1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 Стоп! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 Девятнадцать секунд. 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 Лишь тому, кто обладает молодостью, принадлежит будущее. 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 Вы будущее Рейха. 5 00:02:10,047 --> 00:02:14,176 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 Проблемы? 7 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 Я в порядке. 8 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 - Пожалуйста, сэр. - Спасибо. 9 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Чем я обязан, оберстгруппенфюрер, 10 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 вашему неожиданному визиту? 11 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 Я хотел лично вам сказать, 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 что моя жена продолжит свои сессии по психоанализу. 13 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 Что ж, я очень рад это слышать, сэр. 14 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 У нее намечается значительный прогресс. 15 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Нет, благодарю. Хорошо. 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Это хорошо. 17 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 А теперь послушайте, 18 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 уверен, мне нет нужды говорить вам, что моя жена 19 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 за последнее время через многое прошла. 20 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 - Разумеется. - И... 21 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 у нее слегка разыгралось... 22 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 воображение, 23 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 и я, честно говоря, думаю, это поощрять не следует. 24 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 Я бы хотел, чтобы ваши встречи ограничивались обсуждением 25 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 нашего сына Томаса, 26 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 а именно ее горем по поводу его кончины. 27 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 Это может быть проблематично, сэр. Я... 28 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 - Пациенту нужно разрешать свободно... - Это несложно, доктор. 29 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 Если она отклонится от темы, я надеюсь, вы направите ее обратно 30 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 к обсуждению нашего сына. 31 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 У вас с этим затруднения? 32 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 Нет. Конечно нет, оберстгруппенфюрер. 33 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 Все, что она скажет о Томасе, должно остаться между вами. 34 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 Врачебная тайна в отношениях врача и пациента, не подлежащая разглашению. 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 - Само собой разумеется. - Да, конечно. 36 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 Врач и пациент. 37 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 Сэр? 38 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 Я уверен, вы знаете, что есть люди, которым было бы весьма интересно 39 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 узнать, что вы... 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 лечите мою жену. 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 Те, кто готов неплохо заплатить 42 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 за любую информацию, которую она может неосознанно... 43 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 Нет. Сэр, я вас уверяю... 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 Я попытаюсь вам разъяснить. 45 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 Если у меня когда-либо возникнут причины заподозрить, что вы 46 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 не оправдали доверия, которое я на вас возлагаю, 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 вы и ваша семья пожалеете об этом. 48 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 Вы понимаете? 49 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 Да, сэр. Да, я понимаю. 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 Хорошо. Что ж, значит, мы договорились. 51 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 Большое спасибо, что приняли меня без промедления. 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 За вашу верность и благоразумие 53 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 я вам очень признателен. Можете звонить мне в любое время. 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 - Ты достал мне все, что нужно? - О да. 55 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 У меня для тебя целая корзина подарков, Джордж. 56 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 Во-первых, письмо 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 с поздравлениями, что представитель гитлеровской молодежи был выбран, 58 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 чтобы распространять нацистскую пропаганду в Южной Америке. 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 - И этим представителем был... - Томас Смит. 60 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 Вот только он был непригоден по медицинским показаниям. 61 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 Его отец всегда его прикрывал, не так ли? 62 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 Так, это телеграммы Редера в посольство в Буэнос-Айресе, 63 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 дающие добро на серию платежей 64 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 «антинацистским партизанским отрядам». 65 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Смит планировал 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 похитить собственного сына? 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 Такова гипотеза. 68 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 Когда у нас будут доказательства? 69 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 Терпение, Джордж. 70 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 Еще немного, и я смогу доказать, что Хелен Смит - убийца. 71 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 Мы положим весь этот грязный компроматик прямо под нос рейхсфюрера, 72 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 пусть почует запах гнильцы. 73 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 Алло. 74 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Вчера вечером кто-то следил за мной до самого дома. 75 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 Что? 76 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 Он держался в тени, 77 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 выслеживал меня как животное. 78 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 Зачем кому-то это делать? 