1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 Dur! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 19 saniye. 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 Gençliği elinde tutan geleceği kazanır. 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 Sen İmparatorluğun geleceğisin. 5 00:02:10,047 --> 00:02:14,176 YÜKSEK ŞATODAKİ ADAM 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 Sorun var mı? 7 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 Ben iyiyim. 8 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 -Buyurun efendim. -Teşekkürler. 9 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Bu zevki, bu beklenmedik ziyareti 10 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 neye borçluyum Orgeneral? 11 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 Eşimin terapi seanslarına devam edeceğini 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 bizzat haber vermek istedim. 13 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 Bunu duyduğuma çok sevindim efendim. 14 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 Bence ilerleme gösterme potansiyeli büyük. 15 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Hayır, teşekkürler. Güzel. 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Bu iyi. 17 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 Şimdi dinleyin. 18 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 Eşimin yakın zamanda zor bir dönemden 19 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 geçtiğini söylememe eminim ki gerek yoktur. 20 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 -Elbette. -Ve 21 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 hayal gücünün etkisinde kaldığı... 22 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 ...anlar oldu... 23 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 ...ve bence bu cesaretlendirilmemeli. 24 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 Seanslarınızın konusunu, oğlumuz Thomas'la 25 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 özellikle de onu kaybetmenin verdiği acıyla 26 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 sınırlı tutmanızı istiyorum. 27 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 Bu sorun olabilir efendim. Ben... 28 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 -Hasta özgürce konuşabilmeli. -Karışık bir şey değil Doktor. 29 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 Eşim konudan uzaklaşırsa onu yeniden oğlumuzdan bahsetmeye yönlendireceğinize 30 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 güveniyorum. 31 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 Bu sizin için sorun olacak mı? 32 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 Hayır. Elbette hayır Orgeneral. 33 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 Thomas hakkında söylediği her şey aranızda kalacak, 34 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 özel ve doktor ile hasta mahremiyeti kapsamında. 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 -Hâliyle. -Evet, elbette. 36 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 Doktor ile hasta. 37 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 Efendim? 38 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 Eminim ki eşimi tedavi etmenize yakından ilgi gösterecek 39 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 kişilerin olacağının 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 farkındasınızdır. 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 Eşimin farkında olmadan paylaşacağı bilgiler için 42 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 yüklü ödemeler yapmaya hazır... 43 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 Hayır. Efendim, sizi temin ederim... 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 Açık ve net konuşacağım. 45 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 Size olan güvenime ihanet ettiğinizden 46 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 şüphelenmemi gerektiren bir şey olursa 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 siz ve aileniz buna pişman olursunuz. 48 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 Anlıyor musunuz? 49 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 Evet efendim. Evet, anlıyorum. 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 Güzel. Pekâlâ, anlaştık o zaman. 51 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 Bu kadar kısa sürede benimle görüşmeyi kabul ettiğiniz için teşekkürler. 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 Sadakatiniz ve ağzı sıkılığınız için 53 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 teşekkür ediyorum. Ne zaman isterseniz arayabilirsiniz. 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 -İhtiyacım olan her şeyi getirdin mi? -Evet. 55 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 Sana bir sepet dolusu hediye getirdim George. 56 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 Başlangıç olarak, 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 Nazi ideolojisini Güney Amerika'ya yayması için 58 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 seçilen Hitler gencini tebrik eden mektup. 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 -Ve o genç... -Thomas Smith. 60 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 Ne var ki tıbben sağlıklı değildi. 61 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 Babası her zaman arkasını kollamış, değil mi? 62 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 Tamam, bunlar Raeder'ın Buenos Aires'teki büyükelçiliğe çektiği, 63 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 "Nazi Karşıtı Gerillalar" için 64 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 ödemelere yetki veren telgraflar. 65 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Smith kendi oğlunu 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 kaçırmayı mı planlıyordu? 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 Varsayım bu yönde. 68 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 Delillere ne zaman kavuşacağız? 69 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 Sabret George. 70 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 Helen Smith'in katil olduğunu ispatlamama çok az kaldı. 71 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 Tüm pis delilleri Reichsführer'in burnunun dibine koyacağız 72 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 ve çürümüşlüğün kokusunu almasını sağlayacağız. 73 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 Alo? 74 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Dün gece biri eve kadar beni takip etti. 75 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 Ne? 76 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 Gölgelerin arasına saklanıp 77 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 bir hayvan gibi izimi sürdü. 