini ditemukan di bawah kursi, di dekat mayat Alice. 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 Kau tahu tentang hal ini? 172 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 Ya, tentu saja, aku... 173 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 memakai jaket itu saat aku bicara kepada Alice, 174 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 berusaha membuatnya sadar. 175 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 Rumor yang dia sebarkan. 176 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 Kami berdebat hebat. 177 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 Dia pasti menarik kancing itu dari jaketku. 178 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 Begitu aku sadar dia tak masuk akal, 179 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 aku berpaling dan pulang. 180 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 Aku baru saja memberi pernyataan. Kau tidak ingin menulisnya? 181 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 Aku ingin melihat tatapanmu saat kau mengatakan hal itu. 182 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 Dan kau memercayaiku, bukan, Edgar? 183 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 Tentu saja, Helen. 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Dan aku ingin kau tahu, aku akan membantu. 185 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 Maaf telah mengganggu. 186 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 -Percaya kepadaku, Helen. -Memercayaimu? 187 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 -Terakhir aku memercayaimu... -Kita tidak mengandalkan bantuan Hoover. 188 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 Tidak? Karena dia datang ke sini bersama anak buahnya. 189 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 Siapa yang akan mencegahnya menangkapku? 190 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 Ya? 191 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Ya, Reichsführer. Tentu aku akan datang. 192 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 Ya, tentu saja. 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 Itu Himmler? 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 Hanya rapat biasa. 195 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 Tenang saja. 196 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 Reichsführer baru saja memanggilmu. 197 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 Bagaimana aku bisa tenang? Astaga! 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 Kita tidak tahu tentang apa. Jangan langsung menyimpulkan. 199 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 Itulah yang membuatku takut. Sungguh. 200 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 -Kita tidak tahu... -Obat apa yang kau minum, Helen? 201 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 Apa kau minum obat? 202 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 -Apa yang kau minum, Sayang? -Tidak, aku... 203 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 Kau sudah minum obat apa? 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 Aku membuang pilku, jika itu yang kau maksud. 205 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 Aku wanita yang kuat. 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 Ya, aku tahu kau wanita yang kuat, Helen. 207 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 Tugasku adalah melindungimu. 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 Aku harus menjagamu dan anak-anak. 209 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 Sekarang tinggallah di rumah. 210 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 Jangan bicara kepada siapa pun, 211 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 jangan lakukan apa pun. Aku akan kembali. 212 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 Lalu kita akan lanjutkan lagi. 213 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 Tinggallah, aku akan buatkan kopi. 214 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 Aku sebenarnya ingin. Namun aku tidur terlalu lama 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 dan Wayne menunggu. 216 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 -Begitu juga pekerjaanku. -Pekerjaan? 217 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 Kalau begitu kita bicarakan Tahun Nol. 218 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 Dengar, Nicole. 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 New York adalah ibu kota kosmopolitan, 220 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 tetapi tidak semaju Berlin. 221 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 Dan apa yang kita lakukan, 222 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 sehangat dan senyaman ini... 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 bisa menghancurkan kita berdua. 224 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 Jangan takut. Yang terpenting adalah kami menemukanmu. 225 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 Tak peduli di mana. 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 Aku akan selalu siap, Tuan. 227 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 Aku tahu. 228 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 Tetapi... 229 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 kau ada pun tidaklah cukup, Thelma. 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Sekarang kau harus siap bertindak. 231 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 Tetapi... Aku tak peduli. 232 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 Ini sia-sia. Pergilah tanpa diriku. 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 Ayolah, semangat, Robert. 234 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 Ke Denver jalan kaki 24 km, maksimal 32 km. 235 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 Kita akan mendapat pekerjaan, yakinlah. 236 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 -Pekerjaan? -Ya. 237 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Kau bisa menjadi pelayan bar, 238 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 memperkenalkan koktail dari Campari ke Zona Netral. 239 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 Aku lebih baik bunuh diri, terima kasih. 240 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 Atau kau bisa ambil ini. 241 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 Jadi, aku tidak senang mengenai perpisahan kita, 242 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 maka aku menyimpannya di sakuku. 243 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 Pencuri. Kau sungguh seperti perampok. 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 Lalu saat kita dikelilingi kawanan gila bermotor itu, 245 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 aku meletakkannya di celana dalam. 