79 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 Возможно, я в нацистском смертном списке. 80 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 Я думаю, это был Джо Блейк. 81 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 Думаете? Вы его видели? 82 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 Нет, я повернулся, и он исчез. 83 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 Мимо проходил патруль. 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 Зачем Джо вас убивать? 85 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 Послушайте, в фильме... 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 В фильме он убил вас обоих. 87 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 Да, потому что знал, что на том конце туннеля 88 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 было нечто худшее, чем смерть. 89 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 Мне нужно знать, что это такое. 90 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 Этот Джо - в фильме, не в этом мире. 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 Как бы то ни было, я знаю, что он связан с Лакаванной. 92 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 Зачем еще Абендсену давать вам этот фильм? 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 Слушайте, я знаю, что он точно что-то от меня скрывает, 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 но у него есть ответы, которые я не смогу найти в одиночку. 95 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 Не глупи. 96 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 - Он ничего тебе не скажет. - Возможно. 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 Но я должна довести дело до конца, Тагоми-сан. 98 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 И даже если это не радужный конец... 99 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 так тому и быть. 100 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 Джулиана, я... 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 Так почему Тагоми все еще жив? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 В последний момент меня прервали, сэр. 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 Какая досада, 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 но я надеюсь, ты меня не разочаруешь. 105 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Да, сэр. 106 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 А объект? 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 Мне было непросто завоевать ее доверие. Но она определенно что-то скрывает. 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 И что бы это могло быть? 109 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 Неким образом ей известно про Лакаванну. 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 Я думаю, что в прошлом году она какое-то время была с Высоким замком 111 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 и может привести нас к нему. 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 Если ты сможешь добраться до Абендсена, 113 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 это будет большой удачей для Параллельного мира. 114 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 Но ты должен разобраться с Тагоми. 115 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 Я приеду в Нью-Йорк сегодня днем. 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 После завершения своей миссии 117 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 ты доложишь мне лично о планах Уэкслера. 118 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 Да, мой фюрер. Зиг хайль. 119 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 Почему бы нам не начать с чего-то легкого? 120 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 С воспоминания, это может быть что угодно. 121 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 Что угодно? 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 Что угодно, связанное с Томасом. 123 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 Откиньтесь назад, если это вам поможет, закройте глаза 124 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 и вернитесь в тот момент. 125 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 Не стоит вспоминать что-то важное. Какой-то простой и приятный момент. 126 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 Они слышали, как я... 127 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 кричала и выла... 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 когда Томас шел к тому фургону. 129 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 Я рыдала, я умоляла, и все мои соседки, 130 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 домохозяйки, мои подруги слышали, 131 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 как я умоляла его остановиться. 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 Остановиться и вернуться в дом. Не делать этого. 133 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 Мне так стыдно. 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 Но любая мать рыдала бы и умоляла, вы так не думаете? 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Мой сын был героем, а я проявила слабость. 136 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 Нет. 137 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 Горевать в открытую требует силы. 138 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 Да? 139 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 Это слабые скрывают свои чувства за маской черствости. 140 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 Послушайте, одних моих слов будет недостаточно, 141 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 чтобы вы волшебным образом избавились от чувства стыда. 142 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 Но если вам станет от этого легче, 143 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 нет ничего более важного для арийского государства, 144 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 чем сильная мать, которая вкладывает всю мощь 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 своих эмоций и убеждений в повседневную жизнь в Рейхе. 146 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Мадам? 147 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Эдгар. 148 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 Ты пришел к Джону? 149 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 Нет, дорогая, я пришел поговорить с тобой. 150 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Понимаешь, появились новые улики 151 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 в расследовании убийства Элис Адлер, 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 которые вынуждают меня снова открыть это дело. 153 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 Я не понимаю. Человек, которого вы арестовали, 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 разве он не признался? 155 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 Да, он действительно признался. 