1 00:01:18,245 --> 00:01:22,833 El Hombre en el Castillo 2 00:02:30,985 --> 00:02:32,278 Terminemos con esto. 3 00:02:43,247 --> 00:02:44,290 ¿Qué carajo? 4 00:02:44,790 --> 00:02:46,333 Es poco, Mingus. 5 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 ¿Wyatt? 6 00:02:48,586 --> 00:02:52,798 Sí, ¿no te enteraste? El mercado se vino abajo. 7 00:02:53,591 --> 00:02:57,553 Sí, la Zona está llena de Zed, y compiten con la cocina casera. 8 00:02:57,678 --> 00:03:00,139 -La venden más barato que ustedes. -Claro que no. 9 00:03:00,222 --> 00:03:03,350 Mira, ese dinero es suficiente. Si no, estaría perdiendo dinero. 10 00:03:04,184 --> 00:03:06,979 No me hagas favores. Devuélvemelo. 11 00:03:08,939 --> 00:03:09,899 Vamos. 12 00:03:11,400 --> 00:03:12,526 Un trato es un trato. 13 00:03:13,611 --> 00:03:14,653 Así es. 14 00:03:15,946 --> 00:03:17,114 Y te falta dinero. 15 00:03:19,533 --> 00:03:20,367 Bueno, 16 00:03:21,744 --> 00:03:23,120 te lo compensaré la próxima vez. 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,496 No. 18 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 Mingus, sabes que soy tu único comprador. 19 00:03:28,792 --> 00:03:29,960 ¿Qué vas a hacer? 20 00:03:30,920 --> 00:03:32,504 Regresaré el mes que viene. 21 00:03:32,755 --> 00:03:35,549 Me llevaré toda la penicilina que consigas. También la morfina. 22 00:03:36,425 --> 00:03:38,969 Mingus, nos está tomando el pelo. 23 00:03:39,053 --> 00:03:40,346 Oye, bájate de ahí. 24 00:03:44,266 --> 00:03:46,143 Te cobraré extra la próxima vez. 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,812 Eso es lo que espero. 26 00:03:49,271 --> 00:03:51,148 Eres un desgraciado. 27 00:03:53,067 --> 00:03:54,234 Oye, Jones. 28 00:03:56,403 --> 00:03:57,488 Vete al carajo, ¿sí? 29 00:04:09,917 --> 00:04:11,752 -Hola. -¿Está Liam? 30 00:04:12,211 --> 00:04:13,671 ¿Quién habla? 31 00:04:14,254 --> 00:04:15,631 Dile que soy Santa Fe. 32 00:04:16,215 --> 00:04:17,925 Espere. Voy a ver. 33 00:04:19,468 --> 00:04:20,469 Gracias. 34 00:04:27,726 --> 00:04:29,478 Creí que habías perdido mi número. 35 00:04:32,982 --> 00:04:34,191 Necesito un favor. 36 00:04:47,246 --> 00:04:50,416 Cinnadella se registró hace varios días. Pagó una semana por adelantado. 37 00:04:51,208 --> 00:04:53,669 -Un espía. -Obviamente. 38 00:04:55,796 --> 00:04:57,673 -¿Testigos? -Todavía no. 39 00:04:59,299 --> 00:05:00,759 ¿El registro? 40 00:05:00,843 --> 00:05:04,555 Está lleno de nombres falsos. Esto es un hotel transitorio, es por hora. 41 00:05:04,638 --> 00:05:06,098 Ya lo sé. 42 00:05:07,433 --> 00:05:09,018 ¿Qué hacía aquí? 43 00:05:09,101 --> 00:05:10,019 ¿Señor? 44 00:05:10,102 --> 00:05:13,272 ¿Por qué le ocultaría sus actividades a su propia embajada? 45 00:05:13,355 --> 00:05:17,109 Localiza a las prostitutas que frecuentan este establecimiento. 46 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Tráelas para interrogarlas. 47 00:05:42,342 --> 00:05:43,427 Gracias por venir. 48 00:05:43,510 --> 00:05:45,304 -¿Estás bien? -Estoy bien. 49 00:05:45,387 --> 00:05:48,557 ¿Puedes llevarlo al ministro de comercio Tagomi, en el edificio Nippon, por favor? 50 00:05:49,308 --> 00:05:52,519 ¿Ese es el asunto urgente que no podías mencionar por teléfono? 51 00:05:52,603 --> 00:05:53,562 ¿Entregar un paquete? 52 00:05:54,438 --> 00:05:57,649 -Es muy importante. -No, no soy tu mensajero. 53 00:05:57,733 --> 00:06:00,527 No haré nada por ti hasta que me digas qué sucede. 54 00:06:02,946 --> 00:06:06,200 -Es mejor que no lo sepas. -Entonces, pídeselo a alguien más. 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,245 Espera. Por favor, no tengo a nadie más a quién pedírselo. 56 00:06:13,207 --> 00:06:14,666 ¿Entiendes? Estoy en graves problemas. 57 00:06:14,792 --> 00:06:17,127 Necesito salir de la ciudad, pero no puedo hasta que esto se entregue. 58 00:06:17,211 --> 00:06:20,172 Si lo hago yo misma, me arrestarán y me matarán. Por favor. 59 00:06:23,509 --> 00:06:26,095 -Buenos días, señoritas. -Buenos días, Reichsmarschall. 60 00:06:26,595 --> 00:06:29,014 Reichsmarschall interino. 61 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 No será oficial hasta que jure. 62 00:06:31,308 --> 00:06:32,643 Eso no es lo que dicen en las noticias. 63 00:06:32,726 --> 00:06:36,271 Bueno, por ahora, pueden llamarme: "papá". 64 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 -¿Dónde está Bridget? -No se siente bien. 65 00:06:43,821 --> 00:06:46,365 Me temo que van a tener que tolerar mi comida hoy. 66 00:06:48,242 --> 00:06:49,952 Eres una gran cocinera, mamá. 67 00:06:50,035 --> 00:06:51,411 Sí, los huevos estaban deliciosos. 68 00:06:52,913 --> 00:06:55,666 Gracias, Jennifer. Gracias, Amy. 69 00:06:57,376 --> 00:07:00,170 Se está haciendo tarde, lávense los dientes y tomen sus libros. 70 00:07:01,130 --> 00:07:02,923 Está bien. Yo me encargo. 