1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 Stopp! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 Nitten sekunder. 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 Han alene som eier ungdommen, vinner framtida. 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 Du er Rikets framtid. 5 00:02:10,047 --> 00:02:14,176 MANNEN I HØYBORGEN 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 Problemer? 7 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 Det går bra. 8 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 -Stig på. -Takk. 9 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Og hva skyldes, oberstgruppenführer, 10 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 dette uventede besøket? 11 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 Jeg ville fortelle deg personlig 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 at kona mi gjenopptar analysen. 13 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 Jeg er glad for å høre det. 14 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 Jeg synes hun viser et stort potensial for framgang. 15 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Nei, takk. Bra. 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Det er bra. 17 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 Hør her, 18 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 jeg trenger sikkert ikke fortelle deg at kona mi 19 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 har hatt en vanskelig tid i det siste. 20 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 -Selvfølgelig. -Og 21 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 hun har blitt hjemsøkt av 22 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 fantasier som 23 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 jeg ikke tror bør oppmuntres. 24 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 Jeg vil at du skal begrense samtalen til det som angår 25 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 vår sønn, Thomas, 26 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 og særlig hennes sorg grunnet hans død. 27 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 Det kan bli vanskelig. Jeg... 28 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 -Pasienten må kunne fritt... -Det er ikke komplisert, doktor. 29 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 Begynner hun å snakke om noe annet, må du du lede henne tilbake til 30 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 det som angår vår sønn. 31 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 Blir det et problem for deg? 32 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 Nei. Selvfølgelig ikke, oberstgruppenführer. 33 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 Alt hun sier om Thomas skal være mellom dere, 34 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 privat og privilegert mellom lege og pasient. 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 -Det sier seg selv. -Ja, selvfølgelig. 36 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 Lege og pasient. 37 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 Unnskyld? 38 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 Du er sikkert klar over at det er mennesker som er veldig interessert 39 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 i å vite at du 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 behandler min kone. 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 Mennesker som vil kunne betale store summer 42 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 for informasjon som hun kan komme i fare for... 43 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 Nei. Jeg forsikrer deg... 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 Jeg skal prøve å gjøre det tydelig for deg. 45 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 Hvis jeg får grunn til å mistenke at du 46 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 har misbrukt tilliten jeg gir deg nå, 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 vil du og familien din få angre på det. 48 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 Forstår du? 49 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 Ja. Jeg gjør det. 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 Bra. Da er vi enige. 51 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 Mange takk for at du kunne snakke med meg på så kort varsel. 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 Din lojalitet og diskresjon 53 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 blir satt stor pris på. Ring meg når som helst. 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 -Skaffet du alt jeg trenger? -Å ja. 55 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 Jeg har en hel kurv med godsaker til deg, George. 56 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 Jeg kan begynne med et brev 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 som gratulerer en Hitlerjugend for å bli valgt 58 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 for å spre nazievangeliet i Sør-Amerika. 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 -Og ungdommen var... -Thomas Smith. 60 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 Bortsett fra at han ikke var medisinsk frisk. 61 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 Faren hans beskyttet ham alltid, gjorde han ikke? 62 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 Ok, dette er kommunikasjon fra Raeder til ambassaden i Buenos Aires, 63 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 som tillater en rekke betalinger 64 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 for "anti-nazist-geriljaer". 65 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Planla Smith 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 å kidnappe sin egen sønn? 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 Det er hypotesen. 68 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 Når får vi bevis? 69 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 Tålmodighet, George. 70 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 Jeg er like ved å bevise at Helen Smith er en morder. 71 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 Vi legger alle de skitne små bevisene under reichsführers nese 72 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 og lar ham lukte den harske forråtnelsen. 73 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 Hallo. 74 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 I går kveld var det noen som fulgte meg hjem. 75 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 Hva? 76 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 Han lurte i skyggene, 77 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 sporet meg som et dyr. 78 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 Hvorfor skulle noen gjøre det? 79 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 Jeg kan være på nazistenes dødsliste. 