156 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 Но я полагаю, это признание могло быть вынужденным. 157 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 Ты это узнаешь? 158 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 Я искренне надеюсь, что в твоем шкафу не найдется ничего, к чему бы это подошло. 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 - Это кровь? - Мадам. 160 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 Извини. 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 - Кое-что нашли. - Позвони Джону. 162 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 - Положите на место. - Вот этот. 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Похоже, только из химчистки. 164 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 Недостающая пуговица идеально подходит. 165 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 Немедленно положите мой пиджак на место. 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 Послушай, Хелен. 167 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Кто бы ни сунулся на место преступления, он не стал бы перемещать тело. 168 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 Да, я подожду. 169 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 К счастью или к несчастью, 170 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 это нашли под стулом рядом с местом смерти Элис. 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 Тебе что-нибудь об этом известно? 172 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 Да, разумеется, я... 173 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 На мне был этот пиджак, когда я пошла к Элис, чтобы поговорить, 174 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 чтобы образумить ее. 175 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 Эти слухи, которые она распускала. 176 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 Мы повздорили и сильно. 177 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 Должно быть, она просто оторвала пуговицу с моего пиджака. 178 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 Как только я поняла, что она не в себе, 179 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 я повернулась и пошла домой. 180 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 Я только что сделала заявление. Ты не хочешь записать его? 181 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 Я хотел смотреть тебе в глаза, когда ты произнесешь эти слова. 182 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 И ты веришь мне, не так ли, Эдгар? 183 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 Конечно я верю, Хелен. 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 И я хочу, чтобы ты знала, что я сделаю все, чтобы помочь. 185 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 Извини, что потревожили. 186 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 - Доверься мне, Хелен. - Довериться тебе? 187 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 - Когда я тебе поверила в прошлый раз... - На помощь Гувера не рассчитывай. 188 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 Нет? Потому что он ворвался сюда с парой своих людей. 189 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 Кто помешает ему вернуться и арестовать меня? 190 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 Да? 191 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Да, рейхсфюрер. Разумеется, я приду. 192 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 Да, конечно. 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 Это был Гиммлер? 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 Это всего лишь собрание. 195 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 Давай сохранять спокойствие. 196 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 Тебя срочно вызывает рейхсфюрер. 197 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 Как я могу оставаться спокойной? Боже мой! 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 Мы не знаем, с чем это связано. Давай не будем спешить с выводами. 199 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 Именно это меня и пугает. Я в ужасе. 200 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 - Мы не знаем, что... - Что ты приняла, Хелен? 201 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 Ты что-то приняла? 202 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 - Что ты выпила, милая? - Нет, я... 203 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 Что ты приняла? 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 Я избавилась от своих таблеток, если ты об этом. 205 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 Я сильная женщина. 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 Да, я знаю, что ты сильная женщина, Хелен. 207 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 Защищать тебя - моя работа. 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 Я должен заботиться о тебе и детях. 209 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 А теперь оставайся дома. 210 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 Ни с кем не говори, 211 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 ничего не делай. Я скоро вернусь. 212 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 Тогда мы посмотрим, что к чему. 213 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 Останься, я сварю кофе. 214 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 Ты же знаешь, я бы с удовольствием. Но, честно говоря, я проспала, 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 а Уэйн ждет. 216 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 - Как и моя работа. - Работа? 217 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 Тогда обсудим «Нулевой год». 218 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 Слушай, Николь. 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 Нью-Йорк - столица космополитов, 220 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 но он далеко не такой искушенный, как Берлин. 221 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 И то, что мы с тобой делаем, 222 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 как бы мило и чудесно это ни было... 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 может уничтожить нас обеих. 224 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 Не надо бояться. Главное - мы нашли тебя. 225 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 Неважно где. 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 Я всегда к вашим услугам, сэр. 227 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 Да, я знаю. 228 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 Но, понимаешь ли... 229 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 То, что ты к моим услугам, Тельма, этого недостаточно. 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Теперь тебе придется проявить инициативу. 231 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 Просто... К черту все это. 232 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 Это безнадежно. Просто поезжай без меня. 