71 00:07:14,476 --> 00:07:16,019 Como en los viejos tiempos. 72 00:07:21,525 --> 00:07:23,485 Tal vez lleve a las niñas de compras después de clases. 73 00:07:23,569 --> 00:07:25,863 Les compraré vestidos nuevos para la ceremonia. 74 00:07:25,946 --> 00:07:27,698 Qué bueno, les encantará. 75 00:07:27,781 --> 00:07:29,199 No te sientas obligada a hacerlo. 76 00:07:29,283 --> 00:07:31,535 Si no tienes ganas, podemos hacer que envíen algo a la casa. 77 00:07:31,618 --> 00:07:33,787 No, creo que sí quiero hacerlo. 78 00:07:33,871 --> 00:07:36,373 -¿No verás al Dr. Ryan hoy? -Sí. 79 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 Me las arreglaré. 80 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 Disculpa. 81 00:07:51,013 --> 00:07:52,556 Los huevos están deliciosos. 82 00:08:01,773 --> 00:08:02,608 ¿Sí? 83 00:08:03,358 --> 00:08:05,402 Buenos días, Reichsmarschall. 84 00:08:06,278 --> 00:08:08,572 -¿Quién habla? -Soy el Dr. Mengele. 85 00:08:09,615 --> 00:08:13,702 Ha demostrado interés en interrogar a Fatima Hassan. 86 00:08:14,870 --> 00:08:15,704 ¿Sí? 87 00:08:16,538 --> 00:08:20,000 Esta mañana la despertaré del coma. 88 00:08:21,627 --> 00:08:23,253 Gracias por avisarme. 89 00:08:32,971 --> 00:08:34,973 Me crucé con un chica en el pasillo. 90 00:08:35,057 --> 00:08:36,683 ¿La había visto antes? 91 00:08:38,268 --> 00:08:39,311 No. 92 00:08:40,062 --> 00:08:41,313 No era una prostituta. 93 00:08:42,439 --> 00:08:44,191 ¿Eso no es común? 94 00:08:44,274 --> 00:08:47,361 No es el mejor lugar para llevar a su esposa o novia. 95 00:08:47,986 --> 00:08:49,404 Por eso la recuerdo. 96 00:08:54,159 --> 00:08:55,452 Descríbala. 97 00:08:59,122 --> 00:09:00,165 Blanca. 98 00:09:01,792 --> 00:09:05,087 Veintitantos, cabello castaño oscuro. 99 00:09:06,380 --> 00:09:07,214 Bonita. 100 00:09:08,173 --> 00:09:09,007 ¿Comportamiento? 101 00:09:13,595 --> 00:09:14,721 No lo sé. 102 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 Parecía distraída. 103 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 ¿Reconoce a alguna de estas mujeres? 104 00:09:50,924 --> 00:09:51,758 Sí. 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,260 Es ella. 106 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 Srta. Hassan. 107 00:10:15,615 --> 00:10:18,660 No tenga miedo. Nadie le hará daño. 108 00:10:19,244 --> 00:10:20,412 Está a salvo. 109 00:10:23,999 --> 00:10:25,167 Debe tener frío. 110 00:10:36,053 --> 00:10:37,512 ¿Sabe dónde está? 111 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 Nazis. 112 00:10:44,936 --> 00:10:46,271 Así es. 113 00:10:47,606 --> 00:10:48,982 ¿De dónde es usted? 114 00:10:51,193 --> 00:10:52,652 Sé que no es de por aquí. 115 00:10:57,199 --> 00:11:02,120 Cuando la detuvieron, usted llevaba una película. 116 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 ¿Puede decirme cómo la consiguió? 117 00:11:04,706 --> 00:11:06,166 ¿Quién se la dio? 118 00:11:09,044 --> 00:11:10,212 Srta. Hassan. 119 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 A un lado, Reichsmarschall. Por favor. 120 00:11:31,441 --> 00:11:33,068 Deme otro bolo. 121 00:12:03,932 --> 00:12:06,184 Gracias por venir tan rápido. 122 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 ¿En qué puedo ayudarlo, inspector? 123 00:12:12,899 --> 00:12:14,651 Joseph Cinnadella está muerto. 124 00:12:15,735 --> 00:12:17,779 -Asesinado. -¿Qué? ¿Cómo? 125 00:12:17,863 --> 00:12:19,656 Alguien le cortó la garganta. 126 00:12:20,240 --> 00:12:21,867 En un hotel transitorio. 127 00:12:25,537 --> 00:12:30,584 No parecía un hombre que frecuentara ese tipo de establecimiento. 128 00:12:32,919 --> 00:12:35,130 Esto causará un problema diplomático. 129 00:12:35,213 --> 00:12:37,591 Por eso quería que lo supiera cuanto antes. 130 00:12:38,717 --> 00:12:43,138 Robo seguido de homicidio es la explicación más obvia. 131 00:12:43,221 --> 00:12:46,600 Entonces, ¿está interrogando prostitutas? 132 00:12:49,603 --> 00:12:52,189 ¿Cuándo fue la última vez que vio a Juliana Crain? 133 00:12:55,108 --> 00:12:56,860 Hace unos de días. ¿Por qué? 134 00:12:56,943 --> 00:13:01,740 Una testigo, una prostituta, la vio en el hotel donde se alojaba. 135 00:13:02,532 --> 00:13:06,369 Fui al hotel y encontré sangre en su baño. 136 00:13:07,662 --> 00:13:09,372 La Srta. Crain desapareció. 137 00:13:09,456 --> 00:13:11,833 Quizás la testigo se equivocó. 138 00:13:22,636 --> 00:13:25,138 Su relación con esta mujer 139 00:13:26,723 --> 00:13:28,016 es desconcertante. 140 00:13:30,435 --> 00:13:34,606 ¿Por qué invitó a la Srta. Crain para involucrarse con el Sr. Cinnadella? 141 00:13:34,689 --> 00:13:36,900 Tenían una relación previa. 142 00:13:38,818 --> 00:13:42,656 Intentaba obtener información sobre la crisis del petróleo. 143 00:13:42,739 --> 00:13:45,116 ¿Y qué información consiguió? 144 00:13:47,202 --> 00:13:48,119 Ninguna. 