1 00:01:18,245 --> 00:01:22,833 Le Maître du Haut Château 2 00:02:30,985 --> 00:02:32,278 Passons aux choses sérieuses. 3 00:02:43,247 --> 00:02:44,290 Putain. 4 00:02:44,790 --> 00:02:46,333 Mingus, le compte y est pas. 5 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 Wyatt ? 6 00:02:48,586 --> 00:02:52,798 T'étais pas au courant ? Les prix du marché se sont effondrés. 7 00:02:53,591 --> 00:02:57,553 On trouve de la Zed partout dans la Zone, les petits fabricants se tirent la bourre. 8 00:02:57,678 --> 00:03:00,139 - Ils vendent moins cher que toi. - C'est ça. 9 00:03:00,222 --> 00:03:03,350 C'est plus qu'équitable. Je suis déjà perdant dans l'histoire. 10 00:03:04,184 --> 00:03:06,979 Te sacrifie pas pour moi. Rends la marchandise. 11 00:03:08,939 --> 00:03:09,899 Allez. 12 00:03:11,400 --> 00:03:12,526 On a passé un accord. 13 00:03:13,611 --> 00:03:14,653 C'est exact. 14 00:03:15,946 --> 00:03:17,114 Et tu es en-dessous du prix convenu. 15 00:03:19,533 --> 00:03:20,367 Bon, 16 00:03:21,744 --> 00:03:23,120 je me rattraperai. 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,496 Non. 18 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 Mingus, je suis ton seul acheteur. 19 00:03:28,792 --> 00:03:29,960 Tu vas faire quoi ? 20 00:03:30,920 --> 00:03:32,504 On se revoit dans un mois. 21 00:03:32,755 --> 00:03:35,549 Ramène autant de pénicilline que tu peux, idem pour la morphine. 22 00:03:36,425 --> 00:03:38,969 Mingus, il nous prend pour des cons. 23 00:03:39,053 --> 00:03:40,346 Hé ho ! Pas si vite. 24 00:03:44,266 --> 00:03:46,143 Le tarif augmentera la prochaine fois. 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,812 J'en attendais pas moins. 26 00:03:49,271 --> 00:03:51,148 T'es vraiment un sale connard. 27 00:03:53,067 --> 00:03:54,234 Au fait, Jones. 28 00:03:56,403 --> 00:03:57,488 Va te faire foutre. 29 00:04:09,917 --> 00:04:11,752 - Oui ? - Est-ce que Liam est là ? 30 00:04:12,211 --> 00:04:13,671 Qui est à l'appareil ? 31 00:04:14,254 --> 00:04:15,631 Dites-lui que c'est Santa Fe. 32 00:04:16,215 --> 00:04:17,925 Ne quittez pas. Je vais voir. 33 00:04:19,468 --> 00:04:20,469 Merci. 34 00:04:27,726 --> 00:04:29,478 Je croyais que vous aviez perdu mon numéro. 35 00:04:32,982 --> 00:04:34,191 J'ai un service à vous demander. 36 00:04:47,246 --> 00:04:50,416 Cinnadella a loué la chambre, en payant une semaine d'avance. 37 00:04:51,208 --> 00:04:53,669 - Un espion. - Manifestement. 38 00:04:55,796 --> 00:04:57,673 - Des témoins ? - Pas encore. 39 00:04:59,299 --> 00:05:00,759 Le registre ? 40 00:05:00,843 --> 00:05:04,555 Rempli de faux noms. C'est un hôtel de passe. Les clients payent à l'heure. 41 00:05:04,638 --> 00:05:06,098 Je suis au courant. 42 00:05:07,433 --> 00:05:09,018 Qu'est-ce qu'il fabriquait ici ? 43 00:05:09,101 --> 00:05:10,019 Comment ça ? 44 00:05:10,102 --> 00:05:13,272 Pourquoi il cachait ses activités à sa propre ambassade ? 45 00:05:13,355 --> 00:05:17,109 Localisez toutes les prostituées de ce sordide établissement. 46 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Emmenez-les pour les interroger. 47 00:05:42,342 --> 00:05:43,427 Merci d'être venu. 48 00:05:43,510 --> 00:05:45,304 - Tout va bien ? - Oui, ça va. 49 00:05:45,387 --> 00:05:48,557 Vous voulez bien remettre ça au ministre du Commerce Tagomi ? 50 00:05:49,308 --> 00:05:52,519 Attendez, c'est ça, le problème urgent ? 51 00:05:52,603 --> 00:05:53,562 Livrer un paquet ? 52 00:05:54,438 --> 00:05:57,649 - C'est extrêmement important. - Non. Je suis pas votre coursier. 53 00:05:57,733 --> 00:06:00,527 Je ne ferai rien tant que vous ne me direz rien. 54 00:06:02,946 --> 00:06:06,200 - C'est mieux comme ça. - Alors trouvez quelqu'un d'autre. 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,245 Non, attendez, j'ai personne d'autre à qui demander. 56 00:06:13,207 --> 00:06:14,666 Écoutez, je suis vraiment dans la merde. 57 00:06:14,792 --> 00:06:17,127 Je dois partir, mais pas avant d'avoir livré ça. 58 00:06:17,211 --> 00:06:20,172 Si je le fais moi-même, je me ferai arrêter et tuer. Allez. 59 00:06:23,509 --> 00:06:26,095 - Bonjour, mesdemoiselles. - Bonjour, Reichsmarschall. 60 00:06:26,595 --> 00:06:29,014 Je ne suis que Reichsmarschall suppléant. 61 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Je dois encore prêter serment. 62 00:06:31,308 --> 00:06:32,643 Ce n'est pas ce qu'ils disent aux infos. 63 00:06:32,726 --> 00:06:36,271 Eh bien, pour l'instant, "père" conviendra très bien. 64 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 - Où est Bridget ? - Pas dans son assiette. 65 00:06:43,821 --> 00:06:46,365 Vous devrez supporter ma cuisine, aujourd'hui. 66 00:06:48,242 --> 00:06:49,952 Vous cuisinez très bien, mère. 67 00:06:50,035 --> 00:06:51,411 Oui, les œufs étaient délicieux. 68 00:06:52,913 --> 00:06:55,666 Merci, Jennifer. Merci, Amy. 69 00:06:57,376 --> 00:07:00,170 Il se fait tard. Allez vous brosser les dents et prendre vos livres. 70 00:07:01,130 --> 00:07:02,923 Ça ira. Laissez. Je m'en occuperai. 71 00:07:14,476 --> 00:07:16,019 Comme au bon vieux temps. 72 00:07:21,525 --> 00:07:23,485 Je pensais emmener les filles faire les boutiques. 