1 00:01:18,245 --> 00:01:22,833 L'uomo nell'alto castello 2 00:02:30,985 --> 00:02:32,278 Finiamola qui. 3 00:02:43,247 --> 00:02:44,290 Che cazzo? 4 00:02:44,790 --> 00:02:46,333 Sono pochi, Mingus. 5 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 Wyatt? 6 00:02:48,586 --> 00:02:52,798 Oh, sì, non hai saputo? Il mercato ha toccato i minimi storici. 7 00:02:53,591 --> 00:02:57,553 Sì, la Zona trabocca di Zed e tocca competere con il fai da te. 8 00:02:57,678 --> 00:03:00,139 -La vendono sotto costo ora. -Sì, un corno. 9 00:03:00,222 --> 00:03:03,350 Sentite, è più che giusto. Di questo passo ci rimetto. 10 00:03:04,184 --> 00:03:06,979 Non farmi nessun favore. Ridammela. 11 00:03:08,939 --> 00:03:09,899 Andiamo. 12 00:03:11,400 --> 00:03:12,526 I patti sono patti. 13 00:03:13,611 --> 00:03:14,653 È vero. 14 00:03:15,946 --> 00:03:17,114 E non li hai rispettati. 15 00:03:19,533 --> 00:03:20,367 Beh, 16 00:03:21,744 --> 00:03:23,120 rimedierò la prossima volta. 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,496 No, no. 18 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 Mingus, sai che sono il tuo unico cliente. 19 00:03:28,792 --> 00:03:29,960 Che cosa farai? 20 00:03:30,920 --> 00:03:32,504 Torno il prossimo mese. 21 00:03:32,755 --> 00:03:35,549 Porta tutta la penicillina che trovi e anche la morfina. 22 00:03:36,425 --> 00:03:38,969 Mingus, ci sta prendendo per idioti. 23 00:03:39,053 --> 00:03:40,346 Ehi, scendi. 24 00:03:44,266 --> 00:03:46,143 La prossima volta ti faccio pagare di più. 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,812 Sì, ci scommetto. 26 00:03:49,271 --> 00:03:51,148 Sei un vero stronzo. 27 00:03:53,067 --> 00:03:54,234 Ehi, Jones? 28 00:03:56,403 --> 00:03:57,488 Vaffanculo, ok? 29 00:04:09,917 --> 00:04:11,752 -Pronto? -C'è Liam? 30 00:04:12,211 --> 00:04:13,671 Chi parla? 31 00:04:14,254 --> 00:04:15,631 Gli dica "Santa Fe". 32 00:04:16,215 --> 00:04:17,925 Resti in linea. Vedo. 33 00:04:19,468 --> 00:04:20,469 Grazie. 34 00:04:27,726 --> 00:04:29,478 Credevo avessi perso il mio numero. 35 00:04:32,982 --> 00:04:34,191 Mi serve un favore. 36 00:04:47,246 --> 00:04:50,416 Cinnadella si è registrato giorni fa. Ha pagato in anticipo. 37 00:04:51,208 --> 00:04:53,669 -Una spia. -È evidente. 38 00:04:55,796 --> 00:04:57,673 -Testimoni? -Non ancora. 39 00:04:59,299 --> 00:05:00,759 Il registro? 40 00:05:00,843 --> 00:05:04,555 Pieno di nomi falsi. È un hotel dell'amore. Si paga a ore. 41 00:05:04,638 --> 00:05:06,098 L'ho capito. 42 00:05:07,433 --> 00:05:09,018 Che cosa ci faceva qui? 43 00:05:09,101 --> 00:05:10,019 Signore? 44 00:05:10,102 --> 00:05:13,272 Perché nascondere le sue attività alla sua ambasciata? 45 00:05:13,355 --> 00:05:17,109 Rintracci le prostitute che frequentano questa struttura. 46 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Le faccia interrogare. 47 00:05:42,342 --> 00:05:43,427 Grazie di essere venuto. 48 00:05:43,510 --> 00:05:45,304 -Stai bene? -Sì. 49 00:05:45,387 --> 00:05:48,557 Lo porteresti al Nippon Building al ministro del commercio Tagomi? 50 00:05:49,308 --> 00:05:52,519 Dunque è questa la cosa importante di cui non potevi parlare? 51 00:05:52,603 --> 00:05:53,562 Consegnare un pacchetto? 52 00:05:54,438 --> 00:05:57,649 -È molto importante. -No, non sono il tuo fattorino. 53 00:05:57,733 --> 00:06:00,527 Non faccio niente per te, se non mi dici che è successo. 54 00:06:02,946 --> 00:06:06,200 -È meglio che tu non lo sappia. -Allora chiedilo a qualcun altro. 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,245 Aspetta, ti prego, non ho altri a cui chiedere. 56 00:06:13,207 --> 00:06:14,666 D'accordo, ho un problema, cazzo. 57 00:06:14,792 --> 00:06:17,127 Devo lasciare la città, ma prima devo consegnarlo. 58 00:06:17,211 --> 00:06:20,172 Se lo facessi io, mi arresterebbero e mi ucciderebbero. Ti prego. 59 00:06:23,509 --> 00:06:26,095 -Buongiorno, ragazze. -Buongiorno, Reichsmarschall. 60 00:06:26,595 --> 00:06:29,014 Reichsmarschall ad interim. 61 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Non è ufficiale fino al giuramento. 62 00:06:31,308 --> 00:06:32,643 Non è quello che si dice in TV. 63 00:06:32,726 --> 00:06:36,271 Be', per adesso, "papà" andrà benissimo. 64 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 -Dov'è Bridget? -È indisposta. 65 00:06:43,821 --> 00:06:46,365 Dovrete accontentarvi della mia cucina oggi. 66 00:06:48,242 --> 00:06:49,952 Sei una grande cuoca, mamma. 67 00:06:50,035 --> 00:06:51,411 Sì, le uova erano squisite. 68 00:06:52,913 --> 00:06:55,666 Grazie, Jennifer. Grazie, Amy. 69 00:06:57,376 --> 00:07:00,170 Si sta facendo tardi, lavatevi i denti, prendete i libri. 70 00:07:01,130 --> 00:07:02,923 Lasciate stare. Ci penso io. 71 00:07:14,476 --> 00:07:16,019 È come ai vecchi tempi. 