145 00:13:57,546 --> 00:14:00,048 Le entregaré un informe completo al almirante. 146 00:14:00,382 --> 00:14:02,259 Si sabe algo de ella, 147 00:14:02,801 --> 00:14:05,095 me contactará inmediatamente. 148 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 ¿Sí? 149 00:14:19,734 --> 00:14:22,237 Señor, el inspector en jefe Kido está en la línea. 150 00:14:26,533 --> 00:14:28,243 Está bien. Pásemelo. 151 00:14:33,707 --> 00:14:35,667 Inspector, ¿qué puedo hacer por usted? 152 00:14:36,543 --> 00:14:39,045 Tengo malas noticias, Reichsmarschall. 153 00:14:40,338 --> 00:14:41,506 Lo escucho. 154 00:14:45,260 --> 00:14:46,720 ¿Cómo se siente hoy? 155 00:14:49,055 --> 00:14:50,265 Más como yo misma. 156 00:14:50,348 --> 00:14:51,516 ¿Qué significa eso? 157 00:14:53,893 --> 00:14:54,853 Como una buena esposa. 158 00:14:56,354 --> 00:14:57,606 Una buena madre. 159 00:14:59,649 --> 00:15:00,692 Feliz. 160 00:15:03,987 --> 00:15:06,531 Esta mañana, preparé el desayuno para mi familia. 161 00:15:06,615 --> 00:15:09,784 Bueno, es importante sentirse útil. 162 00:15:09,868 --> 00:15:10,869 Necesitada. 163 00:15:11,995 --> 00:15:12,829 Sí. 164 00:15:14,080 --> 00:15:17,459 Ya que está con ese humor, ¿por qué no comparte otro recuerdo de Thomas? 165 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 Algo de su niñez. 166 00:15:27,260 --> 00:15:30,138 Sí, cuando nació Jennifer, 167 00:15:31,056 --> 00:15:32,641 yo estaba muy ansiosa. 168 00:15:33,892 --> 00:15:39,731 Durante tres años, estuvimos solos, Thomas, mi dulce niño, y yo. 169 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 La vida era perfecta. 170 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 No sabía cómo reaccionaría él. 171 00:15:48,573 --> 00:15:49,824 ¿Cómo reaccionó? 172 00:15:50,450 --> 00:15:52,494 Volví del hospital. 173 00:15:53,244 --> 00:15:56,790 John llevó a Thomas al cuarto del bebé. 174 00:15:57,999 --> 00:16:01,127 Thomas ni siquiera me miró, caminó directo a la cuna 175 00:16:01,211 --> 00:16:03,505 y miró sobre la barandilla para ver a su hermana. 176 00:16:06,966 --> 00:16:08,593 Se dio vuelta y nos dijo: 177 00:16:09,678 --> 00:16:12,222 "Miren, es mi bebé". 178 00:16:14,265 --> 00:16:15,809 Es un recuerdo hermoso. 179 00:16:16,643 --> 00:16:19,479 También estaba aliviada de que John y yo al fin podríamos... 180 00:16:25,694 --> 00:16:26,820 Lo siento. 181 00:16:28,405 --> 00:16:29,823 ¿Qué es tan gracioso? 182 00:16:37,288 --> 00:16:39,582 Bueno, es una confesión un poco vergonzosa. 183 00:16:40,333 --> 00:16:43,753 Iba a decir: "hacer el amor de nuevo". 184 00:16:43,837 --> 00:16:46,297 Bueno, no hay nada vergonzoso en eso. 185 00:16:47,382 --> 00:16:48,508 Es totalmente normal. 186 00:16:50,343 --> 00:16:52,637 Le aseguro que muchas parejas casadas sienten lo mismo. 187 00:16:56,808 --> 00:16:59,018 ¿Crees la historia de una prostituta? 188 00:16:59,769 --> 00:17:00,937 No, no le creo. 189 00:17:01,020 --> 00:17:03,523 Entonces, ¿crees que los japoneses lo mataron como castigo? 190 00:17:04,065 --> 00:17:05,400 ¿Por Diels y Wexler? 191 00:17:05,483 --> 00:17:07,652 Creo que es poco probable, señor, se habrían... 192 00:17:08,862 --> 00:17:11,781 arriesgado a causar problemas diplomáticos. 193 00:17:11,865 --> 00:17:14,159 Aún así, aprovecharían los beneficios, ¿no? 194 00:17:14,242 --> 00:17:16,369 Los archivos de Wexler eran variables. 195 00:17:16,453 --> 00:17:18,872 Debemos suponer que los han recuperado. 196 00:17:18,955 --> 00:17:20,039 Sí, Reichsführer. 197 00:17:21,207 --> 00:17:23,460 ¿Por qué te llamaron los japoneses? 198 00:17:25,295 --> 00:17:28,131 Deben creer que Josef era tu hombre, no mío. 199 00:17:28,590 --> 00:17:29,632 No lo sé. 200 00:17:31,050 --> 00:17:33,762 Enviaré al director Hoover a los Estados Japoneses 201 00:17:35,680 --> 00:17:37,223 para que llegue al fondo de esto. 202 00:17:37,307 --> 00:17:40,643 Entonces, dejo las cosas en tus manos, Reichsmarschall. 203 00:17:48,234 --> 00:17:51,488 ¿Estás listo para tu primera misión, hijo? 204 00:17:57,202 --> 00:17:58,953 Irás a San Francisco. 205 00:18:00,371 --> 00:18:04,626 Para retomar el trabajo de Josef Heusmann. 206 00:18:06,586 --> 00:18:07,921 Disculpe, señor. 207 00:18:14,177 --> 00:18:18,264 Ministro de comercio, le dejaron este paquete en la recepción. 208 00:18:19,641 --> 00:18:22,268 -¿Quién? -Uno de los mensajeros chinos. 209 00:18:38,493 --> 00:18:41,454 NOS VOLVEREMOS A VER 210 00:18:47,919 --> 00:18:49,754 ENERGÍA KOKUMIN 211 00:19:45,184 --> 00:19:46,895 GASOLINERA NIPPON 212 00:20:05,914 --> 00:20:07,415 Llenaremos el tanque. 213 00:20:07,498 --> 00:20:12,211 Si el cruce fronterizo está abierto y normal, lo intentaremos. 214 00:20:12,921 --> 00:20:14,130 ¿Y si no? 215 00:20:14,672 --> 00:20:15,798 Entonces, improvisaremos. 216 00:20:30,980 --> 00:20:32,148 No. 217 00:20:52,001 --> 00:20:52,835 Maldición. 