78 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 Biri bunu neden yapsın? 79 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 Nazi ölüm listesinde olabilirim. 80 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 O adamın Joe Blake olduğuna inanıyorum. 81 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 İnanıyor musun? Onu gördün mü? 82 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 Hayır, arkamı döndüğümde gitmişti. 83 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 Bir devriye geldi. 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 Joe neden seni öldürmek istesin? 85 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 Bak, filmde... 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 Filmde ikinizi de öldürüyordu. 87 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 Evet, çünkü tünelin sonunda ne varsa 88 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 ölümden beter olduğunu biliyordu. 89 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 O şeyin ne olduğunu öğrenmeliyim. 90 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 O, filmdeki Joe, bu dünyadaki Joe değil. 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 Her koşulda Lackawanna ile bağlantılı. 92 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 Yoksa Abendsen neden o filmi sana versin? 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 Benden bir şeyler sakladığını biliyorum 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 ama tek başıma bulamayacağım yanıtlara vakıf. 95 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 Aptallık etme. 96 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 -Sana hiçbir şey anlatmaz. -Belki. 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 Ama sonuna kadar gitmeliyim Tagomi-san. 98 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 Acı bir son olacaksa... 99 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 ...öyle olsun. 100 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 Juliana, ben... 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 Öyleyse Tagomi neden hâlâ hayatta? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 Son dakikada müdahale edildi efendim. 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 Büyük şanssızlık 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 ama hayal kırıklığına uğratmayacağına eminim. 105 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Evet efendim. 106 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 Ya kadın? 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 Güvenini kazanmak zor oldu ama kesinlikle bir şey saklıyor. 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 Bu ne olabilir? 109 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 Her nasılsa Lackawanna'yı biliyor. 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 Sanırım geçen yıl Yüksek Şato'da vakit geçirmiş, 111 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 bizi ona götürebilir. 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 Eğer Abendsen'ı yakalayabilirsen 113 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 Nebenwelt için büyük bir başarı olur. 114 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 Ama Tagomi'yi halledeceksin. 115 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 Bu öğleden sonra New York'a geleceğim. 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 Görevini tamamladıktan sonra 117 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 Wexler'ın planlarıyla doğrudan bana rapor vereceksin. 118 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 Emredersiniz mein Führer. Sieg Heil. 119 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 Neden kolay bir şeyle başlamıyoruz? 120 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 Mesela bir anı veya herhangi bir şey olabilir. 121 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 Herhangi bir şey mi? 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 Thomas'la ilgisi olan herhangi bir şey. 123 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 Faydası olacaksa arkanıza yaslanın, gözlerinizi kapatın 124 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 ve bir ana odaklanın. 125 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 Büyük olması gerekmez, hoş ve basit bir şey olabilir. 126 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 Thomas... 127 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 ...o minibüse giderken çığlık attığımı... 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 ...ve haykırdığımı duydular. 129 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 Ağladım, yalvardım ve tüm komşularım, 130 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 ev kadınları, arkadaşlarım, durması için 131 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 ona yalvardığımı duydu. 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 Durup eve dönmesi, bunu yapmaması için. 133 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 Çok utanıyorum. 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 Ama hangi anne olsa ağlayıp yalvarırdı, öyle değil mi? 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Oğlum bir kahramandı, bense zayıftım. 136 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 Hayır. 137 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 Açık açık kederlenmek güç ister. 138 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 Öyle mi? 139 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 Asıl zayıf olanlar, duygularını güçlü ifadelerin arkasına saklayanlardır. 140 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 Şimdi, benim böyle dememle 141 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 bir anda utancınızdan kurtulmayacaksınız. 142 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 Ama bunu yapmanızı kolaylaştıracaksa 143 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 Aryan devleti için duygularının ve inançlarının gücünü 144 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 İmparatorluğun gündelik hayatına taşıyan bir anneden 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 daha önemlisi yoktur. 146 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Hanımefendi? 147 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Edgar. 148 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 John'la görüşmeye mi geldin? 149 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 Hayır hayatım, seninle konuşmaya geldim. 150 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Alice Adler'ın cinayet soruşturmasında 151 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 yeni deliller ortaya çıkınca 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 dosyayı tekrar açmak zorunda kaldım. 153 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 Anlamıyorum. Tutukladığınız adam 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 itiraf etmedi mi? 155 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 Evet, itiraf ettiği doğru. 