80 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 Jeg tror mannen var Joe Blake. 81 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 Du tror? Så du ham? 82 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 Nei, jeg snudde meg, og han var borte. 83 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 En patrulje passerte. 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 Hvorfor skulle Joe drepe deg? 85 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 I filmen... 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 I filmen drepte han dere begge. 87 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 Ja, fordi han visste at det som var i enden av tunnelen, 88 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 var noe verre enn døden. 89 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 Jeg må vite hva dette noe er. 90 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 Det er Joe i filmen, ikke i denne verden. 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 Uansett vet jeg at han er forbundet med Lackawanna. 92 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 Hvorfor ellers skulle Abendsen gi deg den filmen? 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 Jeg vet at han fortsatt skjuler ting for meg, 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 men han har svar jeg ikke finner selv. 95 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 Ikke vær tåpelig. 96 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 -Han vil ikke fortelle deg noe. -Kanskje ikke. 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 Men jeg må gjennomføre dette, Tagomi-san. 98 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 Og hvis det er en bitter slutt, 99 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 får det så være. 100 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 Juliana, jeg... 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 Så hvorfor er Tagomi fortsatt i live? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 Jeg ble forstyrret i siste øyeblikk. 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 Det er uheldig, 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 men jeg stoler på at du ikke skuffer meg. 105 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Ja. 106 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 Og ressursen? 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 Å vinne hennes tillit har vært vanskelig. Men det er tydelig at hun skjuler noe. 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 Og hva kan det være? 109 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 Hun vet om Lackawanna, av en eller annen grunn. 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 Og jeg tror hun tilbrakte tid med Høyborgen i fjor, 111 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 og kan føre oss til ham. 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 Hvis du når Abendsen, 113 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 ville det være et glimrende kupp for Nebenwelt. 114 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 Men du vil ta deg av Tagomi. 115 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 Jeg kommer til New York i ettermiddag. 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 Når du har fullført oppdraget, 117 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 skal du rapportere direkte til meg om Wexlers planer. 118 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 Ja, Mein Führer. Sieg Heil. 119 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 Skal vi begynne med noe lett? 120 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 Et minne, kan være hva som helst. 121 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 Hva som helst? 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 Så lenge det handler om Thomas. 123 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 Len deg tilbake og lukk øynene, hvis det hjelper, 124 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 og gå tilbake til et øyeblikk. 125 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 Det trenger ikke være noe stort. Kan være noe enkelt og greit. 126 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 De hørte meg 127 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 rope og jamre 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 da Thomas gikk til den varebilen. 129 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 Jeg gråt, jeg ba innstendig, og alle naboene mine, 130 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 husmødre, vennene mine, de hørte meg 131 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 trygle ham om å stoppe. 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 Stoppe og gå tilbake til huset. Ikke gjøre dette. 133 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 Jeg skammer meg slik. 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 Men alle mødre ville ha grått og tryglet, tror du ikke det? 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Min sønn var en helt, jeg var en svekling. 136 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 Nei. 137 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 Det krever mot å sørge åpent. 138 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 Gjør det? 139 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 Det er de svake som skjuler følelsene sine bak en tøff fasade. 140 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 Det at jeg sier dette, 141 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 vil ikke magisk føre til at du mister skamfølelsen. 142 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 Men hvis det gjør det enklere, 143 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 er det ingenting som er viktigere for den ariske stat 144 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 enn en sterk mor som bidrar med den fulle styrke 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 i sine følelser og overbevisninger til dagliglivet i Riket. 146 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Frue? 147 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Edgar? 148 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 Er du her for å møte John? 149 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 Nei, kjære deg, jeg er her for å snakke med deg. 150 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Nye bevis har nemlig dukket opp 151 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 i etterforskningen av mordet på Alice Adler, 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 som tvinger meg til å åpne saken igjen. 153 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 Jeg forstår ikke. Mannen du arresterte, 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 tilsto han ikke? 155 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 Ja, det er sant at han tilsto. 156 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 Men jeg forstår at tilståelsen kan ha vært under tvang. 