218 00:20:57,799 --> 00:21:00,927 Tal vez hay un poco de gasolina para bombear en esa lata oxidada. 219 00:21:21,739 --> 00:21:22,949 Kempeitai. 220 00:21:43,302 --> 00:21:44,345 ¿Qué están haciendo aquí? 221 00:21:46,180 --> 00:21:47,432 Buscábamos gasolina. 222 00:21:47,515 --> 00:21:50,018 Están invadiendo propiedad privada. La estación está cerrada. 223 00:21:50,101 --> 00:21:52,562 -¿Adónde van? -A la frontera. 224 00:21:53,146 --> 00:21:54,439 La frontera está cerrada. 225 00:21:54,897 --> 00:21:55,898 Muéstrennos sus papeles. 226 00:21:55,982 --> 00:21:59,152 No, está bien. Solo... Daremos la vuelta. 227 00:21:59,235 --> 00:22:00,361 Sus papeles. 228 00:22:25,136 --> 00:22:26,262 ¡Revisa la camioneta! 229 00:22:29,265 --> 00:22:30,516 Párense contra la camioneta. 230 00:22:31,267 --> 00:22:32,101 Vamos. 231 00:22:46,824 --> 00:22:49,202 -¿Qué es esto? -Protección para la Zona Neutral. 232 00:22:50,745 --> 00:22:52,038 ¡La chica tiene un arma! 233 00:23:09,305 --> 00:23:11,265 Dime que hay otra forma de cruzar. 234 00:23:12,850 --> 00:23:14,644 Siempre hay otra forma de cruzar. 235 00:23:22,568 --> 00:23:23,861 ¿Habías hecho esto antes? 236 00:23:24,987 --> 00:23:26,405 Sí. 237 00:23:28,241 --> 00:23:31,077 Usted trabajaba con el científico Wexler, ¿no es así? 238 00:23:31,786 --> 00:23:34,747 Sí, es un proyecto delicado. Petróleo sintético. 239 00:23:36,165 --> 00:23:38,835 Estos documentos son archivos de la Kempeitai altamente clasificados. 240 00:23:39,335 --> 00:23:42,046 -¿De dónde los sacó? -Me los trajeron. 241 00:23:45,133 --> 00:23:48,886 ¿Es posible que estuvieran en posesión del espía Nazi al momento de su muerte? 242 00:23:49,345 --> 00:23:50,513 Es posible, sí. 243 00:23:52,181 --> 00:23:55,768 Quien lo haya asesinado, parece haber evitado un atentado en contra suya. 244 00:23:57,728 --> 00:23:59,313 Dígame, ministro de comercio, 245 00:24:00,022 --> 00:24:02,108 ¿por qué los Nazis lo quieren muerto? 246 00:24:02,191 --> 00:24:05,319 Una provocación, una venganza, una advertencia. 247 00:24:06,821 --> 00:24:09,490 Entonces, son numerosas razones. 248 00:24:10,741 --> 00:24:14,120 Déjeme preguntarle algo, inspector en jefe. 249 00:24:15,538 --> 00:24:19,041 ¿Qué hará con el traidor que hay entre ustedes? 250 00:24:31,012 --> 00:24:32,722 No te escuché entrar. 251 00:24:33,097 --> 00:24:34,140 No, yo... 252 00:24:35,183 --> 00:24:36,726 ¿Cómo estuvo tu día? 253 00:24:36,809 --> 00:24:39,478 Bueno, llevé a las niñas de compras. 254 00:24:40,062 --> 00:24:42,398 Les compré los más adorables vestidos azules. 255 00:24:42,481 --> 00:24:44,150 Entonces, ¿no necesitaste a Bridget? 256 00:24:47,612 --> 00:24:50,907 En realidad, no estaba enferma, ¿verdad? ¿Le diste el día libre? 257 00:24:52,366 --> 00:24:53,451 Tal vez. 258 00:25:01,876 --> 00:25:02,710 Gracias. 259 00:25:05,630 --> 00:25:07,131 No fue solo por ti. 260 00:25:09,842 --> 00:25:11,177 Como van las cosas, 261 00:25:12,678 --> 00:25:13,763 con todo... 262 00:25:16,432 --> 00:25:17,767 Te necesito. 263 00:25:21,062 --> 00:25:24,440 Estoy consciente de la presión a la que te enfrentas, John. 264 00:25:26,943 --> 00:25:28,444 Joe está muerto, Helen. 265 00:25:30,279 --> 00:25:32,281 Lo mataron en San Francisco. 266 00:25:33,157 --> 00:25:34,700 Dios mío. 267 00:25:37,578 --> 00:25:39,705 John, lo siento mucho. 268 00:25:39,789 --> 00:25:41,123 Eso no es todo. 269 00:25:41,791 --> 00:25:42,959 Fue Joe 270 00:25:44,335 --> 00:25:45,836 quien mató a Erich Raeder. 271 00:25:45,920 --> 00:25:47,964 ¿Qué? No, no lo creo. 272 00:25:48,047 --> 00:25:50,258 Por orden del Reichsführer. 273 00:25:51,842 --> 00:25:55,429 A pesar de todo lo que hice para intentar protegerlo, 274 00:25:55,513 --> 00:26:00,101 Himmler sintió que sería una carga. 275 00:26:01,102 --> 00:26:03,938 -¿Una carga para quién? ¿Para él? -Para mí. 276 00:26:09,902 --> 00:26:11,153 Para mí, Helen. 277 00:26:12,530 --> 00:26:14,490 Tiene planes para mí. 278 00:26:16,909 --> 00:26:21,956 Dejó en claro que no debe haber ningún margen de error. 279 00:26:24,375 --> 00:26:26,711 Nada que amenace mi posición en el Partido. 280 00:26:28,421 --> 00:26:29,463 Nada. 281 00:26:33,050 --> 00:26:38,097 Así que me alegra que hayas tenido un buen día. 282 00:26:41,642 --> 00:26:44,020 Es importante que continúes teniéndolos. 283 00:26:57,533 --> 00:27:00,494 Un análisis muy astuto. 284 00:27:00,745 --> 00:27:03,998 Sí, por supuesto, la película es evidentemente absurda. 285 00:27:07,043 --> 00:27:09,045 La diligencia, no es historia, 286 00:27:09,128 --> 00:27:13,466 es un ejemplo poderoso del autoengaño estadounidense. 287 00:27:13,758 --> 00:27:19,180 Y John Wayne fue, quizás, el emblema más grande 288 00:27:19,263 --> 00:27:20,723 de esa mentalidad. 