72 00:07:21,525 --> 00:07:23,485 Dopo la scuola pensavo di portare le ragazze a comprare 73 00:07:23,569 --> 00:07:25,863 nuovi abiti per la cerimonia. 74 00:07:25,946 --> 00:07:27,698 Che bello. Saranno contente. 75 00:07:27,781 --> 00:07:29,199 Non farlo per forza. 76 00:07:29,283 --> 00:07:31,535 Se non te la senti, ci facciamo mandare qualcosa a casa. 77 00:07:31,618 --> 00:07:33,787 No, penso di farcela. 78 00:07:33,871 --> 00:07:36,373 -Non vedi il dottor Ryan oggi? -Certo. 79 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 Mi organizzo. 80 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 Scusami. 81 00:07:51,013 --> 00:07:52,556 Uova davvero squisite. 82 00:08:01,773 --> 00:08:02,608 Sì? 83 00:08:03,358 --> 00:08:05,402 Buongiorno, Reichsmarschall. 84 00:08:06,278 --> 00:08:08,572 -Chi parla? -Il dottor Mengele. 85 00:08:09,615 --> 00:08:13,702 Si era detto interessato a interrogare Fatima Hassan? 86 00:08:14,870 --> 00:08:15,704 Sì? 87 00:08:16,538 --> 00:08:20,000 Nel corso della mattinata la risveglierò dal coma. 88 00:08:21,627 --> 00:08:23,253 Grazie di avermi informato. 89 00:08:32,971 --> 00:08:34,973 Ho incrociato una ragazza nel corridoio. 90 00:08:35,057 --> 00:08:36,683 L'aveva mai vista prima? 91 00:08:38,268 --> 00:08:39,311 No. 92 00:08:40,062 --> 00:08:41,313 Non era una "che lavora". 93 00:08:42,439 --> 00:08:44,191 Questo è insolito? 94 00:08:44,274 --> 00:08:47,361 Quello non è un posto in cui portare mogli o fidanzate. 95 00:08:47,986 --> 00:08:49,404 Per questo me la ricordo. 96 00:08:54,159 --> 00:08:55,452 Me la descriva. 97 00:08:59,122 --> 00:09:00,165 Bianca. 98 00:09:01,792 --> 00:09:05,087 Sotto i trenta, penso, capelli castano scuro. 99 00:09:06,380 --> 00:09:07,214 Carina. 100 00:09:08,173 --> 00:09:09,007 Atteggiamento? 101 00:09:13,595 --> 00:09:14,721 Non lo so. 102 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 Sembrava distratta. 103 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 Riconosce qualcuna di queste donne? 104 00:09:50,924 --> 00:09:51,758 Sì. 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,260 Lei. 106 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 Sig.na Hassan. 107 00:10:15,615 --> 00:10:18,660 No, niente panico. Nessuno le farà del male. 108 00:10:19,244 --> 00:10:20,412 È al sicuro. 109 00:10:23,999 --> 00:10:25,167 Avrà freddo. 110 00:10:36,053 --> 00:10:37,512 Sa dove si trova? 111 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 Nazisti. 112 00:10:44,936 --> 00:10:46,271 Esatto. 113 00:10:47,606 --> 00:10:48,982 Lei di dov'è? 114 00:10:51,193 --> 00:10:52,652 So che non è di qui. 115 00:10:57,199 --> 00:11:02,120 Quando è stata catturata, aveva un film in suo possesso. 116 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Può dirmi come l'ha avuto? 117 00:11:04,706 --> 00:11:06,166 Chi glielo ha dato? 118 00:11:09,044 --> 00:11:10,212 Sig.na Hassan? 119 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 Stia indietro, Reichsmarschall, la prego. 120 00:11:31,441 --> 00:11:33,068 Un'altra fiala. 121 00:12:03,932 --> 00:12:06,184 Grazie di essere venuto immediatamente. 122 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Come posso aiutarla, Ispettore? 123 00:12:12,899 --> 00:12:14,651 Joseph Cinnadella è morto. 124 00:12:15,735 --> 00:12:17,779 -Assassinato. -Cosa? Come? 125 00:12:17,863 --> 00:12:19,656 Gli hanno tagliato la gola. 126 00:12:20,240 --> 00:12:21,867 In un rabu hoteru. 127 00:12:25,537 --> 00:12:30,584 Non lo ritengo assolutamente un uomo che frequenta posti simili. 128 00:12:32,919 --> 00:12:35,130 Ci sarà un terremoto diplomatico. 129 00:12:35,213 --> 00:12:37,591 Perciò volevo dirglielo il prima possibile. 130 00:12:38,717 --> 00:12:43,138 Rapina e omicidio, ecco la più ovvia spiegazione. 131 00:12:43,221 --> 00:12:46,600 Dunque state interrogando le prostitute? 132 00:12:49,603 --> 00:12:52,189 Quando ha visto l'ultima volta Juliana Crain? 133 00:12:55,108 --> 00:12:56,860 Pochi giorni fa. Perché? 134 00:12:56,943 --> 00:13:01,740 Una prostituta l'ha vista davanti alla stanza della vittima ieri notte. 135 00:13:02,532 --> 00:13:06,369 Sono stato nel motel della Crain e c'era del sangue nel suo bagno. 136 00:13:07,662 --> 00:13:09,372 La sig.na Crain è scomparsa. 137 00:13:09,456 --> 00:13:11,833 Forse la testimone si è sbagliata. 138 00:13:22,636 --> 00:13:25,138 Il rapporto che ha con quella donna 139 00:13:26,723 --> 00:13:28,016 è incomprensibile. 140 00:13:30,435 --> 00:13:34,606 Perché ha fatto incontrare Juliana col sig. Cinnadella al suo ricevimento? 141 00:13:34,689 --> 00:13:36,900 Avevano avuto una relazione. 142 00:13:38,818 --> 00:13:42,656 Stava tentando di ottenere informazioni sulla crisi del petrolio. 143 00:13:42,739 --> 00:13:45,116 E quali informazioni ha acquisito? 144 00:13:47,202 --> 00:13:48,119 Nessuna. 