157 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 Kjenner du igjen denne? 158 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 Jeg håper virkelig ikke du har noe i skapet som passer med denne, Helen. 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 -Er det blod? -Frue. 160 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 Unnskyld meg. 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 -Fant noe. -Ring John. 162 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 -Heng den tilbake. -Denne. 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Tydeligvis renset. 164 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 Den savnede knappen passer perfekt. 165 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 Heng jakken min tilbake umiddelbart. 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 Altså, Helen. 167 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Den som tuklet med drapsåstedet våger ikke å flytte liket. 168 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 Ja, jeg venter. 169 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 Så som et tilfelle av flaks eller uflaks 170 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 ble dette funnet under stolen, rett ved der Alice døde. 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 Vet du noe om dette? 172 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 Ja, selvfølgelig, jeg... 173 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 Jeg hadde på meg den jakken da jeg dro for å snakke med Alice, 174 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 for å snakke henne til fornuft. 175 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 Disse ryktene hun hadde spredt. 176 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 Vi kranglet, bittert, faktisk. 177 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 Hun må ha klort den knappen av jakken min. 178 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 Da jeg innså at hun var urimelig, 179 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 snudde jeg og dro rett hjem. 180 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 Jeg har akkurat gitt deg en uttalelse. Vil du ikke skrive den ned? 181 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 Jeg ville se deg i øynene mens du sa de ordene. 182 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 Og du tror meg, gjør du ikke, Edgar? 183 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 Selvfølgelig gjør jeg det, Helen. 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Og jeg vil at du skal vite at jeg gjør hva som helst for å hjelpe. 185 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 Beklager forstyrrelsen. 186 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 -Stol på meg, Helen. -Stole på deg? 187 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 -Sist jeg stolte på deg... -Vi belager oss ikke på Hoovers hjelp. 188 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 Ikke? For han buset inn hit med to av sine menn. 189 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 Hvem hindrer ham i å komme tilbake og arrestere meg? 190 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 Ja? 191 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Ja, reichsführer. Selvfølgelig, jeg kommer. 192 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 Ja, selvfølgelig. 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 Var det Himmler? 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 Det er bare et møte. 195 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 La oss bare være rolige. 196 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 Reichsführer har innkalt deg på kort varsel. 197 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 Hvordan kan jeg bevare roen? Herregud! 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 Vi vet ikke hva det handler om. La oss ikke trekke konklusjoner. 199 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 Det er nettopp det som skremmer meg. Jeg blir livredd. 200 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 -Vi vet ikke hva... -Hva har du tatt, Helen? 201 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 Har du tatt noe? 202 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 -Hva har du tatt, vennen? -Nei, jeg... 203 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 Hva har du tatt? 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 Jeg har kvittet meg med pillene, hvis det er det du mener. 205 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 Jeg er en sterk kvinne. 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 Ja, jeg vet at du er en sterk kvinne, Helen. 207 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 Det er min jobb å beskytte deg. 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 Jeg må passe på deg og barna. 209 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 Nå blir du hjemme. 210 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 Ikke snakk med noen, 211 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 ikke gjør noe. Jeg er snart tilbake. 212 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 Da skal vi se hvor vi er. 213 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 Bli, jeg lager kaffe. 214 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 Du vet jeg gjerne vil det. Men jeg har forsovet meg og 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 Wayne venter. 216 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 -Jobben min også. -Jobben? 217 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 Vi kan snakke år null da. 218 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 Hør her, Nicole. 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 New York er en kosmopolitisk hovedstad, 220 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 men den er langt fra så sofistikert som Berlin. 221 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 Og det du og jeg gjør, 222 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 selv om det er søtt og nydelig, 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 kan ødelegge oss begge. 224 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 Ikke se så redd ut. Det viktige er at vi fant deg. 225 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 Har ikke noe å si hvor. 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 Jeg er alltid parat. 227 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 Ja, jeg vet det. 228 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 Men du skjønner... 229 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 Det er ikke nok for deg å bare være tilgjengelig, Thelma. 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Nå må du trå til. 231 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 Bare... Å, til helvete med dette. 232 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 Dette er håpløst. Bare fortsett uten meg. 