289 00:27:21,432 --> 00:27:25,269 Recordará la escena en la que salta de su asiento 290 00:27:25,394 --> 00:27:27,605 y cae entre dos filas de caballos desbocados. 291 00:27:27,688 --> 00:27:29,607 -La mejor escena. -Sí. 292 00:27:29,982 --> 00:27:31,692 Arriesgando su vida y su integridad física. 293 00:27:31,776 --> 00:27:36,072 Todo por el bien de crear un lejano Oeste mítico en las mentes estadounidenses. 294 00:27:36,697 --> 00:27:37,615 Doble de riesgo. 295 00:27:38,866 --> 00:27:39,992 ¿Disculpe? 296 00:27:40,618 --> 00:27:42,244 Doble de riesgo. 297 00:27:44,830 --> 00:27:46,749 Pero, señor, si me permite, está equivocado. 298 00:27:47,583 --> 00:27:50,795 John Wayne hacía sus propias acrobacias. 299 00:27:51,295 --> 00:27:55,424 Insistían en que los héroes de la pantalla hicieran sus propias escenas peligrosas, 300 00:27:55,508 --> 00:27:58,677 que arriesgaran sus vidas en búsqueda de una ilusión. 301 00:28:00,846 --> 00:28:04,100 Es verdaderamente raro encontrar un objeto 302 00:28:05,059 --> 00:28:07,686 con tal fascinante contradicción histórica. 303 00:28:24,537 --> 00:28:26,747 ¿Cuánto consiguió? 304 00:28:27,790 --> 00:28:29,208 Lo suficiente para llegar a casa. 305 00:28:30,084 --> 00:28:31,210 Bien. 306 00:28:31,502 --> 00:28:33,879 Entonces, esto amerita una celebración. 307 00:28:34,213 --> 00:28:37,591 Y resulta que hay una botella de Kenbishi de buena calidad 308 00:28:37,675 --> 00:28:39,760 -guardada detrás del bar. -¿Kenbishi? 309 00:28:51,772 --> 00:28:52,731 Por usted. 310 00:28:53,524 --> 00:28:54,608 Por un viaje seguro a casa. 311 00:28:57,903 --> 00:28:59,071 Bobby. 312 00:29:01,198 --> 00:29:04,493 Es bueno ver que has ganado confianza, Eddie. 313 00:29:18,966 --> 00:29:22,511 Oye, llamé por una caja de vino tinto. 314 00:29:22,720 --> 00:29:24,430 -De acuerdo. -¿La tienen? 315 00:29:28,225 --> 00:29:30,186 ¿Eres Ed McCarthy? 316 00:29:32,771 --> 00:29:34,690 ¿Sr. Sampson? Hola. 317 00:29:37,401 --> 00:29:40,446 -Qué bueno verte. -A usted también. 318 00:29:42,072 --> 00:29:45,075 Hola, de nuevo. No me dijiste que conocías a Ed McCarthy. 319 00:29:46,285 --> 00:29:48,120 Nunca se me habría ocurrido. 320 00:29:51,123 --> 00:29:53,417 Ed, ¿podría hablarte sobre algo? 321 00:29:54,043 --> 00:29:57,046 -Sí, claro. -Aquí... Ven por aquí. 322 00:30:01,759 --> 00:30:04,303 Tengo noticias. 323 00:30:04,929 --> 00:30:07,389 Y es importante que no reacciones. 324 00:30:08,807 --> 00:30:09,642 Para nada. 325 00:30:11,018 --> 00:30:11,852 De acuerdo. 326 00:30:14,188 --> 00:30:15,356 Frank está vivo. 327 00:30:23,781 --> 00:30:25,282 ¿Cuánto falta? 328 00:30:27,701 --> 00:30:29,870 Creo que cruzamos hace un par de kilómetros. 329 00:30:32,706 --> 00:30:34,333 ¿Por qué no dijiste nada? 330 00:30:37,127 --> 00:30:39,463 Bueno, yo... 331 00:30:41,423 --> 00:30:45,010 no quería celebrar prematuramente. 332 00:30:46,804 --> 00:30:48,514 Gracias por sacarme. 333 00:30:50,599 --> 00:30:51,433 Toma. 334 00:30:57,773 --> 00:30:58,607 Toma. 335 00:30:59,775 --> 00:31:00,776 Bebe esto. 336 00:31:01,277 --> 00:31:02,111 Vamos. 337 00:31:13,706 --> 00:31:14,748 ¿Qué he hecho? 338 00:31:16,292 --> 00:31:17,668 Hiciste lo que tenías que hacer. 339 00:31:22,631 --> 00:31:24,008 Maté a un hombre una vez. 340 00:31:26,218 --> 00:31:27,553 ¿Cómo vives con eso? 341 00:31:28,345 --> 00:31:29,305 No lo sé. 342 00:31:30,764 --> 00:31:31,807 Te cambia. 343 00:31:34,602 --> 00:31:35,644 Pero continúas. 344 00:31:37,855 --> 00:31:38,981 Tienes que hacerlo, Juliana. 345 00:32:07,551 --> 00:32:11,764 ¿Sabes? Te manejaste muy bien hace un rato. 346 00:32:16,852 --> 00:32:21,190 Asumo que no fue la primera vez que matas a alguien. 347 00:32:28,322 --> 00:32:30,532 El silencio de los malos recuerdos. 348 00:32:34,036 --> 00:32:37,081 Después de la guerra, me uní a la Ejército Rebelde Estadounidense. 349 00:32:39,458 --> 00:32:42,670 Un grupo de causas perdidas como no hay otro. 350 00:32:46,298 --> 00:32:48,300 Me recuerdas mi estancia con ellos. 351 00:32:52,554 --> 00:32:54,056 ¿Aún tienes conexiones? 352 00:32:58,936 --> 00:33:01,021 Se convirtió en la Resistencia. 353 00:33:01,814 --> 00:33:03,899 -Algunos de ellos. -¿Tú no? 354 00:33:04,274 --> 00:33:05,234 Bueno... 355 00:33:06,360 --> 00:33:07,486 Hice lo que pude. 356 00:33:10,155 --> 00:33:10,989 ¿Por qué? 357 00:33:15,285 --> 00:33:17,329 Hay alguien a quien me gustaría encontrar. 358 00:33:21,625 --> 00:33:24,294 No sé dónde está, o si sigue con vida. 359 00:33:27,673 --> 00:33:28,966 ¿Tienes su nombre? 360 00:33:31,009 --> 00:33:32,678 ¿Por qué me ayudas? 361 00:33:34,471 --> 00:33:36,974 Porque es difícil encontrar una buena pareja de baile. 362 00:33:45,357 --> 00:33:49,528 El embajador Weber me informó sobre las actividades del Sr. Cinnadella. 363 00:33:50,028 --> 00:33:51,947 Sancionado por su gobierno. 364 00:33:52,030 --> 00:33:53,031 No. 365 00:33:54,116 --> 00:33:57,536 Diels y Wexler eran los dos traidores. 