145 00:13:57,546 --> 00:14:00,048 Presenterò un rapporto completo all'Ammiraglio. 146 00:14:00,382 --> 00:14:02,259 Se sentisse la Crain, 147 00:14:02,801 --> 00:14:05,095 mi contatti immediatamente. 148 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Sì? 149 00:14:19,734 --> 00:14:22,237 Signore, l'ispettore capo Kido in linea. 150 00:14:26,533 --> 00:14:28,243 Va bene, me lo passi. 151 00:14:33,707 --> 00:14:35,667 Ispettore Capo, cosa posso fare per lei? 152 00:14:36,543 --> 00:14:39,045 Ho cattive notizie, Reichsmarschall. 153 00:14:40,338 --> 00:14:41,506 La ascolto. 154 00:14:45,260 --> 00:14:46,720 Come si sente oggi? 155 00:14:49,055 --> 00:14:50,265 Più me stessa. 156 00:14:50,348 --> 00:14:51,516 Vale a dire? 157 00:14:53,893 --> 00:14:54,853 Una brava moglie. 158 00:14:56,354 --> 00:14:57,606 Una buona madre. 159 00:14:59,649 --> 00:15:00,692 Felice. 160 00:15:03,987 --> 00:15:06,531 Oggi ho preparato la colazione alla mia famiglia. 161 00:15:06,615 --> 00:15:09,784 Be', è importante sentirsi utili. 162 00:15:09,868 --> 00:15:10,869 Necessari. 163 00:15:11,995 --> 00:15:12,829 Sì. 164 00:15:14,080 --> 00:15:17,459 Visto che è in questo stato d'animo, mi racconti un altro ricordo di Thomas. 165 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 Qualcosa della sua infanzia. 166 00:15:27,260 --> 00:15:30,138 Sì, quando ho dato alla luce Jennifer, 167 00:15:31,056 --> 00:15:32,641 ero così in ansia. 168 00:15:33,892 --> 00:15:39,731 Per tre anni eravamo stati solo io e Thomas, il mio dolcissimo maschietto. 169 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 La vita era perfetta. 170 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 Non sapevo come avrebbe reagito. 171 00:15:48,573 --> 00:15:49,824 Come ha reagito? 172 00:15:50,450 --> 00:15:52,494 Sono tornata a casa dall'ospedale, 173 00:15:53,244 --> 00:15:56,790 John ha portato Thomas nella cameretta. 174 00:15:57,999 --> 00:16:01,127 Thomas non mi ha neanche guardata, è andato dritto alla culla, 175 00:16:01,211 --> 00:16:03,505 si è sporto oltre il bordo per vedere la sorella. 176 00:16:06,966 --> 00:16:08,593 Si è girato verso di noi e ha detto: 177 00:16:09,678 --> 00:16:12,222 "Ecco, è la mia bambina." 178 00:16:14,265 --> 00:16:15,809 È un ricordo bellissimo. 179 00:16:16,643 --> 00:16:19,479 Ero anche sollevata che John e io potessimo finalmente... 180 00:16:25,694 --> 00:16:26,820 Scusi. 181 00:16:28,405 --> 00:16:29,823 Cosa c'è da ridere? 182 00:16:37,288 --> 00:16:39,582 Be', è una confessione piuttosto imbarazzante. 183 00:16:40,333 --> 00:16:43,753 Stavo per dire "fare di nuovo l'amore". 184 00:16:43,837 --> 00:16:46,297 Beh, non c'è niente di imbarazzante. 185 00:16:47,382 --> 00:16:48,508 È perfettamente normale. 186 00:16:50,343 --> 00:16:52,637 Molte coppie sposate hanno questo pensiero. 187 00:16:56,808 --> 00:16:59,018 Crede al racconto di una prostituta? 188 00:16:59,769 --> 00:17:00,937 No. 189 00:17:01,020 --> 00:17:03,523 Allora crede che i giapponesi lo abbiano ucciso per vendicarsi? 190 00:17:04,065 --> 00:17:05,400 Per Diels e Wexler? 191 00:17:05,483 --> 00:17:07,652 Trovo improbabile che... 192 00:17:08,862 --> 00:17:11,781 rischino le ripercussioni diplomatiche di un atto simile. 193 00:17:11,865 --> 00:17:14,159 Eppure ne raccolgono i frutti, le pare? 194 00:17:14,242 --> 00:17:16,369 I fascicoli di Wexler erano preziosi. 195 00:17:16,453 --> 00:17:18,872 A questo punto li avranno recuperati. 196 00:17:18,955 --> 00:17:20,039 Sì, Reichsführer. 197 00:17:21,207 --> 00:17:23,460 Perché i giapponesi hanno chiamato lei? 198 00:17:25,295 --> 00:17:28,131 Pensano che Josef fosse un suo uomo, non mio. 199 00:17:28,590 --> 00:17:29,632 Non lo so. 200 00:17:31,050 --> 00:17:33,762 Sto mandando il direttore Hoover negli Stati del Pacifico 201 00:17:35,680 --> 00:17:37,223 per provare a venirne a capo. 202 00:17:37,307 --> 00:17:40,643 Allora lascio la cosa nelle sue mani, Reichsmarschall. 203 00:17:48,234 --> 00:17:51,488 Sei pronto per la tua prima missione, ragazzo mio? 204 00:17:57,202 --> 00:17:58,953 Andrai a San Francisco. 205 00:18:00,371 --> 00:18:04,626 Riprenderai là dove ha lasciato Josef Heusmann. 206 00:18:06,586 --> 00:18:07,921 Con permesso, signore. 207 00:18:14,177 --> 00:18:18,264 Ministro del Commercio. È stato lasciato per lei alla reception. 208 00:18:19,641 --> 00:18:22,268 -Da chi? -Uno di quei fattorini cinesi. 209 00:18:38,493 --> 00:18:41,454 Avremo modo di vederci ancora. 210 00:20:05,914 --> 00:20:07,415 Facciamo benzina. 211 00:20:07,498 --> 00:20:12,211 Se la frontiera è aperta e normale, allora ci proviamo. 212 00:20:12,921 --> 00:20:14,130 Altrimenti? 213 00:20:14,672 --> 00:20:15,798 Improvvisiamo. 214 00:20:30,980 --> 00:20:32,148 No. 215 00:20:52,001 --> 00:20:52,835 Cazzo. 216 00:20:57,799 --> 00:21:00,927 Forse c'è della benzina da travasare in quel serbatoio. 