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 Kom igjen, stram deg opp, Robert. 234 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 Det er 25 km til Denver, toppen 30. 235 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 Vi skaffer jobber, sparer opp penger. 236 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 -Jobber? -Ja. 237 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Du kan bli bartender, 238 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 introdusere Campari-baserte cocktailer til Den nøytrale sonen. 239 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 Jeg vil heller begå seppuku, men ellers takk. 240 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 Eller du kan ta denne. 241 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 Jeg likte ikke at vi skiltes, som du vet, 242 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 så jeg la den i lomma mi. 243 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 Tyv. Du er en forbannet pirat. 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 Og da vi ble omringet av de motor-psykoene, 245 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 hadde jeg den i underbuksa. 246 00:18:44,415 --> 00:18:45,250 Hei! 247 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 Hva med fotografiet som beviser at den er John Waynes? 248 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Det er fortsatt i underbuksa. 249 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 -Trenger dere skyss? -Ja. Et øyeblikk. 250 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 La oss bare bryte tvert. Jeg venter på den neste 251 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 -og går min egen vei. -Men det er kanskje ingen neste. 252 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Hør her, jeg trenger det ikke. 253 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 Det er ingenting for meg i San Francisco. 254 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 -Jeg blir her. -Ta et valg. 255 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 Jeg har ikke hele dagen. 256 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 Gud hjelpe meg, men jeg kan ikke la deg være igjen her alene. 257 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 Kom tilbake med oss. Spenna er din, uten betingelser. 258 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 Ta den. 259 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 Kom igjen. 260 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 Jeg trenger fotografiet også, bare ikke nå. 261 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 Senere, når vi er i nærheten av håndsåpe. 262 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 Bare et øyeblikk. 263 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Kom inn. 264 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 -Er alt i orden? -Jeg vet ikke ennå. 265 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 Du er full av overraskelser. 266 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 Ja, du også. Fyren ved skrivebordet sa at du er registrert under "Joe Blake". 267 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 Vel, det er navnet mitt. 268 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 Hvorfor det tredjeklasses hotellet? Hvorfor bor du ikke på ambassaden? 269 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 Fordi de avlytter rommene. 270 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 Jeg liker privatliv fra tid til annen. 271 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 Hva pokker er dette? 272 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 Jeg bruker den til å ringe til Berlin. 273 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 Det er bare en standard sikkerhetstelefon for diplomatisk ansatte. 274 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 Hindrer japsene i å fange opp samtalene våre. 275 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 Ja, det var feil av meg å komme hit. 276 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 Vent. Hva er problemet? 277 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 Jeg må vite hvor du var i går kveld, og jeg må ha ærlighet for en gangs skyld. 278 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 Jeg aner ikke hva du snakker om. 279 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 -Nei? -Nei. 280 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 Og faktum er at jeg har vært mye mer ærlig med deg enn du har vært med meg. 281 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 Ikke prøv å vri om på dette. 282 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 Du har faktisk rett. Jeg burde gå. 283 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 Hvorfor lot Himmler deg leve? 284 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 Du er fortsatt her. 285 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 Jeg vil vite hva de gjorde med deg i den cellen i alle de månedene. 286 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 De henretter faren din, og alt du trenger å gjøre er å fordømme ham for å gå fri? 287 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 -Vi snakker ikke om dette. -Ikke? 288 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 Du er ikke en jævla handelsattaché, Joe. 289 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 -Hva gikk du med på å gjøre for Himmler? -Slutt. 290 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 Hvorfor er du egentlig i San Francisco? 291 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 Jeg sa at vi ikke skal ha denne samtalen. 292 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 -Det er problemet. -Nå holder det! 293 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 Vil du vite hvordan jeg overlevde? 294 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 Faren min ble ikke bare henrettet. 295 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 De fikk meg til å gjøre det. 296 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 De fikk meg til å sette en kule i min fars hode. 297 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 Mens Himmler sto der og så på. 298 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 Det går ikke en dag 299 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 uten at jeg ønsker at jeg satte pistolen under min egen hake 300 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 og blåste ut min egen hjerne. 301 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 Så fryktelig leit å høre. 302 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 Du er sent ute. 303 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 Eller har du glemt at seremonien er om noen få dager? 304 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 Nei, jeg har ikke det. Beklager. 