73 00:07:23,569 --> 00:07:25,863 Il faut leur acheter de nouvelles robes. 74 00:07:25,946 --> 00:07:27,698 Très bien, elles seraient ravies. 75 00:07:27,781 --> 00:07:29,199 Ne te sens pas obligée. 76 00:07:29,283 --> 00:07:31,535 Si tu n'es pas d'attaque, on peut se faire livrer. 77 00:07:31,618 --> 00:07:33,787 Non, je crois que je me sens très bien. 78 00:07:33,871 --> 00:07:36,373 - Tu ne vois pas le Dr Ryan aujourd'hui ? - Si, en effet. 79 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 Je me débrouillerai. 80 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 Excuse-moi. 81 00:07:51,013 --> 00:07:52,556 Les œufs sont délicieux. 82 00:08:01,773 --> 00:08:02,608 Oui ? 83 00:08:03,358 --> 00:08:05,402 Bonjour, Reichsmarschall. 84 00:08:06,278 --> 00:08:08,572 - Qui est-ce ? - Ici le Dr Mengele. 85 00:08:09,615 --> 00:08:13,702 Vous avez manifesté de l'intérêt pour interroger Fatima Hassan. 86 00:08:14,870 --> 00:08:15,704 Tout à fait. 87 00:08:16,538 --> 00:08:20,000 Je vais la faire sortir de son coma ce matin. 88 00:08:21,627 --> 00:08:23,253 Je vous remercie de m'en informer. 89 00:08:32,971 --> 00:08:34,973 J'ai croisé une fille, dans le couloir. 90 00:08:35,057 --> 00:08:36,683 Vous l'aviez déjà vue ? 91 00:08:38,268 --> 00:08:39,311 Non. 92 00:08:40,062 --> 00:08:41,313 C'était pas une professionnelle. 93 00:08:42,439 --> 00:08:44,191 Et c'est un fait inhabituel ? 94 00:08:44,274 --> 00:08:47,361 C'est pas un endroit où on emmène sa femme ou sa petite amie. 95 00:08:47,986 --> 00:08:49,404 C'est pour ça que je l'ai remarquée. 96 00:08:54,159 --> 00:08:55,452 Décrivez-la-moi. 97 00:08:59,122 --> 00:09:00,165 De peau blanche. 98 00:09:01,792 --> 00:09:05,087 La vingtaine bien tassée, je dirais. Les cheveux châtains. 99 00:09:06,380 --> 00:09:07,214 Mignonne. 100 00:09:08,173 --> 00:09:09,007 Son comportement ? 101 00:09:13,595 --> 00:09:14,721 Je sais pas. 102 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 Elle avait l'air préoccupée. 103 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 Est-ce que vous reconnaissez un visage parmi ces photos ? 104 00:09:50,924 --> 00:09:51,758 Oui. 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,260 Elle. 106 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 Mlle Hassan. 107 00:10:15,615 --> 00:10:18,660 Ne paniquez pas. Personne ne vous fera de mal. 108 00:10:19,244 --> 00:10:20,412 Vous êtes en sécurité. 109 00:10:23,999 --> 00:10:25,167 Vous devez avoir froid. 110 00:10:36,053 --> 00:10:37,512 Vous savez où vous êtes ? 111 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 Les nazis. 112 00:10:44,936 --> 00:10:46,271 C'est exact. 113 00:10:47,606 --> 00:10:48,982 D'où venez-vous ? 114 00:10:51,193 --> 00:10:52,652 Je sais que vous n'êtes pas d'ici. 115 00:10:57,199 --> 00:11:02,120 Quand on vous a appréhendée, vous aviez un film en votre possession. 116 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Vous pouvez me dire comment vous l'avez obtenu ? 117 00:11:04,706 --> 00:11:06,166 Qui vous l'a donné ? 118 00:11:09,044 --> 00:11:10,212 Mlle Hassan. 119 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 Éloignez-vous, Reichsmarschall, je vous prie. 120 00:11:31,441 --> 00:11:33,068 Une autre dose. 121 00:12:03,932 --> 00:12:06,184 Merci d'être venu aussi rapidement. 122 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Que puis-je pour vous, inspecteur ? 123 00:12:12,899 --> 00:12:14,651 Joseph Cinnadella est mort. 124 00:12:15,735 --> 00:12:17,779 - Assassiné. - Quoi ? Comment ? 125 00:12:17,863 --> 00:12:19,656 Quelqu'un lui a tranché la gorge. 126 00:12:20,240 --> 00:12:21,867 Dans un rabu hoteru. 127 00:12:25,537 --> 00:12:30,584 Il ne m'avait pas semblé être un homme à fréquenter de tels établissements. 128 00:12:32,919 --> 00:12:35,130 Ça va engendrer une tempête diplomatique. 129 00:12:35,213 --> 00:12:37,591 C'est pourquoi je voulais vous en informer le plus tôt possible. 130 00:12:38,717 --> 00:12:43,138 Le vol et le meurtre. Manifestement, l'explication. 131 00:12:43,221 --> 00:12:46,600 Alors, vous interrogez les prostituées ? 132 00:12:49,603 --> 00:12:52,189 À quand remonte la dernière fois que vous avez vu Juliana Crain ? 133 00:12:55,108 --> 00:12:56,860 Il y a quelques jours. Pourquoi ? 134 00:12:56,943 --> 00:13:01,740 Un témoin, une prostituée, l'a vue devant sa chambre hier soir. 135 00:13:02,532 --> 00:13:06,369 Je suis allé à son motel et j'ai trouvé du sang dans sa salle de bains. 136 00:13:07,662 --> 00:13:09,372 Mlle Crain s'est volatilisée. 137 00:13:09,456 --> 00:13:11,833 Le témoin a peut-être commis une erreur. 138 00:13:22,636 --> 00:13:25,138 Votre relation avec cette femme est... 139 00:13:26,723 --> 00:13:28,016 déconcertante. 140 00:13:30,435 --> 00:13:34,606 Pourquoi avoir invité Mlle Crain pour aborder M. Cinnadella à votre réception ? 141 00:13:34,689 --> 00:13:36,900 Ils se connaissaient déjà bien auparavant. 142 00:13:38,818 --> 00:13:42,656 Elle essayait d'obtenir de lui des informations sur la crise du pétrole. 143 00:13:42,739 --> 00:13:45,116 Et quelle information en a-t-elle tiré ? 144 00:13:47,202 --> 00:13:48,119 Aucune. 