246 00:18:44,415 --> 00:18:45,250 Hei! 247 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 Bagaimana dengan foto yang menunjukkan itu milik John Wayne? 248 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Itu tetap aman di celanaku. 249 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 -Hei, kalian perlu tumpangan? -Ya. Sebentar. 250 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 Kita berpisah baik-baik. Aku menunggu yang selanjutnya 251 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 -dan pergi sendiri. -Tetapi mungkin tidak ada lagi. 252 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Dengar, aku tidak membutuhkannya. 253 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 Aku tidak punya apa pun di San Francisco. 254 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 -Aku tetap di sini. -Buat keputusan. 255 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 Aku tak punya waktu seharian. 256 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 Tuhan menolongku, tetapi aku tidak bisa meninggalkanmu di sini sendiri. 257 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 Ikutlah denganku. Gespernya milikmu, tidak perlu dibalas. 258 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 Ambil saja. 259 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 Ayolah. 260 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 Aku perlu fotonya juga, hanya saja tidak sekarang. 261 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 Nanti, saat kita mendapatkan sabun tangan. 262 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 Sebentar. 263 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Masuklah. 264 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 -Semua baik-baik saja? -Aku belum tahu. 265 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 Kau penuh dengan kejutan. 266 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 Kau juga. Pria di meja itu berkata kau terdaftar sebagai "Joe Blake". 267 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 Itulah namaku. 268 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 Kenapa hotel bintang tiga? Kenapa tidak di Kedutaan Besar? 269 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 Mereka memasang penyadap di kamar. 270 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 Aku sangat menjaga privasiku. 271 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 Apa-apaan ini? 272 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 Aku menggunakannya untuk menelepon Berlin. 273 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 Ini saluran telepon aman keluaran standar untuk staf diplomatik. 274 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 Agar orang Jepang tidak mengganggu negosiasi kami. 275 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 Sepertinya aku salah datang ke sini. 276 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 Tunggu. Apakah itu masalah? 277 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 Aku ingin tahu yang kau lakukan semalam, dan aku ingin kejujuran. 278 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 Aku tidak paham apa yang kau bicarakan. 279 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 -Tidak? Sama sekali? -Tidak. 280 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 Faktanya, aku lebih jujur kepadamu daripada kau kepadaku. 281 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 Jangan balikkan semua ini. 282 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 Kau benar. Kau harus pergi. 283 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 Kenapa Himmler membiarkanmu hidup? 284 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 Kau masih di sini. 285 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 Aku ingin tahu yang mereka lakukan di sel selama waktu itu. 286 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 Mereka mengeksekusi ayahmu dan kau tak mengakuinya sebagai ayah agar bebas? 287 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 -Jangan bicarakan ini. -Tidak? 288 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 Kau bukan hanya Atase Perdagangan, Joe. 289 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 -Apa kesepakatanmu dengan Himmler? -Hentikan. 290 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 Kenapa kau ada di San Francisco? 291 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 Aku berkata kita jangan membicarakan hal ini. 292 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 -Itu masalahnya. -Cukup! 293 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 Kau ingin tahu caraku bertahan? 294 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 Ayahku tidak hanya dieksekusi. 295 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 Mereka memaksaku melakukannya. 296 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 Mereka memaksaku menembak kepala ayahku... 297 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 sementara Himmler berdiri di sana dan melihat. 298 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 Tiada hari berlalu tanpa aku 299 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 berharap meletakkan pistol di daguku sendiri, 300 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 dan menembak kepalaku. 301 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 Aku minta maaf. 302 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 Kau terlambat. 303 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 Atau kau lupa upacara beberapa hari lagi? 304 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 Tidak. Aku tidak lupa. Maafkan aku. 305 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 Ada yang tidak beres? 306 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 Aku baik-baik saja. 307 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 Sampai di mana tadi? 308 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 Kitab Imamat. 309 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 Musa ingin menebus dosanya 310 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 dari Adonai, Tuhan kita, dan dengan melakukannya... 311 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 Ya, kau tahu? 312 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 Mungkin ide bar mitzvah ini bukan untukku. 313 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 -Maksudku, usiaku bukan 13, Mark. -Dengar, umur... 314 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 Umur tidaklah penting. 315 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Kupikir ini penting untukmu? 316 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 Ya, tadinya, tapi kini berubah. 317 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 Setelah semua... 