305 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 Er det noe galt? 306 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 Nei da. 307 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 Hvor var vi? 308 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 Tredje mosebok. 309 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 Moses søker å gjøre bot for sine synder 310 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 fra Adonai, vår Gud, og ved å gjøre det... 311 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 Ja, vet du hva? 312 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 Kanskje denne bar mitsva-ideen ikke er noe for meg. 313 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 -Jeg er ikke 13, Mark. -Hør her, din... 314 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 Din alder har ingen betydning. 315 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Jeg trodde dette var viktig for deg? 316 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 Ja, det var det, men ting endrer seg. 317 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 Etter hele... 318 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 Det jeg gjorde. Du vet hva jeg snakker om. 319 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 Bot er 320 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 en lang og tung vei. Det er en hel prosess. 321 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 Bare det at du er på den veien beviser at du har et moralsk kompass. 322 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 Hva med menn uten moralsk kompass? 323 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 Skulle du nevne at yakuzaen ser etter meg? 324 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 Lila sa hun støtte på dem i Denver. 325 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 Jeg skulle fortelle deg det etter 326 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 -seremonien. -Det kan være for sent. 327 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 Kanskje vi skal droppe alt dette og jeg gå tilbake på jobb. 328 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 Ro ned, Frank. 329 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 De folkene snuser omkring, 330 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 men ingen i Denver vet at du er her. 331 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 Hvordan... 332 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 Herregud, du har jobbet så hardt med dette. 333 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 Det er mer enn en bar mitsva. 334 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 Det er en måte å føre deg inn i samfunnet, som i sin tur 335 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 -er en måte å forsikre framtida di på. -Mark, 336 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 vi vet pokker så godt begge to at framtida mi er usikker. 337 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 Som er nettopp hva det innebærer å være jøde. 338 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 Venn deg til det. 339 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 Sett deg. 340 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 John. 341 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 Jeg er lei for det. 342 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 Jeg har prøvd å tenke gjennom dette, Edgar. 343 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 Hvordan kunne du tro 344 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 at det var en smart plan å sende bøllene dine inn i mitt hus? 345 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 True kona mi? 346 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 Jeg sa det ganske enkelt slik det er. 347 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 Og jeg respekterer jobben din, 348 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 som er grunnen til at jeg har ordnet en avtale med Rockwell. 349 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 Du skal pensjonere deg tidlig, 350 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 og alt dette skal forsvinne. Alt vil bli glemt. 351 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 Jeg håper det høres bra ut, 352 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 for alternativet oser av forræderi, 353 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 henrettelse og andre ubehageligheter. 354 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 Å lese i Toraen 355 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 har endret perspektivet mitt. 356 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 -Ja? -Ja. Takk. 357 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 Bra. 358 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 Må jeg virkelig synge dem foran hele... 359 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 Det er mer messing enn synging. 360 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 Jeg klarer det, og jeg er ingen sanger. 361 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 Jeg er ikke engang kantor. Ikke engang Eddie Cantor. 362 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Det er over, ikke bare for Frank, men for oss. 363 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 Et garantert blodbad. 364 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 Vi skal handle raskt. Vi gjør en avtale hvis det trengs. 365 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 Dere kan slutte å krangle. 366 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 Jeg forstår situasjonen, og jeg skal dra. 367 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 Jeg drar nå. 368 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 Det er ingen enighet om situasjonen, Frank. 369 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 Vi snakker oss gjennom det, det er alt. 370 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 Jeg er takknemlig for lyet, 371 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 men jeg kan ikke ha trusselen mot samfunnet deres på samvittigheten. 372 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 -Mark, jeg trenger skyss til Denver. -Nei. 373 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 Greit, la oss stemme. 374 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 De for at Frank drar, opp med hendene. 375 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 Vet du hvorfor vi kalles "Sabra", Frank? 376 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 De som er for at han blir? 377 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 Det er fra det hebraiske "tzabar". En kaktus som vokser i det hellige land. 378 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 De sier den er tøff på utsiden... 379 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 Ja-siden vant. 380 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 Og søt og øm på innsiden. 381 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 Frank blir inntil videre. 