145 00:13:57,546 --> 00:14:00,048 Je dresserai un compte-rendu complet avec l'amiral. 146 00:14:00,382 --> 00:14:02,259 Si cette femme vous fait signe, 147 00:14:02,801 --> 00:14:05,095 vous m'en informerez immédiatement. 148 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Oui ? 149 00:14:19,734 --> 00:14:22,237 Monsieur, l'inspecteur en chef Kido est en ligne. 150 00:14:26,533 --> 00:14:28,243 Bien. Passez-le-moi. 151 00:14:33,707 --> 00:14:35,667 Inspecteur en chef, en quoi puis-je vous aider ? 152 00:14:36,543 --> 00:14:39,045 J'ai de mauvaises nouvelles, Reichsmarschall. 153 00:14:40,338 --> 00:14:41,506 Je vous écoute. 154 00:14:45,260 --> 00:14:46,720 Comment vous sentez-vous, aujourd'hui ? 155 00:14:49,055 --> 00:14:50,265 Plus moi-même. 156 00:14:50,348 --> 00:14:51,516 C'est-à-dire ? 157 00:14:53,893 --> 00:14:54,853 Une bonne épouse. 158 00:14:56,354 --> 00:14:57,606 Une bonne mère. 159 00:14:59,649 --> 00:15:00,692 Épanouie. 160 00:15:03,987 --> 00:15:06,531 J'ai préparé le petit-déjeuner ce matin. 161 00:15:06,615 --> 00:15:09,784 Bien, c'est important de se sentir utile. 162 00:15:09,868 --> 00:15:10,869 Désirée. 163 00:15:11,995 --> 00:15:12,829 Oui. 164 00:15:14,080 --> 00:15:17,459 Tant que vous êtes dans cet état d'esprit, parlez-moi de Thomas. 165 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 De son enfance. 166 00:15:27,260 --> 00:15:30,138 C'était au moment de la naissance de Jennifer. 167 00:15:31,056 --> 00:15:32,641 Ce que j'étais anxieuse. 168 00:15:33,892 --> 00:15:39,731 Pendant trois années, il n'y avait eu que moi et Thomas, mon petit garçon. 169 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 La vie était parfaite. 170 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 J'ignorais comment il allait réagir. 171 00:15:48,573 --> 00:15:49,824 Comment a-t-il réagi ? 172 00:15:50,450 --> 00:15:52,494 Quand je suis rentrée de la maternité, 173 00:15:53,244 --> 00:15:56,790 John a amené Thomas dans la chambre du bébé. 174 00:15:57,999 --> 00:16:01,127 Thomas ne m'a même pas regardée. Il est allé vers le couffin, 175 00:16:01,211 --> 00:16:03,505 il a passé la tête pour voir sa sœur. 176 00:16:06,966 --> 00:16:08,593 Il s'est tourné vers nous et a dit : 177 00:16:09,678 --> 00:16:12,222 "Regardez, c'est mon bébé." 178 00:16:14,265 --> 00:16:15,809 C'est un souvenir charmant. 179 00:16:16,643 --> 00:16:19,479 J'étais soulagée aussi qu'avec John, nous puissions enfin... 180 00:16:25,694 --> 00:16:26,820 Pardon. 181 00:16:28,405 --> 00:16:29,823 Qu'y a-t-il de si drôle ? 182 00:16:37,288 --> 00:16:39,582 C'est assez embarrassant à faire comme aveu. 183 00:16:40,333 --> 00:16:43,753 Je m'apprêtais à dire : faire à nouveau l'amour. 184 00:16:43,837 --> 00:16:46,297 Ma foi, il n'y a rien d'embarrassant là-dedans. 185 00:16:47,382 --> 00:16:48,508 C'est parfaitement normal. 186 00:16:50,343 --> 00:16:52,637 La plupart des couples mariés ressentent la même chose. 187 00:16:56,808 --> 00:16:59,018 Vous croyez à cette histoire de prostituée ? 188 00:16:59,769 --> 00:17:00,937 Non, je n'y crois pas. 189 00:17:01,020 --> 00:17:03,523 Les Japonais l'auraient éliminé en représailles ? 190 00:17:04,065 --> 00:17:05,400 Pour Diels et Wexler ? 191 00:17:05,483 --> 00:17:07,652 C'est peu probable. Ils auraient... 192 00:17:08,862 --> 00:17:11,781 risqué des retombées diplomatiques trop lourdes. 193 00:17:11,865 --> 00:17:14,159 C'est pourtant eux qui récoltent les fruits ! 194 00:17:14,242 --> 00:17:16,369 Les dossiers de Wexler étaient inestimables. 195 00:17:16,453 --> 00:17:18,872 Ils s'en sont certainement emparé à nouveau. 196 00:17:18,955 --> 00:17:20,039 Oui, Reichsführer. 197 00:17:21,207 --> 00:17:23,460 Pourquoi les Japonais vous ont contacté ? 198 00:17:25,295 --> 00:17:28,131 Ils doivent penser que Josef était votre homme. 199 00:17:28,590 --> 00:17:29,632 Je n'en sais rien. 200 00:17:31,050 --> 00:17:33,762 J'envoie Hoover dans les États du Pacifique pour... 201 00:17:35,680 --> 00:17:37,223 tirer cette affaire au clair. 202 00:17:37,307 --> 00:17:40,643 Alors je vous laisse prendre les choses en main, Reichsmarschall. 203 00:17:48,234 --> 00:17:51,488 Tu es prêt pour ta première mission, mon garçon ? 204 00:17:57,202 --> 00:17:58,953 Tu pars pour San Francisco. 205 00:18:00,371 --> 00:18:04,626 Pour reprendre les choses là où Josef Heusmann les a laissées. 206 00:18:06,586 --> 00:18:07,921 Excusez-moi, monsieur. 207 00:18:14,177 --> 00:18:18,264 M. le Ministre. Ce paquet a été déposé pour vous à la réception. 208 00:18:19,641 --> 00:18:22,268 - Par qui ? - Un des jeunes coursiers chinois. 209 00:18:38,493 --> 00:18:41,454 Nous nous reverrons. 210 00:18:47,919 --> 00:18:49,754 ÉNERGIE KOKUMIN 211 00:19:45,184 --> 00:19:46,895 ESSENCE NIPPONE 212 00:20:05,914 --> 00:20:07,415 On va faire le plein. 213 00:20:07,498 --> 00:20:12,211 Si le poste frontalier est ouvert, on tentera notre chance. 214 00:20:12,921 --> 00:20:14,130 Et si c'est pas le cas ? 215 00:20:14,672 --> 00:20:15,798 On improvisera. 216 00:20:30,980 --> 00:20:32,148 Non. 217 00:20:52,001 --> 00:20:52,835 Merde. 218 00:20:57,799 --> 00:21:00,927 Il y a peut-être du carburant là-dedans. On peut siphonner le réservoir. 