1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 Stopp! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 Nitton sekunder. 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 Endast den som äger sin ungdom förtjänar sin framtid. 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 Du är Rikets framtid. 5 00:02:10,047 --> 00:02:14,176 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 Är allt som det ska? 7 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 Jag mår bra. 8 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 -Varsågod. -Tack. 9 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Hur kommer det sig 10 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 att ni kommer på så oväntat besök? 11 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 Jag ville meddela er personligen 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 att min fru ska fortsätta sin analys. 13 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 Jag är glad att höra det. 14 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 Hon har goda möjligheter att göra framsteg. 15 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Nej, tack. Bra. 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Det är bra. 17 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 Hör på mig, 18 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 jag behöver säkert inte trycka på att min fru 19 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 har utsatts för mycket press på sistone. 20 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 -Självklart. -Och, 21 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 hon har haft... 22 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 ...fantasier som 23 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 jag ärligt talat inte tycker ska uppmuntras. 24 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 Jag skulle vilja att ni begränsar samtalen till att gälla 25 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 vår son, Thomas, 26 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 i synnerhet hennes sorg över hans död. 27 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 Det kan bli problematiskt... 28 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 -Patienten måste själv få... -Det är inte komplicerat. 29 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 Kommer hon bort från ämnet litar jag på att ni leder in henne på 30 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 vår son igen. 31 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 Blir det ett problem för er? 32 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 Nej. Självklart inte, Oberstgruppenführer. 33 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 Vad hon än säger om Thomas så stannar det mellan er, 34 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 konfidentiellt, endast mellan doktor och patient. 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 -Det är självklart. -Ja. 36 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 Doktor och patient. 37 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 Sir? 38 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 Ni förstår säkert att det finns de som skulle vara intresserade 39 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 av att veta att ni... 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 ...behandlar min fru. 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 Folk som skulle betala rejält 42 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 för sånt som hon aningslöst... 43 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 Nej. Sir, jag försäkrar er... 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 Jag ska vara tydlig. 45 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 Om jag nånsin får anledning att misstänka 46 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 att ni svikit mitt förtroende 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 så kommer ni och er familj att få ångra det. 48 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 Förstått? 49 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 Ja, sir. 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 Bra. Då är vi överens. 51 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 Tack för att ni tog er tid med så kort varsel. 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 Er lojalitet och diskretion 53 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 uppskattas verkligen. Ring när ni vill. 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 -Har du skaffat allt jag behöver? -Ja. 55 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 Jag har en hel korg med godsaker till dig. 56 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 Till att börja med ett brev 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 som gratulerar en medlem i Hitlerjugend för att han valts 58 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 att sprida nazipropaganda i Sydamerika. 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 -Och pojken var... -Thomas Smith. 60 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 Men han klarade inte hälsokontrollen. 61 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 Men hans far skyddade honom alltid, inte sant? 62 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 Här är telegram från Raeder till ambassaden i Buenos Aires 63 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 som godkänner ett antal betalningar 64 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 för "antinazist-gerillatrupper." 65 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Planerade Smith 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 att kidnappa sin egen son? 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 Det är vår teori. 68 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 När får vi bevisen? 69 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 Ha tålamod. 70 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 Jag kan nästan bevisa att Helen Smith är en mördare. 71 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 Snart kan vi sticka bevisen under näsan på vår Reichsführer 72 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 och låta honom känna lukten av förruttnelse. 73 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 Hej. 74 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Igår kväll följde nån efter mig på vägen hem. 75 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 Vad? 76 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 Han lurade i skuggorna, 77 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 förföljde mig som ett djur. 78 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 Varför skulle nån göra det? 79 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 Jag kanske står på nazisternas dödslista. 80 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 Jag tror att det var Joe Blake. 81 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 Tror? Såg du honom? 82 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 Nej, när jag vände mig om var han borta. 83 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 Det kom en patrull. 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 Varför skulle Joe vilja döda dig? 85 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 I filmen... 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 I filmen dödade han er båda. 87 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 Ja, för att han visste att det som väntade i tunneln 88 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 var värre än döden. 89 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 Jag måste ta reda på vad det är. 90 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 Det är Joe i filmen, inte i den här världen. 