382 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 -Kom igjen, la oss spise. -Ja. 383 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 John. Glad du kunne komme. 384 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 Selvfølgelig. 385 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 Hva er anledningen? 386 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 Noe dødelig alvorlig. 387 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 La oss begynne med dr. Adler, 388 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 som du hyllet 389 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 etter hans plutselige død av hjerteinfarkt. 390 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 En mann som nettopp var friskmeldt av sin egen hjertespesialist. 391 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 Så... 392 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 Hva forårsaket Adlers dødelige hjertefeil? 393 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 Uoppdaget koronar hjertesykdom, 394 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 antar jeg. Men si det, George. 395 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 Jeg kan ikke fortelle deg det, 396 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 for Gerry Adler ble kremert før en obduksjon kunne gjennomføres, 397 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 etter Alice Adlers ønske til de som ville lytte. 398 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 Og så døde plutselig Alice også. 399 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 Hun døde i et mislykket innbrudd, ifølge politiet. 400 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 Men nå har ARBI-agenter kommet med en fascinerende konklusjon. 401 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 Innbruddstyven, hvis det var en innbruddstyv som drepte Mrs. Adler, 402 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 var en annen kvinne. 403 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 I mellomtida har man funnet bevis om Smiths planer 404 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 om å snike sin syke sønn ut av landet, 405 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 for så å iscenesette en kidnapping 406 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 for å snike Thomas til et argentinsk skjulested. 407 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 Det er forræderi 408 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 å skjule din sønns sykdom, 409 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 og forræderi å bruke vervet ditt til å snike vekk din syke sønn. 410 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 For ikke å nevne å myrde en høyt rangert nazifunksjonær, 411 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 dr. Adler og hans kone. 412 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 Har du bevis for å underbygge disse anklagene? 413 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 Mein Führer, vi har motiv, midlene og bevisene. 414 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 Beklager, reichsmarschall, 415 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 men du misforstår dessverre. 416 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 "Misforstår"? 417 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 Hvordan da? 418 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 Anklagene du retter mot oberstgruppenführer Smith er grunnløse. 419 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 Det er bare spekulasjoner. 420 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 Hvorfor i helvete sier du det? 421 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 Jeg forstår ikke. 422 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 Du viste meg alle de telefonsamtalene fra Buenos Aires. 423 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 Helen Smiths knapp, med Alice Adlers blod på. 424 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 Edgar, hvor er alt sammen? 425 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 Finnes det ingen beviser til støtte for disse påstandene om forræderi? 426 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 Jeg har overhodet ingen bevis, Mein Führer. 427 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 Det er faktisk forræderi 428 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 å komme med falske anklager om slike forbrytelser mot et høyere partimedlem. 429 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 Få ham ut herfra. 430 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 Gå vekk! 431 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 Få ham vekk herfra. 432 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 Ut av dette landet! 433 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 Umiddelbart! 434 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 Edgar, du la en felle for meg. 435 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 En konspirasjon! 436 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 Jeg skal faen meg knuse deg! 437 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 Trodde du at jeg bare ville se på mens du truet familien min, Edgar? 438 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 Dette er ikke noe du ønsker skal komme ut. 439 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 Offentlig? 440 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 Du vet at det bare er løgner, 441 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 antydninger og sladder. Det er alt det har vært. 442 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 Fram til nå. 443 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 Du får unnskylde oss mens jeg snakker med oberstgruppenführer. 444 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 Jeg har lagt mye i å forberede deg til en høy stilling, 445 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 og du sviktet meg nesten. 446 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 Hvis Hoover hadde funnet Raeder og avhørt ham, 447 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 ville det ha vært deg, ikke Rockwell, som ble ført ut herfra. 448 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 Ja, reichsführer. 449 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 Du var skjødesløs, 450 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 ga en underordnet ansvaret for hemmelighetene dine. 451 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 De løse trådene måtte bindes for at hemmeligheten ikke skulle komme ut. 452 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 Og et vedvarende problem gjenstår. 453 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 Kona di. 454 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 Hun er en belastning og en sårbaret like mye som Erich Raeder. 