217 00:21:21,739 --> 00:21:22,949 Kempeitai. 218 00:21:43,302 --> 00:21:44,345 Cosa ci fate qui? 219 00:21:46,180 --> 00:21:47,432 Cerchiamo benzina. 220 00:21:47,515 --> 00:21:50,018 È proprietà privata. Questa stazione è chiusa. 221 00:21:50,101 --> 00:21:52,562 -Dove andate? -Al confine. 222 00:21:53,146 --> 00:21:54,439 Il confine è chiuso. 223 00:21:54,897 --> 00:21:55,898 Mostrateci i documenti. 224 00:21:55,982 --> 00:21:59,152 No, non fa niente. Ora torniamo indietro. 225 00:21:59,235 --> 00:22:00,361 I documenti. 226 00:22:25,136 --> 00:22:26,262 Perquisisci il furgone! 227 00:22:29,265 --> 00:22:30,516 Mani sul furgone. 228 00:22:31,267 --> 00:22:32,101 Andiamo. 229 00:22:46,824 --> 00:22:49,202 -Che cos'è? -Serve protezione nella Zona. 230 00:22:50,745 --> 00:22:52,038 Questa ragazza ha una pistola! 231 00:23:09,305 --> 00:23:11,265 Ci sarà un altro modo di attraversare. 232 00:23:12,850 --> 00:23:14,644 C'è sempre un altro modo. 233 00:23:22,568 --> 00:23:23,861 Tu l'avevi già fatto. 234 00:23:24,987 --> 00:23:26,405 Oh, sì. 235 00:23:28,241 --> 00:23:31,077 Lei collaborava con lo scienziato Wexler, è vero? 236 00:23:31,786 --> 00:23:34,747 Sì, a un progetto per il petrolio sintetico. 237 00:23:36,165 --> 00:23:38,835 Questi sono fascicoli della Kempeitai, di massima segretezza. 238 00:23:39,335 --> 00:23:42,046 -Come li ha avuti? -Mi sono stati portati. 239 00:23:45,133 --> 00:23:48,886 È possibile che fossero in possesso della spia nazista quando è morto? 240 00:23:49,345 --> 00:23:50,513 Possibile, sì. 241 00:23:52,181 --> 00:23:55,768 Chi lo ha ucciso potrebbe aver scongiurato un attentato alla sua vita. 242 00:23:57,728 --> 00:23:59,313 Mi dica, Ministro del Commercio, 243 00:24:00,022 --> 00:24:02,108 perché i nazisti la vorrebbero morto? 244 00:24:02,191 --> 00:24:05,319 Provocazione. Vendetta. Avvertimento. 245 00:24:06,821 --> 00:24:09,490 Dunque un buon numero di ragioni. 246 00:24:10,741 --> 00:24:14,120 Mi permetta una domanda, Ispettore Capo. 247 00:24:15,538 --> 00:24:19,041 Cosa intende fare per il traditore che è in mezzo a voi? 248 00:24:31,012 --> 00:24:32,722 Non ti ho sentito rientrare. 249 00:24:33,097 --> 00:24:34,140 No, io... 250 00:24:35,183 --> 00:24:36,726 Com'è andata oggi? 251 00:24:36,809 --> 00:24:39,478 Be', ho portato le ragazze a fare acquisti. 252 00:24:40,062 --> 00:24:42,398 Ho preso degli splendidi abiti blu. 253 00:24:42,481 --> 00:24:44,150 Quindi non ti è servita Bridget? 254 00:24:47,612 --> 00:24:50,907 Non stava davvero male, eh? Le hai dato un giorno libero? 255 00:24:52,366 --> 00:24:53,451 Potrei averlo fatto. 256 00:25:01,876 --> 00:25:02,710 Grazie. 257 00:25:05,630 --> 00:25:07,131 Non l'ho fatto solo per te. 258 00:25:09,842 --> 00:25:11,177 Per come vanno le cose, 259 00:25:12,678 --> 00:25:13,763 per tutto... 260 00:25:16,432 --> 00:25:17,767 ho bisogno di te. 261 00:25:21,062 --> 00:25:24,440 So che sei sottoposto a tante pressioni, John, davvero. 262 00:25:26,943 --> 00:25:28,444 Joe è morto, Helen. 263 00:25:30,279 --> 00:25:32,281 È stato ucciso a San Francisco. 264 00:25:33,157 --> 00:25:34,700 Oh, mio Dio. 265 00:25:37,578 --> 00:25:39,705 Oh, John. Mi dispiace tanto. 266 00:25:39,789 --> 00:25:41,123 Non è tutto. 267 00:25:41,791 --> 00:25:42,959 È stato Joe 268 00:25:44,335 --> 00:25:45,836 a uccidere Erich Raeder. 269 00:25:45,920 --> 00:25:47,964 Cosa? No. È impossibile. 270 00:25:48,047 --> 00:25:50,258 Sì, su ordine del Reichsführer. 271 00:25:51,842 --> 00:25:55,429 Nonostante tutto, ho provato a proteggerli, 272 00:25:55,513 --> 00:26:00,101 Himmler riteneva Raeder un potenziale punto debole. 273 00:26:01,102 --> 00:26:03,938 -Un punto debole per chi? Per lui? -Per me. 274 00:26:09,902 --> 00:26:11,153 Per me, Helen. 275 00:26:12,530 --> 00:26:14,490 Ha dei progetti per me. 276 00:26:16,909 --> 00:26:21,956 Mi ha fatto capire che non ci dev'essere margine d'errore. 277 00:26:24,375 --> 00:26:26,711 Niente che minacci la mia posizione nel Partito. 278 00:26:28,421 --> 00:26:29,463 Niente. 279 00:26:33,050 --> 00:26:38,097 Perciò sono contento che tu abbia passato una bella giornata. 280 00:26:41,642 --> 00:26:44,020 È importante che passi delle belle giornate. 281 00:26:57,533 --> 00:27:00,494 Analisi davvero acuta. 282 00:27:00,745 --> 00:27:03,998 Sì, certo, il film è palesemente assurdo. 283 00:27:07,043 --> 00:27:09,045 Ombre Rosse non è storia. 284 00:27:09,128 --> 00:27:13,466 È un esempio straordinario dell'autoinganno americano. 285 00:27:13,758 --> 00:27:19,180 E John Wayne è stato forse il più grande emblema 286 00:27:19,263 --> 00:27:20,723 di quella mentalità. 287 00:27:21,432 --> 00:27:25,269 Ricorda quando balza giù dalla cassetta della diligenza 288 00:27:25,394 --> 00:27:27,605 e atterra tra due file di cavalli al galoppo? 