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 Jag vet i alla fall att han är knuten till Lackawanna. 92 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 Varför skulle Abendsen annars ge dig filmen? 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 Han döljer fortfarande saker för mig, 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 men han har svar på frågor jag inte kan få reda på själv. 95 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 Ta inga risker. 96 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 -Han kommer inte att avslöja nåt. -Kanske inte. 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 Men jag måste löpa linan ut. 98 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 Om det blir ett tråkigt slut 99 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 så må det vara. 100 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 Juliana, jag... 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 Varför lever Tagomi då? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 Jag blev avbruten i sista stund, sir. 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 Det var tråkigt, 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 men jag litar på att du inte kommer att göra mig besviken. 105 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Ja, sir. 106 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 Och källan? 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 Det är svårt att vinna hennes förtroende. Men hon döljer nåt. 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 Vad skulle det kunna vara? 109 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 Hon känner till Lackawanna. 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 Och jag tror att hon träffade Höga slottet förra året 111 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 och kan leda oss till honom. 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 Om du kan få tag på Abendsen 113 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 vore det fantastiskt för Nebenwelt. 114 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 Men ta hand om Tagomi. 115 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 Jag kommer till New York i eftermiddag. 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 När du är klar med ditt uppdrag 117 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 rapporterar du direkt till mig med Wexlers planer. 118 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 Ja, mein Führer. Sieg Heil. 119 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 Ska vi börja med nåt enkelt? 120 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 Ett minne, vadsomhelst. 121 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 Vadsomhelst? 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 Ja, nåt om Thomas. 123 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 Luta dig tillbaka och blunda, om det kan hjälpa, 124 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 och gå tillbaka i tiden. 125 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 Det behöver inte vara nåt viktigt. Ett enkelt och trevligt minne. 126 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 De hörde mig 127 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 skrika och gråta 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 när Thomas gick till skåpbilen. 129 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 Jag grät, bönade och bad, och alla grannar, 130 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 hemmafruar och vänner hörde mig 131 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 be honom stanna. 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 Stanna, kom tillbaka, gör det inte. 133 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 Jag skäms så. 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 Men vilken moder hade inte bönat och bett? 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Min son var en hjälte, själv var jag svag. 136 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 Nej. 137 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 Det krävs styrka för att visa sorg. 138 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 Gör det? 139 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 Det är de svaga som döljer sina känslor bakom en hård fasad. 140 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 Bara för att jag säger det, 141 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 kommer du inte att sluta skämmas. 142 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 Men om det kan kännas bättre, 143 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 det finns inget viktigare för den ariska staten 144 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 än en stark mor som visar 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 sina känslor och övertygelser i vardagslivet i Riket. 146 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Madam? 147 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Edgar. 148 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 Är du här för att träffa John? 149 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 Nej, kära du, jag är här för att tala med dig. 150 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Det har nämligen kommit nya bevis 151 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 i Alice Adlers mordutredning 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 som gjort att jag tvingats öppna fallet igen. 153 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 Jag förstår inte. Mannen ni anhöll 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 erkände väl? 155 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 Ja, det är sant. 156 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 Men han tycks ha erkänt under tvång. 157 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 Känner du igen den här? 158 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 Jag hoppas verkligen att du inte har nåt i garderoben som matchar. 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 -Är det där blod? -Madam. 160 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 Ursäkta mig. 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 -Jag har hittat nåt. -Ring John. 162 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 -Häng tillbaka den. -Den här. 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Kemtvättad. 164 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 Knappen passar perfekt. 165 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 Häng genast tillbaka min jacka. 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 Så, Helen. 167 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Vem som än var på brottsplatsen vågade inte flytta kroppen. 168 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 Ja, jag kan vänta. 169 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 Ödet ville därför 170 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 att man hittade den här under stolen, precis där Alice dog. 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 Känner du till det här? 172 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 Ja, självklart, jag... 173 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 Jag hade jackan på mig när jag besökte Alice 174 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 för att tala förstånd med henne. 175 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 Angående ryktena hon spred. 176 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 Vi bråkade faktiskt. 177 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 Hon måste ha ryckt bort knappen från jackan. 