156 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 Ama anladığım kadarıyla o itiraf zorla alınmış olabilir. 157 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 Bunu tanıdın mı? 158 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 Umarım dolabında buna uyan bir şey yoktur Helen. 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 -Bu kan mı? -Hanımefendi. 160 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 Affedersiniz. 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 -Bir şey buldum. -John'u ara. 162 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 -Onu yerine bırak. -Bu. 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Anlaşılan kuru temizlemeye verilmiş. 164 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 Eksik düğme tam uyuyor. 165 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 Ceketimi hemen yerine koy. 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 Bak Helen. 167 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Cinayet mahalline müdahale eden kişi cesedi oynatmaya cesaret edememiş. 168 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 Evet, bekliyorum. 169 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 Böylece şans veya şanssızlık eseri, 170 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 bu, koltuğun arkasında, Alice'in öldürüldüğü yerde bulundu. 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 Bu konuda bilgin var mı? 172 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 Evet, elbette. Ben... 173 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 Alice'le aklını başına alması için konuşmaya gittiğimde 174 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 o ceketi giyiyordum. 175 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 Yaydığı dedikodular yüzünden. 176 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 Tartıştık. Aslında oldukça kötüydü. 177 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 Düğmeyi ceketimden koparmış olmalı. 178 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 Mantıksız davrandığını anlar anlamaz 179 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 dönüp doğruca eve geldim. 180 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 Sana şimdi ifade verdim. Yazmak istemiyor musun? 181 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 Bu sözleri söylerken gözlerinin içine bakmak istedim. 182 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 Bana inanıyorsun, değil mi Edgar? 183 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 Elbette inanıyorum Helen. 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Şunu bil ki yardım için ne gerekirse yaparım. 185 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 Rahatsızlık için özür dilerim. 186 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 -Güven bana Helen. -Sana güvenmek mi? 187 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 -Sana son güvendiğimde... -Hoover'ın yardımına muhtaç değiliz. 188 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 Değil miyiz? Çünkü iki adamıyla evimize daldı. 189 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 Geri gelip beni tutuklamasına kim engel olacak? 190 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 Evet? 191 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Evet Reichsführer. Elbette orada olacağım. 192 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 Evet, elbette. 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 Himmler miydi? 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 Sadece bir toplantı. 195 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 Sakin olalım. 196 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 Reichsführer seni acilen çağırdı. 197 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 Nasıl sakin kalabilirim? Tanrım! 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 Konuyu bilmiyoruz. Hemen sonuca varmayalım. 199 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 Beni korkutan da bu. Beni dehşete düşürüyor. 200 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 -Bilmediğimiz... -Ne aldın Helen? 201 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 Bir şey mi aldın? 202 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 -Ne aldın tatlım? -Hayır, ben... 203 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 Ne aldın? 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 Haplardan kurtuldum, kastettiğin buysa. 205 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 Ben güçlü bir kadınım. 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 Evet, güçlü bir kadın olduğunu biliyorum. 207 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 Seni korumak benim görevim. 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 Sana ve çocuklara bakmalıyım. 209 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 Şimdi, evde kal. 210 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 Kimseyle konuşma, 211 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 hiçbir şey yapma. Yakında dönerim. 212 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 O zaman ne durumdayız, bakarız. 213 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 Kal, kahve yapacağım. 214 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 Çok isterdim ama fazla uyudum 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 ve Wayne bekliyor. 216 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 -İşim de öyle. -İş mi? 217 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 Öyleyse Milat'ı konuşuruz. 218 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 Bak Nicole. 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 New York kozmopolit bir şehir 220 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 ama Berlin kadar seçkin değil. 221 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 Seninle yaptığımız şey, 222 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 tatlı ve hoş olsa da... 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 ...ikimizi birden yok edebilir. 224 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 O kadar korkmuş durma. Önemli olan seni bulmamız. 225 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 Mekân önemli değil. 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 Her zaman emrinize amadeyim efendim. 227 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 Evet, biliyorum. 228 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 Ama... 229 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 ...sadece emrime amade olman yeterli değil Thelma. 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Artık harekete geçmelisin. 231 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 Var ya... Canı cehenneme. 