366 00:33:57,995 --> 00:34:00,038 Y bajo nuestra protección. 367 00:34:00,122 --> 00:34:04,251 Sin embargo, desde nuestro punto de vista, la balanza está equilibrada, 368 00:34:04,334 --> 00:34:08,088 y cualquier otra represalia sería desafortunada. 369 00:34:08,797 --> 00:34:10,758 Eso no lo puedo decidir yo. 370 00:34:11,300 --> 00:34:14,344 Lo entiendo, inspector, pero el Reichsführer Himmler 371 00:34:14,428 --> 00:34:17,848 está ansioso por cerrar la investigación. 372 00:34:18,265 --> 00:34:19,975 Dejar todo este desastre atrás. 373 00:34:20,058 --> 00:34:23,771 Lo mantendremos informado a medida que la investigación avance. 374 00:34:24,730 --> 00:34:27,191 Muchas gracias, inspector en jefe. 375 00:34:28,066 --> 00:34:29,568 Gracias por su tiempo. 376 00:34:30,944 --> 00:34:33,363 ¿Cuánto tiempo se quedará como nuestro invitado? 377 00:34:34,531 --> 00:34:36,492 Bueno, eso depende, ¿no? 378 00:34:37,409 --> 00:34:42,998 Sé que el Sr. Cinnadella no vino solo para asesinar a desertores Nazis. 379 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Tenía otros objetivos. 380 00:34:47,461 --> 00:34:48,962 Objetivos japoneses. 381 00:34:50,631 --> 00:34:53,717 La balanza no está equilibrada, director. 382 00:35:02,434 --> 00:35:07,022 Sospecho que Juliana Crain estuvo con Joe Cinnadella la noche que murió. 383 00:35:07,105 --> 00:35:10,651 El Kempeitai tiene a los Yakuza buscándola en la Zona Neutral. 384 00:35:10,734 --> 00:35:13,028 Confío en que nuestra gente la encuentre primero. 385 00:35:13,111 --> 00:35:14,822 Esa sería la idea. 386 00:35:15,155 --> 00:35:16,990 Aunque, honestamente, no creo que la Kempeitai 387 00:35:17,074 --> 00:35:18,951 esté tan interesada en atrapar a su asesino. 388 00:35:19,952 --> 00:35:21,119 ¿Por qué lo dice? 389 00:35:21,203 --> 00:35:26,083 Parece que el Sr. Cinnadella tenía en la mira a un oficial japonés 390 00:35:26,166 --> 00:35:27,584 por encargo del Führer. 391 00:35:29,336 --> 00:35:31,296 El Reichsführer debe tener sus razones. 392 00:35:31,380 --> 00:35:35,843 Estoy seguro de eso. Pero nos pone en una situación incómoda con ellos. 393 00:35:37,052 --> 00:35:39,471 Estoy seguro que puede evitar que el asunto se agrave. 394 00:35:39,555 --> 00:35:40,848 Por supuesto. 395 00:35:45,936 --> 00:35:49,773 DENVER, COLORADO ZONA NEUTRAL 396 00:36:13,422 --> 00:36:14,923 Siéntete como en tu casa. 397 00:36:32,190 --> 00:36:33,317 Al diablo. 398 00:36:47,122 --> 00:36:48,498 ¿Eres traficante de drogas? 399 00:36:54,421 --> 00:36:55,797 Hago que la gente se sienta mejor. 400 00:36:57,424 --> 00:36:58,508 Eso es noble. 401 00:37:02,012 --> 00:37:03,847 -¿Qué es? -Zed. 402 00:37:04,514 --> 00:37:05,724 Es una anfetamina. 403 00:37:06,475 --> 00:37:08,727 Estimulante. Escucha, espera aquí, ¿sí? 404 00:37:09,436 --> 00:37:10,771 Dame un tiempo. 405 00:37:13,857 --> 00:37:14,983 ¿Tienes una escoba? 406 00:37:18,820 --> 00:37:21,031 Quédate adentro y trata de descansar. 407 00:37:22,240 --> 00:37:23,909 Hablaré con mis informantes. 408 00:37:23,992 --> 00:37:25,619 Intentaré encontrar a Lem. 409 00:37:26,828 --> 00:37:27,746 Oye, Liam. 410 00:37:31,625 --> 00:37:32,584 Gracias. 411 00:37:45,847 --> 00:37:47,808 Oye, regreso en un momento. 412 00:37:49,351 --> 00:37:50,894 No tardes mucho. 413 00:37:53,981 --> 00:37:55,148 Hola, Bob. 414 00:38:00,779 --> 00:38:01,863 Disfruta la cena. 415 00:38:03,824 --> 00:38:06,994 En realidad, me voy de viaje. Con el Sr. Sampson. 416 00:38:07,202 --> 00:38:08,537 ¿Adónde? 417 00:38:12,040 --> 00:38:12,874 ¿Adónde? 418 00:38:14,626 --> 00:38:15,460 Está bien. 419 00:38:16,545 --> 00:38:18,213 Le diré algo, 420 00:38:18,296 --> 00:38:21,174 pero necesito que me prometa que no le dirá a nadie. 421 00:38:21,258 --> 00:38:23,260 Soy un modelo de discreción. 422 00:38:25,429 --> 00:38:28,098 -Me llevará a ver a Frank. -¿Frank? ¿Frank Frink? 423 00:38:32,060 --> 00:38:34,646 -¿Está vivo? -No lo sé. Eso dice él. 424 00:38:35,731 --> 00:38:39,526 Dice que está en una comunidad católica en las montañas a menos de un día de aquí. 425 00:38:39,609 --> 00:38:40,986 Así que tengo que ir. 426 00:38:42,362 --> 00:38:43,196 Bueno... 427 00:38:45,198 --> 00:38:47,868 -Mándale saludos al Sr. Frink. -Lo haré. 428 00:38:51,913 --> 00:38:52,914 Venga acá. 429 00:39:01,465 --> 00:39:02,924 Cuídese. 430 00:39:05,010 --> 00:39:05,844 Tú también. 431 00:39:58,355 --> 00:40:00,565 Wyatt. ¿Estás ahí? 432 00:40:08,115 --> 00:40:09,282 Maldición. 433 00:40:11,159 --> 00:40:12,661 ¿Tú eres la que me busca? 434 00:40:13,370 --> 00:40:15,080 Mira, necesito encontrar a Hawthorne. 435 00:40:15,163 --> 00:40:18,667 Hawthorne no quiere ser encontrado. Baja la maldita arma. 436 00:40:20,961 --> 00:40:24,089 Tengo algo de información, ¿de acuerdo? Una importante operación nazi. 437 00:40:24,214 --> 00:40:27,467 De acuerdo, dime qué es y le daré el mensaje. 