178 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 När jag insåg att jag inte kunde tala förstånd med henne 179 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 gick jag hem. 180 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 Jag har just gett ett vittnesmål. Vill du inte skriva det? 181 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 Jag ville se dig i ögonen när du sa det. 182 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 Du tror mig väl? 183 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 Självklart. 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Jag ska göra allt jag kan för att hjälpa dig. 185 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 Ursäkta att jag besvärat dig. 186 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 -Lita på mig. -Lita på dig? 187 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 -Sist jag gjorde det... -Vi är inte beroende av Hoover. 188 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 Inte? Han kom instörtande här med två av sina män. 189 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 Vad hindrar honom från att komma tillbaka och anhålla mig? 190 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 Hallå. 191 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Ja, Reichsführer. Självklart, jag kommer. 192 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 Ja, självklart. 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 Var det Himmler? 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 Det är bara ett möte. 195 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 Nu tar vi det lugnt. 196 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 Reichsführer Himmler kallade just in dig med kort varsel. 197 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 Hur ska jag kunna känna mig lugn? Herregud! 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 Vi vet inte vad det handlar om. Vi ska inte dra förhastade slutsatser. 199 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 Det är just det som skrämmer mig. Jag är livrädd. 200 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 -Vi vet inte vad... -Vad har du tagit? 201 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 Har du tagit tabletter? 202 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 -Vad har du tagit, älskling? -Nej, jag... 203 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 Vad har du tagit? 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 Jag har gjort mig av med tabletterna om det är det du menar. 205 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 Jag är en stark kvinna. 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 Det vet jag. 207 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 Det är min uppgift att skydda dig. 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 Jag måste se efter dig och barnen. 209 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 Håll dig hemma nu. 210 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 Tala inte med nån, 211 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 gör inget. Jag är strax tillbaka. 212 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 Då får vi se var vi står. 213 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 Stanna så gör jag kaffe. 214 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 Det hade jag gärna velat, men jag har försovit mig och 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 Wayne väntar. 216 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 -Jobbet också. -Jobb? 217 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 Då kan vi prata om År noll. 218 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 Hör här, Nicole. 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 New York är en kosmopolitisk huvudstad, 220 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 men det är inte alls lika sofistikerat som i Berlin. 221 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 Det vi gör, 222 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 även om det är underbart, 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 kan krossa oss båda. 224 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 Se inte så rädd ut. Det viktiga är att vi hittade dig. 225 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 Det spelar ingen roll var. 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 Jag finns alltid här när ni kallar, sir. 227 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 Ja, jag vet. 228 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 Men, 229 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 det räcker inte med att bara vara tillgänglig. 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Nu gäller det att agera. 231 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 Äsch, strunt i det här. 232 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 Det är hopplöst. Fortsätt utan mig. 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 Kom igen nu. 234 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 Det är 25 kilometer till Denver, 30 max. 235 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 Vi skaffar oss jobb, sparar pengar. 236 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 -Jobb? -Självklart. 237 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Du kan bli bartender 238 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 och börja servera Camparidrinkar i den Neutrala zonen. 239 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 Då begår jag hellre seppuku. 240 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 Eller kan du ta den här. 241 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 Som du vet var jag missnöjd med hur vi delade upp allt 242 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 så jag tog den här. 243 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 Tjuv. Din jäkla bandit. 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 När vi blev omringade av de där motorcykelpsykopaterna 245 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 la jag den i kalsongerna. 246 00:18:44,415 --> 00:18:45,250 Hallå! 247 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 Fotot, då? Som visar att det tillhörde John Wayne? 248 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Det har jag fortfarande i kalsongerna. 249 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 -Hej, vill ni ha lift? -Ja, ett ögonblick. 250 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 Nu skiljs vi åt. Jag väntar in nästa 251 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 -och åker själv. -Det kanske inte kommer nån mer. 252 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Jag behöver den inte. 253 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 Det finns inget kvar för mig i San Francisco. 254 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 -Jag stannar här. -Bestäm er. 255 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 Jag har inte hela dan på mig. 256 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 Jag kan inte lämna dig här ensam. 257 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 Följ med. Spännet är ditt. 258 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 Ta det. 259 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 Kom nu. 260 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 Jag behöver fotot med, men inte nu. 261 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 Senare, när vi har tillgång till tvål. 262 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 Ett ögonblick. 263 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Kom in. 264 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 -Allt väl? -Det vet jag inte än. 265 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 Man vet aldrig med dig. 266 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 Det är samma med dig. Receptionisten sa att du checkat in som Joe Blake. 