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 Да ладно, взбодрись, Роберт. 234 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 До Денвера топать 25-30 километров максимум. 235 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 Найдем работу, отложим денег. 236 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 - Работу? - Конечно. 237 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Ты мог бы быть барменом, 238 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 ввести в Нейтральной зоне коктейли на основе «Кампари». 239 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 Я лучше харакири сделаю, нет уж, спасибо. 240 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 Или возьми это. 241 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 Слушай, как ты знаешь, я был расстроен из-за наших противоречий, 242 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 так что я положил ее в карман. 243 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 Воришка. Ты чертов мошенник. 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 И потом, когда нас окружили эти чокнутые мотоциклисты, 245 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 я спрятал ее в трусах. 246 00:18:44,415 --> 00:18:45,250 Эй! 247 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 А как насчет фотографии, которая доказывает, что это вещь Джона Уэйна? 248 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Она в полной безопасности у меня в трусах. 249 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 - Ребята, вас подвезти? - Да. Секундочку. 250 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 Давай разойдемся по-тихому. Я подожду следующую машину 251 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 - и пойду своей дорогой. - Но следующей машины может и не быть. 252 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Слушай, мне это не нужно. 253 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 В Сан-Франциско меня ничто не держит. 254 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 - Я остаюсь здесь. - Решайте. 255 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 Я не могу торчать тут весь день. 256 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 Боже, помоги мне, но я не могу оставить тебя тут одного. 257 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 Возвращайся с нами. Пряжка твоя, безвозмездно. 258 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 Бери. 259 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 Идем. 260 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 Фотография мне тоже понадобится, но только не сейчас. 261 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 Позже, когда под рукой будет мыло. 262 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 Секундочку. 263 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Заходи. 264 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 - Все хорошо? - Я пока не знаю. 265 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 Что ж, ты полна сюрпризов. 266 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 Да, как и ты. Мне сказали что ты вселился под именем «Джо Блейк». 267 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 Ну так это и есть мое имя. 268 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 Почему этот третьесортный отель? Почему ты не остановился в посольстве? 269 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 Ну, они прослушивают комнаты. 270 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 А я время от времени люблю уединение. 271 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 Что это, черт подери? 272 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 Использую его, чтобы звонить в Берлин. 273 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 Это лишь стандартная безопасная телефонная линия для дипломатических звонков. 274 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 Не дает япошкам прослушивать переговоры. 275 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 Да, зря я сюда пришла. 276 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 Погоди. В чем проблема? 277 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 Мне нужно знать, где ты был вчера ночью, и будь в кои-то веки честным. 278 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 Я понятия не имею, о чем ты говоришь. 279 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 - Нет? Не имеешь? - Нет. 280 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 И, по правде говоря, я с тобой был куда честнее, чем ты - со мной. 281 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 Не надо переводить тему. 282 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 Знаешь, ты права. Тебе лучше уйти. 283 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 Почему Гиммлер оставил тебя в живых? 284 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 Ты всё еще тут. 285 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 Я хочу знать, что они делали с тобой в той камере все эти месяцы. 286 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 Твоего отца казнили, а тебе пришлось лишь отречься от него, чтобы тебя освободили? 287 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 - Это мы обсуждать не будем. - Нет? 288 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 Ты же не просто чертов торговый атташе, Джо. 289 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 - Что ты согласился сделать для Гиммлера? - Перестань. 290 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 Зачем ты в Сан-Франциско на самом деле? 291 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 Я же сказал, мы не будем это обсуждать. 292 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 - В этом-то и проблема. - Довольно! 293 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 Хочешь знать, как я выжил? 294 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 Моего отца не просто казнили. 295 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 Они заставили меня это сделать. 296 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 Они заставили меня пустить моему отцу пулю в лоб... 297 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 пока Гиммлер стоял там и смотрел. 298 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 Не проходит и дня, 299 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 чтобы я не жалел, что не приставил пистолет к собственной голове 300 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 и не вышиб себе мозги. 301 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 Мне так жаль. 302 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 Ты припозднился. 303 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 Или ты забыл, что через несколько дней церемония? 304 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 Нет, не забыл. Прости. 305 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 Что-то не так? 306 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 Я в порядке. 