232 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 Durum umutsuz. Bensiz devam et. 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 Haydi ama toparlan Robert. 234 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 Denver'a 25, en fazla 30 kilometre var. 235 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 İş buluruz, para biriktiririz. 236 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 -İş mi? -Elbette. 237 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Sen barmen olursun, 238 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 Tarafsız Bölge'ye Campari kokteylleri öğretirsin. 239 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 Çok sağ ol ama seppuku yapmayı tercih ederim. 240 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 Ya da bunu alırsın. 241 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 Bildiğin üzere, pay dağılımından memnun değildim, 242 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 ben de bunu cebime attım. 243 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 Hırsız. Sen lanet bir korsansın. 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 O motosikletli manyaklara teslim olduğumuzda 245 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 iç çamaşırıma koydum. 246 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 Ya John Wayne'in olduğunu belgeleyen fotoğraf? 247 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 O hâlâ güven içinde çamaşırımda. 248 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 -Sizi bırakayım mı? -Evet, bir saniye. 249 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 Yeni bir sayfa açalım. Bir sonrakini bekleyip 250 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 -kendi yoluma gideyim. -Başka araç gelmeyebilir. 251 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Dinle, ona ihtiyacım yok. 252 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 San Francisco'da beni bekleyen bir şey yok. 253 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 -Burada kalıyorum. -Bir karar verin. 254 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 Bütün gün bekleyemem. 255 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 Tanrı yardımcım olsun ama seni burada tek başına bırakamam. 256 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 Bizimle dön. Kemer tokası senindir, bir şey istemiyorum. 257 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 Al. 258 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 Haydi. 259 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 Fotoğrafa da ihtiyacım olacak ama şimdi değil. 260 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 Daha sonra, sabun olan bir yere ulaştığımızda. 261 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 Bir saniye. 262 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 İçeri gel. 263 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 -Her şey yolunda mı? -Henüz bilmiyorum. 264 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 Sürprizlerle dolusun. 265 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 Sen de. Resepsiyondaki adam "Joe Blake" diye kaydolduğunu söyledi. 266 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 Adım bu. 267 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 Niye üçüncü sınıf bir oteldesin? Neden elçilikte kalmıyorsun? 268 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 Çünkü odalarda dinleme cihazı var. 269 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 Ara sıra mahremiyete ihtiyacım oluyor. 270 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 Bu da ne böyle? 271 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 Onu Berlin'i aramakta kullanıyorum. 272 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 Diplomatik personele verilen standart güvenli telefonlardan. 273 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 Japonların pazarlıklarımızı dinlemesini önler. 274 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 Evet, buraya gelmekle hata ettim. 275 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 Bekle. Sorun nedir? 276 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 Dün gece nerede olduğunu bilmeliyim. Bir kez olsun dürüst davran. 277 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum. 278 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 -Yok mu? Hiç mi? -Hiç. 279 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 İşin aslı, ben sana karşı senden daha dürüsttüm. 280 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 Konuyu bana çevirme. 281 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 Biliyor musun, haklısın. Gitmelisin. 282 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 Himmler yaşamana neden izin verdi? 283 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 Hâlâ buradasın. 284 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 O hücrede aylar boyunca sana neler yaptıklarını bilmeliyim. 285 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 Babanı idam ettiler ve özgür kalmak için onu inkâr etmek yetti mi? 286 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 -Bunu konuşmayacağız. -Öyle mi? 287 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 Sadece Ticaret Ataşesi değilsin Joe. 288 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 -Himmler için ne yapmayı kabul ettin? -Kes şunu. 289 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 Aslında neden San Francisco'dasın? 290 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 Bunu konuşmayacağız dedim. 291 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 -Sorun da bu. -Bu kadar yeter! 292 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 Nasıl hayatta kaldığımı bilmek mi istiyorsun? 293 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 Babam sadece idam edilmedi. 294 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 Bana idam ettirdiler. 295 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 Himmler'in gözü önünde bana babamın kafasına... 296 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 ...bir kurşun sıktırdılar. 297 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 Silahı çenemin altına yaslayıp... 298 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 ...beynimi patlatmak istemediğim... 299 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 ...tek bir günüm bile olmuyor. 300 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 Çok üzgünüm. 301 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 Geç kaldın. 302 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 Yoksa törenin birkaç gün sonra olduğunu unuttun mu? 303 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 Hayır, unutmadım. Özür dilerim. 304 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 Bir sorun mu var? 305 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 Ben iyiyim. 306 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 Nerede kalmıştık? 