267 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 Jag heter ju det. 268 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 Varför bor du på ett billigt hotell och inte på ambassaden? 269 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 De avlyssnar rummen. 270 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 Jag vill kunna ha ett privatliv ibland. 271 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 Vad fan är det där? 272 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 Jag ringer till Berlin med den. 273 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 Det är normalt för diplomater att ha en säker telefonlinje. 274 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 På så vis kan japanerna inte avlyssna våra samtal. 275 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 Jag borde inte ha kommit. 276 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 Vad är problemet? 277 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 Jag vill veta var du var igår kväll och jag vill ha ett ärligt svar. 278 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 Jag förstår inte vad du pratar om. 279 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 -Inte det? -Nej. 280 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 Jag har faktiskt varit ärligare mot dig än du har varit mot mig. 281 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 Försök inte vända på det här nu. 282 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 Men du har rätt. Du bör nog gå. 283 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 Varför lät Himmler dig leva? 284 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 Du är fortfarande här. 285 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 Vad gjorde de med dig i cellen alla de där månaderna? 286 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 De avrättar din far och du behöver bara fördöma honom för att bli fri? 287 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 -Jag vill inte prata om det. -Inte? 288 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 Du är inte bara nån jäkla handelsattaché. 289 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 -Vad gjorde du för Himmler? -Sluta. 290 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 Varför är du i San Francisco? 291 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 Jag vill inte prata om det här. 292 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 -Det är det som är problemet. -Nu räcker det! 293 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 Vill du veta hur jag överlevde? 294 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 Min far blev inte bara avrättad. 295 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 De tvingade mig att göra det. 296 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 De tvingade mig att skjuta min far i huvudet 297 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 medan Himmler såg på. 298 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 Det går inte en dag 299 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 utan att jag önskar att jag hade satt pistolen under hakan 300 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 och skjutit mig själv. 301 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 Jag är ledsen. 302 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 Du är sen. 303 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 Har du glömt att det bara är några dar kvar till ceremonin? 304 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 Nej. Ursäkta. 305 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 Är allt som det ska? 306 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 Jag mår bra. 307 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 Var var vi nånstans? 308 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 Tredje Moseboken. 309 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 Moses försöker sona sina synder 310 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 inför Adonaj, vår gud, och så... 311 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 Vet du vad? 312 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 Det här med bar mitzvah kanske inte passar mig. 313 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 -Jag är faktiskt inte 13 längre. -Hör här... 314 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 Åldern spelar ingen roll. 315 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Är inte det här viktigt för dig? 316 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 Jo, det var det, men saker förändras. 317 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 Efter hela den här... 318 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 Det jag gjorde. Du vet vad jag menar. 319 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 Att sona sina synder 320 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 är en lång och stenig väg. Det är en process. 321 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 Bara det att du går den vägen visar att du har moralkänsla. 322 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 Män som inte har det då? 323 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 Hade du inte tänkt berätta att Yakuzan kom och letade efter mig? 324 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 Lila sa att hon stötte ihop med dem i Denver. 325 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 Jag hade tänkt berätta det efter 326 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 -ceremonin. -Det kunde ha varit för sent. 327 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 Vi kanske ska strunta i det här så att jag kan återgå till jobbet. 328 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 Ta det lugnt nu. 329 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 De där människorna letar, 330 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 men ingen i Denver vet att du är här. 331 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 Hur vet... 332 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 Du har ju kämpat så med det här. 333 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 Det är inte bara en bar mitzvah. 334 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 Det är ett sätt för dig att bli en del av gruppen 335 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 -och därmed säkra din framtid. -Mark, 336 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 vi vet båda att min framtid är högst osäker. 337 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 Det är just så det är att vara jude. 338 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 Lika bra att du vänjer dig. 339 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 Sätt dig. 340 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 John. 341 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 Jag är ledsen, sir. 342 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 Jag har försökt förstå det här. 343 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 Hur du kunde tro 344 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 att det var en bra idé att skicka dina män hem till mig? 345 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 Att hota min fru? 346 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 Jag konstaterade bara faktum. 347 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 Jag respekterar ditt jobb 348 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 och därför har jag förhandlat med Rockwell. 