289 00:27:27,688 --> 00:27:29,607 -La scena più bella. -Già. 290 00:27:29,982 --> 00:27:31,692 Mette a rischio la sua vita. 291 00:27:31,776 --> 00:27:36,072 Solo per creare un selvaggio West mitico nella mente degli americani. 292 00:27:36,697 --> 00:27:37,615 Stuntman. 293 00:27:38,866 --> 00:27:39,992 Mi scusi? 294 00:27:40,618 --> 00:27:42,244 Stuntman. 295 00:27:44,830 --> 00:27:46,749 Ma, signore, se permette, lei si sbaglia. 296 00:27:47,583 --> 00:27:50,795 John Wayne era lui stesso uno stuntman. 297 00:27:51,295 --> 00:27:55,424 Gli americani pretendevano che i loro eroi sullo schermo facessero le loro acrobazie, 298 00:27:55,508 --> 00:27:58,677 che rischiassero la vita in nome di un'illusione. 299 00:28:00,846 --> 00:28:04,100 È davvero raro trovare un oggetto 300 00:28:05,059 --> 00:28:07,686 di una contraddizione storica così intrigante. 301 00:28:24,537 --> 00:28:26,747 Allora quanto ci hai guadagnato? 302 00:28:27,790 --> 00:28:29,208 Quanto basta per tornare a casa. 303 00:28:30,084 --> 00:28:31,210 Ottimo. 304 00:28:31,502 --> 00:28:33,879 Perciò dobbiamo festeggiare. 305 00:28:34,213 --> 00:28:37,591 E mi hanno detto che c'è una bottiglia di Kenbishi di grande valore 306 00:28:37,675 --> 00:28:39,760 -sotto al bancone. -Kenbishi? 307 00:28:51,772 --> 00:28:52,731 Alla tua. 308 00:28:53,524 --> 00:28:54,608 Buon ritorno a casa. 309 00:28:57,903 --> 00:28:59,071 Bobby. 310 00:29:01,198 --> 00:29:04,493 Bello vederti spiegare le ali, Eddie. 311 00:29:18,966 --> 00:29:22,511 Barista, ho chiamato per una cassa di vino rosso. 312 00:29:22,720 --> 00:29:24,430 -Va bene. -Può vedere se l'avete? 313 00:29:28,225 --> 00:29:30,186 Sei Ed McCarthy? 314 00:29:32,771 --> 00:29:34,690 Sig. Sampson? Salve. 315 00:29:37,401 --> 00:29:40,446 -È un vero piacere vederti. -Anche per me. 316 00:29:42,072 --> 00:29:45,075 Ci rivediamo. Non mi aveva detto di conoscere Ed McCarthy. 317 00:29:46,285 --> 00:29:48,120 Non mi è proprio venuto in mente. 318 00:29:51,123 --> 00:29:53,417 Ed, potrei parlarti di una cosa? 319 00:29:54,043 --> 00:29:57,046 -Sì, certo. -Sì, vieni un attimo qui. 320 00:30:01,759 --> 00:30:04,303 Io ho una notizia 321 00:30:04,929 --> 00:30:07,389 ed è importante che tu non reagisca. 322 00:30:08,807 --> 00:30:09,642 Affatto. 323 00:30:11,018 --> 00:30:11,852 D'accordo. 324 00:30:14,188 --> 00:30:15,356 Frank è vivo. 325 00:30:23,781 --> 00:30:25,282 Quanto manca? 326 00:30:27,701 --> 00:30:29,870 Lo abbiamo attraversato da qualche chilometro. 327 00:30:32,706 --> 00:30:34,333 Perché non hai detto niente? 328 00:30:37,127 --> 00:30:39,463 Be', io... 329 00:30:41,423 --> 00:30:45,010 non volevo festeggiare prematuramente. 330 00:30:46,804 --> 00:30:48,514 Mi hai fatta uscire, grazie. 331 00:30:50,599 --> 00:30:51,433 Tieni. 332 00:30:57,773 --> 00:30:58,607 Ecco. 333 00:30:59,775 --> 00:31:00,776 Bevi. 334 00:31:01,277 --> 00:31:02,111 Coraggio. 335 00:31:13,706 --> 00:31:14,748 Che cosa ho fatto? 336 00:31:16,292 --> 00:31:17,668 Quello che dovevi. 337 00:31:22,631 --> 00:31:24,008 Ho ucciso un uomo una volta. 338 00:31:26,218 --> 00:31:27,553 Come ci convivi? 339 00:31:28,345 --> 00:31:29,305 Non lo so. 340 00:31:30,764 --> 00:31:31,807 Ti cambia. 341 00:31:34,602 --> 00:31:35,644 Ma vai avanti. 342 00:31:37,855 --> 00:31:38,981 Devi farlo, Juliana. 343 00:32:07,551 --> 00:32:11,764 Te la sei cavata piuttosto bene laggiù. 344 00:32:16,852 --> 00:32:21,190 Non era la prima volta che uccidevi qualcuno. 345 00:32:28,322 --> 00:32:30,532 Il silenzio dei brutti ricordi. 346 00:32:34,036 --> 00:32:37,081 Dopo la guerra, sono entrato nell'Esercito Ribelle Americano. 347 00:32:39,458 --> 00:32:42,670 Il miglior gruppo al mondo di paladini delle cause perse. 348 00:32:46,298 --> 00:32:48,300 Mi fai ripensare a quando stavo con loro. 349 00:32:52,554 --> 00:32:54,056 Hai ancora qualche contatto? 350 00:32:58,936 --> 00:33:01,021 L'esercito ribelle è diventato la Resistenza. 351 00:33:01,814 --> 00:33:03,899 -Qualcuno. -Tu no? 352 00:33:04,274 --> 00:33:05,234 Be'... 353 00:33:06,360 --> 00:33:07,486 Ho fatto del mio meglio. 354 00:33:10,155 --> 00:33:10,989 Perché? 355 00:33:15,285 --> 00:33:17,329 C'è una persona che vorrei trovare. 356 00:33:21,625 --> 00:33:24,294 Non so dove sia, né se sia ancora vivo. 357 00:33:27,673 --> 00:33:28,966 Hai il suo nome? 358 00:33:31,009 --> 00:33:32,678 Perché vuoi aiutarmi? 359 00:33:34,471 --> 00:33:36,974 È dura trovare una buona compagna di ballo. 360 00:33:45,357 --> 00:33:49,528 L'ambasciatore Weber mi ha informato delle attività del sig. Cinnadella. 361 00:33:50,028 --> 00:33:51,947 Autorizzate dal suo governo. 362 00:33:52,030 --> 00:33:53,031 No, no. 363 00:33:54,116 --> 00:33:57,536 Diels e Wexler erano dei traditori. 364 00:33:57,995 --> 00:34:00,038 E sotto la nostra protezione. 