1 00:01:18,245 --> 00:01:22,833 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 2 00:02:30,985 --> 00:02:32,278 Закругляемся. 3 00:02:43,247 --> 00:02:44,290 Какого хрена? 4 00:02:44,790 --> 00:02:46,333 Денег не хватает, Мингус. 5 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 Уайетт? 6 00:02:48,586 --> 00:02:52,798 Да, разве вы не слышали? Продажи на нуле. 7 00:02:53,591 --> 00:02:57,553 Да, в Зоне полно зеда, а еще домашняя кухня составляет конкуренцию. 8 00:02:57,678 --> 00:03:00,139 - Они сбивают нам цену. - Черта с два. 9 00:03:00,222 --> 00:03:03,350 Слушайте, это более чем справедливо. Я и так терплю убытки. 10 00:03:04,184 --> 00:03:06,979 Не надо мне твоих одолжений. Давай сюда. 11 00:03:08,939 --> 00:03:09,899 Ну же. 12 00:03:11,400 --> 00:03:12,526 Уговор дороже денег. 13 00:03:13,611 --> 00:03:14,653 Верно. 14 00:03:15,946 --> 00:03:17,114 А ты нам отдал не всё. 15 00:03:19,533 --> 00:03:20,367 Ну, 16 00:03:21,744 --> 00:03:23,120 в следующий раз я дам больше. 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,496 Нет. 18 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 Мингус, ты же знаешь, я твой единственный покупатель. 19 00:03:28,792 --> 00:03:29,960 Что ты будешь делать? 20 00:03:30,920 --> 00:03:32,504 Вернусь в следующем месяце. 21 00:03:32,755 --> 00:03:35,549 Я возьму у тебя весь пенициллин. А также морфий. 22 00:03:36,425 --> 00:03:38,969 Мингус, он нас за дураков держит. 23 00:03:39,053 --> 00:03:40,346 Эй, отстань. 24 00:03:44,266 --> 00:03:46,143 В следующий раз цена будет выше. 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,812 Не сомневаюсь. 26 00:03:49,271 --> 00:03:51,148 Ты козел. 27 00:03:53,067 --> 00:03:54,234 Эй, Джонс. 28 00:03:56,403 --> 00:03:57,488 Пошел ты на хрен. 29 00:04:09,917 --> 00:04:11,752 - Алло? - Можно Лиама? 30 00:04:12,211 --> 00:04:13,671 Кто звонит? 31 00:04:14,254 --> 00:04:15,631 Скажите - Санта-Фе. 32 00:04:16,215 --> 00:04:17,925 Подождите. Я посмотрю. 33 00:04:19,468 --> 00:04:20,469 Спасибо. 34 00:04:27,726 --> 00:04:29,478 Я думал, ты потеряла мой номер. 35 00:04:32,982 --> 00:04:34,191 Хочу попросить тебя об одолжении. 36 00:04:47,246 --> 00:04:50,416 Чиннаделла поселился здесь несколько дней назад. Заплатил за неделю вперед. 37 00:04:51,208 --> 00:04:53,669 - Шпион. - Очевидно. 38 00:04:55,796 --> 00:04:57,673 - Свидетели? - Пока нет. 39 00:04:59,299 --> 00:05:00,759 Журнал? 40 00:05:00,843 --> 00:05:04,555 Там полно ненастоящих имен. В этом отеле оплата почасовая. 41 00:05:04,638 --> 00:05:06,098 Я в курсе. 42 00:05:07,433 --> 00:05:09,018 Что он здесь делал? 43 00:05:09,101 --> 00:05:10,019 Сэр? 44 00:05:10,102 --> 00:05:13,272 Зачем ему скрывать свои действия от собственного посольства? 45 00:05:13,355 --> 00:05:17,109 Найдите проституток, которые часто бывают в этом заведении. 46 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Приведите их на допрос. 47 00:05:42,342 --> 00:05:43,427 Спасибо, что приехал. 48 00:05:43,510 --> 00:05:45,304 - С тобой все хорошо? - Все в порядке. 49 00:05:45,387 --> 00:05:48,557 Можешь передать это министру торговли Тагоми в Ниппон-билдинг? 50 00:05:49,308 --> 00:05:52,519 Это и есть срочное дело, которое ты не могла обсудить по телефону? 51 00:05:52,603 --> 00:05:53,562 Передать пакет? 52 00:05:54,438 --> 00:05:57,649 - Это очень важно. - Нет, я не твой мальчик на побегушках. 53 00:05:57,733 --> 00:06:00,527 Я не буду ничего для тебя делать, пока не объяснишь, что происходит. 54 00:06:02,946 --> 00:06:06,200 - Просто тебе лучше не знать. - Тогда попроси кого-то другого. 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,245 Подожди. Пожалуйста, мне больше некого просить. 56 00:06:13,207 --> 00:06:14,666 Ладно. У меня огромные проблемы. 57 00:06:14,792 --> 00:06:17,127 Мне нужно уехать из города, я не могу этого сделать, не передав пакет. 58 00:06:17,211 --> 00:06:20,172 Если попытаюсь сделать это сама, меня арестуют и убьют. Пожалуйста. 59 00:06:23,509 --> 00:06:26,095 - Доброе утро, дамы. - Доброе утро, рейхсмаршал. 60 00:06:26,595 --> 00:06:29,014 Исполняющий обязанности рейхсмаршала. 61 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Я официально займу эту должность, когда приму присягу. 62 00:06:31,308 --> 00:06:32,643 А в новостях говорят не так. 63 00:06:32,726 --> 00:06:36,271 Ну, пока что называйте меня папой. 64 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 - Где Бриджет? - Заболела. 65 00:06:43,821 --> 00:06:46,365 Боюсь, вам придется довольствоваться моей стряпней. 