318 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 yang aku lakukan. Kau tahu maksudku. 319 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 Penebusan adalah... 320 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 jalan panjang dan berbatu. Itu adalah proses. 321 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 Fakta bahwa kau sedang dalam proses membuktikan bahwa kau punya kompas moral. 322 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 Bagaimana dengan orang tanpa kompas moral? 323 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 Kau tak akan menyebutkan bahwa Yakuza mencari diriku? 324 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 Lila memberi tahu bahwa dia melihat mereka di Denver. 325 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 Aku ingin memberitahumu 326 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 -setelah upacara. -Itu terlalu terlambat. 327 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 Mungkin kita harus menghentikan semuanya dan aku kembali ke pekerjaanku. 328 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 Tenang, Frank. 329 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 Orang-orang itu mencari, 330 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 tetapi tidak ada yang tahu keberadaanmu. 331 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 Bagaimana kau... 332 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 Ya Tuhan, kau telah bekerja keras. 333 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 Ini lebih dari bar mitzvah. 334 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 Ini cara untuk membawamu ke masyarakat, dan kemudian, 335 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 -cara untuk menjaga masa depanmu. -Mark, 336 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 kita tahu betul masa depanku sangat tidak jelas. 337 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 Itulah artinya menjadi seorang Yahudi. 338 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 Biasakanlah. 339 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 Duduk. 340 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 John. 341 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 Maaf, Tuan. 342 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 Aku berusaha memahami hal ini, Edgar. 343 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 Bisa-bisanya kau berpikir 344 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 itu rencana yang bijak untuk mengirim anak buahmu ke rumahku? 345 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 Mengancam istriku? 346 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 Aku hanya menyatakan fakta yang ada. 347 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 Dan aku menghormati pekerjaanmu, 348 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 itulah sebabnya aku membuat perjanjian dengan Rockwell. 349 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 Kau akan mengambil pensiun dini, 350 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 dan semua ini akan hilang. Semua akan dilupakan. 351 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 Aku berharap itu bagus 352 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 karena pilihan lainnya berbau pengkhianatan, 353 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 eksekusi, dan hal-hal tidak menyenangkan yang lainnya. 354 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 Kau tahu, membaca ayat Tauratku 355 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 mengubah sudut pandangku. 356 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 -Benarkah? -Ya. Terima kasih. 357 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 Bagus. 358 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 Perlukah aku menyanyikannya di depan semua... 359 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 Akan lebih seperti nyanyian puja daripada nyanyian. 360 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 Aku bisa melakukannya meski aku bukan penyanyi. 361 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 Aku bukan penyanyi, Aku bukan Eddie Cantor. 362 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Sudah berakhir, bukan hanya bagi Frank, tetapi juga kita. 363 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 Pasti akan ada pertumpahan darah. 364 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 Kita akan bertindak cepat. Kita akan bersepakat, jika perlu. 365 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 Kalian bisa berhenti berdebat. 366 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 Aku tahu situasinya dan aku pergi. 367 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 Aku pergi sekarang. 368 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 Tidak ada konsensus untuk situasi ini, Frank. 369 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 Kita sedang mendiskusikannya, semuanya. 370 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 Aku bersyukur atas perlindungan ini, 371 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 tapi aku tak bisa menanggung ancaman atas rakyatmu karena aku. 372 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 -Mark, aku butuh tumpangan ke Denver. -Tidak ada. 373 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 Baiklah, mari memilih. 374 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 Yang ingin Frank pergi, angkat tangan. 375 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 Kau tahu kenapa kami dipanggil "Sabra", Frank? 376 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 Yang ingin dia tetap di sini? 377 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 Itu dari kata Ibrani, "Tzabar". Itu kaktus yang tumbuh di Tanah Suci. 378 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 Katanya kulitnya keras... 379 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 Yang setuju menang. 380 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 Dan manis dan lembut di dalam. 381 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 Frank tetap di sini. 382 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 -Ayolah, mari makan. -Ya. 383 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 John. Senang kau bisa datang. 384 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 Tentu saja. 385 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 Dalam rangka apa? 386 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 Sesuatu yang sangat berbahaya. 387 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 Mari dimulai dengan Dr. Adler, 388 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 kau mengucapkan eulogi untuknya 389 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 setelah kematiannya karena serangan jantung. 