307 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 На чем мы остановились? 308 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 Книга Левит. 309 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 Моисей хочет искупить свои грехи 310 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 перед Адонай, Господом нашим, и делая это... 311 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 Да, знаешь что? 312 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 Может, вся эта бар-мицва не для меня. 313 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 - Мне же не 13, Марк. - Слушай, твой... 314 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 Твой возраст не имеет значения. 315 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Я думал, это для тебя важно. 316 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 Да, так и было, но все меняется. 317 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 После всего того... 318 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 что я сделал. Ты понимаешь, о чем я. 319 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 Искупление... 320 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 это долгий и тернистый путь. Это целый процесс. 321 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 Сам факт следования этому пути доказывает, что у тебя есть моральный компас. 322 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 А как насчет людей без морального компаса? 323 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 Ты вообще собирался сказать, что меня ищут якудза? 324 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 Лайла сказала мне, что столкнулась с ними в Денвере. 325 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 Я собирался тебе сказать 326 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 - после церемонии. - Могло быть уже слишком поздно. 327 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 Может, нам бросить все это? А я вернусь к работе. 328 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 Притормози, Фрэнк. 329 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 Эти люди шныряют по округе, 330 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 но в Денвере никто не знает, что ты здесь. 331 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 Откуда тебе... 332 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 Боже, ты же так старался. 333 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 Это не просто бар-мицва. 334 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 Это способ ввести тебя в общину, что, в свою очередь, является 335 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 - способом обезопасить твое будущее. - Марк, 336 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 мы оба чертовски хорошо знаем, что мое будущее под большим вопросом. 337 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 Именно это и означает быть евреем. 338 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 Привыкай. 339 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 Присядь. 340 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 Джон. 341 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 Мне так жаль, сэр. 342 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 Я пытаюсь понять, как мне на это реагировать, Эдгар. 343 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 Как ты вообще додумался 344 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 прислать своих молодчиков ко мне домой? Весьма глупый план. 345 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 Угрожать моей жене? 346 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 Я просто озвучил факты, как они есть. 347 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 И я уважаю твою работу, 348 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 поэтому я договорился с Рокуэллом. 349 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 Ты уйдешь в отставку пораньше, 350 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 и все это кончится. Все забудется. 351 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 Надеюсь, тебя это устраивает, 352 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 потому что альтернатива попахивает изменой, 353 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 казнью и другими неприятными вещами. 354 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 Знаешь, чтение стихов из Торы 355 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 как-то изменило мою точку зрения. 356 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 - Да? - Да. Спасибо. 357 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 Хорошо. 358 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 Мне правда нужно петь их перед всей... 359 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 Это скорее чтение нараспев, а не пение. 360 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 У меня это получается, а я ведь даже не певец. 361 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 Я даже не кантор. Даже не Эдди Кантор. 362 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Песенка спета, и не только Фрэнка, но и наша. 363 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 Это стопроцентная бойня, чтоб ее. 364 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 Мы будем действовать быстро. Мы заключим сделку, если до этого дойдет. 365 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 Перестаньте спорить. 366 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 Я все понимаю, и я ухожу. 367 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 Я ухожу немедленно. 368 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 Решение еще не принято, Фрэнк. 369 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 Мы просто это обсуждаем, вот и все. 370 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 Слушайте, я благодарен вам за приют, 371 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 но я не хочу, чтобы угроза вашей общине была на моей совести. 372 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 - Марк, подвезешь меня до Денвера? - Не-а. 373 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 Ладно, давайте голосовать. 374 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 Поднимите руки те, кто хочет, чтобы Фрэнк ушел. 375 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 Знаешь, почему наша община называется Сабра, Фрэнк? 376 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 Кто за то, чтобы он остался? 377 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 Это от иудейского слова «цабар». Это кактус, растущий на Святой земле. 378 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 Говорят, он жесткий снаружи... 379 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 Решение положительное. 380 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 И сладкий и нежный внутри. 381 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 Пока Фрэнк остается. 