307 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 Levililer. 308 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 Musa, Rab'a günahlarının kefaretini 309 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 nasıl ödeyeceğini soruyor ve bunu yaparak... 310 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 Evet, bak ne diyeceğim. 311 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 Belki de bar mitzvah bana göre değildir. 312 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 -13 yaşında değilim Mark. -Bak, senin... 313 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 Yaşının bir önemi yok. 314 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Bunu önemsediğini sanıyordum. 315 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 Evet, öyleydi ama koşullar değişiyor. 316 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 Tüm yaptıklarımdan... 317 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 ...sonra. Neden bahsettiğimi biliyorsun. 318 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 Kefaret, 319 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 uzun ve zorlu bir yoldur. Kapsamlı bir süreçtir. 320 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 O yola girmen bile ahlak bilincinin olduğunu gösterir. 321 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 Ya ahlak bilinci olmayanlar? 322 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 Yakuza'nın beni aradığından hiç bahsedecek miydin? 323 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 Lila, Denver'da onlara rastlamış. 324 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 Sana törenden sonra 325 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 -söyleyecektim. -O zaman çok geç olabilirdi. 326 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 Belki tüm bunları bırakmalıyız ve işime dönmeliyim. 327 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 Ağır ol Frank. 328 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 Ortalığı yokluyorlar 329 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 ama Denver'da burada olduğunu bilen kimse yok. 330 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 Sen nasıl... 331 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 Tanrım, bunun için çok çalıştın. 332 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 Bu, bar mitzvah'dan fazlası. 333 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 Seni topluma kazandırmanın, geleceğini garantilemenin 334 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 -bir yolu. -Mark, 335 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 geleceğimin şaibeli olduğunu ikimiz de biliyoruz. 336 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 Yahudi olmak tam da bu demektir. 337 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 Alışsan iyi olur. 338 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 Otur. 339 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 John. 340 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 Çok özür dilerim efendim. 341 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 Aklım bir türlü almıyor Edgar. 342 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 Nasıl olur da serserilerini 343 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 evime yollamanın akıllıca bir eylem planı olduğunu düşünebilirsin? 344 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 Karımı tehdit etmenin? 345 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 Ben sadece gerçekleri dile getirdim. 346 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 İşine saygı duyduğumdan 347 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 Rockwell ile bir anlaşma ayarladım. 348 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 Erken emekliliği kabul edeceksin 349 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 ve tüm bunlar bitecek. Hepsi unutulacak. 350 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 Umarım bu kulağına iyi gelmiştir 351 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 çünkü bunun alternatifi, vatana ihanet suçlaması, 352 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 idam ve diğer tatsız şeyler. 353 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 Tevrat'ı okumak 354 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 bakış açımı değiştirdi. 355 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 -Öyle mi? -Evet. Teşekkürler. 356 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 Güzel. 357 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 Bunları şarkı gibi herkesin önünde söylemek zorunda mıyım? 358 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 Şarkı gibi değil de, ilahi gibi. 359 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 Ben şarkıcı değilim ama söylüyorum. 360 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 Koro şefi bile değilim. Eddie Cantor bile değilim. 361 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Buraya kadarmış. Sadece Frank için değil, bizim için de. 362 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 Sonu şimdiden belli bir katliam. 363 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 Hızlı davranırız. İş o noktaya varırsa anlaşma yaparız. 364 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 Tartışmayı bırakabilirsiniz. 365 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 Durumu anlıyorum ve gideceğim. 366 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 Şimdi gidiyorum. 367 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 Görüş birliğine varılmış değil Frank. 368 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 Tartışıyoruz, hepsi bu. 369 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 Bakın, barınak için minnettarım 370 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 ama topluluğunuzu tehlikeye atmayı vicdanıma yediremem. 371 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 -Mark, beni Denver'a bırakır mısın? -Hayır. 372 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 Pekâlâ, oylayalım. 373 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 Frank'in gitmesinden yana olanlar ellerini kaldırsın. 374 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 Bize neden "Sabra" dendiğini biliyor musun Frank? 375 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 Kalsın diyenler? 376 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 İbranice "Tzabar" kelimesinden geliyor. Kutsal Topraklar'da yetişen kaktüs. 377 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 Dışının sert olduğunu söylerler. 378 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 Evetler kazandı. 379 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 İçiyse tatlı ve yumuşaktır. 380 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 Frank şimdilik kalıyor. 