66 00:06:48,242 --> 00:06:49,952 Ты отлично готовишь, мама. 67 00:06:50,035 --> 00:06:51,411 Да, яичница вкусная. 68 00:06:52,913 --> 00:06:55,666 Спасибо, Дженнифер. Спасибо, Эми. 69 00:06:57,376 --> 00:07:00,170 Уже поздно, идите чистить зубы и возьмите учебники. 70 00:07:01,130 --> 00:07:02,923 Не надо. Я сама уберу. 71 00:07:14,476 --> 00:07:16,019 Как в старые времена. 72 00:07:21,525 --> 00:07:23,485 Думаю, я свожу девочек за покупками после школы. 73 00:07:23,569 --> 00:07:25,863 Купим новые платья для церемонии. 74 00:07:25,946 --> 00:07:27,698 Хорошо, им понравится. 75 00:07:27,781 --> 00:07:29,199 Но ты не должна этого делать. 76 00:07:29,283 --> 00:07:31,535 Если тебе нехорошо, можем заказать на дом. 77 00:07:31,618 --> 00:07:33,787 Нет, думаю, я справлюсь. 78 00:07:33,871 --> 00:07:36,373 - Ты на сегодня записана к доктору Райану? - Да. 79 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 Я все успею. 80 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 Извини. 81 00:07:51,013 --> 00:07:52,556 Яичница вкусная. 82 00:08:01,773 --> 00:08:02,608 Да? 83 00:08:03,358 --> 00:08:05,402 Доброе утро, рейхсмаршал. 84 00:08:06,278 --> 00:08:08,572 - Кто это? - Это д-р Менгеле. 85 00:08:09,615 --> 00:08:13,702 Вы хотели допросить Фатиму Хассан. 86 00:08:14,870 --> 00:08:15,704 Да? 87 00:08:16,538 --> 00:08:20,000 Сегодня утром я вывожу ее из комы. 88 00:08:21,627 --> 00:08:23,253 Спасибо, что поставили меня в известность. 89 00:08:32,971 --> 00:08:34,973 В коридоре я столкнулась с девушкой. 90 00:08:35,057 --> 00:08:36,683 Вы видели ее раньше? 91 00:08:38,268 --> 00:08:39,311 Нет. 92 00:08:40,062 --> 00:08:41,313 Но она не проститутка. 93 00:08:42,439 --> 00:08:44,191 Вас это удивило? 94 00:08:44,274 --> 00:08:47,361 Это не то место, куда приходят с женой или девушкой. 95 00:08:47,986 --> 00:08:49,404 Поэтому я ее запомнила. 96 00:08:54,159 --> 00:08:55,452 Опишите ее. 97 00:08:59,122 --> 00:09:00,165 Белая. 98 00:09:01,792 --> 00:09:05,087 Около тридцати лет, темно-каштановые волосы. 99 00:09:06,380 --> 00:09:07,214 Красивая. 100 00:09:08,173 --> 00:09:09,007 Поведение? 101 00:09:13,595 --> 00:09:14,721 Не знаю. 102 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 Она выглядела рассеянной. 103 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 Вы узнаете кого-то из этих женщин? 104 00:09:50,924 --> 00:09:51,758 Да. 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,260 Ее. 106 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 Мисс Хассан. 107 00:10:15,615 --> 00:10:18,660 Не паникуйте. Никто вас не обидит. 108 00:10:19,244 --> 00:10:20,412 Вы в безопасности. 109 00:10:23,999 --> 00:10:25,167 Наверное, вам холодно. 110 00:10:36,053 --> 00:10:37,512 Знаете, где вы? 111 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 У нацистов. 112 00:10:44,936 --> 00:10:46,271 Верно. 113 00:10:47,606 --> 00:10:48,982 Откуда вы? 114 00:10:51,193 --> 00:10:52,652 Знаю, что не отсюда. 115 00:10:57,199 --> 00:11:02,120 Когда вас задержали, при вас был фильм. 116 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Расскажите, откуда он у вас. 117 00:11:04,706 --> 00:11:06,166 Кто вам его дал? 118 00:11:09,044 --> 00:11:10,212 Мисс Хассан. 119 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 Отойдите, пожалуйста, рейхсмаршал. 120 00:11:31,441 --> 00:11:33,068 Дайте еще одну пилюлю. 121 00:12:03,932 --> 00:12:06,184 Спасибо, что так быстро приехали. 122 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Чем могу помочь, инспектор? 123 00:12:12,899 --> 00:12:14,651 Джозеф Чиннаделла мертв. 124 00:12:15,735 --> 00:12:17,779 - Убит. - Что? Как? 125 00:12:17,863 --> 00:12:19,656 Кто-то перерезал ему горло. 126 00:12:20,240 --> 00:12:21,867 В отеле любви. 127 00:12:25,537 --> 00:12:30,584 Не похоже, что человек вроде него часто посещал подобные заведения. 128 00:12:32,919 --> 00:12:35,130 Это вызовет дипломатический скандал. 129 00:12:35,213 --> 00:12:37,591 Поэтому я и хотел уведомить вас как можно быстрее. 130 00:12:38,717 --> 00:12:43,138 Грабеж и убийство - самое очевидное объяснение. 131 00:12:43,221 --> 00:12:46,600 Так вы допрашиваете проституток? 132 00:12:49,603 --> 00:12:52,189 Когда в последний раз вы видели Джулиану Крейн? 133 00:12:55,108 --> 00:12:56,860 Несколько дней назад. А что? 134 00:12:56,943 --> 00:13:01,740 Свидетельница, проститутка, видела ее возле его комнаты вчера ночью. 135 00:13:02,532 --> 00:13:06,369 Я поехал в ее мотель и в ее ванной нашел кровь. 136 00:13:07,662 --> 00:13:09,372 Мисс Крейн исчезла. 