365 00:34:00,122 --> 00:34:04,251 Ciononostante, dal nostro punto di vista, siamo di nuovo pari. 366 00:34:04,334 --> 00:34:08,088 E ulteriori rappresaglie sarebbero deplorevoli. 367 00:34:08,797 --> 00:34:10,758 Non sta a me decidere questo. 368 00:34:11,300 --> 00:34:14,344 Capisco, Ispettore, ma il Reichsführer Himmler 369 00:34:14,428 --> 00:34:17,848 è ansioso di chiudere la pratica di questa indagine 370 00:34:18,265 --> 00:34:19,975 per lasciarci questo pasticcio alle spalle. 371 00:34:20,058 --> 00:34:23,771 Non mancheremo certo di tenervi aggiornati sugli sviluppi dell'indagine. 372 00:34:24,730 --> 00:34:27,191 Lo apprezziamo molto, Ispettore Capo. 373 00:34:28,066 --> 00:34:29,568 Grazie del suo tempo. 374 00:34:30,944 --> 00:34:33,363 Per quanto sarà nostro ospite? 375 00:34:34,531 --> 00:34:36,492 Be', dipende, non è vero? 376 00:34:37,409 --> 00:34:42,998 So che il sig. Cinnadella non era qui solo per assassinare i disertori nazisti. 377 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Aveva altri obiettivi. 378 00:34:47,461 --> 00:34:48,962 Obiettivi giapponesi. 379 00:34:50,631 --> 00:34:53,717 Non siamo ancora pari, Direttore. 380 00:35:02,434 --> 00:35:07,022 Beh, sospetto che Juliana Crain fosse con Joe Cinnadella, la notte che è morto. 381 00:35:07,105 --> 00:35:10,651 La Kempeitai la sta facendo cercare dalla Yakuza nella Zona Neutrale. 382 00:35:10,734 --> 00:35:13,028 Confido che i nostri la troveranno per primi. 383 00:35:13,111 --> 00:35:14,822 L'idea sarebbe quella. 384 00:35:15,155 --> 00:35:16,990 Ma io non credo che la Kempeitai 385 00:35:17,074 --> 00:35:18,951 abbia interesse a catturare la sua assassina. 386 00:35:19,952 --> 00:35:21,119 E perché? 387 00:35:21,203 --> 00:35:26,083 Pare che Cinnadella avesse preso di mira anche un importante funzionario giapponese 388 00:35:26,166 --> 00:35:27,584 su ordine del Reichsführer. 389 00:35:29,336 --> 00:35:31,296 Il Reichsführer avrà le proprie ragioni. 390 00:35:31,380 --> 00:35:35,843 Ne sono sicuro, ma rende imbarazzante la conversazione con i giapp. 391 00:35:37,052 --> 00:35:39,471 Devi impedire che la faccenda degeneri. 392 00:35:39,555 --> 00:35:40,848 Certo. 393 00:35:45,936 --> 00:35:49,773 DENVER, COLORADO ZONA NEUTRALE 394 00:36:13,422 --> 00:36:14,923 La mia casa è la tua. 395 00:36:32,190 --> 00:36:33,317 Cazzo. 396 00:36:47,122 --> 00:36:48,498 Sei uno spacciatore? 397 00:36:54,421 --> 00:36:55,797 Faccio star meglio le persone. 398 00:36:57,424 --> 00:36:58,508 È nobile. 399 00:37:02,012 --> 00:37:03,847 -Che cos'è? -Zed. 400 00:37:04,514 --> 00:37:05,724 È un'anfetamina. 401 00:37:06,475 --> 00:37:08,727 Senti, Juliana. Aspetta qui, ok? 402 00:37:09,436 --> 00:37:10,771 Dammi un po' di tempo. 403 00:37:13,857 --> 00:37:14,983 Hai una scopa? 404 00:37:18,820 --> 00:37:21,031 Non uscire, riposati un po'. 405 00:37:22,240 --> 00:37:23,909 Provo a sondare il terreno. 406 00:37:23,992 --> 00:37:25,619 Vedo se riesco a trovarti Lem. 407 00:37:26,828 --> 00:37:27,746 Ehi, Liam. 408 00:37:31,625 --> 00:37:32,584 Grazie. 409 00:37:45,847 --> 00:37:47,808 Ehi, ti raggiungo subito. 410 00:37:49,351 --> 00:37:50,894 Non metterci troppo. 411 00:37:53,981 --> 00:37:55,148 Ciao, Bob. 412 00:38:00,779 --> 00:38:01,863 Goditi Denver. 413 00:38:03,824 --> 00:38:06,994 A dire il vero, faccio una gita col sig. Sampson. 414 00:38:07,202 --> 00:38:08,537 Dove? 415 00:38:12,040 --> 00:38:12,874 Dove? 416 00:38:14,626 --> 00:38:15,460 D'accordo. 417 00:38:16,545 --> 00:38:18,213 Ti dico una cosa. 418 00:38:18,296 --> 00:38:21,174 Ma devi promettermi di non dire niente a nessuno. 419 00:38:21,258 --> 00:38:23,260 Io sono un modello di discrezione. 420 00:38:25,429 --> 00:38:28,098 -Mi porta a trovare Frank. -Frank? Frank Frink? 421 00:38:32,060 --> 00:38:34,646 -È vivo? -Non lo so, così dice. 422 00:38:35,731 --> 00:38:39,526 È in una comunità cattolica sulle montagne a meno di un giorno di viaggio. 423 00:38:39,609 --> 00:38:40,986 Perciò devo andare. 424 00:38:42,362 --> 00:38:43,196 Be'... 425 00:38:45,198 --> 00:38:47,868 -Porta al sig. Frink i miei saluti. -Lo farò. 426 00:38:51,913 --> 00:38:52,914 Vieni qui. 427 00:39:01,465 --> 00:39:02,924 Abbi cura di te. 428 00:39:05,010 --> 00:39:05,844 Anche tu. 429 00:39:58,355 --> 00:40:00,565 Wyatt, sei lì? 430 00:40:08,115 --> 00:40:09,282 Oh, merda. 431 00:40:11,159 --> 00:40:12,661 Sei tu quella che mi cerca? 432 00:40:13,370 --> 00:40:15,080 Devo trovare Hawthorne. 433 00:40:15,163 --> 00:40:18,667 Hawthorne non vuole essere trovato. Metti via quella maledetta pistola. 434 00:40:20,961 --> 00:40:24,089 Ho delle informazioni. I nazisti hanno in programma una grossa operazione. 435 00:40:24,214 --> 00:40:27,467 Va bene. Dimmi di che si tratta. Gli porterò il messaggio. 436 00:40:27,551 --> 00:40:29,970 No. Vorrà vedermi di persona. Ti prego. 