381 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 -Haydi, bir şeyler yiyelim. -Evet. 382 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 John. Gelebilmene sevindim. 383 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 Elbette. 384 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 Bu şerefi neye borçluyum? 385 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 Çok ciddi bir meseleye. 386 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 Aniden kalp krizinden öldüğünde 387 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 anma konuşması yaptığın 388 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 Doktor Adler ile başlayalım. 389 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 Kalp doktorundan daha yeni sağlıklı raporu almış bir adam. 390 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 Öyleyse... 391 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 ...Adler'ın ölümcül kalp krizine ne yol açtı? 392 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 Tespit edilemeyen bir damar tıkanıklığı 393 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 herhâlde. Ama sen söyle George. 394 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 Söyleyemem 395 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 çünkü Alice Adler'ın dinleyen herkese anlattığı üzere 396 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 Gerry Adler otopsi yapılamadan yakıldı. 397 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 Sonra Alice de aniden sessizleşti. 398 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 Polise göre kanlı biten bir soygunda ölmüş. 399 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 Ama şimdi ARBI ajanları inanılmaz sonuçlara ulaştı. 400 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 Soyguncu, Bayan Adler'ı gerçekten bir soyguncu öldürdüyse tabii, 401 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 başka bir kadınmış. 402 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 Bu arada Smith'in, hasta oğlu Thomas'ı ülkeden gizlice çıkarıp 403 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 kaçırılma kisvesi altında Arjantin'deki güvenli bir yere 404 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 ulaştırmayı planladığına dair 405 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 deliller ortaya çıktı. 406 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 Oğlunun hastalığını örtbas etmek 407 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 vatan hainliğidir, 408 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 hasta oğlunu ülkeden kaçırmak için mevkini kullanmak da vatan hainliğidir. 409 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 Yüksek rütbeli bir Nazi subayı olan Doktor Adler ve eşine 410 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 suikastı söylemiyorum bile. 411 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 Bu suçlamaları destekleyecek delilin var mı? 412 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 Mein Führer, buna imkânları vardı, gerekçelerini biliyoruz, delilimiz var. 413 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 Üzgünüm Devlet Mareşali 414 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 ama korkarım ki yanılıyorsunuz. 415 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 "Yanılmak" mı? 416 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 Nasıl? 417 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 Orgeneral Smith'e yönelttiğiniz suçlamalar dayanaksız. 418 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 Hepsi varsayım. 419 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 Niye böyle dedin? 420 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 Anlamıyorum. 421 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 Bana Buenos Aires'ten gelen o telgrafları gösterdin. 422 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 Helen Smith'in, üzerinde Alice Adler'ın kanı olan düğmesini. 423 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 Edgar, hepsi nerede? 424 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 Bu ihanet iddialarını doğrulayan bir delil olmadığı sonucuna mı varmalıyım? 425 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 Hiçbir delilim yok mein Führer. 426 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 Kıdemli bir parti üyesine 427 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 böyle sahte suçlamalar yöneltmek vatan hainliğidir. 428 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 Onu buradan götürün. 429 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 Defol! 430 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 Gözümün önünden götürün. 431 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 Bu ülkeden götürün. 432 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 Hemen! 433 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 Edgar, bana tuzak kurdun. 434 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 Bu bir komplo! 435 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 Seni böcek gibi ezeceğim! 436 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 Sen ailemi tehdit ederken boş oturacağımı mı sandın Edgar? 437 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 Bunun duyulmasını istemezsin. 438 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 Dosyada mı? 439 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 Hepsinin yalanlardan, imalardan, 440 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 dedikodudan ibaret olduğunu biliyorsundur. Hep öyleydi. 441 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 Şimdiye kadar öyleydi. 442 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 Ben Orgeneral ile konuşurken bizi yalnız bırak. 443 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 Seni yüksek bir mevkiye yerleştirmeye çok yatırım yaptım 444 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 ve beni az kalsın yarı yolda bırakıyordun. 445 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 Hoover, Raeder'a ulaşıp onu sorgulasaydı 446 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 buradan sürüklenerek götürülen Rockwell değil, sen olurdun. 447 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 Evet Reichsführer. 448 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 Dikkatsizlik ettin. 449 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 Astını sırların konusunda görevlendirmemeliydin. 450 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 Sırlarının ortaya çıkmaması için o sorunun ortadan kaldırılması gerekti. 451 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 Ama devam eden bir mesele var. 452 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 Eşin. 453 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 O da Erich Raeder kadar büyük bir yük ve zaaf. 454 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 Onu kontrol veya zapt edemezsen 455 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 müdahale etmek zorunda kalırım. 