438 00:40:27,551 --> 00:40:29,970 No, querrá verme en persona. Por favor. 439 00:40:31,429 --> 00:40:32,264 Hola. 440 00:40:33,223 --> 00:40:34,808 ¿A quién buscas ahora? 441 00:40:35,892 --> 00:40:38,520 Porque muchas personas allá afuera te están buscando a ti. 442 00:40:39,729 --> 00:40:42,732 Los Yakuza están mostrando tu foto en toda la ciudad. 443 00:40:43,066 --> 00:40:44,234 Los SD también. 444 00:40:47,571 --> 00:40:51,700 Por Dios, Juliana, te traje hasta aquí. 445 00:40:52,367 --> 00:40:55,287 Creo que es hora de que me digas qué diablos está pasando. 446 00:40:57,539 --> 00:40:59,332 ¿Alguna vez escuchaste del Hombre en el Castillo? 447 00:41:00,083 --> 00:41:01,543 Sí, por supuesto. 448 00:41:02,794 --> 00:41:04,462 Bueno, necesito hablar con él. 449 00:41:21,938 --> 00:41:25,942 Oye, Ed, ¿te importaría quedarte un momento? 450 00:41:26,818 --> 00:41:27,652 No. 451 00:41:34,242 --> 00:41:35,577 Oye, Frank. 452 00:41:36,203 --> 00:41:37,287 Sí. 453 00:41:39,831 --> 00:41:41,333 Traje a un amigo. 454 00:41:45,003 --> 00:41:46,129 ¿A quién? 455 00:41:48,006 --> 00:41:52,093 Me topé con él en Denver. Ed McCarthy. 456 00:41:57,599 --> 00:41:58,600 Ed está... 457 00:41:59,851 --> 00:42:00,685 ¿Está aquí? 458 00:42:01,144 --> 00:42:01,978 Sí. 459 00:42:06,900 --> 00:42:08,985 ¿No pudiste haberme preguntado antes? 460 00:42:10,528 --> 00:42:12,489 Bueno, yo estaba ahí, 461 00:42:12,572 --> 00:42:15,158 y él también, así que, bueno, 462 00:42:15,242 --> 00:42:18,745 pensé que él querría verte. 463 00:42:21,539 --> 00:42:23,792 Sí, pero no sé si... 464 00:42:28,088 --> 00:42:30,006 Mira, no estoy listo. 465 00:42:30,090 --> 00:42:30,924 ¿Frank? 466 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 Está bien. No duele. 467 00:43:11,798 --> 00:43:13,133 Regresaste. 468 00:43:17,679 --> 00:43:19,264 Ed, lo siento. 469 00:43:47,667 --> 00:43:48,793 ¿Eso es tuyo? 470 00:43:49,461 --> 00:43:52,005 ¿Qué? ¿Esto? 471 00:43:52,088 --> 00:43:52,922 Sí. 472 00:43:54,257 --> 00:43:55,383 Sí. 473 00:44:00,555 --> 00:44:01,723 Es increíble. 474 00:44:11,483 --> 00:44:12,650 Cierre la puerta. 475 00:44:17,364 --> 00:44:19,407 Me he enterado de algo. 476 00:44:19,741 --> 00:44:21,409 Tal vez usted pueda explicar esto. 477 00:44:37,467 --> 00:44:43,056 CHEYENNE, WYOMING ZONA NEUTRAL 478 00:45:03,159 --> 00:45:05,245 Hola, ¿lo ayudo a encontrar algo? 479 00:45:05,328 --> 00:45:06,830 Sí, ¿está el dueño? 480 00:45:08,373 --> 00:45:10,750 Tu jefe, Hawthorne Abendsen. 481 00:45:10,834 --> 00:45:12,752 El Sr. Abendsen no es mi jefe. 482 00:45:12,836 --> 00:45:13,670 Pero yo sí lo soy. 483 00:45:17,382 --> 00:45:20,927 Jory, ¿podrías acomodar las cajas en el depósito, por favor? 484 00:45:22,429 --> 00:45:23,555 Anda, ve. 485 00:45:28,143 --> 00:45:30,061 No esperaba verte tan pronto. 486 00:45:30,145 --> 00:45:31,104 Lo sé. 487 00:45:31,187 --> 00:45:33,148 Tengo algo que Hawthorne necesita ver. 488 00:45:33,231 --> 00:45:34,691 Él no está aquí ahora. 489 00:45:37,735 --> 00:45:38,987 ¿Podemos esperar? 490 00:45:39,112 --> 00:45:40,530 Sí, por supuesto. 491 00:45:41,489 --> 00:45:42,699 Les haré un poco de té. 492 00:45:43,533 --> 00:45:44,576 Gracias. 493 00:45:50,540 --> 00:45:51,958 ¿Trudy...? 494 00:45:53,877 --> 00:45:55,211 Sí. 495 00:45:55,837 --> 00:45:57,255 Sabía que lo haría. 496 00:46:01,092 --> 00:46:02,260 Es bueno verte. 497 00:46:09,809 --> 00:46:11,102 Una noche, 498 00:46:12,353 --> 00:46:14,689 se quedaron sin morfina, 499 00:46:14,772 --> 00:46:16,900 así que no podía dormir, no me podía mover. 500 00:46:16,983 --> 00:46:20,278 Tirado en el fondo de un viejo autobús, todo envuelto en gasa. 501 00:46:22,697 --> 00:46:24,324 Sí, fue una agonía. 502 00:46:26,367 --> 00:46:27,577 Aquí tienes. 503 00:46:28,077 --> 00:46:30,330 Pero después, de repente, 504 00:46:30,830 --> 00:46:34,542 sentí calor en mi rostro y en mi brazo, una luz. 505 00:46:34,626 --> 00:46:38,129 Y el dolor desapareció, todo al mismo tiempo, por unos minutos. 506 00:46:38,213 --> 00:46:40,590 Y abrí los ojos, miré por la ventanilla, 507 00:46:42,800 --> 00:46:44,677 y vi que el sol estaba saliendo. 508 00:46:47,388 --> 00:46:49,933 Es irónico, lo sé: "El sol naciente". 509 00:46:51,768 --> 00:46:54,854 Fue eufórico. Me... 510 00:46:55,480 --> 00:46:56,981 Me salvó. 511 00:47:00,401 --> 00:47:02,320 Lo pinté apenas pude moverme. 512 00:47:05,823 --> 00:47:08,493 Qué gracioso, siempre creí que era el atardecer. 513 00:47:09,202 --> 00:47:10,787 -¿Sí? -Sí. 514 00:47:12,539 --> 00:47:14,249 Lo vi en todo Denver. 515 00:47:14,332 --> 00:47:17,794 Mark dice que está por toda la Costa Oeste, 516 00:47:19,003 --> 00:47:20,421 hasta Baja. 517 00:47:20,505 --> 00:47:22,215 Eso es porque significa algo para la gente. 518 00:47:22,298 --> 00:47:24,384 -Lo sé. -Eso es todo un logro, Frank. 