455 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 Og hvis du ikke kan kontrollere henne, 456 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 tvinger du meg til å gjøre det. 457 00:34:28,358 --> 00:34:29,651 Reichsführer. 458 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 Så fra nå av 459 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 er du fungerende reichsmarschall. 460 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 Ikke skuff meg, John. 461 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 Det er en oppussing, en ansiktsløftning, 462 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 en ny begynnelse. 463 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 I Stor-naziriket trer vi inn i en ny forvandlende fase, 464 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 "år null". 465 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 Vi går tilbake igjen. 466 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 Og det begynner med destruksjonen av ikoniske landemerker i Amerika før Riket. 467 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 Først på listen, en sentimental favoritt, 468 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 som nettopp er grunnen til at hun må tilintetgjøres, schnell. 469 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 Plassert gunstig nok her ved New York-havna. 470 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 Hun hadde narsissismen man forbinder med hennes arts hunner, 471 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 særlig de dekadente franske. 472 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 Men hun er ikke bare sykelig selvopptatt, 473 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 hun er pyroman. 474 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 Vi kan ordne en kontrollert rivning, 475 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 tidsinnstilte eksplosiver, 476 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 kollapse statuen i hennes eget fotavtrykk. 477 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 Nei, jeg vil at det skal være mer av et syn. 478 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 Og ikke bare om det som faller. 479 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 Det handler om hva som reises for å erstatte denne steinhaugen, 480 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 nesten før man vet det. 481 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 Amerikas Jahr Null-generasjon, 482 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 perfekt bygget for å tilintetgjøre fortida. 483 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 Sønnen din ville ha vært stolt. 484 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 Dette er den nye kolossen. 485 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 Direktør Hoover. 486 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 Gratulerer, John. 487 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 Jeg er glad for å jobbe med en mann som er så dyktig og stødig. 488 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 Og jeg er også glad for at vi klarte å komme oss gjennom vår lille knute. 489 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 Å ja. Jeg også, Edgar. 490 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 Og jeg er sikker på at jeg ikke trenger fortelle deg at vi 491 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 offentlige tjenestemenn i Riket ikke har helseforsikring. 492 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 Så det jeg har på deg, 493 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 -vil jeg gjerne beholde. -Forstått. 494 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 Når det er sagt, all etterretning du har om meg, 495 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 vil jeg ha på skrivebordet innen uka er omme til vurdering. 496 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 Jeg forventer ingenting mindre. 497 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 Og mens du oppholder meg med det, Edgar, 498 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 vil jeg at du skal gi meg 499 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 mappa om Rockwells mislykkede raid på Høyborgen. 500 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 Den faktiske mappa. 501 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 Det er min plikt å tjene. Heil Himmler! 502 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 HAVANA PÅ CUBA STOR-NAZIRIKET 503 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 Caballero, hva drikker du? 504 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 Overrask meg. 505 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 jeg har drukket ingefærøl i et tiår, for pokker. 506 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 Permiso. Er du ham? 507 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 Den store mannen i eksil. 508 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 Napoleon på Elba. 509 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 Du ble ranet, señor presidente. 510 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 Bonaparte flyktet fra øya si innen et år og tok kontroll igjen, 511 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 slik jeg vil. 512 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 Hvem er de? 513 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 Leiesoldater. 514 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 Ja, og veldig flinke til det de gjør. 515 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 Har du lyst til å møte dem? 516 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 Ikke i kveld. I kveld vil jeg ha en pålitelig forbindelse. 517 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 Skjønner du? 518 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 Og de to begavede danserne for en privat opptreden, 519 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 for å ta brodden ut av mitt kubanske avbrekk. 520 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 Ikke for å rakke ned på ditt tropiske paradis. 521 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 Velkommen til La Habana, caballero. 522 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 Verdens hovedstad for sol, sand og synd. 523 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 Og selvfølgelig, 524 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 våre to begavede dansere vil bli levert rett til din residens. 525 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 ...beskriver oberstgruppenführer Smith som en sann Rikets helt 526 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 og en verdig innehaver av rollen. 527 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 Overskriftene våre igjen... 