456 00:34:28,358 --> 00:34:29,651 Reichsführer. 457 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 Bu andan itibaren 458 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 Devlet Mareşali Vekili'sin. 459 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 Beni hayal kırıklığına uğratma John. 460 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 Bir tür makyaj, elden geçirme, estetik ameliyat, 461 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 yeni bir başlangıç. 462 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 Büyük Nazi İmparatorluğundaki bizler yeni bir değişim dönemine giriyoruz. 463 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 "Milat." 464 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 Yeniden kendimize dönüşme hâli. 465 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 Bu, İmparatorluk öncesi Amerika'nın tarihi eserlerinin yıkımıyla başlıyor. 466 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 Listenin bir numarasının duygusal önemi büyük 467 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 ve bu yüzden yok edilmeli. Schnell. 468 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 Burada, New York limanında, elimizin altında. 469 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 Dişilerle, özellikle de yozlaşmış Fransızlarla özdeşleştirilen 470 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 bir narsizmi var. 471 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 Ama sadece benmerkezci değil, 472 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 kundakçı da. 473 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 Kontrollü bir yıkım ayarlayabiliriz. 474 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 Zaman ayarlı patlayıcılar 475 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 heykeli olduğu yere yıkabilir. 476 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 Hayır, daha büyük bir gösteri istiyorum. 477 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 Hem mesele sadece neyin yıkılacağı değil, 478 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 siz daha anlamadan o taş yığınının yerinde 479 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 neyin yükseleceği. 480 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 Amerika'nın Jahr Null kuşağı, 481 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 geçmişi parçalamak için yaratıldı. 482 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 Oğlunuz olsa gurur duyardı. 483 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 Bu, Yeni Heykel. 484 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 Müdür Hoover, efendim. 485 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 Tebrikler John. 486 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 Bu kadar yetenekli ve dengeli biriyle çalışacağıma seviniyorum. 487 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 Ayrıca küçük açmazımızı aştığımıza da seviniyorum. 488 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 Evet. Ben de Edgar, ben de. 489 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 Eminim ki biz İmparatorluğun kamu görevlilerinin 490 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 sigortası olmadığını söylememe gerek yoktur. 491 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 O yüzden sakıncası yoksa 492 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 -delilleri elimde tutacağım. -Anlaşıldı. 493 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 Yine de hakkımdaki tüm istihbaratı 494 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 incelemem için hafta bitmeden masamda istiyorum. 495 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 Daha azını beklemezdim. 496 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 O konuda beni oyalarken 497 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 Rockwell'in Yüksek Şato'ya düzenlediği 498 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 başarısız baskının dosyasını getirmeni istiyorum. 499 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 Gerçek dosyayı. 500 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 Görevim hizmet etmek. Heil Himmler! 501 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 HAVANA, KÜBA BÜYÜK NAZİ İMPARATORLUĞU 502 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 Caballero, ne içersiniz? 503 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 Şaşırt beni. 504 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 On yıldan beri lanet zencefil birasından içiyorum. 505 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 Permiso. Siz o musunuz? 506 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 Sürgündeki büyük adam, 507 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 Elba'daki Napolyon. 508 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 Soyuldunuz Senyör Presidente. 509 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 Bonapart bir yıl içinde adasından kaçıp kontrolü yeniden ele geçirmişti, 510 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 ben de öyle yapacağım. 511 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 Kim onlar? 512 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 Servet avcıları. 513 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 Paralı askerler ve yaptıkları işte iyiler. 514 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 Tanışmak ister misiniz? 515 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 Bu gece değil. Bu gece güvenilir bir bağlantı istiyorum. 516 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 Anlatabildim mi? 517 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 Şu iki yetenekli dansçıyı da özel bir performans için yolla, 518 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 Küba molamın acısını azaltmak için. 519 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 Tropikal cennetinize laf etmek gibi olmasın. 520 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 La Habana'ya hoş geldiniz caballero. 521 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 Dünyanın güneş, kum ve günah başkenti. 522 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 Ve elbette, 523 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 iki yetenekli dansçımız konağınıza yollanacak. 524 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 ...Orgeneral Smith'i İmparatorluğun gerçek bir kahramanı 525 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 ve bu makama layık biri olarak tarif etti. 526 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 Başlıklara dönersek... 527 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 ...Devlet Mareşali Rockwell, Orgeneral Smith'in oğlu Thomas'ın 528 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 anma törenindeki konuşmasında Orgeneral'i methetmişti. 