219 00:21:21,739 --> 00:21:22,949 La Kempeitai. 220 00:21:43,302 --> 00:21:44,345 Que faites-vous là ? 221 00:21:46,180 --> 00:21:47,432 On cherche de l'essence. 222 00:21:47,515 --> 00:21:50,018 C'est une zone privée. Et la station est fermée. 223 00:21:50,101 --> 00:21:52,562 - Où vous allez ? - À la frontière. 224 00:21:53,146 --> 00:21:54,439 La frontière est fermée. 225 00:21:54,897 --> 00:21:55,898 Vos papiers. 226 00:21:55,982 --> 00:21:59,152 Non, c'est bon. On va simplement... faire demi-tour. 227 00:21:59,235 --> 00:22:00,361 Vos papiers. 228 00:22:25,136 --> 00:22:26,262 Fouille le véhicule ! 229 00:22:29,265 --> 00:22:30,516 Face contre le véhicule. 230 00:22:31,267 --> 00:22:32,101 Allez. 231 00:22:46,824 --> 00:22:49,202 - C'est quoi ? - Un moyen de défense en Zone neutre. 232 00:22:50,745 --> 00:22:52,038 La fille a un flingue ! 233 00:23:09,305 --> 00:23:11,265 Dites-moi qu'il y a un autre passage. 234 00:23:12,850 --> 00:23:14,644 Il y a toujours un autre passage. 235 00:23:22,568 --> 00:23:23,861 C'est une habitude pour vous. 236 00:23:24,987 --> 00:23:26,405 Oh, oui. 237 00:23:28,241 --> 00:23:31,077 Vous collaboriez avec le scientifique Wexler, non ? 238 00:23:31,786 --> 00:23:34,747 Oui, sur un projet délicat. L'essence de synthèse. 239 00:23:36,165 --> 00:23:38,835 Ces dossiers sont confidentiels. De la Kempeitai. 240 00:23:39,335 --> 00:23:42,046 - Où les avez-vous eus ? - On me les a livrés. 241 00:23:45,133 --> 00:23:48,886 L'espion nazi se trouvait en leur possession au moment de sa mort ? 242 00:23:49,345 --> 00:23:50,513 C'est possible. 243 00:23:52,181 --> 00:23:55,768 Son assassin vous a permis d'échapper à une tentative d'assassinat. 244 00:23:57,728 --> 00:23:59,313 Dites-moi, M. le Ministre, 245 00:24:00,022 --> 00:24:02,108 pourquoi les nazis voudraient votre mort ? 246 00:24:02,191 --> 00:24:05,319 Par provocation, vengeance... dissuasion. 247 00:24:06,821 --> 00:24:09,490 Donc... un certain nombre de raisons. 248 00:24:10,741 --> 00:24:14,120 J'ai aussi une question à vous poser, M. l'Inspecteur en chef. 249 00:24:15,538 --> 00:24:19,041 Qu'est-ce que vous allez faire pour débusquer votre traître ? 250 00:24:31,012 --> 00:24:32,722 Je ne t'avais pas entendu rentrer. 251 00:24:33,097 --> 00:24:34,140 Non, j'ai... 252 00:24:35,183 --> 00:24:36,726 Tu as passé une bonne journée ? 253 00:24:36,809 --> 00:24:39,478 Eh bien, j'ai emmené les filles faire les boutiques. 254 00:24:40,062 --> 00:24:42,398 Je leur ai pris des robes bleues craquantes. 255 00:24:42,481 --> 00:24:44,150 Donc tu n'as pas eu besoin de Bridget ? 256 00:24:47,612 --> 00:24:50,907 Elle n'était pas malade, en fait. Tu lui as donné sa journée. 257 00:24:52,366 --> 00:24:53,451 Ça se pourrait bien. 258 00:25:01,876 --> 00:25:02,710 Merci. 259 00:25:05,630 --> 00:25:07,131 Ce n'était pas que pour toi. 260 00:25:09,842 --> 00:25:11,177 Vu comme ça se présente... 261 00:25:12,678 --> 00:25:13,763 avec tout ça... 262 00:25:16,432 --> 00:25:17,767 j'ai besoin de toi. 263 00:25:21,062 --> 00:25:24,440 J'ai bien conscience de la pression que tu subis, John. Je t'assure. 264 00:25:26,943 --> 00:25:28,444 Joe est mort, Helen. 265 00:25:30,279 --> 00:25:32,281 Il a été assassiné à San Francisco. 266 00:25:33,157 --> 00:25:34,700 Mon Dieu. 267 00:25:37,578 --> 00:25:39,705 John, je suis vraiment navrée. 268 00:25:39,789 --> 00:25:41,123 Ce n'est pas tout. 269 00:25:41,791 --> 00:25:42,959 C'était Joe 270 00:25:44,335 --> 00:25:45,836 l'assassin d'Erich Raeder. 271 00:25:45,920 --> 00:25:47,964 Quoi ? Non. Je ne peux pas croire ça. 272 00:25:48,047 --> 00:25:50,258 Il a agi sur ordre du Reichsführer. 273 00:25:51,842 --> 00:25:55,429 Malgré tout ce que j'ai fait pour le protéger, 274 00:25:55,513 --> 00:26:00,101 Himmler a senti que... Qu'il représentait un frein potentiel. 275 00:26:01,102 --> 00:26:03,938 - Un frein pour qui ? Pour lui ? - Pour moi. 276 00:26:09,902 --> 00:26:11,153 Pour moi, Helen. 277 00:26:12,530 --> 00:26:14,490 Il a des projets pour moi. 278 00:26:16,909 --> 00:26:21,956 Il s'est montré très clair sur le fait qu'il n'y aura aucune marge d'erreur. 279 00:26:24,375 --> 00:26:26,711 Rien ne doit menacer mon statut au sein du Parti. 280 00:26:28,421 --> 00:26:29,463 Rien. 281 00:26:33,050 --> 00:26:38,097 Alors, je suis content que tu aies passé une bonne journée. 282 00:26:41,642 --> 00:26:44,020 C'est important que tu en reprennes l'habitude. 283 00:26:57,533 --> 00:27:00,494 Une analyse d'une finesse remarquable. 284 00:27:00,745 --> 00:27:03,998 Oui, bien entendu, le film est totalement absurde. 285 00:27:07,043 --> 00:27:09,045 La Chevauchée Fantastique n'a rien d'historique, 286 00:27:09,128 --> 00:27:13,466 c'est un exemple frappant des illusions dont se bercent les Américains. 287 00:27:13,758 --> 00:27:19,180 Et John Wayne était peut-être l'emblème le plus représentatif 288 00:27:19,263 --> 00:27:20,723 de cette mentalité. 289 00:27:21,432 --> 00:27:25,269 Je ne sais pas si vous vous souvenez de la scène où il bondit de son siège 290 00:27:25,394 --> 00:27:27,605 pour atterrir entre des chevaux au galop ? 