137 00:13:09,456 --> 00:13:11,833 Возможно, свидетельница ошиблась. 138 00:13:22,636 --> 00:13:25,138 Ваши отношения с этой женщиной 139 00:13:26,723 --> 00:13:28,016 мне непонятны. 140 00:13:30,435 --> 00:13:34,606 Зачем вы попросили мисс Крейн пригласить м-ра Чиннаделлу к вам на прием? 141 00:13:34,689 --> 00:13:36,900 Они раньше были в отношениях. 142 00:13:38,818 --> 00:13:42,656 Она пыталась получить информацию о нефтяном кризисе. 143 00:13:42,739 --> 00:13:45,116 И какую информацию она получила? 144 00:13:47,202 --> 00:13:48,119 Никакую. 145 00:13:57,546 --> 00:14:00,048 Я подам полный отчет адмиралу. 146 00:14:00,382 --> 00:14:02,259 Если узнаете что-то о ней, 147 00:14:02,801 --> 00:14:05,095 немедленно свяжитесь со мной. 148 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Да? 149 00:14:19,734 --> 00:14:22,237 Сэр, звонит старший инспектор Кидо. 150 00:14:26,533 --> 00:14:28,243 Хорошо. Соедините меня с ним. 151 00:14:33,707 --> 00:14:35,667 Старший инспектор, чем могу помочь? 152 00:14:36,543 --> 00:14:39,045 У меня плохие новости, рейхсмаршал. 153 00:14:40,338 --> 00:14:41,506 Слушаю. 154 00:14:45,260 --> 00:14:46,720 Как вы себя сегодня чувствуете? 155 00:14:49,055 --> 00:14:50,265 В своей тарелке. 156 00:14:50,348 --> 00:14:51,516 Как именно? 157 00:14:53,893 --> 00:14:54,853 Хорошей женой. 158 00:14:56,354 --> 00:14:57,606 Хорошей матерью. 159 00:14:59,649 --> 00:15:00,692 Счастливой. 160 00:15:03,987 --> 00:15:06,531 С утра я приготовила завтрак для семьи. 161 00:15:06,615 --> 00:15:09,784 Важно чувствовать себя полезной. 162 00:15:09,868 --> 00:15:10,869 Нужной. 163 00:15:11,995 --> 00:15:12,829 Да. 164 00:15:14,080 --> 00:15:17,459 Пока вы в таком настроении, поделитесь еще одним воспоминанием о Томасе? 165 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 Из детства. 166 00:15:27,260 --> 00:15:30,138 Да, когда я родила Дженнифер, 167 00:15:31,056 --> 00:15:32,641 я очень волновалась. 168 00:15:33,892 --> 00:15:39,731 Целых три года у меня был только Томас, мой милый маленький мальчик. 169 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 Жизнь была идеальной. 170 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 Я не знала, как он отреагирует. 171 00:15:48,573 --> 00:15:49,824 Как он отреагировал? 172 00:15:50,450 --> 00:15:52,494 Я вернулась из больницы. 173 00:15:53,244 --> 00:15:56,790 Джон привел Томаса в детскую. 174 00:15:57,999 --> 00:16:01,127 Томас даже не посмотрел на меня, он подошел прямо к колыбельке 175 00:16:01,211 --> 00:16:03,505 и нагнулся над поручнем, чтобы посмотреть на свою сестру. 176 00:16:06,966 --> 00:16:08,593 Он повернулся к нам и сказал: 177 00:16:09,678 --> 00:16:12,222 «Смотрите, это моя малышка». 178 00:16:14,265 --> 00:16:15,809 Какое милое воспоминание. 179 00:16:16,643 --> 00:16:19,479 А еще я была рада, что мы с Джоном наконец могли... 180 00:16:25,694 --> 00:16:26,820 Извините. 181 00:16:28,405 --> 00:16:29,823 Что смешного? 182 00:16:37,288 --> 00:16:39,582 В этом неудобно признаваться. 183 00:16:40,333 --> 00:16:43,753 Я хотела сказать: «Снова заниматься любовью». 184 00:16:43,837 --> 00:16:46,297 В этом нет ничего неудобного. 185 00:16:47,382 --> 00:16:48,508 Это абсолютно нормально. 186 00:16:50,343 --> 00:16:52,637 Уверяю вас, то же самое чувствуют многие семейные пары. 187 00:16:56,808 --> 00:16:59,018 Вы верите рассказу проститутки? 188 00:16:59,769 --> 00:17:00,937 Нет, не верю. 189 00:17:01,020 --> 00:17:03,523 Значит, вы думаете, японцы убили его в отместку? 190 00:17:04,065 --> 00:17:05,400 За Дильса и Уэкслера? 191 00:17:05,483 --> 00:17:07,652 Сэр, думаю, они бы вряд ли... 192 00:17:08,862 --> 00:17:11,781 рискнули нарваться на дипломатический скандал из-за этого. 193 00:17:11,865 --> 00:17:14,159 Все же они пожинают плоды, не так ли? 194 00:17:14,242 --> 00:17:16,369 Судьба документов Уэкслера была непонятной. 195 00:17:16,453 --> 00:17:18,872 Можно предположить, что они теперь снова у них. 196 00:17:18,955 --> 00:17:20,039 Да, рейхсфюрер. 197 00:17:21,207 --> 00:17:23,460 Зачем вам звонили японцы? 198 00:17:25,295 --> 00:17:28,131 Наверное, они думают, что Джозеф был вашим человеком, а не моим. 199 00:17:28,590 --> 00:17:29,632 Я не знаю. 200 00:17:31,050 --> 00:17:33,762 Я пошлю директора Гувера в Тихоокеанские Штаты 201 00:17:35,680 --> 00:17:37,223 и постараюсь в этом разобраться. 202 00:17:37,307 --> 00:17:40,643 Оставляю это дело в ваших руках, рейхсмаршал. 203 00:17:48,234 --> 00:17:51,488 Ты готов к первому заданию, мой мальчик? 204 00:17:57,202 --> 00:17:58,953 Ты поедешь в Сан-Франциско. 