382 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 - Пошли поедим. - Да. 383 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 Джон. Рад, что ты смог прийти. 384 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 Разумеется. 385 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 Что на повестке? 386 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 Нечто крайне серьезное. 387 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 Давайте начнем с д-ра Адлера, 388 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 о котором ты так лестно отзывался 389 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 после его внезапной кончины от сердечного приступа. 390 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 Человека, только что получившего справку об отсутствии болезней от кардиолога. 391 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 Итак... 392 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 Что же послужило причиной смертельного инфаркта Адлера? 393 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 Скрытая блокада сердца, 394 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 я думаю. Ты мне скажи, Джордж. 395 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 Я не могу тебе сказать, 396 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 ведь Джерри Адлера кремировали, прежде чем было сделано нормальное вскрытие, 397 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 о чем Элис Адлер просила всех, кого могла. 398 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 А потом Элис тоже внезапно замолчала. 399 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 По данным полиции, она погибла во время неумелой кражи со взломом. 400 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 Но теперь службисты пришли к потрясающему умозаключению. 401 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 Взломщиком, если это действительно взломщик убил миссис Адлер, 402 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 была другая женщина. 403 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 А в это время появились улики касательно плана Смита 404 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 по вывозу своего больного сына из страны, 405 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 чтобы потом выдать это все за похищение, 406 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 переправив Томаса в безопасное укрытие в Аргентине. 407 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 Это госизмена - 408 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 скрывать болезнь своего сына 409 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 и использовать свои полномочия для похищения больного сына. 410 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 Я уж не говорю об убийстве высокопоставленного нацистского чиновника 411 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 д-ра Адлера и его жены. 412 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 У вас есть улики для подтверждения этих обвинений? 413 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 Мой фюрер, у нас есть мотив, средства и доказательство. 414 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 Извините, рейхсмаршал, 415 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 боюсь, вы запутались. 416 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 «Запутался»? 417 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 И как же? 418 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 Обвинения, выдвинутые вами против оберстгруппенфюрера Смита, беспочвенны. 419 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 Это всего лишь домыслы. 420 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 Какого черта ты несешь? 421 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 Я не понимаю. 422 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 Ты показывал мне все эти телеграммы из Буэнос-Айреса. 423 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 Пуговица Хелен Смит с пятнами крови Элис Адлер. 424 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 Эдгар, где это все? 425 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 Как я понимаю, доказательств в поддержку этих обвинений в госизмене нет? 426 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 У меня нет никаких доказательств, мой фюрер. 427 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 А вот ложно обвинять старшего члена партии 428 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 в таких преступлениях - это и правда измена. 429 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 Уберите его отсюда. 430 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 Убирайся! 431 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 С глаз моих. 432 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 Прочь из этой страны! 433 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 Сейчас же! 434 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 Эдгар, ты подставил меня. 435 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 Все было подстроено! 436 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 Я тебя уничтожу, черт возьми! 437 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 Ты правда думал, я буду сидеть сложа руки, пока ты угрожаешь моей семье, Эдгар? 438 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 Вряд ли ты хочешь, чтобы это обнародовали. 439 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 В архиве? 440 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 Ты же знаешь, что все это ложь, 441 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 инсинуации и слухи. Ничего больше. 442 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 До этого момента. 443 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 Прошу извинить нас, мне нужно переговорить с оберстгруппенфюрером. 444 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 Я приложил много усилий, чтобы выдвинуть тебя на высокий пост, 445 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 а ты чуть не подвел меня. 446 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 Если бы Гувер добрался до Редера и допросил его, 447 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 то это тебя выкинули бы отсюда, а не Рокуэлла. 448 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 Да, рейхсфюрер. 449 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 Ты проявил неосторожность, 450 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 доверив свои секреты подчиненному. 451 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 Эту проблему нужно было решить, чтобы твои секреты остались в тайне. 452 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 Но один вопрос остается открытым. 453 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 Твоя жена. 454 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 Она обуза и слабое место, как и Эрих Редер. 455 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 И если ты не можешь контролировать или сдерживать ее, 456 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 это буду вынужден сделать я. 457 00:34:28,358 --> 00:34:29,651 Рейхсфюрер. 