349 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 Du går i förtidspension 350 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 och allt det här glöms bort. 351 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 Jag hoppas att det låter bra, 352 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 för alternativen är landsförräderi, 353 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 avrättning och annat otrevligt. 354 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 När jag läste torah-verserna 355 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 ändrades min syn på tillvaron. 356 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 -Jaså? -Ja. Tack. 357 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 Bra. 358 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 Måste jag verkligen sjunga dem inför hela... 359 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 Det är mer mässande än sjungande. 360 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 Jag klarar det och jag kan inte sjunga. 361 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 Jag är inte ens kantor. Jag är inte ens Eddie Cantor. 362 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 De vet allt, inte bara om Frank, utan om oss. 363 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 Det blir garanterat ett blodbad. 364 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 Vi får handla snabbt och komma överens med dem om det skulle behövas. 365 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 Ni kan sluta bråka. 366 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 Jag förstår situationen. Jag ska ge mig av. 367 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 Jag ger mig av nu. 368 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 Vi är inte överens. 369 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 Vi diskuterar, för att komma överens. 370 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 Jag är tacksam för att ni skyddat mig, 371 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 men jag kan inte ha hotet mot er på mitt samvete. 372 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 -Kan du köra mig till Denver? -Nej. 373 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 Okej, vi röstar. 374 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 De som tycker att Frank ska ge sig av räcker upp en hand. 375 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 Vet du varför vi kallas "Sabra"? 376 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 De som tycker att han ska stanna? 377 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 Det är ett hebreiskt ord, "Tzabar," en kaktus som växer i det heliga landet. 378 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 Det sägs att den är hård på utsidan. 379 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 Ja-sidan vinner. 380 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 Och söt och mjuk på insidan. 381 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 Frank stannar tills vidare. 382 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 -Nu äter vi. -Ja. 383 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 John. Vad bra att du kunde komma. 384 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 Självklart. 385 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 Vad gäller det? 386 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 Något väldigt allvarligt. 387 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 Vi börjar med doktor Adler 388 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 som du lovordade 389 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 efter hans plötsliga död i en hjärtattack. 390 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 En man som just fått intyg om god hälsa av sin kardiolog. 391 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 Så, 392 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 vad orsakade Adlers dödliga hjärtattack? 393 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 En kranskärlsförträngning som inte upptäckts, 394 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 antar jag. Men berätta du. 395 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 Det kan jag inte 396 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 eftersom Gerry Adler kremerades innan man hann obducera honom, 397 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 trots att Alice Adler bett om det. 398 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 Och plötsligt tystades Alice också. 399 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 Hon dog vid ett klantigt inbrott enligt polisen. 400 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 Men nu har ARBI-agenterna dragit en spännande slutsats. 401 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 Inbrottstjuven, om det nu var en inbrottstjuv som mördade mrs Adler, 402 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 var en kvinna. 403 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 Samtidigt har vi fått fram bevis på Smiths planer 404 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 att smuggla ut sin sjuka son ur landet 405 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 och sen iscensätta en kidnappning 406 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 för att få Thomas till en säker hamn i Argentina. 407 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 Det är landsförräderi 408 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 att dölja sin sons sjukdom 409 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 och utnyttja sin ställning för att gömma honom. 410 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 För att inte tala om att mörda en högt uppsatt nazist, 411 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 nämligen doktor Adler och hans fru. 412 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 Har ni bevis för de här anklagelserna? 413 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 Mein Führer, vi har motiv, medel och bevis. 414 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 Jag är ledsen, Reichsmarschall, 415 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 men ni verkar förvirrad. 416 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 "Förvirrad"? 417 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 Hur då? 418 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 Anklagelserna mot Oberstgruppenführer Smith saknar grund. 419 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 Det är bara gissningar. 420 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 Vad fan säger du? 421 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 Jag förstår inte. 422 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 Du visade mig telegrammen från Buenos Aires. 423 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 Helen Smiths knapp med Alice Adlers blod på. 424 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 Edgar, var är allt? 425 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 Finns det alltså inga bevis som stödjer anklagelserna för landsförräderi? 426 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 Jag har inga som helst bevis, mein Führer. 427 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 Däremot är det landsförräderi 428 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 att anklaga en partimedlem med högre rang för sådana brott. 429 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 För ut honom. 430 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 Försvinn! 431 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 Jag vill inte se dig. 432 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 Lämna det här landet, 433 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 omedelbart! 434 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 Edgar, du lurade mig. 435 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 Det var arrangerat! 