205 00:18:00,371 --> 00:18:04,626 Продолжишь дело Йозефа Хойсманна. 206 00:18:06,586 --> 00:18:07,921 Прошу прощения, сэр. 207 00:18:14,177 --> 00:18:18,264 Господин министр торговли, этот пакет оставили для вас у входа. 208 00:18:19,641 --> 00:18:22,268 - Кто оставил? - Курьер-китаец. 209 00:18:38,493 --> 00:18:41,454 Увидимся снова. 210 00:18:47,919 --> 00:18:49,754 «КОКУМИН ЭНЕРДЖИ» 211 00:19:45,184 --> 00:19:46,895 «НИППОН» БЕНЗИН 212 00:20:05,914 --> 00:20:07,415 Заправимся. 213 00:20:07,498 --> 00:20:12,211 Если переход через границу открыт и все нормально, то рискнем. 214 00:20:12,921 --> 00:20:14,130 А если нет? 215 00:20:14,672 --> 00:20:15,798 Придется импровизировать. 216 00:20:30,980 --> 00:20:32,148 Нет. 217 00:20:52,001 --> 00:20:52,835 Черт возьми. 218 00:20:57,799 --> 00:21:00,927 Может, в этом старом ведре осталось немного бензина, можно будет слить. 219 00:21:21,739 --> 00:21:22,949 Кэмпэйтай. 220 00:21:43,302 --> 00:21:44,345 Что вы здесь делаете? 221 00:21:46,180 --> 00:21:47,432 Ищем бензин. 222 00:21:47,515 --> 00:21:50,018 Сюда нельзя. Эта заправка закрыта. 223 00:21:50,101 --> 00:21:52,562 - Куда вы едете? - На границу. 224 00:21:53,146 --> 00:21:54,439 Граница закрыта. 225 00:21:54,897 --> 00:21:55,898 Покажите ваши документы. 226 00:21:55,982 --> 00:21:59,152 Всё в порядке. Мы просто... Мы поедем назад. 227 00:21:59,235 --> 00:22:00,361 Ваши документы. 228 00:22:25,136 --> 00:22:26,262 Обыскать грузовик! 229 00:22:29,265 --> 00:22:30,516 Станьте возле грузовика. 230 00:22:31,267 --> 00:22:32,101 Быстрее. 231 00:22:46,824 --> 00:22:49,202 - Что это? - Защита для Нейтральной зоны. 232 00:22:50,745 --> 00:22:52,038 У девушки пистолет! 233 00:23:09,305 --> 00:23:11,265 Скажи, что есть другой путь. 234 00:23:12,850 --> 00:23:14,644 Всегда есть другой путь. 235 00:23:22,568 --> 00:23:23,861 Ты раньше это делал? 236 00:23:24,987 --> 00:23:26,405 О да. 237 00:23:28,241 --> 00:23:31,077 Вы работали с ученым Уэкслером, да? 238 00:23:31,786 --> 00:23:34,747 Да, это секретный проект, синтетическая нефть. 239 00:23:36,165 --> 00:23:38,835 Эти документы - строго засекреченные файлы Кэмпэйтай. 240 00:23:39,335 --> 00:23:42,046 - Откуда они у вас? - Мне их передали. 241 00:23:45,133 --> 00:23:48,886 Возможно ли, что они были у нацистского шпиона в момент смерти? 242 00:23:49,345 --> 00:23:50,513 Возможно, да. 243 00:23:52,181 --> 00:23:55,768 Тот, кто его убил, похоже, предотвратил покушение на вас. 244 00:23:57,728 --> 00:23:59,313 Скажите, г-н министр торговли, 245 00:24:00,022 --> 00:24:02,108 зачем нацистам желать вашей смерти? 246 00:24:02,191 --> 00:24:05,319 Провокация, месть, предупреждение. 247 00:24:06,821 --> 00:24:09,490 Значит, причин много. 248 00:24:10,741 --> 00:24:14,120 Позвольте спросить, старший инспектор. 249 00:24:15,538 --> 00:24:19,041 Что вы будете делать с предателем в ваших рядах? 250 00:24:31,012 --> 00:24:32,722 Я не слышала, как ты вошел. 251 00:24:33,097 --> 00:24:34,140 Нет, я... 252 00:24:35,183 --> 00:24:36,726 Как прошел день? 253 00:24:36,809 --> 00:24:39,478 Я свозила девочек по магазинам. 254 00:24:40,062 --> 00:24:42,398 Купила им очень милые голубые платья. 255 00:24:42,481 --> 00:24:44,150 Значит, Бриджет тебе не нужна? 256 00:24:47,612 --> 00:24:50,907 Она же не была больна на самом деле? Ты дал ей выходной? 257 00:24:52,366 --> 00:24:53,451 Возможно. 258 00:25:01,876 --> 00:25:02,710 Спасибо. 259 00:25:05,630 --> 00:25:07,131 Это было не только ради тебя. 260 00:25:09,842 --> 00:25:11,177 Сейчас всё так 261 00:25:12,678 --> 00:25:13,763 закрутилось... 262 00:25:16,432 --> 00:25:17,767 Ты мне нужна. 263 00:25:21,062 --> 00:25:24,440 Я понимаю, как тебе тяжело, Джон, правда. 264 00:25:26,943 --> 00:25:28,444 Джо мертв, Хелен. 265 00:25:30,279 --> 00:25:32,281 Убит в Сан-Франциско. 266 00:25:33,157 --> 00:25:34,700 О господи. 267 00:25:37,578 --> 00:25:39,705 Джон, мне так жаль. 268 00:25:39,789 --> 00:25:41,123 Это еще не всё. 269 00:25:41,791 --> 00:25:42,959 Это Джо 270 00:25:44,335 --> 00:25:45,836 убил Эриха Редера. 271 00:25:45,920 --> 00:25:47,964 Что? Нет, я в это не верю. 272 00:25:48,047 --> 00:25:50,258 По приказу рейхсфюрера. 273 00:25:51,842 --> 00:25:55,429 Несмотря на все, что я сделал для его защиты, 274 00:25:55,513 --> 00:26:00,101 Гиммлер считал его потенциальной проблемой. 275 00:26:01,102 --> 00:26:03,938 - Проблемой для кого? Для него? - Для меня. 276 00:26:09,902 --> 00:26:11,153 Для меня, Хелен. 277 00:26:12,530 --> 00:26:14,490 У него на меня планы. 