458 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 Итак, с этого момента 459 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 ты исполняющий обязанности рейхсмаршала. 460 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 Не разочаруй меня, Джон. 461 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 Это преображение, создание нового облика, реорганизация, 462 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 новое начало. 463 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 Мы вступаем в совершенно новую фазу на всей территории Нацистского Рейха - 464 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 «Нулевой год». 465 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 Это процесс превращения. 466 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 И он начнется с уничтожения крупнейших достопримечательностей Америки до Рейха. 467 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 Первой в списке идет сентиментальная любимица, 468 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 и именно поэтому она должна быть уничтожена и быстро. 469 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 Что весьма удобно - располагается она прямо здесь, в заливе Нью-Йорка. 470 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 Она обладает нарциссизмом, присущим представительнице женского пола, 471 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 в особенности - испорченным француженкам. 472 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 Но она не только самовлюбленная, 473 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 она еще и страдает пироманией. 474 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 Мы могли бы организовать управляемый снос, 475 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 заложить взрывчатку с таймером 476 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 и разрушить статую до основания. 477 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 Нет, я хочу, чтобы это было зрелищно. 478 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 И дело не в том, чтобы просто разрушить ее. 479 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 Важно - что заменит эту глыбу камня, 480 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 словно ее там и не было. 481 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 Американское поколение нулевого года, 482 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 идеально подходящее для уничтожения прошлого. 483 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 Ваш сын гордился бы этим. 484 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 Это Новый Колосс. 485 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 Директор Гувер, сэр. 486 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 Мои поздравления, Джон. 487 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 Я рад работать с таким способным и надежным человеком. 488 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 И я счастлив, что нам удалось оставить в прошлом нашу тупиковую ситуацию. 489 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 О да. Я тоже, Эдгар. 490 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 И я уверен, мне нет нужды говорить тебе, 491 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 что у нас, должностных лиц Рейха, нет никаких страховых программ. 492 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 Так что то, что у меня есть на тебя, 493 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 - я оставлю себе, если ты не против. - Я понимаю. 494 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 С учетом вышесказанного я бы хотел, чтобы к концу недели на моем столе 495 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 были все данные, что у тебя есть на меня. 496 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 Меньшего я и не ожидал. 497 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 И пока ты пытаешься выиграть время, Эдгар, 498 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 принеси мне 499 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 свои документы по неудачной охоте Рокуэлла на Высокий замок. 500 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 Настоящие документы. 501 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 Служить - мой долг. Хайль Гиммлер! 502 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 ГАВАНА, КУБА ВЕЛИКИЙ НАЦИСТСКИЙ РЕЙХ 503 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 Что будете пить, кабальеро? 504 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 Удиви меня. 505 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 Я пью имбирный эль уже лет десять, чтоб его. 506 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 Извините. Вы - это он? 507 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 Великий человек в ссылке, 508 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 Наполеон на Эльбе. 509 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 Вас обокрали, г-н президент. 510 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 Что ж, Бонапарт сбежал со своего острова через год и снова вернулся к власти, 511 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 так сделаю и я. 512 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 Кто они? 513 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 Солдаты удачи. 514 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 Наемники и отлично знают свое дело. 515 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 Хотите встретиться с ними? 516 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 Не сегодня. Сегодня мне нужны надежные связи. 517 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 Понимаешь, о чем я? 518 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 И два этих талантливых танцора для частного представления, 519 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 чтобы смягчить боль от моего кубинского поражения. 520 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 К вашему тропическому раю претензий нет, без обид. 521 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 Добро пожаловать в Гавану, кабальеро. 522 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 Мировую столицу солнца, песка и греха. 523 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 И, разумеется, 524 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 два наших талантливых танцора будут немедленно доставлены к вам. 525 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 ...описывая оберстгруппенфюрера Смита настоящим героем Рейха 526 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 и достойным блюстителем этой роли. 527 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 Наши заголовки вновь... 528 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 Рейхсмаршал Рокуэлл лестно отозвался об оберстгруппенфюрере Смите в своей речи 529 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 на церемонии, почтившей память сына оберстгруппенфюрера, Томаса. 