291 00:27:27,688 --> 00:27:29,607 - La meilleure scène. - Oui. 292 00:27:29,982 --> 00:27:31,692 Et il a mis sa vie en péril. 293 00:27:31,776 --> 00:27:36,072 Tout ça pour perpétuer leur mythe de la conquête de l'Ouest. 294 00:27:36,697 --> 00:27:37,615 Une doublure. 295 00:27:38,866 --> 00:27:39,992 Pardon ? 296 00:27:40,618 --> 00:27:42,244 C'était sa doublure. 297 00:27:44,830 --> 00:27:46,749 Mais si je puis me permettre, vous faites erreur. 298 00:27:47,583 --> 00:27:50,795 John Wayne faisait lui-même ses cascades. 299 00:27:51,295 --> 00:27:55,424 Les Américains exigeaient que leurs héros de cinéma ne soient pas doublés, 300 00:27:55,508 --> 00:27:58,677 qu'ils risquent eux-mêmes leur vie à la poursuite d'une illusion. 301 00:28:00,846 --> 00:28:04,100 C'est très, très rare de trouver un objet aussi chargé 302 00:28:05,059 --> 00:28:07,686 de fascination historique incohérente. 303 00:28:24,537 --> 00:28:26,747 Alors ? Combien vous en avez tiré ? 304 00:28:27,790 --> 00:28:29,208 Assez pour rentrer chez moi. 305 00:28:30,084 --> 00:28:31,210 Parfait. 306 00:28:31,502 --> 00:28:33,879 Donc, y a plus qu'à fêter ça. 307 00:28:34,213 --> 00:28:37,591 Je sais qu'il y a une excellente bouteille de Kenbishi 308 00:28:37,675 --> 00:28:39,760 - derrière le bar. - Du Kenbishi ? 309 00:28:51,772 --> 00:28:52,731 À la vôtre. 310 00:28:53,524 --> 00:28:54,608 Bon retour chez vous. 311 00:28:57,903 --> 00:28:59,071 Bobby. 312 00:29:01,198 --> 00:29:04,493 Ravi de vous voir prendre votre envol, Eddie. 313 00:29:18,966 --> 00:29:22,511 Dites, barman, j'ai appelé l'autre jour pour une caisse de vin rouge. 314 00:29:22,720 --> 00:29:24,430 - D'accord. - Vous l'avez ? 315 00:29:28,225 --> 00:29:30,186 Ed McCarthy ? 316 00:29:32,771 --> 00:29:34,690 M. Sampson ? Bonjour ! 317 00:29:37,401 --> 00:29:40,446 - Ça fait sacrément plaisir de vous voir. - Et à moi donc. 318 00:29:42,072 --> 00:29:45,075 Rebonjour. Vous ne m'aviez pas dit que vous connaissiez Ed. 319 00:29:46,285 --> 00:29:48,120 L'idée ne me serait jamais venue à l'esprit. 320 00:29:51,123 --> 00:29:53,417 Ed, je pourrais vous parler d'un truc ? 321 00:29:54,043 --> 00:29:57,046 - Oui. Bien sûr. - Venez, suivez-moi. 322 00:30:01,759 --> 00:30:04,303 J'ai des nouvelles à vous donner. 323 00:30:04,929 --> 00:30:07,389 Et il est important que vous ne réagissiez pas. 324 00:30:08,807 --> 00:30:09,642 Du tout. 325 00:30:11,018 --> 00:30:11,852 D'accord. 326 00:30:14,188 --> 00:30:15,356 Frank est en vie. 327 00:30:23,781 --> 00:30:25,282 C'est encore loin ? 328 00:30:27,701 --> 00:30:29,870 On a dû passer la frontière y a quelques kilomètres. 329 00:30:32,706 --> 00:30:34,333 Pourquoi vous l'avez pas dit ? 330 00:30:37,127 --> 00:30:39,463 Ben, je... 331 00:30:41,423 --> 00:30:45,010 voulais pas sabrer le champagne prématurément. 332 00:30:46,804 --> 00:30:48,514 Merci de m'avoir sortie de là. 333 00:30:50,599 --> 00:30:51,433 Tenez. 334 00:30:57,773 --> 00:30:58,607 Tiens. 335 00:30:59,775 --> 00:31:00,776 Bois ça. 336 00:31:01,277 --> 00:31:02,111 Allez, bois. 337 00:31:13,706 --> 00:31:14,748 Qu'est-ce que j'ai fait ? 338 00:31:16,292 --> 00:31:17,668 Ce que t'avais à faire. 339 00:31:22,631 --> 00:31:24,008 J'ai tué un homme une fois. 340 00:31:26,218 --> 00:31:27,553 Comment on vit avec ça ? 341 00:31:28,345 --> 00:31:29,305 J'en sais rien. 342 00:31:30,764 --> 00:31:31,807 Ça te transforme. 343 00:31:34,602 --> 00:31:35,644 Mais on continue. 344 00:31:37,855 --> 00:31:38,981 Il le faut, Juliana. 345 00:32:07,551 --> 00:32:11,764 Vous vous êtes pas mal débrouillée tout à l'heure. 346 00:32:16,852 --> 00:32:21,190 C'était pas la première fois que vous tuiez quelqu'un. 347 00:32:28,322 --> 00:32:30,532 Le silence des souvenirs qui font mal. 348 00:32:34,036 --> 00:32:37,081 Après la guerre, j'ai rejoint l'Armée Rebelle Américaine. 349 00:32:39,458 --> 00:32:42,670 Comme défenseurs des causes perdues, on trouve pas mieux. 350 00:32:46,298 --> 00:32:48,300 Vous me rappelez que j'en ai fait partie. 351 00:32:52,554 --> 00:32:54,056 Vous avez gardé des contacts ? 352 00:32:58,936 --> 00:33:01,021 Les anciens ont continué comme résistants. 353 00:33:01,814 --> 00:33:03,899 - Certains. - Pas vous ? 354 00:33:04,274 --> 00:33:05,234 Eh bien... 355 00:33:06,360 --> 00:33:07,486 J'ai fait de mon mieux. 356 00:33:10,155 --> 00:33:10,989 Pourquoi ? 357 00:33:15,285 --> 00:33:17,329 Je cherche quelqu'un. 358 00:33:21,625 --> 00:33:24,294 Je sais pas où il est, s'il est encore en vie. 359 00:33:27,673 --> 00:33:28,966 Vous avez son nom ? 360 00:33:31,009 --> 00:33:32,678 Pourquoi vous tenez à m'aider ? 361 00:33:34,471 --> 00:33:36,974 Les bonnes partenaires de danse sont rares. 362 00:33:45,357 --> 00:33:49,528 L'ambassadeur Weber m'a dressé un tableau complet des activités de M. Cinnadella. 363 00:33:50,028 --> 00:33:51,947 Approuvées par votre gouvernement. 364 00:33:52,030 --> 00:33:53,031 Non, non. 365 00:33:54,116 --> 00:33:57,536 Diels et Wexler étaient tous les deux des traîtres. 366 00:33:57,995 --> 00:34:00,038 Et tous deux sous notre protection. 367 00:34:00,122 --> 00:34:04,251 Néanmoins, à ce jour, pour nous, le barème est équilibré. 