519 00:47:27,554 --> 00:47:29,472 Solo quería redimirme. 520 00:47:31,140 --> 00:47:33,893 De todas formas, parecía que ayudar a la Resistencia era la única manera 521 00:47:33,977 --> 00:47:36,020 de darle sentido a lo que me quedaba de vida. 522 00:47:36,104 --> 00:47:38,731 Fue un error, y tú intentaste decírmelo. 523 00:47:43,611 --> 00:47:45,029 Y maté gente. 524 00:47:48,950 --> 00:47:50,451 Maté a personas yo mismo. 525 00:47:53,746 --> 00:47:55,873 También envié a asesinar a otros. 526 00:47:56,916 --> 00:47:59,711 ¿Sabes? Las represalias de los japoneses fueron terribles. 527 00:48:01,379 --> 00:48:03,214 No puedes culparte por eso. 528 00:48:03,298 --> 00:48:05,967 Sí, puedo y lo hago. 529 00:48:06,050 --> 00:48:08,219 No todo es tu culpa, Frank. 530 00:48:11,139 --> 00:48:13,057 Cielos, no has cambiado. 531 00:48:13,141 --> 00:48:14,517 Me alegra que estés aquí. 532 00:48:15,560 --> 00:48:16,811 A mí también. 533 00:48:19,314 --> 00:48:20,940 ¿Me vas a ayudar a prepararme? 534 00:48:21,024 --> 00:48:23,026 Sí, sería un honor. 535 00:48:23,526 --> 00:48:24,360 Bien. 536 00:48:25,153 --> 00:48:26,904 Vamos, trae tu té. 537 00:48:34,579 --> 00:48:36,748 ¿Encontraron a Juliana? 538 00:48:38,249 --> 00:48:39,292 No, no la encontramos. 539 00:48:40,710 --> 00:48:42,045 No sé dónde está. 540 00:48:43,504 --> 00:48:44,339 Sí. 541 00:48:48,968 --> 00:48:50,053 Helen. 542 00:48:51,179 --> 00:48:54,098 Necesito ayuda con los cordones. 543 00:48:57,644 --> 00:48:59,479 Te ves muy elegante, John. 544 00:48:59,562 --> 00:49:02,231 ¿Elegante? Eso es imposible. 545 00:49:03,650 --> 00:49:06,319 Eres el hombre más elegante que conozco. 546 00:49:07,487 --> 00:49:08,946 Siempre lo has sido. 547 00:49:24,754 --> 00:49:25,880 Listo. 548 00:49:28,424 --> 00:49:29,634 Perfecto. 549 00:49:34,013 --> 00:49:36,224 Reichsmarschall de Norteamérica. 550 00:49:38,434 --> 00:49:39,686 ¿Puedes creerlo? 551 00:49:41,562 --> 00:49:43,773 No es un ascenso cualquiera, Helen. 552 00:49:46,818 --> 00:49:48,277 No es un puesto seguro. 553 00:49:52,532 --> 00:49:53,825 Bueno, estoy aquí. 554 00:49:54,742 --> 00:49:56,160 No me iré a ningún lado. 555 00:49:59,706 --> 00:50:00,873 Es bueno saberlo. 556 00:50:40,163 --> 00:50:40,997 Hoy 557 00:50:42,582 --> 00:50:45,501 les presento a un nuevo Reichsmarschall. 558 00:50:46,294 --> 00:50:51,007 Un hombre cuyo liderazgo firme, 559 00:50:51,591 --> 00:50:53,593 fuerza de carácter, 560 00:50:53,676 --> 00:50:58,181 e inquebrantable lealtad al Partido 561 00:50:58,264 --> 00:51:00,600 ha demostrado ser apto 562 00:51:01,726 --> 00:51:06,773 para desempeñar el alto cargo en Norteamérica. 563 00:51:14,697 --> 00:51:17,283 Hago el sagrado juramento 564 00:51:18,826 --> 00:51:21,871 de otorgar obediencia incondicional 565 00:51:21,954 --> 00:51:27,710 a Heinrich Himmler, Führer del Reich de Alemania y del pueblo, 566 00:51:28,252 --> 00:51:31,464 jefe supremo de las fuerzas armadas, 567 00:51:31,547 --> 00:51:36,302 y como es mi honorable tarea como su Reichsmarschall de Norteamérica, 568 00:51:36,385 --> 00:51:39,597 prometo obediencia hasta la muerte. 569 00:52:04,580 --> 00:52:10,461 Una sabia me dijo que nuestros destinos están escritos en las estrellas. 570 00:52:11,754 --> 00:52:14,090 Yo era un granjero de pollos en decadencia 571 00:52:16,509 --> 00:52:18,261 hasta que conocí al Führer. 572 00:52:20,304 --> 00:52:24,308 Como yo, debes aprender a aceptar 573 00:52:24,392 --> 00:52:27,603 el nuevo rol que el destino te dio. 574 00:52:29,230 --> 00:52:33,359 Conozco a parte de la familia de Frank desde hace años. 575 00:52:36,070 --> 00:52:37,864 Y todos sufrimos pérdidas. 576 00:52:39,615 --> 00:52:41,242 Todos aquí. 577 00:52:41,868 --> 00:52:45,496 Y la pregunta, creo, con la que cada uno lucha, 578 00:52:45,580 --> 00:52:47,874 sé que yo lo hago, 579 00:52:48,541 --> 00:52:51,919 es cómo seguir adelante con nuestra propia supervivencia. 580 00:52:53,504 --> 00:52:56,007 ¿Qué hacemos con esta vida que todavía tenemos? 581 00:52:56,966 --> 00:52:59,927 Frank lleva las marcas de esa pregunta. 582 00:53:01,846 --> 00:53:07,435 Pero el Frank que conozco hoy, me enseñó la importancia de nuestras tradiciones. 583 00:53:10,438 --> 00:53:15,526 Llevan el dolor y la felicidad de 5000 años. 584 00:53:16,569 --> 00:53:20,239 Hoy marca el comienzo 585 00:53:20,907 --> 00:53:22,992 del Jahr Null. 586 00:53:24,702 --> 00:53:27,747 El año cero. 587 00:53:28,372 --> 00:53:33,669 Esto se convertirá en el corazón palpitante... 588 00:53:33,753 --> 00:53:35,421 Cuando te conectas con el pasado, 589 00:53:36,088 --> 00:53:37,423 Hashem habla, 590 00:53:38,299 --> 00:53:40,051 y nos dice cómo sobrevivir. 591 00:53:52,897 --> 00:53:56,817 Nos desharemos de lo viejo. 592 00:53:57,860 --> 00:54:02,156 Hoy la historia termina 593 00:54:03,199 --> 00:54:08,704 y el futuro comienza.