278 00:26:16,909 --> 00:26:21,956 Он дал мне понять, что я не имею права на ошибку. 279 00:26:24,375 --> 00:26:26,711 Мое положение в партии не должно пошатнуться. 280 00:26:28,421 --> 00:26:29,463 Никоим образом. 281 00:26:33,050 --> 00:26:38,097 И я рад, что у тебя день прошел хорошо. 282 00:26:41,642 --> 00:26:44,020 Важно, чтобы так все и продолжалось. 283 00:26:57,533 --> 00:27:00,494 Очень точный анализ. 284 00:27:00,745 --> 00:27:03,998 Конечно же, этот фильм - полный абсурд. 285 00:27:07,043 --> 00:27:09,045 «Дилижанс» - это не история, 286 00:27:09,128 --> 00:27:13,466 это яркий пример американского самообмана. 287 00:27:13,758 --> 00:27:19,180 А Джон Уэйн был, наверное, величайшим символом 288 00:27:19,263 --> 00:27:20,723 этого менталитета. 289 00:27:21,432 --> 00:27:25,269 Возможно, вы помните сцену, как он прыгает со своего места 290 00:27:25,394 --> 00:27:27,605 и приземляется между двумя рядами бегущих лошадей? 291 00:27:27,688 --> 00:27:29,607 - Лучшая сцена. - Да. 292 00:27:29,982 --> 00:27:31,692 Он рисковал жизнью и здоровьем. 293 00:27:31,776 --> 00:27:36,072 Все ради создания мифического Дикого Запада в умах американцев. 294 00:27:36,697 --> 00:27:37,615 Каскадер. 295 00:27:38,866 --> 00:27:39,992 Что, простите? 296 00:27:40,618 --> 00:27:42,244 Каскадер. 297 00:27:44,830 --> 00:27:46,749 Но, сэр, позвольте сказать, вы ошибаетесь. 298 00:27:47,583 --> 00:27:50,795 Джон Уэйн сам был каскадером. 299 00:27:51,295 --> 00:27:55,424 Американцы настаивали, чтобы их экранные герои сами исполняли трюки, 300 00:27:55,508 --> 00:27:58,677 рисковали жизнью в погоне за иллюзией. 301 00:28:00,846 --> 00:28:04,100 Очень редко можно найти такое 302 00:28:05,059 --> 00:28:07,686 любопытное историческое противоречие. 303 00:28:24,537 --> 00:28:26,747 И сколько же ты получил? 304 00:28:27,790 --> 00:28:29,208 Достаточно, чтобы добраться домой. 305 00:28:30,084 --> 00:28:31,210 Хорошо. 306 00:28:31,502 --> 00:28:33,879 Это стоит отпраздновать. 307 00:28:34,213 --> 00:28:37,591 А я случайно узнал, что большая бутылка «Кенбиши» 308 00:28:37,675 --> 00:28:39,760 - спрятана за барной стойкой. - «Кенбиши»? 309 00:28:51,772 --> 00:28:52,731 За тебя. 310 00:28:53,524 --> 00:28:54,608 Счастливого пути домой. 311 00:28:57,903 --> 00:28:59,071 Бобби. 312 00:29:01,198 --> 00:29:04,493 Рад видеть, что ты расправляешь крылья, Эдди. 313 00:29:18,966 --> 00:29:22,511 Бармен, я звонил по поводу ящика красного вина. 314 00:29:22,720 --> 00:29:24,430 - Хорошо. - У вас он есть? 315 00:29:28,225 --> 00:29:30,186 Это Эд Маккарти? 316 00:29:32,771 --> 00:29:34,690 М-р Сэмпсон? Здравствуйте. 317 00:29:37,401 --> 00:29:40,446 - Рад вас видеть. - Я тоже. 318 00:29:42,072 --> 00:29:45,075 Еще раз здравствуйте. Вы не говорили, что знакомы с Эдом Маккарти. 319 00:29:46,285 --> 00:29:48,120 Никогда бы не подумал. 320 00:29:51,123 --> 00:29:53,417 Эд, можно с вами поговорить? 321 00:29:54,043 --> 00:29:57,046 - Да, конечно. - Вот сюда... Проходите сюда. 322 00:30:01,759 --> 00:30:04,303 У меня есть новости. 323 00:30:04,929 --> 00:30:07,389 Важно, чтобы вы не реагировали. 324 00:30:08,807 --> 00:30:09,642 Совершенно. 325 00:30:11,018 --> 00:30:11,852 Хорошо. 326 00:30:14,188 --> 00:30:15,356 Фрэнк жив. 327 00:30:23,781 --> 00:30:25,282 Сколько еще ехать? 328 00:30:27,701 --> 00:30:29,870 Думаю, мы пару миль назад пересекли границу. 329 00:30:32,706 --> 00:30:34,333 Почему ты не сказал? 330 00:30:37,127 --> 00:30:39,463 Ну, я... 331 00:30:41,423 --> 00:30:45,010 не хотел заранее радоваться. 332 00:30:46,804 --> 00:30:48,514 Спасибо, что вывез меня. 333 00:30:50,599 --> 00:30:51,433 Держи. 334 00:30:57,773 --> 00:30:58,607 Вот. 335 00:30:59,775 --> 00:31:00,776 Выпей это. 336 00:31:01,277 --> 00:31:02,111 Ну же. 337 00:31:13,706 --> 00:31:14,748 Что я сделала? 338 00:31:16,292 --> 00:31:17,668 То, что была должна сделать. 339 00:31:22,631 --> 00:31:24,008 Я однажды убил человека. 340 00:31:26,218 --> 00:31:27,553 Как ты с этим живешь? 341 00:31:28,345 --> 00:31:29,305 Не знаю. 342 00:31:30,764 --> 00:31:31,807 Это меняет человека. 343 00:31:34,602 --> 00:31:35,644 Но ты это переживешь. 344 00:31:37,855 --> 00:31:38,981 Ты должна, Джулиана. 345 00:32:07,551 --> 00:32:11,764 Знаешь, ты неплохо там держалась. 346 00:32:16,852 --> 00:32:21,190 Думаю, тебе не впервой убить человека. 347 00:32:28,322 --> 00:32:30,532 Раз молчишь - значит, вспоминаешь что-то плохое. 348 00:32:34,036 --> 00:32:37,081 После войны я вступил в Американскую повстанческую армию. 349 00:32:39,458 --> 00:32:42,670 Самый что ни на есть безнадежный случай. 