529 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 Bugün erken saatlerde, sürpriz bir duyuruyla 530 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 George Lincoln Rockwell, Amerika'nın Devlet Mareşali olarak 531 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 görevinden çekileceğini açıkladı. Orgeneral John Smith... 532 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 -Baba, gelmişsin. -Gel, izle, televizyondasın. 533 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 -Öyle mi? -Devlet Mareşali, 534 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 İmparatorluk'taki şeker kalitesinin düşmemesini garantilemek 535 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 ve anılarını yazmaya vakit ayırmak amacıyla bir süredir Küba'daki 536 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 şeker çiftliğine çekilmeyi planladığını açıkladı. 537 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 Amerikan Devlet Mareşalliğinin 538 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 devriyle ilgili resmî duyuru yakında yapılacak. 539 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 Pekâlâ millet, affedersiniz, bu kadar yeter. Uzun bir gün oldu. 540 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 Bridget, eve gidebilirsin. 541 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Gerçek olsun. 542 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 Gerçeğini severim. 543 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 Senin için yeterince gerçek mi? 544 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 Smith selamlarını yolladı. 545 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 En son ne zaman böyle uyuduğumu hatırlamıyorum. 546 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 Joe, bir süredir sana... 547 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 ...söylemek istediğim bir şey var. 548 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 Bir şey gördüm. 549 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 Başka bir film. 550 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 Sen ve ben vardık. 551 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 Bir tünel. 552 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 Rüyada görmedim, bir filmde gördüm. 553 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 O yüzden Lackawanna'yı bilebileceğini düşündüm. 554 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Bu filmi nerede gördün? 555 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 Sana gösterirsem... 556 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 ...bir şey hatırlatmasını umuyorum. 557 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 Ne olursa. En küçük... 558 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 ...en önemsiz detayı bile. 559 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 Tamam. 560 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 Faydası olacağını düşünüyorsan. 561 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 Duş alacağım. 562 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 Tamam. 563 00:46:28,161 --> 00:46:29,996 LACKAWANNA İLÇESİ 564 00:46:39,506 --> 00:46:42,133 POCONO DAĞLARI KUANTUM ANOMALİSİ 565 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 Bunu mu arıyorsun? 566 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 O bir Lebensborn. 567 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 Daha önce gördüm. 568 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 Üç ölü Nazi komandosunda. 569 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 Nerede oldu bu? 570 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 Tarafsız Bölge'de. 571 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 Orası büyük bir yer Juliana. Tarafsız Bölge'de nerede? 572 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 -Bir çiftlikte. -Çiftlikte mi? 573 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 Boulder yakınlarındaki Jamestown'daki mi? 574 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 -Şimdi beni korkutuyorsun. Ben... -Dinle Juliana. 575 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 Direnmek, benim çektiğim gibi acılara davetiye çıkarmaktır ve inan bana, 576 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 bunu istemezsin. 577 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 Peki sence ne istiyorum? 578 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 Mükemmellik ve mutlulukla dolu 579 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 bir dünyada bana katılmak istiyorsun. 580 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 -Bana pek mutlu görünmedin. -Uyan! 581 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 İçinde yaşadığımız dünya bu. 582 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 Mükemmelleştirilebilir, 583 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 ama senin iyilik anlayışınla değil. 584 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 Bunu kabullenirsen bir çıkış yolu var. 585 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 "Die Nebenwelt" ne demek? 586 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 Sonraki dünya, paralel dünya demek. 587 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 Oraya ulaştığımızda, ardından bir sonrakine, 588 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 ardından bir sonrakine ulaştığımızda 589 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 İmparatorluk her yerde olacak. 590 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 Babamın en büyük hayallerini bile gölgede bırakıyor. 591 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 Şimdi giyin. 592 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 Yoksa ne olur? 593 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 Beni öldürüşünü o kadar çok izledim ki. 594 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 Sonra ne oluyor, biliyor musun? 595 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 Silahı alıp çenene dayıyorsun 596 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 ve kendi lanet beynini patlatıyorsun. 597 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 Beni Tagomi'ye götüreceksin... 598 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 ...ve sonra Yüksek Şato'ya gideceğiz. 599 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 Giyin. 600 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 Midem bulanıyor. 601 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 Juliana. 602 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 Bir dakika. 603 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 Juliana, kapıyı aç. 604 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 Kapıyı aç, acele et. 605 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 Geliyorum. 606 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 Neden giyinik değilsin?