437 00:40:31,429 --> 00:40:32,264 Ciao. 438 00:40:33,223 --> 00:40:34,808 Chi stai cercando ora? 439 00:40:35,892 --> 00:40:38,520 Perché c'è parecchia gente là fuori che ti cerca. 440 00:40:39,729 --> 00:40:42,732 La Yakuza sta mostrando la tua foto a tutta la città. 441 00:40:43,066 --> 00:40:44,234 E anche l'SD. 442 00:40:47,571 --> 00:40:51,700 E che cazzo, Juliana, ti ho portata fin qui. 443 00:40:52,367 --> 00:40:55,287 Credo sia ora che tu mi dica cosa succede. 444 00:40:57,539 --> 00:40:59,332 Mai sentito parlare dell'uomo nell'alto castello? 445 00:41:00,083 --> 00:41:01,543 Sì, certo. 446 00:41:02,794 --> 00:41:04,462 Be', è con lui che devo parlare. 447 00:41:21,938 --> 00:41:25,942 Ehi, Ed, puoi aspettare qui un momento? 448 00:41:26,818 --> 00:41:27,652 Certo. 449 00:41:34,242 --> 00:41:35,577 Ehi, Frank. 450 00:41:36,203 --> 00:41:37,287 Sì? 451 00:41:39,831 --> 00:41:41,333 È venuto a trovarti un amico. 452 00:41:45,003 --> 00:41:46,129 Chi? 453 00:41:48,006 --> 00:41:52,093 L'ho incontrato per caso a Denver. Ed McCarthy. 454 00:41:57,599 --> 00:41:58,600 Ed è... 455 00:41:59,851 --> 00:42:00,685 è qui? 456 00:42:01,144 --> 00:42:01,978 Sì. 457 00:42:06,900 --> 00:42:08,985 E non potevi chiedermelo prima? 458 00:42:10,528 --> 00:42:12,489 Be', io ero lì 459 00:42:12,572 --> 00:42:15,158 e c'era anche lui, perciò 460 00:42:15,242 --> 00:42:18,745 ho pensato che... Sì, lui voleva vederti. 461 00:42:21,539 --> 00:42:23,792 Sì, ma io non so se... 462 00:42:28,088 --> 00:42:30,006 Senti, non sono pronto. 463 00:42:30,090 --> 00:42:30,924 Frank? 464 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 Tranquillo, non fa male. 465 00:43:11,798 --> 00:43:13,133 Sei vivo. 466 00:43:17,679 --> 00:43:19,264 Ed, mi spiace tanto. 467 00:43:47,667 --> 00:43:48,793 Sono tuoi? 468 00:43:49,461 --> 00:43:52,005 Quali, questi? 469 00:43:52,088 --> 00:43:52,922 Sì. 470 00:43:54,257 --> 00:43:55,383 Sì. 471 00:44:00,555 --> 00:44:01,723 È meraviglioso. 472 00:44:11,483 --> 00:44:12,650 Chiuda la porta. 473 00:44:17,364 --> 00:44:19,407 Una cosa è stata portata alla mia attenzione. 474 00:44:19,741 --> 00:44:21,409 Forse lei può spiegarmela. 475 00:44:37,467 --> 00:44:43,056 CHEYENNE, WYOMING ZONA NEUTRALE 476 00:45:03,159 --> 00:45:05,245 Salve. Cercate qualcosa? 477 00:45:05,328 --> 00:45:06,830 Sì, il proprietario? 478 00:45:08,373 --> 00:45:10,750 Il tuo capo, Hawthorne Abendsen. 479 00:45:10,834 --> 00:45:12,752 Il sig. Abendsen non è il mio capo. 480 00:45:12,836 --> 00:45:13,670 Ma io sì. 481 00:45:17,382 --> 00:45:20,927 Jory, potresti sballare gli scatoloni in magazzino? 482 00:45:22,429 --> 00:45:23,555 Forza, vai! 483 00:45:28,143 --> 00:45:30,061 Non mi aspettavo di vederti così presto. 484 00:45:30,145 --> 00:45:31,104 Lo so. 485 00:45:31,187 --> 00:45:33,148 Ho una cosa che Hawthorne deve vedere. 486 00:45:33,231 --> 00:45:34,691 Non è qui adesso. 487 00:45:37,735 --> 00:45:38,987 Possiamo aspettare? 488 00:45:39,112 --> 00:45:40,530 Ma sì, certo. 489 00:45:41,489 --> 00:45:42,699 Vi preparo del tè. 490 00:45:43,533 --> 00:45:44,576 Grazie. 491 00:45:50,540 --> 00:45:51,958 Trudy è... 492 00:45:53,877 --> 00:45:55,211 È andata. 493 00:45:55,837 --> 00:45:57,255 Ne ero sicura. 494 00:46:01,092 --> 00:46:02,260 È bello vederti. 495 00:46:09,809 --> 00:46:11,102 Una notte, 496 00:46:12,353 --> 00:46:14,689 avevano finito la morfina, 497 00:46:14,772 --> 00:46:16,900 perciò non riuscivo a dormire, a muovermi. 498 00:46:16,983 --> 00:46:20,278 Ero steso sul retro di un vecchio autobus, fasciato con le garze. 499 00:46:22,697 --> 00:46:24,324 Sì, è stata un'agonia. 500 00:46:26,367 --> 00:46:27,577 Tieni. 501 00:46:28,077 --> 00:46:30,330 Ma poi, all'improvviso, ho sentito 502 00:46:30,830 --> 00:46:34,542 del calore sul viso e sul braccio, leggero. 503 00:46:34,626 --> 00:46:38,129 E il dolore è scomparso, del tutto, all'improvviso, per un minuto o due. 504 00:46:38,213 --> 00:46:40,590 E ho aperto gli occhi, ho guardato fuori dalla finestra 505 00:46:42,800 --> 00:46:44,677 e il sole stava sorgendo. 506 00:46:47,388 --> 00:46:49,933 È ironico, lo so, "il sole che sorge". 507 00:46:51,768 --> 00:46:54,854 Sì, è stato euforico... 508 00:46:55,480 --> 00:46:56,981 Mi ha salvato. 509 00:47:00,401 --> 00:47:02,320 L'ho dipinto non appena sono riuscito a muovermi. 510 00:47:05,823 --> 00:47:08,493 Che buffo, ho sempre pensato che fosse il tramonto. 511 00:47:09,202 --> 00:47:10,787 -Davvero? -Sì. 512 00:47:12,539 --> 00:47:14,249 L'ho visto per tutta Denver. 513 00:47:14,332 --> 00:47:17,794 Sì, Mark dice che ce ne sono per tutta la West Coast 514 00:47:19,003 --> 00:47:20,421 e almeno fino a Baha. 515 00:47:20,505 --> 00:47:22,215 Perché significa qualcosa per le persone. 516 00:47:22,298 --> 00:47:24,384 -Lo so. -È un grande risultato, Frank. 517 00:47:27,554 --> 00:47:29,472 Volevo soltanto redimermi. 