436 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 Jag ska krossa dig, för fan! 437 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 Trodde du verkligen att jag skulle låta dig hota min familj? 438 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 Det här är inget du vill ska komma ut. 439 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 I skrift? 440 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 Du vet att det bara är lögner, 441 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 antydningar och skvaller. Det är allt. 442 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 Än så länge. 443 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 Ursäkta oss. Jag vill växla ett ord med min Oberstgruppenführer. 444 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 Jag har förberett dig för ett högt ämbete 445 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 och du svek mig nästan. 446 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 Om Hoover hade förhört Raeder 447 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 hade det varit du och inte Rockwell som blivit utkastad. 448 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 Ja, Reichsführer. 449 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 Du var obetänksam 450 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 som lät en underordnad utnyttja dina hemligheter. 451 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 Den lösa tråden var vi tvungna att ordna, annars hade dina hemligheter kommit ut. 452 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 Och ett problem återstår. 453 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 Din hustru. 454 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 Hon utgör en risk och en öm punkt, lika mycket som Erich Raeder. 455 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 Om du inte kan kontrollera henne 456 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 blir jag tvungen att göra det. 457 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 Från och med nu 458 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 är du tillförordnad Reichsmarschall. 459 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 Gör mig inte besviken, John. 460 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 Det är en förändring, en ansiktslyftning, 461 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 en nystart. 462 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 Vi går in i en förvandlingsfas i hela Stortyska riket: 463 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 "År noll." 464 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 Det är ett tillstånd av återblivande. 465 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 Vi börjar med att utplåna sevärdheter från före Rikets tid. 466 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 Först på listan har vi en favorit med affektionsvärde 467 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 och det är just därför hon snabbt måste förstöras. 468 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 Hon står helt passande här i New Yorks hamn. 469 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 Hon har en typiskt kvinnlig narcissism, 470 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 förknippad med det dekadent franska. 471 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 Inte nog med att hon är egoistisk, 472 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 hon är pyroman. 473 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 Vi kan ordna en kontrollerad demolering 474 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 med tidsinställda bomber 475 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 så att statyn rasar på plats. 476 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 Nej, jag vill att det ska bli mer som ett skådespel. 477 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 Det handlar inte bara om vad som ska rivas, 478 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 utan om vad som ska byggas för att ersätta den här stenhögen, 479 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 snabbt som bara den. 480 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 Amerikas Jahr Null-generation, 481 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 vackert byggd för att nedrusta det förflutna. 482 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 Er son skulle vara stolt. 483 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 Det här är den Nya Kolossen. 484 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 Direktör Hoover, sir. 485 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 Grattis, John. 486 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 Jag är glad att få arbeta med en så duktig och stabil man. 487 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 Jag är också glad att vi kommit över våra små meningsskiljaktigheter. 488 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 Ja. Jag med, Edgar. 489 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 Jag behöver säkert inte säga 490 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 att vi som tjänar Riket inte har någon försäkring. 491 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 Så det jag vet om dig 492 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 -behåller jag gärna, om det går bra. -Uppfattat. 493 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 Och det du vet om mig 494 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 vill jag gärna ha på mitt skrivbord innan veckans slut. 495 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 Självklart. 496 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 När du ändå sysslar med det 497 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 får du gärna ta med 498 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 akten om Rockwells misslyckade räd mot Höga slottet. 499 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 Den riktiga akten. 500 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 Det är min plikt att tjäna. Heil Himmler! 501 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 HAVANNA, KUBA STORTYSKA RIKET 502 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 Caballero, vad dricker ni? 503 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 Överraska mig. 504 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 Jag har druckit ginger ale de senaste tio åren. 505 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 Permiso. Är det där ni? 506 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 Den kända mannen i exil, 507 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 Napoleon på Elba. 508 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 Ni har blivit rånad, señor presidente. 509 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 Bonaparte flydde från sin ö inom ett år och tog kontrollen igen. 510 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 Det tänker jag också göra. 511 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 Vilka är de? 512 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 Äventyrare. 513 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 De gör allt för pengar och är duktiga på det. 514 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 Vill ni träffa dem? 515 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 Inte ikväll. Ikväll vill jag ha en pålitlig relation. 516 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 Om du fattar vad jag menar? 517 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 Och en privat föreställning med de där två duktiga dansarna 518 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 för att ta udden av min kubanska vistelse. 