368 00:34:04,334 --> 00:34:08,088 Et si les représailles se poursuivaient, ce serait fort regrettable. 369 00:34:08,797 --> 00:34:10,758 Il ne m'appartient pas d'en décider. 370 00:34:11,300 --> 00:34:14,344 Je comprends, inspecteur. Mais le Reichsführer Himmler, 371 00:34:14,428 --> 00:34:17,848 voyez-vous, a hâte de tourner la page concernant cette enquête. 372 00:34:18,265 --> 00:34:19,975 De clore ce sombre bazar. 373 00:34:20,058 --> 00:34:23,771 Nous veillerons à vous tenir informés de nos évolutions dans cette enquête. 374 00:34:24,730 --> 00:34:27,191 Nous vous en saurons gré, inspecteur en chef. 375 00:34:28,066 --> 00:34:29,568 Merci de m'avoir reçu. 376 00:34:30,944 --> 00:34:33,363 Combien de temps resterez-vous notre invité ? 377 00:34:34,531 --> 00:34:36,492 Tout dépend justement des évolutions. 378 00:34:37,409 --> 00:34:42,998 Je sais que M. Cinnadella n'était pas ici que pour assassiner des transfuges nazis. 379 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Il avait d'autres cibles. 380 00:34:47,461 --> 00:34:48,962 Des cibles japonaises. 381 00:34:50,631 --> 00:34:53,717 L'équilibre du barème est à revoir, monsieur. 382 00:35:02,434 --> 00:35:07,022 Je soupçonne que Juliana Crain était avec Joe Cinnadella le soir de sa mort. 383 00:35:07,105 --> 00:35:10,651 La Kempeitai a lancé les Yakuzas à sa recherche dans la Zone neutre. 384 00:35:10,734 --> 00:35:13,028 Nos hommes la retrouveront avant eux. 385 00:35:13,111 --> 00:35:14,822 Ce serait judicieux. 386 00:35:15,155 --> 00:35:16,990 Sincèrement, je ne crois pas que la Kempeitai 387 00:35:17,074 --> 00:35:18,951 déploie autant de moyens pour son meurtrier. 388 00:35:19,952 --> 00:35:21,119 Pourquoi ça ? 389 00:35:21,203 --> 00:35:26,083 Apparemment, M. Cinnadella visait également un haut fonctionnaire japonais. 390 00:35:26,166 --> 00:35:27,584 Sur ordre direct du Führer. 391 00:35:29,336 --> 00:35:31,296 Le Reichsführer doit avoir ses raisons. 392 00:35:31,380 --> 00:35:35,843 J'en suis sûr. Ça rend néanmoins la discussion avec les Jap' peu commode. 393 00:35:37,052 --> 00:35:39,471 Vous saurez empêcher que tout ça dégénère. 394 00:35:39,555 --> 00:35:40,848 Bien entendu. 395 00:35:45,936 --> 00:35:49,773 DENVER, COLORADO LA ZONE NEUTRE 396 00:36:13,422 --> 00:36:14,923 Faites comme chez vous. 397 00:36:32,190 --> 00:36:33,317 Fait chier. 398 00:36:47,122 --> 00:36:48,498 Vous vendez de la drogue ? 399 00:36:54,421 --> 00:36:55,797 J'aide les gens à se sentir mieux. 400 00:36:57,424 --> 00:36:58,508 C'est noble. 401 00:37:02,012 --> 00:37:03,847 - Qu'est-ce que c'est ? - De la Zed. 402 00:37:04,514 --> 00:37:05,724 C'est une amphétamine. 403 00:37:06,475 --> 00:37:08,727 Un stimulant. Attendez-moi ici, d'accord ? 404 00:37:09,436 --> 00:37:10,771 Donnez-moi un peu de temps. 405 00:37:13,857 --> 00:37:14,983 Vous avez un balai ? 406 00:37:18,820 --> 00:37:21,031 Restez à l'intérieur. Reposez-vous. 407 00:37:22,240 --> 00:37:23,909 Je vais tâter le terrain. 408 00:37:23,992 --> 00:37:25,619 Voir si je peux vous retrouver Lem. 409 00:37:26,828 --> 00:37:27,746 Liam. 410 00:37:31,625 --> 00:37:32,584 Merci. 411 00:37:45,847 --> 00:37:47,808 Attends, juste une minute. 412 00:37:49,351 --> 00:37:50,894 Traîne pas trop. 413 00:37:53,981 --> 00:37:55,148 Au revoir, Bob. 414 00:38:00,779 --> 00:38:01,863 Bon séjour à Denver. 415 00:38:03,824 --> 00:38:06,994 En fait, je vais partir quelques jours. Avec M. Sampson. 416 00:38:07,202 --> 00:38:08,537 Où ça ? 417 00:38:12,040 --> 00:38:12,874 Où ça ? 418 00:38:14,626 --> 00:38:15,460 D'accord. 419 00:38:16,545 --> 00:38:18,213 Je vais vous dire une chose. 420 00:38:18,296 --> 00:38:21,174 Mais il faut que vous me promettiez de ne rien dire. 421 00:38:21,258 --> 00:38:23,260 Je suis un parangon de discrétion. 422 00:38:25,429 --> 00:38:28,098 - Il va m'emmener voir Frank. - Frank... Frank Frink ? 423 00:38:32,060 --> 00:38:34,646 - Il est en vie ? - J'en sais rien. C'est ce qu'il dit. 424 00:38:35,731 --> 00:38:39,526 Il serait dans une communauté catholique à moins d'une journée d'ici. 425 00:38:39,609 --> 00:38:40,986 Il faut que j'aille voir. 426 00:38:42,362 --> 00:38:43,196 Bon... 427 00:38:45,198 --> 00:38:47,868 - Saluez M. Frink de ma part. - J'y manquerai pas. 428 00:38:51,913 --> 00:38:52,914 Approchez. 429 00:39:01,465 --> 00:39:02,924 Faites attention à vous. 430 00:39:05,010 --> 00:39:05,844 Vous aussi. 431 00:39:58,355 --> 00:40:00,565 Wyatt ? Wyatt, t'es là ? 432 00:40:08,115 --> 00:40:09,282 Ben merde alors. 433 00:40:11,159 --> 00:40:12,661 C'est toi qui me cherchais ? 434 00:40:13,370 --> 00:40:15,080 Écoute, je dois trouver Hawthorne. 435 00:40:15,163 --> 00:40:18,667 Hawthorne ne veut pas être trouvé. Et range-moi ce foutu pistolet. 436 00:40:20,961 --> 00:40:24,089 J'ai mis la main sur des renseignements. Un énorme projet nazi. 437 00:40:24,214 --> 00:40:27,467 D'accord. Dis-moi ce que c'est. Je lui ferai passer le message. 438 00:40:27,551 --> 00:40:29,970 Non. Il va vouloir me voir en personne. Je t'en prie. 439 00:40:31,429 --> 00:40:32,264 Salut. 440 00:40:33,223 --> 00:40:34,808 Vous cherchez qui, maintenant ? 441 00:40:35,892 --> 00:40:38,520 Car y en a un paquet là-dehors qui vous cherchent. 