390 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 Dia yang baru saja mendapat laporan kesehatan baik dari dokter jantungnya. 391 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 Jadi... 392 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 apa yang menyebabkan penyakit jantung fatal Adler? 393 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 Penyumbatan jantung yang tak terdeteksi, 394 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 itu pendapatku. Tetapi katakan, George. 395 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 Aku tidak bisa bercerita 396 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 karena Gerry Adler dikremasi sebelum visum dilakukan, 397 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 menurut permohonan Alice Adler kepada siapa pun yang mau mendengarkan. 398 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 Lalu Alice mati tiba-tiba. 399 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 Dia meninggal dalam perampokan yang gagal, menurut polisi. 400 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 Tetapi sekarang agen ARBI muncul dengan kesimpulan yang mencengangkan. 401 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 Perampoknya, jika memang perampok yang membunuh Ny. Adler, 402 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 adalah seorang wanita. 403 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 Sementara itu, bukti menunjukkan rencana Smith 404 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 untuk menyelundupkan putranya yang sakit ke luar negeri, 405 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 dan kemudian memalsukan penculikan 406 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 guna melarikan Thomas ke tempat aman di Argentina. 407 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 Itu pengkhianatan 408 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 dengan menutupi sakit anaknya, 409 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 dan pengkhianatan atas penggunaan kantormu untuk menyelundupkan anakmu yang sakit. 410 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 Ditambah pembunuhan pejabat tinggi Nazi, 411 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 Dr. Adler, dan istrinya. 412 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 Kau punya bukti untuk mendukung tuduhanmu? 413 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 Mein Führer, ada motif, sarana, dan buktinya. 414 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 Maaf, Reichsmarschall, 415 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 tetapi kurasa kau bingung. 416 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 "Bingung?" 417 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 Bagaimana? 418 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 Tuduhanmu terhadap Oberstgruppenführer Smith tidak berdasar. 419 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 Itu hanya dugaan. 420 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 Mengapa kau berbicara seperti itu? 421 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 Aku tidak mengerti. 422 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 Kau menunjukkan semua telegram dari Buenos Aires. 423 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 Kancing Helen Smith, ternodai dengan darah Alice Adler. 424 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 Edgar, di mana semuanya? 425 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 Apakah maksudmu tidak ada bukti pendukung untuk tuduhan pengkhianatan ini? 426 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 Aku tidak punya bukti apa pun, Mein Führer. 427 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 Ini adalah pengkhianatan 428 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 dengan salah menuduh anggota partai senior atas kejahatan itu. 429 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 Bawa dia keluar dari sini. 430 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 Pergi! 431 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 Pergi dari pandanganku. 432 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 Pergi dari negara ini 433 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 Cepat! 434 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 Edgar, kau menjebakku. 435 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 Konspirasi! 436 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 Aku akan membalasmu! 437 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 Apa kau berpikir aku hanya akan diam sementara kau mengancam keluargaku, Edgar? 438 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 Kau tak mau ini diketahui oleh umum. 439 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 Secara tertulis? 440 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 Kau pasti tahu bahwa semua ini bohong, 441 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 sindiran, dan gosip. Sejak dulu memang begitu. 442 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 Sampai sekarang. 443 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 Tinggalkan kami, aku mau berbicara dengan Oberstgruppenführer. 444 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 Aku sudah berinvestasi banyak dalam menyiapkanmu untuk jabatan tinggi, 445 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 dan kau hampir mengecewakanku. 446 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 Jika Hoover bertemu Raeder dan menginterogasinya, 447 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 pasti dirimu, bukan Rockwell, yang dikeluarkan dari sini. 448 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 Ya, Reichsführer. 449 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 Kau ceroboh, 450 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 membuat bawahan bertanggung jawab atas rahasiamu. 451 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 Masalah harus dibereskan, rahasiamu jangan terbongkar. 452 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 Dan masalah yang ada masih tetap sama. 453 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 Istrimu. 454 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 Dia tak bisa diandalkan dan lemah seperti Erich Raeder. 455 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 Dan jika kau tidak bisa mengendalikan atau menguasai dirinya, 456 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 kau akan membuatku melakukannya. 457 00:34:28,358 --> 00:34:29,651 Reichsführer. 458 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 Jadi, mulai saat ini, 459 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 kau menjadi Reichsmarschall sementara. 