530 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 Ранее сегодня в неожиданном заявлении 531 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 Джордж Линкольн Рокуэлл объявил, что он уходит с поста 532 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 рейхсмаршала Америки, а оберстгруппенфюрер Смит... 533 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 - Папочка, ты пришел. - Иди посмотри, тебя показывают. 534 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 - Да ну? - ...рейхсмаршал объяснил, 535 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 что он намеревается удалиться на свои сахарные плантации на Кубе, 536 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 чтобы обеспечить качество этого важного для Рейха продукта 537 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 и посвятить свое время написанию мемуаров. 538 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 В скором времени будет сделано заявление 539 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 об официальном вступлении в должность нового рейхсмаршала Америки. 540 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 Так, ладно, прошу у всех прощения, но довольно. Это был долгий день. 541 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 Бриджет, можешь идти домой. 542 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Больше достоверности. 543 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 Я люблю, когда все реально. 544 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 Так для тебя достаточно реально? 545 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 Смит передает привет. 546 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 Не помню, когда я последний раз так спал. 547 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 Джо, я хотела кое-что 548 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 тебе рассказать. 549 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 Я кое-что видела. 550 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 Другой фильм. 551 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 С тобой и мной. 552 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 Туннель. 553 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 Это было не во сне, это было в фильме. 554 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 Поэтому я и решила, что ты можешь знать о Лакаванне. 555 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 И где ты видела этот фильм? 556 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 Если я покажу его тебе... 557 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 Я надеюсь, он тебе что-нибудь напомнит. 558 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 Что угодно. Даже малейшую, самую... 559 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 незначительную деталь. 560 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 Хорошо. 561 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 Если ты считаешь, что это поможет. 562 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 Я пойду в душ. 563 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 Ладно. 564 00:46:28,161 --> 00:46:29,996 ОКРУГ ЛАКАВАННА 565 00:46:39,506 --> 00:46:42,133 КВАНТОВАЯ АНОМАЛИЯ ПОКОНО 566 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 Это ищешь? 567 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 Это Лебенсборн. 568 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 Я видела его раньше. 569 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 На трех мертвых нацистских коммандо. 570 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 И где это было? 571 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 В Нейтральной зоне. 572 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 Это весьма большая территория, Джулиана. Где именно в Нейтральной зоне? 573 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 - На ферме. - На ферме? 574 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 На той, что в Джеймстауне, неподалеку от Боулдера? 575 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 - Теперь ты меня пугаешь. Я... - Послушай, Джулиана. 576 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 Сопротивляться - значит навлечь на себя боль, через которую я прошел, поверь мне, 577 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 ты этого не хочешь. 578 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 И чего же, по-твоему, я хочу? 579 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 Ты хочешь присоединиться ко мне 580 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 в мире, полном совершенства и счастья. 581 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 - Мне ты счастливым не кажешься. - Да очнись ты! 582 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 Это мир, в котором мы живем. 583 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 Мир, который мы можем улучшить, 584 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 но не с твоими понятиями добродетели. 585 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 Смирись с этим, и ты найдешь выход. 586 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 Что значит «Die Nebenwelt»? 587 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 Это значит другой мир, параллельный мир, 588 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 и когда мы попадем туда, а потом в следующий мир, 589 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 и за ним - в следующий, 590 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 Рейх будет повсюду. 591 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 Это воплощение величайшей мечты моего отца. 592 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 А теперь одевайся. 593 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 Или что? 594 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 Знаешь, я столько раз видела, как ты меня убиваешь. 595 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 Знаешь, что происходит потом? 596 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 Ты берешь пистолет, приставляешь его к своей голове 597 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 и вышибаешь себе мозги к черту... 598 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 Ты отведешь меня к Тагоми, 599 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 а потом к Высокому замку. 600 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 Одевайся. 601 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 Меня сейчас стошнит. 602 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 Джулиана. 603 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 Минутку. 604 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 Джулиана, открой дверь. 605 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 Открывай дверь, быстрее. 606 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 Иду. 607 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 Почему ты не одета?