350 00:32:46,298 --> 00:32:48,300 Ты мне напоминаешь о проведенном там времени. 351 00:32:52,554 --> 00:32:54,056 У тебя остались связи? 352 00:32:58,936 --> 00:33:01,021 АПА стала Сопротивлением. 353 00:33:01,814 --> 00:33:03,899 - Некоторые ее бойцы. - Но не ты? 354 00:33:04,274 --> 00:33:05,234 Ну... 355 00:33:06,360 --> 00:33:07,486 Я старался. 356 00:33:10,155 --> 00:33:10,989 А что? 357 00:33:15,285 --> 00:33:17,329 Мне нужно кое-кого найти. 358 00:33:21,625 --> 00:33:24,294 Я не знаю, где он и жив ли вообще. 359 00:33:27,673 --> 00:33:28,966 У тебя есть его имя? 360 00:33:31,009 --> 00:33:32,678 Почему ты мне помогаешь? 361 00:33:34,471 --> 00:33:36,974 Потому что сложно найти хорошую партнершу для танцев. 362 00:33:45,357 --> 00:33:49,528 Посол Уэбер дал мне полную информацию о действиях м-ра Чиннаделлы здесь. 363 00:33:50,028 --> 00:33:51,947 Санкционированных вашим правительством. 364 00:33:52,030 --> 00:33:53,031 Нет. 365 00:33:54,116 --> 00:33:57,536 И Дильс, и Уэкслер были предателями. 366 00:33:57,995 --> 00:34:00,038 И под нашей защитой. 367 00:34:00,122 --> 00:34:04,251 Тем не менее, с нашей точки зрения, весы в равновесии, 368 00:34:04,334 --> 00:34:08,088 и какие-то еще наказания нас огорчат. 369 00:34:08,797 --> 00:34:10,758 Не я принимаю решение. 370 00:34:11,300 --> 00:34:14,344 Я понимаю, инспектор, но рейхсфюрер Гиммлер... 371 00:34:14,428 --> 00:34:17,848 Понимаете, он очень хочет завершить расследование. 372 00:34:18,265 --> 00:34:19,975 Забыть об этом бардаке. 373 00:34:20,058 --> 00:34:23,771 Мы обязательно будем держать вас в курсе хода расследования. 374 00:34:24,730 --> 00:34:27,191 Буду очень благодарен, старший инспектор. 375 00:34:28,066 --> 00:34:29,568 Спасибо, что нашли для меня время. 376 00:34:30,944 --> 00:34:33,363 Как долго вы пробудете у нас в гостях? 377 00:34:34,531 --> 00:34:36,492 Возможны варианты, не правда ли? 378 00:34:37,409 --> 00:34:42,998 Я знаю, что м-р Чиннаделла здесь не только убивал нацистов-предателей. 379 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 У него были другие цели. 380 00:34:47,461 --> 00:34:48,962 Японские цели. 381 00:34:50,631 --> 00:34:53,717 Весы не в равновесии, директор. 382 00:35:02,434 --> 00:35:07,022 Что ж, я подозревал, что Джулиана Крейн была с Джо Чиннаделлой в ночь его смерти. 383 00:35:07,105 --> 00:35:10,651 Кэмпэйтай попросили якудза найти ее в Нейтральной зоне. 384 00:35:10,734 --> 00:35:13,028 Надеюсь, наши люди найдут ее раньше. 385 00:35:13,111 --> 00:35:14,822 Об этом и речь. 386 00:35:15,155 --> 00:35:16,990 Честно говоря, я не думаю, что Кэмпэйтай 387 00:35:17,074 --> 00:35:18,951 настолько заинтересованы в поимке его убийцы. 388 00:35:19,952 --> 00:35:21,119 Почему же? 389 00:35:21,203 --> 00:35:26,083 Очевидно, целью м-ра Чиннаделлы по приказу фюрера 390 00:35:26,166 --> 00:35:27,584 также был важный японский чиновник. 391 00:35:29,336 --> 00:35:31,296 Должно быть, у рейхсфюрера свои причины. 392 00:35:31,380 --> 00:35:35,843 Я в этом уверен. И это оправдывает неудобные разговоры с япошками. 393 00:35:37,052 --> 00:35:39,471 Я уверен, вы сможете замять конфликт. 394 00:35:39,555 --> 00:35:40,848 Естественно. 395 00:35:45,936 --> 00:35:49,773 ДЕНВЕР, КОЛОРАДО НЕЙТРАЛЬНАЯ ЗОНА 396 00:36:13,422 --> 00:36:14,923 Чувствуй себя как дома. 397 00:36:32,190 --> 00:36:33,317 К черту. 398 00:36:47,122 --> 00:36:48,498 Ты торгуешь наркотиками? 399 00:36:54,421 --> 00:36:55,797 Я приношу людям облегчение. 400 00:36:57,424 --> 00:36:58,508 Как благородно. 401 00:37:02,012 --> 00:37:03,847 - Что это? - Зед. 402 00:37:04,514 --> 00:37:05,724 Это амфетамин. 403 00:37:06,475 --> 00:37:08,727 Стимулятор. Послушай, подожди здесь, ладно? 404 00:37:09,436 --> 00:37:10,771 Дай мне немного времени. 405 00:37:13,857 --> 00:37:14,983 У тебя есть веник? 406 00:37:18,820 --> 00:37:21,031 Будь тут, постарайся отдохнуть. 407 00:37:22,240 --> 00:37:23,909 Я осторожно наведу справки. 408 00:37:23,992 --> 00:37:25,619 Посмотрю, смогу ли найти для тебя Лема. 409 00:37:26,828 --> 00:37:27,746 Лиам. 410 00:37:31,625 --> 00:37:32,584 Спасибо. 411 00:37:45,847 --> 00:37:47,808 Я скоро вернусь. 412 00:37:49,351 --> 00:37:50,894 Не задерживайся. 413 00:37:53,981 --> 00:37:55,148 Привет, Боб. 414 00:38:00,779 --> 00:38:01,863 Приятного аппетита. 415 00:38:03,824 --> 00:38:06,994 Вообще-то, я еду в путешествие. С м-ром Сэмпсоном. 416 00:38:07,202 --> 00:38:08,537 Куда же? 417 00:38:12,040 --> 00:38:12,874 Куда? 418 00:38:14,626 --> 00:38:15,460 Ладно. 