528 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 Reichsmarschall Rockwell holdt en tale der han hyllet oberstgruppenführer Smith 529 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 ved seremonien til ære for minnet om oberstgruppenführers sønn, Thomas. 530 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 I en uventet kunngjøring tidligere i dag 531 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 erklærte George Lincoln Rockwell at han ville gå av 532 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 som Amerikas reichsmarschall og oberstgruppenhführer John Smith... 533 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 -Pappa, du er hjemme. -Kom og se, du er på TV. 534 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 -Sier du det? -Reichsmarschall forklarte 535 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 at han hadde til hensikt å trekke seg tilbake til sukkerplantasjen på Cuba 536 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 for å forsikre seg om at kvaliteten på denne avgjørende ressursen for Riket 537 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 og vie tid til å skrive sine memoarer. 538 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 Det vil komme en kunngjøring 539 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 om den offisielle etterfølger som Amerikas reichsmarschall. 540 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 Alle sammen. Beklager, det er nok. Det har vært en lang dag. 541 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 Bridget, du kan gå hjem. 542 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Gjør det ekte. 543 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 Jeg liker det ekte. 544 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 Ekte nok for deg? 545 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 Smith hilser. 546 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 Jeg husker ikke sist jeg sov slik. 547 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 Joe, det er noe jeg har... 548 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 ønsket å fortelle deg. 549 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 Jeg har sett noe. 550 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 En annen film. 551 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 Med deg og meg. 552 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 En tunnel. 553 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 Det var ikke i en drøm, det var i en film. 554 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 det var derfor jeg trodde du kanskje visste om Lackawanna. 555 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Og hvor så du denne filmen? 556 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 Hvis jeg viser den til deg... 557 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 Jeg håper jeg bare minner deg på noe. 558 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 Hva som helst. Selv den minste, mest 559 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 ubetydelige detalj. 560 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 Ok. 561 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 Hvis du tror det hjelper. 562 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 Jeg skal ta en dusj. 563 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 Ok. 564 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 Leter du etter denne? 565 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 Det er en Lebensborn. 566 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 Jeg har sett den før. 567 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 Om tre døde nazikommandoer. 568 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 Og hvor var det? 569 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 Den nøytrale sonen. 570 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 Det er et ganske stort sted, Juliana. Hvor i Den nøytrale sonen? 571 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 -En gård. -En gård? 572 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 Den i Jamestown, utenfor Boulder? 573 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 -Nå skremmer du meg. Jeg... -Hør her, Juliana. 574 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 Å stå imot er å invitere den typen smerte jeg gikk gjennom, og stol på meg, 575 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 du ønsker ikke det. 576 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 Og hva er det du tror jeg vil ha? 577 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 Du vil slutte deg til meg 578 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 for en verden av perfeksjon og lykke. 579 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 -Du virker knapt lykkelig på meg. -Bare våkne opp! 580 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 Dette er den verden vi lever i. 581 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 En som kan perfeksjoneres, 582 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 men ikke av din idé om framskritt. 583 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 Slå deg til ro med deg, og det er en vei ut av dette. 584 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 Hva betyr det, "Die Nebenwelt"? 585 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 Det betyr den neste verden, en parallell verden, 586 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 og når vi når den og verdenen etter det 587 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 og verdenen etter det, 588 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 vil Riket være overalt. 589 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 Min fars drømmer krymper i forhold. 590 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 Kle på deg. 591 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 Eller så? 592 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 Jeg har sett deg drepe meg så mange ganger. 593 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 Vet du hva som skjer så? 594 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 Du tar pistolen og setter den under din egen hake 595 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 og blåser ut din egen hjerne... 596 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 Du skal ta meg med til Tagomi, 597 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 og så skal du ta meg med til Høyborgen. 598 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 Kle på deg. 599 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 Jeg kommer til å bli kvalm. 600 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 Juliana. 601 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 Bare et øyeblikk. 602 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 Juliana, åpne døra. 603 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 Åpne døra, fort deg. 604 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 Kommer. 605 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 Hvorfor har du ikke kledd på deg?