518 00:47:31,140 --> 00:47:33,893 Comunque. Mi sembrava che aiutare la Resistenza fosse l'unico modo 519 00:47:33,977 --> 00:47:36,020 per dare un senso a ciò che era rimasto della mia vita. 520 00:47:36,104 --> 00:47:38,731 Stavo sbagliando e tu hai cercato di dirmelo. 521 00:47:43,611 --> 00:47:45,029 E ho ucciso delle persone. 522 00:47:48,950 --> 00:47:50,451 Ho ucciso delle persone con le mie mani. 523 00:47:53,746 --> 00:47:55,873 E poi ne ho fatte uccidere anche altre. 524 00:47:56,916 --> 00:47:59,711 Le rappresaglie dei giapp sono state terribili. 525 00:48:01,379 --> 00:48:03,214 Non puoi incolparti di questo. 526 00:48:03,298 --> 00:48:05,967 Sì, invece, e lo faccio. 527 00:48:06,050 --> 00:48:08,219 Non hai la colpa di tutto, Frank. 528 00:48:11,139 --> 00:48:13,057 Dio, non sei cambiato. 529 00:48:13,141 --> 00:48:14,517 È bello che tu sia qui. 530 00:48:15,560 --> 00:48:16,811 Anche per me. 531 00:48:19,314 --> 00:48:20,940 Allora mi aiuti a prepararmi? 532 00:48:21,024 --> 00:48:23,026 Sì. Sarebbe un onore. 533 00:48:23,526 --> 00:48:24,360 Bene. 534 00:48:25,153 --> 00:48:26,904 Andiamo. Porta il tuo tè. 535 00:48:34,579 --> 00:48:36,748 Hai mai trovato Juliana? 536 00:48:38,249 --> 00:48:39,292 No, mai. 537 00:48:40,710 --> 00:48:42,045 Non so dove sia. 538 00:48:43,504 --> 00:48:44,339 Già. 539 00:48:48,968 --> 00:48:50,053 Helen. 540 00:48:51,179 --> 00:48:54,098 Mi serve aiuto coi cordoni. 541 00:48:57,644 --> 00:48:59,479 Sei elegante, John. 542 00:48:59,562 --> 00:49:02,231 Elegante? Figurati. 543 00:49:03,650 --> 00:49:06,319 Tu sei l'uomo più elegante che conosca. 544 00:49:07,487 --> 00:49:08,946 Lo sei sempre stato. 545 00:49:24,754 --> 00:49:25,880 Ecco. 546 00:49:28,424 --> 00:49:29,634 Perfetto. 547 00:49:34,013 --> 00:49:36,224 Il Reichsmarschall del Nord America. 548 00:49:38,434 --> 00:49:39,686 Ci credi? 549 00:49:41,562 --> 00:49:43,773 Non è come le altre promozioni, Helen. 550 00:49:46,818 --> 00:49:48,277 Il terreno è malfermo. 551 00:49:52,532 --> 00:49:53,825 Io ci sono. 552 00:49:54,742 --> 00:49:56,160 Non vado da nessuna parte. 553 00:49:59,706 --> 00:50:00,873 Buono a sapersi. 554 00:50:40,163 --> 00:50:40,997 Oggi 555 00:50:42,582 --> 00:50:45,501 vi presento un nuovo Reichsmarschall. 556 00:50:46,294 --> 00:50:51,007 Un uomo che, per la sua ferma leadership, 557 00:50:51,591 --> 00:50:53,593 la forza di carattere 558 00:50:53,676 --> 00:50:58,181 e l'incrollabile fedeltà al Partito, 559 00:50:58,264 --> 00:51:00,600 si è dimostrato degno 560 00:51:01,726 --> 00:51:06,773 di ricoprire la più alta carica del Nord America. 561 00:51:14,697 --> 00:51:17,283 Presto il sacro giuramento 562 00:51:18,826 --> 00:51:21,871 che renderò incondizionata obbedienza 563 00:51:21,954 --> 00:51:27,710 ad Heinrich Himmler, il Führer del Reich tedesco e del popolo, 564 00:51:28,252 --> 00:51:31,464 comandante supremo delle forze armate. 565 00:51:31,547 --> 00:51:36,302 E nel mio onorevole incarico di Reichsmarschall del Nord America, 566 00:51:36,385 --> 00:51:39,597 prometto obbedienza fino alla morte. 567 00:52:04,580 --> 00:52:10,461 "I nostri destini sono scritti nelle stelle", mi disse una donna saggia. 568 00:52:11,754 --> 00:52:14,090 Ero un allevatore di polli quasi fallito, 569 00:52:16,509 --> 00:52:18,261 poi ho incontrato il Führer. 570 00:52:20,304 --> 00:52:24,308 Come me, lei deve imparare ad abbracciare 571 00:52:24,392 --> 00:52:27,603 il nuovo ruolo che il fato le ha offerto. 572 00:52:29,230 --> 00:52:33,359 Ho frequentato diversi familiari di Frank per anni. 573 00:52:36,070 --> 00:52:37,864 Tutti abbiamo perso qualcuno. 574 00:52:39,615 --> 00:52:41,242 Tutti i presenti. 575 00:52:41,868 --> 00:52:45,496 E il quesito che credo tormenti tutti noi, 576 00:52:45,580 --> 00:52:47,874 almeno per me è così, è: 577 00:52:48,541 --> 00:52:51,919 come convivere con la nostra sopravvivenza? 578 00:52:53,504 --> 00:52:56,007 Come impiegare la vita che ancora ci resta? 579 00:52:56,966 --> 00:52:59,927 Ora Frank porta le cicatrici di questa domanda. 580 00:53:01,846 --> 00:53:07,435 Ma il Frank di oggi mi ha insegnato l'importanza delle nostre tradizioni. 581 00:53:10,438 --> 00:53:15,526 Racchiudono il dolore e la gioia di 5.000 anni. 582 00:53:16,569 --> 00:53:20,239 Oggi segna l'inizio 583 00:53:20,907 --> 00:53:22,992 del Jahr Null. 584 00:53:24,702 --> 00:53:27,747 L'Anno Zero. 585 00:53:28,372 --> 00:53:33,669 Questo diventerà il cuore pulsante... 586 00:53:33,753 --> 00:53:35,421 Se restiamo in contatto col passato, 587 00:53:36,088 --> 00:53:37,423 Hashem ci parla 588 00:53:38,299 --> 00:53:40,051 e ci dice come sopravvivere. 589 00:53:52,897 --> 00:53:56,817 Ci sbarazzeremo del passato. 590 00:53:57,860 --> 00:54:02,156 Oggi la storia finisce 591 00:54:03,199 --> 00:54:08,704 e il nostro futuro comincia!