419 00:38:16,545 --> 00:38:18,213 Я тебе кое-что скажу, 420 00:38:18,296 --> 00:38:21,174 но пообещай никому ничего не говорить. 421 00:38:21,258 --> 00:38:23,260 Я могила. 422 00:38:25,429 --> 00:38:28,098 - Он отвезет меня к Фрэнку. - Фрэнку? Тому самому Фрэнку? 423 00:38:32,060 --> 00:38:34,646 - Он жив? - Я не знаю. Он так говорит. 424 00:38:35,731 --> 00:38:39,526 Говорит, он в какой-то католической общине в горах, туда примерно день ехать. 425 00:38:39,609 --> 00:38:40,986 Поэтому я должен ехать. 426 00:38:42,362 --> 00:38:43,196 Что ж... 427 00:38:45,198 --> 00:38:47,868 - Передавай Фрэнку привет. - Обязательно. 428 00:38:51,913 --> 00:38:52,914 Иди сюда. 429 00:39:01,465 --> 00:39:02,924 Береги себя. 430 00:39:05,010 --> 00:39:05,844 Ты тоже. 431 00:39:58,355 --> 00:40:00,565 Уайетт, ты здесь? 432 00:40:08,115 --> 00:40:09,282 О черт. 433 00:40:11,159 --> 00:40:12,661 Это ты меня ищешь? 434 00:40:13,370 --> 00:40:15,080 Слушай, мне нужно найти Готорна. 435 00:40:15,163 --> 00:40:18,667 Готорн не хочет никого видеть. Убери чертов пистолет. 436 00:40:20,961 --> 00:40:24,089 У меня есть некоторые сведения. О большой операции нацистов. 437 00:40:24,214 --> 00:40:27,467 Ладно, расскажи мне, я ему передам. 438 00:40:27,551 --> 00:40:29,970 Нет, он захочет увидеться со мной лично. Прошу. 439 00:40:31,429 --> 00:40:32,264 Привет. 440 00:40:33,223 --> 00:40:34,808 И кого ты ищешь? 441 00:40:35,892 --> 00:40:38,520 Ведь многие ищут тебя. 442 00:40:39,729 --> 00:40:42,732 Якудза показывает твое фото всему городу. 443 00:40:43,066 --> 00:40:44,234 Служба безопасности тоже. 444 00:40:47,571 --> 00:40:51,700 Черт побери, Джулиана, я довез тебя досюда. 445 00:40:52,367 --> 00:40:55,287 Думаю, тебе пора объяснить мне, что происходит. 446 00:40:57,539 --> 00:40:59,332 Слышал о Человеке в высоком замке? 447 00:41:00,083 --> 00:41:01,543 Да, конечно. 448 00:41:02,794 --> 00:41:04,462 Мне нужно с ним поговорить. 449 00:41:21,938 --> 00:41:25,942 Эд, не мог бы ты оставить нас на минутку? 450 00:41:26,818 --> 00:41:27,652 Конечно. 451 00:41:34,242 --> 00:41:35,577 Слушай, Фрэнк. 452 00:41:36,203 --> 00:41:37,287 Да. 453 00:41:39,831 --> 00:41:41,333 Я привел к тебе друга. 454 00:41:45,003 --> 00:41:46,129 Кого? 455 00:41:48,006 --> 00:41:52,093 Я встретил его в Денвере. Эд Маккарти. 456 00:41:57,599 --> 00:41:58,600 Эд... 457 00:41:59,851 --> 00:42:00,685 Он здесь? 458 00:42:01,144 --> 00:42:01,978 Да. 459 00:42:06,900 --> 00:42:08,985 Ты не мог сначала меня спросить? 460 00:42:10,528 --> 00:42:12,489 Ну, я был там, 461 00:42:12,572 --> 00:42:15,158 и он был там, и в общем, 462 00:42:15,242 --> 00:42:18,745 я подумал, что... Он хочет с тобой увидеться. 463 00:42:21,539 --> 00:42:23,792 Да, но я не знаю... 464 00:42:28,088 --> 00:42:30,006 Слушай, я не готов. 465 00:42:30,090 --> 00:42:30,924 Фрэнк? 466 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 Все в порядке, мне не больно. 467 00:43:11,798 --> 00:43:13,133 Ты вернулся. 468 00:43:17,679 --> 00:43:19,264 Эд, мне так жаль. 469 00:43:47,667 --> 00:43:48,793 Это твоя картина? 470 00:43:49,461 --> 00:43:52,005 Что? Эта? 471 00:43:52,088 --> 00:43:52,922 Да. 472 00:43:54,257 --> 00:43:55,383 Да. 473 00:44:00,555 --> 00:44:01,723 Она потрясающая. 474 00:44:11,483 --> 00:44:12,650 Закройте дверь. 475 00:44:17,364 --> 00:44:19,407 Я кое о чем узнал. 476 00:44:19,741 --> 00:44:21,409 Возможно, вы сможете объяснить. 477 00:44:37,467 --> 00:44:43,056 ШАЙЕНН, ВАЙОМИНГ НЕЙТРАЛЬНАЯ ЗОНА 478 00:45:03,159 --> 00:45:05,245 Здравствуйте, могу я вам помочь? 479 00:45:05,328 --> 00:45:06,830 Да, владелец здесь? 480 00:45:08,373 --> 00:45:10,750 Ваш босс, Готорн Абендсен. 481 00:45:10,834 --> 00:45:12,752 М-р Абендсен не мой босс. 482 00:45:12,836 --> 00:45:13,670 Это я. 483 00:45:17,382 --> 00:45:20,927 Джори, не мог бы ты разобрать коробки на складе. 484 00:45:22,429 --> 00:45:23,555 Ну же, давай. 485 00:45:28,143 --> 00:45:30,061 Я не ждала вас так скоро. 486 00:45:30,145 --> 00:45:31,104 Я знаю. 487 00:45:31,187 --> 00:45:33,148 Я должна кое-что показать Готорну. 488 00:45:33,231 --> 00:45:34,691 В данный момент его нет. 489 00:45:37,735 --> 00:45:38,987 Мы можем подождать? 490 00:45:39,112 --> 00:45:40,530 Да, конечно. 491 00:45:41,489 --> 00:45:42,699 Я приготовлю вам чаю. 492 00:45:43,533 --> 00:45:44,576 Спасибо. 493 00:45:50,540 --> 00:45:51,958 Труди... 494 00:45:53,877 --> 00:45:55,211 Да. 495 00:45:55,837 --> 00:45:57,255 Я так и знала. 496 00:46:01,092 --> 00:46:02,260 Рада тебя видеть. 