442 00:40:39,729 --> 00:40:42,732 Les Yakuzas montrent votre photo dans toute la ville. 443 00:40:43,066 --> 00:40:44,234 Les SD aussi. 444 00:40:47,571 --> 00:40:51,700 Putain de merde, Juliana. Je vous ai emmenée jusqu'ici. 445 00:40:52,367 --> 00:40:55,287 Je crois qu'il est temps de m'expliquer un peu ce bordel. 446 00:40:57,539 --> 00:40:59,332 Ça vous parle, le Maître du Haut Château ? 447 00:41:00,083 --> 00:41:01,543 Oui, évidemment. 448 00:41:02,794 --> 00:41:04,462 Ben c'est à lui qu'il faut que je parle. 449 00:41:21,938 --> 00:41:25,942 Dites, Ed, je peux vous demander d'attendre ici un instant ? 450 00:41:26,818 --> 00:41:27,652 Bien sûr. 451 00:41:34,242 --> 00:41:35,577 Dis voir, Frank ? 452 00:41:36,203 --> 00:41:37,287 Oui ? 453 00:41:39,831 --> 00:41:41,333 J'ai amené un ami qui veut te voir. 454 00:41:45,003 --> 00:41:46,129 Qui c'est ? 455 00:41:48,006 --> 00:41:52,093 Je suis tombé sur lui à Denver. Ed McCarthy. 456 00:41:57,599 --> 00:41:58,600 Ed ? 457 00:41:59,851 --> 00:42:00,685 Il est ici ? 458 00:42:01,144 --> 00:42:01,978 Oui. 459 00:42:06,900 --> 00:42:08,985 T'aurais pas pu me demander d'abord ? 460 00:42:10,528 --> 00:42:12,489 Ça s'est fait comme ça. J'étais là, 461 00:42:12,572 --> 00:42:15,158 et puis, il était là. Alors voilà, quoi. 462 00:42:15,242 --> 00:42:18,745 Je me suis dit qu'il aurait envie de te voir. 463 00:42:21,539 --> 00:42:23,792 Oui, mais je sais pas si... 464 00:42:28,088 --> 00:42:30,006 Écoute, je suis pas prêt. 465 00:42:30,090 --> 00:42:30,924 Frank ? 466 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 C'est rien. Ça fait pas mal. 467 00:43:11,798 --> 00:43:13,133 Te revoilà. 468 00:43:17,679 --> 00:43:19,264 Ed, je suis vraiment désolé. 469 00:43:47,667 --> 00:43:48,793 C'est toi qui as fait tout ça ? 470 00:43:49,461 --> 00:43:52,005 Quoi, ça, là ? 471 00:43:52,088 --> 00:43:52,922 Oui. 472 00:43:54,257 --> 00:43:55,383 Oui. 473 00:44:00,555 --> 00:44:01,723 C'est fabuleux. 474 00:44:11,483 --> 00:44:12,650 Fermez la porte. 475 00:44:17,364 --> 00:44:19,407 Un élément a été porté à mon attention. 476 00:44:19,741 --> 00:44:21,409 Peut-être pouvez-vous expliquer ceci. 477 00:44:37,467 --> 00:44:43,056 CHEYENNE, WYOMING LA ZONE NEUTRE 478 00:45:03,159 --> 00:45:05,245 Bonjour. Vous cherchez quelque chose ? 479 00:45:05,328 --> 00:45:06,830 Oui. Le proprio est là ? 480 00:45:08,373 --> 00:45:10,750 Votre patron. Hawthorne Abendsen. 481 00:45:10,834 --> 00:45:12,752 M. Abendsen n'est pas mon patron. 482 00:45:12,836 --> 00:45:13,670 Mais moi, si. 483 00:45:17,382 --> 00:45:20,927 Jory, va plier les cartons dans la réserve, s'il te plaît. 484 00:45:22,429 --> 00:45:23,555 Allez. File ! 485 00:45:28,143 --> 00:45:30,061 Je ne m'attendais pas à te revoir de sitôt. 486 00:45:30,145 --> 00:45:31,104 Je sais. 487 00:45:31,187 --> 00:45:33,148 J'ai un truc à montrer à Hawthorne. 488 00:45:33,231 --> 00:45:34,691 Mais il n'est pas là. 489 00:45:37,735 --> 00:45:38,987 On peut l'attendre ici ? 490 00:45:39,112 --> 00:45:40,530 Mais oui, bien sûr. 491 00:45:41,489 --> 00:45:42,699 Je peux faire du thé. 492 00:45:43,533 --> 00:45:44,576 C'est gentil. 493 00:45:50,540 --> 00:45:51,958 Est-ce que Trudy a... 494 00:45:53,877 --> 00:45:55,211 Elle l'a fait. 495 00:45:55,837 --> 00:45:57,255 Je savais qu'elle y arriverait. 496 00:46:01,092 --> 00:46:02,260 Je suis heureuse de te voir. 497 00:46:09,809 --> 00:46:11,102 Une nuit, 498 00:46:12,353 --> 00:46:14,689 ils étaient à court de morphine. 499 00:46:14,772 --> 00:46:16,900 J'arrivais pas à dormir, je pouvais pas bouger, 500 00:46:16,983 --> 00:46:20,278 je gisais à l'arrière de ce vieux bus, recouvert de compresses. 501 00:46:22,697 --> 00:46:24,324 Oui, c'était l'agonie. 502 00:46:26,367 --> 00:46:27,577 Tiens, voilà. 503 00:46:28,077 --> 00:46:30,330 Et puis tout à coup, j'ai senti cette... 504 00:46:30,830 --> 00:46:34,542 chaleur envahir mon visage. Et cette lueur. 505 00:46:34,626 --> 00:46:38,129 Je ne sentais plus de douleur. Elle avait disparu, le temps d'une minute ou deux. 506 00:46:38,213 --> 00:46:40,590 Là, j'ai ouvert les yeux, j'ai regardé par la fenêtre, 507 00:46:42,800 --> 00:46:44,677 et c'était le soleil qui se levait. 508 00:46:47,388 --> 00:46:49,933 Ça fait ironique, le coup du soleil levant. 509 00:46:51,768 --> 00:46:54,854 Oui, c'était euphorisant. 510 00:46:55,480 --> 00:46:56,981 Ça m'a sauvé. 511 00:47:00,401 --> 00:47:02,320 je l'ai peint dès que j'ai pu rebouger. 512 00:47:05,823 --> 00:47:08,493 C'est marrant. J'ai toujours cru que c'était un coucher de soleil. 513 00:47:09,202 --> 00:47:10,787 - C'est vrai ? - Oui. 514 00:47:12,539 --> 00:47:14,249 Et je l'ai vu partout à Denver. 515 00:47:14,332 --> 00:47:17,794 Mark dit qu'il y en a tout le long de la côte Ouest. 516 00:47:19,003 --> 00:47:20,421 et jusqu'au bout du Mexique. 517 00:47:20,505 --> 00:47:22,215 Parce que ça parle aux gens. 518 00:47:22,298 --> 00:47:24,384 - Je sais. - C'est une prouesse, Frank. 519 00:47:27,554 --> 00:47:29,472 Je voulais me racheter. 