519 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 Inget ont om ert tropiska paradis. 520 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 Välkommen till Havanna, caballero. 521 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 Solens, sandens och syndens huvudstad. 522 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 Och självklart 523 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 kommer våra två begåvade dansare att skickas direkt till er bostad. 524 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 ...beskriver Oberstgruppenführer Smith som Rikets hjälte 525 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 och en värdig innehavare av ämbetet. 526 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 Huvudnyheterna igen... 527 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 Reichsmarschall Rockwell lovordade Oberstgruppenführer Smith i sitt tal 528 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 på minnesceremonin för Oberstgruppenführer Smiths son Thomas. 529 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 I ett överraskande uttalande tidigare idag 530 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 meddelade George Lincoln Rockwell att han skulle avgå 531 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 som Amerikas Reichsmarschall och att Oberstgruppenführer John Smith... 532 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 -Pappa, du är hemma. -Kolla, du är på tv. 533 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 -Är det sant? -...Rockwell förklarade 534 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 att han tänker dra sig tillbaka till sin sockerplantage på Kuba 535 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 för att se över kvalitén på den här varan som är så viktig för Riket 536 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 och för att skriva sina memoarer. 537 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 Man kommer strax att göra ett uttalande 538 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 om den officiella utnämningen av Amerikas Reichsmarschall. 539 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 Okej, allihopa, det räcker nu. Det har varit en lång dag. 540 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 Bridget, du kan gå hem. 541 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Gör så att det känns verkligt. 542 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 Jag gillar när det är verkligt. 543 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 Är det här verkligt nog för dig? 544 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 Smith hälsar. 545 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 Jag minns inte när jag sov så gott sist. 546 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 Det är en sak jag har 547 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 velat säga dig. 548 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 Jag har sett en sak. 549 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 En annan film. 550 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 Med dig och mig. 551 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 En tunnel. 552 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 Det var inte en dröm, utan en film. 553 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 Det var därför jag tänkte att du kände till Lackawanna. 554 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Var såg du filmen? 555 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 Om jag visar dig den 556 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 hoppas jag att du kommer att minnas nåt. 557 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 Vadsomhelst. Även den minsta, 558 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 obetydligaste detalj. 559 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 Okej. 560 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 Om du tror att det kan hjälpa. 561 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 Jag ska ta en dusch. 562 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 Okej. 563 00:46:39,506 --> 00:46:42,133 POCONOS KVANTUMAVVIKELSE 564 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 Letade du efter den här? 565 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 Det är en Lebensborn. 566 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 Jag har sett den förut. 567 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 På tre döda nazikommandon. 568 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 Var då? 569 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 I den Neutrala zonen. 570 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 Det är ett rätt stort ställe. Var i den Neutrala zonen? 571 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 -På en bondgård. -En bondgård? 572 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 Den i Jamestown, utanför Boulder? 573 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 -Nu skrämmer du mig. Jag... -Hör här. 574 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 Står du emot kommer du att få uppleva samma smärta som jag, och tro mig, 575 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 det vill du inte. 576 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 Vad tror du att jag vill? 577 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 Du vill följa med mig 578 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 in i en perfekt och lycklig värld. 579 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 -Du verkar inte särskilt lycklig. -Vakna! 580 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 Vi lever i den här världen. 581 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 Den kan bli perfekt, 582 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 men inte enligt din uppfattning om godhet. 583 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 Acceptera det så kan du ta dig ur det här. 584 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 Vad betyder "Die Nebenwelt"? 585 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 Det betyder världen efter denna, en parallell värld, 586 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 och när vi når den och världen efter den 587 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 och världen efter den 588 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 kommer Riket att vara överallt. 589 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 Det får min fars största drömmar att verka futtiga. 590 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 Klä på dig nu. 591 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 Vad händer annars? 592 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 Jag har sett dig döda mig så många gånger. 593 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 Vet du vad som händer sen? 594 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 Du sätter pistolen under hakan 595 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 och skjuter dig själv... 596 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 Du ska ta mig till Tagomi 597 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 och sen till Höga slottet. 598 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 Klä på dig. 599 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 Jag måste kräkas. 600 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 Juliana. 601 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 Ett ögonblick. 602 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 Öppna dörren. 603 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 Öppna dörren, skynda dig. 604 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 Jag kommer. 605 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 Varför är du inte påklädd?