460 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 Jangan kecewakan aku, John. 461 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 Ini adalah perubahan, perbaikan, peningkatan, 462 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 awal yang baru. 463 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 Di seluruh Reich Nazi Raya, kita memasuki fase transformasi baru, 464 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 "Tahun Nol." 465 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 Ini adalah kondisi perwujudan ulang. 466 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 Dan dimulai dengan perusakan ikon ciri khas Amerika sebelum Reich. 467 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 Pertama, favorit sentimental, 468 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 yang karena itulah tepatnya harus segera dihancurkan. 469 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 Terletak tepat di Pelabuhan New York. 470 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 Dia memiliki narsisisme yang dihubungkan dengan spesies wanita, 471 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 khususnya wanita Prancis dekaden. 472 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 Tetapi dia tidak hanya egomania, 473 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 dia piromania. 474 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 Kita bisa mengatur penghancuran terkontrol, 475 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 bom waktu, 476 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 menghancurkan patung di tanahnya sendiri. 477 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 Tidak, aku menginginkan tontonan. 478 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 Dan itu tidak hanya tentang penghancuran. 479 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 Ini tentang apa yang mengganti tumpukan batu itu, 480 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 hampir secara mendadak. 481 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 Generasi Tahun Nol Amerika, 482 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 dibangun untuk melepaskan masa lalu. 483 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 Anakmu akan bangga. 484 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 Ini adalah Kolosus Baru. 485 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 Direktur Hoover, Tuan. 486 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 Selamat, John. 487 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 Aku senang bekerja dengan orang yang cakap dan konsisten. 488 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 Dan aku juga senang karena berhasil melewati fase kebuntuan. 489 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 Ya. Aku juga, Edgar. 490 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 Dan aku yakin aku tidak perlu memberi tahu bahwa kami 491 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 pelayan masyarakat Reich tidak memiliki paket asuransi. 492 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 Jadi yang aku miliki tentangmu, 493 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 -jika kau tidak keberatan, akan kusimpan. -Mengerti. 494 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 Itu artinya, intelijen yang kau miliki tentang diriku, 495 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 aku ingin melihatnya akhir pekan ini untuk ulasanku. 496 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 Aku tidak mengharapkan yang lain. 497 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 Dan selama kau menghambatku tentang hal itu, Edgar, 498 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 aku ingin kau membawakanku 499 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 berkas mengenai kegagalan Rockwell saat serbuan ke Istana Tinggi. 500 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 Berkas asli. 501 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 Adalah kewajibanku untuk melayanimu. Heil Himmler! 502 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 HAVANA, KUBA REICH NAZI RAYA 503 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 Tuan, kau ingin minum apa? 504 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 Beri aku kejutan. 505 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 Aku minum ginger ale selama satu dekade ini. 506 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 Maaf. Apakah kau orangnya? 507 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 Pria hebat dalam pengasingan, 508 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 Napoleon di Elba. 509 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 Kau dirampok, Tuan Presiden. 510 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 Bonaparte lolos dari pulaunya dalam setahun dan mengambil alih kendali, 511 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 seperti diriku. 512 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 Siapa mereka? 513 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 Tentara bayaran. 514 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 Tentara bayaran, dan sangat mahir. 515 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 Kau ingin bertemu mereka? 516 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 Tidak malam ini. Malam ini aku ingin hubungan yang dapat dipercaya. 517 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 Menangkap maksudku? 518 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 Dan dua penari berbakat untuk pertunjukan tertutup, 519 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 untuk melegakan hiatusku di Kuba. 520 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 Tidak bermaksud menyerang surga tropismu. 521 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 Selamat datang di La Habana, Tuan. 522 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 Ibu kota dunia matahari, pasir, dan dosa. 523 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 Dan tentu saja, 524 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 dua penari berbakat akan dikirimkan ke tempat singgahmu. 525 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 ...menggambarkan Oberstgruppenführer Smith sebagai pahlawan sejati Reich 526 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 dan pemangku yang layak untuk jabatan itu. 527 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 Tajuk berita kami... 528 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 Reichsmarschall Rockwell memberikan sambutan memuji Oberstgruppenführer Smith 529 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 pada upacara untuk menghormati kenangan anak Oberstgruppenführer, Thomas. 