520 00:47:31,140 --> 00:47:33,893 Bref, je pensais qu'aider la Résistance était la seule façon 521 00:47:33,977 --> 00:47:36,020 de redonner un sens à ce qui restait de ma vie. 522 00:47:36,104 --> 00:47:38,731 C'était une erreur. Et tu as essayé de m'avertir. 523 00:47:43,611 --> 00:47:45,029 Ed, j'ai tué des gens. 524 00:47:48,950 --> 00:47:50,451 J'ai volontairement tué des gens. 525 00:47:53,746 --> 00:47:55,873 Et j'en ai fait mourir encore plus. 526 00:47:56,916 --> 00:47:59,711 Les représailles des Jap', ça a été une hécatombe. 527 00:48:01,379 --> 00:48:03,214 T'as pas à culpabiliser pour ça. 528 00:48:03,298 --> 00:48:05,967 Si, y a de quoi. Et je m'en veux beaucoup. 529 00:48:06,050 --> 00:48:08,219 Tout n'est pas de ta faute, Frank. 530 00:48:11,139 --> 00:48:13,057 T'as pas changé. 531 00:48:13,141 --> 00:48:14,517 Je suis content que tu sois là. 532 00:48:15,560 --> 00:48:16,811 Et moi donc. 533 00:48:19,314 --> 00:48:20,940 Alors, tu m'aides à me préparer ? 534 00:48:21,024 --> 00:48:23,026 Oui. Ce serait un honneur. 535 00:48:23,526 --> 00:48:24,360 Tant mieux. 536 00:48:25,153 --> 00:48:26,904 Allez, viens. Emporte ton thé. 537 00:48:34,579 --> 00:48:36,748 T'aurais pas recroisé Juliana ? 538 00:48:38,249 --> 00:48:39,292 Non. 539 00:48:40,710 --> 00:48:42,045 Je sais pas où elle est. 540 00:48:43,504 --> 00:48:44,339 D'accord. 541 00:48:48,968 --> 00:48:50,053 Helen ? 542 00:48:51,179 --> 00:48:54,098 J'ai besoin d'un coup de main avec les cordons. 543 00:48:57,644 --> 00:48:59,479 Tu as de l'allure, John. 544 00:48:59,562 --> 00:49:02,231 De l'allure ? C'est le jour ou jamais. 545 00:49:03,650 --> 00:49:06,319 Tu es l'homme le plus élégant que je connaisse. 546 00:49:07,487 --> 00:49:08,946 Tu l'as toujours été. 547 00:49:24,754 --> 00:49:25,880 Là. Voilà. 548 00:49:28,424 --> 00:49:29,634 C'est parfait. 549 00:49:34,013 --> 00:49:36,224 Reichsmarschall de l'Amérique du Nord. 550 00:49:38,434 --> 00:49:39,686 Tu le crois, toi ? 551 00:49:41,562 --> 00:49:43,773 Ce n'est pas une promotion comme une autre, Helen. 552 00:49:46,818 --> 00:49:48,277 Le terrain n'est pas stable. 553 00:49:52,532 --> 00:49:53,825 Mais je suis là. 554 00:49:54,742 --> 00:49:56,160 Je ne compte aller nulle part. 555 00:49:59,706 --> 00:50:00,873 C'est bon à savoir. 556 00:50:40,163 --> 00:50:40,997 Aujourd'hui, 557 00:50:42,582 --> 00:50:45,501 je vous donne un nouveau Reichsmarschall. 558 00:50:46,294 --> 00:50:51,007 Un homme qui par son inébranlable détermination de dirigeant, 559 00:50:51,591 --> 00:50:53,593 par sa force de caractère 560 00:50:53,676 --> 00:50:58,181 et par sa loyauté indéfectible envers le Parti, 561 00:50:58,264 --> 00:51:00,600 a prouvé qu'il avait la carrure 562 00:51:01,726 --> 00:51:06,773 pour exercer la plus haute fonction de l'Amérique du Nord. 563 00:51:14,697 --> 00:51:17,283 Je jure par ce serment sacré 564 00:51:18,826 --> 00:51:21,871 obéissance et fidélité inconditionnelles 565 00:51:21,954 --> 00:51:27,710 à Heinrich Himmler, le Führer de l'Empire allemand et du peuple, 566 00:51:28,252 --> 00:51:31,464 le commandant suprême des forces armées. 567 00:51:31,547 --> 00:51:36,302 Et dans mon honorable fonction de Reichsmarschall de l'Amérique du Nord, 568 00:51:36,385 --> 00:51:39,597 je lui proclame mon allégeance jusqu'à la mort. 569 00:52:04,580 --> 00:52:10,461 Une femme sage m'a dit que nos destins étaient écrits dans les étoiles. 570 00:52:11,754 --> 00:52:14,090 J'étais un petit éleveur de poulets. 571 00:52:16,509 --> 00:52:18,261 Et puis, j'ai rencontré le Führer. 572 00:52:20,304 --> 00:52:24,308 Tout comme moi, vous devez apprendre à embrasser 573 00:52:24,392 --> 00:52:27,603 le nouveau rôle que le destin vous a assigné. 574 00:52:29,230 --> 00:52:33,359 Je connaissais certains membres de la famille de Frank depuis des années. 575 00:52:36,070 --> 00:52:37,864 Et nous avons tous perdu quelqu'un. 576 00:52:39,615 --> 00:52:41,242 Tous autant que nous sommes. 577 00:52:41,868 --> 00:52:45,496 Et la question qui nous tourmente tous, je crois, 578 00:52:45,580 --> 00:52:47,874 du moins c'est mon cas, c'est : 579 00:52:48,541 --> 00:52:51,919 comment on fait pour vivre avec le fait d'être survivant ? 580 00:52:53,504 --> 00:52:56,007 Comment employer cette vie que nous avons encore ? 581 00:52:56,966 --> 00:52:59,927 D'ailleurs, Frank porte les cicatrices de cette question. 582 00:53:01,846 --> 00:53:07,435 Mais le Frank que je connais aujourd'hui m'a appris l'importance de nos traditions. 583 00:53:10,438 --> 00:53:15,526 Elles portent en elles les souffrances et les joies de cinq mille ans d'histoire. 584 00:53:16,569 --> 00:53:20,239 Ce jour solennel marque le commencement 585 00:53:20,907 --> 00:53:22,992 de la Jahr Null ! 586 00:53:24,702 --> 00:53:27,747 L'an Zéro ! 587 00:53:28,372 --> 00:53:33,669 Cet endroit deviendra le cœur battant... 588 00:53:33,753 --> 00:53:35,421 Quand on se relie au passé, 589 00:53:36,088 --> 00:53:37,423 Hashem nous parle. 590 00:53:38,299 --> 00:53:40,051 Et il nous dit comment survivre. 591 00:53:52,897 --> 00:53:56,817 Nous nous débarrasserons des vestiges des temps anciens. 592 00:53:57,860 --> 00:54:02,156 Aujourd'hui, l'histoire prend fin. 593 00:54:03,199 --> 00:54:08,704 Et l'avenir commence !