530 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 Di pengumuman mengejutkan awal hari ini, 531 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 George Lincoln Rockwell menyatakan bahwa dia akan turun 532 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 sebagai Reichsmarschall Amerika, dan Oberstgruppenführer John Smith... 533 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 -Ayah sudah pulang. -Lihatlah, Ayah ada di televisi. 534 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 -Apa itu benar? -Reichsmarschall menjelaskan 535 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 bahwa dia bermaksud mundur ke perkebunan tebu di Kuba 536 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 untuk memastikan kualitas komoditas vital Reich 537 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 dan mencurahkan waktu untuk menulis memoarnya. 538 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 Pengumuman akan segera dibuat 539 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 untuk suksesi resmi Reichsmarschall Amerika. 540 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 Baiklah, semuanya, maaf, sudah cukup. Ini hari yang panjang. 541 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 Bridget, kau boleh pulang. 542 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Wujudkan. 543 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 Aku sungguh menyukainya. 544 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 Cukup nyata untukmu? 545 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 Smith mengirimkan salam. 546 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 Aku tidak ingat terakhir kali aku tidur seperti itu. 547 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 Joe, ada sesuatu yang... 548 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 ingin kuceritakan kepadamu. 549 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 Aku melihat sesuatu. 550 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 Film lain. 551 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 Dengan kau dan aku. 552 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 Sebuah lorong. 553 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 Itu bukan di mimpi, itu di film. 554 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 Itulah sebabnya aku berpikir kau tahu tentang Lackawanna. 555 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Di mana kau melihat film ini? 556 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 Jika aku menunjukkannya kepadamu... 557 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 aku berharap itu akan mengingatkanmu. 558 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 Apa pun. Bahkan detail yang terkecil... 559 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 yang tidak penting. 560 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 Baiklah. 561 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 Jika menurutmu ini akan membantu. 562 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 Aku ingin mandi. 563 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 Baiklah. 564 00:46:39,506 --> 00:46:42,133 ANOMALI KUANTUM POCONO 565 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 Kau mencari ini? 566 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 Itu adalah Lebensborn. 567 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 Aku pernah melihatnya. 568 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 Tentang kematian tiga Komando Nazi. 569 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 Di mana itu terjadi? 570 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 Zona Netral. 571 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 Itu tempat yang besar, Juliana. Di Zona Netral mana? 572 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 -Sebuah gubuk. -Di gubuk? 573 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 Yang ada di Jamestown, di luar Boulder? 574 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 -Sekarang kau menakutiku. Aku... -Dengar, Juliana. 575 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 Menentang adalah mengundang rasa sakit yang aku lalui, dan percayalah kepadaku, 576 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 kau tidak ingin itu. 577 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 Dan menurutmu apa yang kuinginkan? 578 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 Kau ingin bergabung denganku 579 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 untuk dunia yang sempurna dan bahagia. 580 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 -Kau tak tampak bahagia di mataku. -Sadarlah! 581 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 Ini adalah dunia tempat kita hidup. 582 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 Yang bisa kita sempurnakan, 583 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 tetapi bukan dengan ide tentang kebaikan. 584 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 Berdamailah dengan hal itu dan ada cara untuk keluar dari hal ini. 585 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 Apa artinya, "Die Nebenwelt"? 586 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 Artinya dunia berikutnya, dunia paralel, 587 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 dan saat kita mencapai itu dan dunia setelah itu 588 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 dan dunia setelah itu, 589 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 Reich akan ada di mana-mana. 590 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 Itu membuat mimpi besar ayahku tampak kecil. 591 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 Sekarang pakai bajumu. 592 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 Atau apa? 593 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 Kau tahu, aku melihatmu membunuhku berkali-kali. 594 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 Kau tahu selanjutnya? 595 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 Kau mengarahkan pistol itu ke dagumu 596 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 dan kau menembak kepalamu... 597 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 Kau akan membawaku ke Tagomi, 598 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 dan kau akan membawaku ke Istana Tinggi. 599 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 Pakai bajumu. 600 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 Aku mau muntah. 601 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 Juliana. 602 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 Tunggu sebentar. 603 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 Juliana, buka pintunya. 604 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 Buka pintunya, cepat. 605 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 Baiklah. 606 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 Kenapa kau tidak memakai bajumu?