497 00:46:09,809 --> 00:46:11,102 Однажды ночью 498 00:46:12,353 --> 00:46:14,689 у них закончился морфий, 499 00:46:14,772 --> 00:46:16,900 и я не мог спать, не мог пошевелиться. 500 00:46:16,983 --> 00:46:20,278 Лежал на заднем сиденье старого автобуса, весь замотанный в марлю. 501 00:46:22,697 --> 00:46:24,324 Да, это было мучение. 502 00:46:26,367 --> 00:46:27,577 Держи. 503 00:46:28,077 --> 00:46:30,330 Но вдруг я почувствовал 504 00:46:30,830 --> 00:46:34,542 теплоту на лице и руке, свет. 505 00:46:34,626 --> 00:46:38,129 И вся боль исчезла на минуту или две. 506 00:46:38,213 --> 00:46:40,590 Я открыл глаза, выглянул в окно 507 00:46:42,800 --> 00:46:44,677 и увидел восход солнца. 508 00:46:47,388 --> 00:46:49,933 Забавно, я знаю, «восходящее солнце». 509 00:46:51,768 --> 00:46:54,854 Да, это была эйфория. Оно... 510 00:46:55,480 --> 00:46:56,981 Оно спасло меня. 511 00:47:00,401 --> 00:47:02,320 Я нарисовал его, как только смог двигаться. 512 00:47:05,823 --> 00:47:08,493 Забавно, я всегда думал, что это закат солнца. 513 00:47:09,202 --> 00:47:10,787 - Правда? - Да. 514 00:47:12,539 --> 00:47:14,249 Я его видел по всему Денверу. 515 00:47:14,332 --> 00:47:17,794 Марк говорит, он по всему Восточному побережью, 516 00:47:19,003 --> 00:47:20,421 аж до Бага. 517 00:47:20,505 --> 00:47:22,215 Это потому что он что-то значит для людей. 518 00:47:22,298 --> 00:47:24,384 - Я знаю. - Это большое достижение, Фрэнк. 519 00:47:27,554 --> 00:47:29,472 Я просто хотел искупить вину. 520 00:47:31,140 --> 00:47:33,893 И вообще, казалось, что помощь Сопротивлению - 521 00:47:33,977 --> 00:47:36,020 единственная цель моей жизни. 522 00:47:36,104 --> 00:47:38,731 Это было ошибкой, и ты пытался меня предупредить. 523 00:47:43,611 --> 00:47:45,029 И я убивал людей. 524 00:47:48,950 --> 00:47:50,451 Я лично убивал людей. 525 00:47:53,746 --> 00:47:55,873 И отдавал приказы убивать. 526 00:47:56,916 --> 00:47:59,711 Знаешь, месть японцев была ужасна. 527 00:48:01,379 --> 00:48:03,214 Ты не должен себя в этом винить. 528 00:48:03,298 --> 00:48:05,967 Нет, должен и виню. 529 00:48:06,050 --> 00:48:08,219 Не во всем есть твоя вина, Фрэнк. 530 00:48:11,139 --> 00:48:13,057 Боже, ты совсем не изменился. 531 00:48:13,141 --> 00:48:14,517 Я рад, что ты здесь. 532 00:48:15,560 --> 00:48:16,811 Я тоже. 533 00:48:19,314 --> 00:48:20,940 Так ты поможешь мне подготовиться? 534 00:48:21,024 --> 00:48:23,026 Да, это для меня честь. 535 00:48:23,526 --> 00:48:24,360 Хорошо. 536 00:48:25,153 --> 00:48:26,904 Пойдем, возьми чай с собой. 537 00:48:34,579 --> 00:48:36,748 Вы нашли Джулиану? 538 00:48:38,249 --> 00:48:39,292 Нет, не нашли. 539 00:48:40,710 --> 00:48:42,045 Я не знаю, где она. 540 00:48:43,504 --> 00:48:44,339 Да. 541 00:48:48,968 --> 00:48:50,053 Хелен. 542 00:48:51,179 --> 00:48:54,098 Мне нужна помощь с аксельбантами. 543 00:48:57,644 --> 00:48:59,479 У тебя такой бравый вид, Джон. 544 00:48:59,562 --> 00:49:02,231 Бравый? Это вряд ли. 545 00:49:03,650 --> 00:49:06,319 Ты самый бравый мужчина из всех, кого я знаю. 546 00:49:07,487 --> 00:49:08,946 И всегда таким был. 547 00:49:24,754 --> 00:49:25,880 Вот так. 548 00:49:28,424 --> 00:49:29,634 Отлично. 549 00:49:34,013 --> 00:49:36,224 Рейхсмаршал Северной Америки. 550 00:49:38,434 --> 00:49:39,686 Не верится. 551 00:49:41,562 --> 00:49:43,773 Это повышение не похоже на другие, Хелен. 552 00:49:46,818 --> 00:49:48,277 Почва зыбкая. 553 00:49:52,532 --> 00:49:53,825 Я здесь. 554 00:49:54,742 --> 00:49:56,160 Я никуда не денусь. 555 00:49:59,706 --> 00:50:00,873 Рад слышать. 556 00:50:40,163 --> 00:50:40,997 Сегодня 557 00:50:42,582 --> 00:50:45,501 я представляю вам нового рейхсмаршала. 558 00:50:46,294 --> 00:50:51,007 Человека, лидерские качества, 559 00:50:51,591 --> 00:50:53,593 сила характера 560 00:50:53,676 --> 00:50:58,181 и непоколебимая верность партии которого 561 00:50:58,264 --> 00:51:00,600 доказывают, что он достоин 562 00:51:01,726 --> 00:51:06,773 занять самую высокую должность в Северной Америке. 563 00:51:14,697 --> 00:51:17,283 Я даю священную клятву, 564 00:51:18,826 --> 00:51:21,871 что буду соблюдать безусловную верность 565 00:51:21,954 --> 00:51:27,710 Генриху Гиммлеру, фюреру Немецкого Рейха и народа, 566 00:51:28,252 --> 00:51:31,464 главнокомандующему вооруженных сил, 567 00:51:31,547 --> 00:51:36,302 и во время исполнения своих почетных обязанностей рейхсмаршала Северной Америки 568 00:51:36,385 --> 00:51:39,597 клянусь быть ему верным до смерти. 569 00:52:04,580 --> 00:52:10,461 Мудрая женщина однажды сказала мне, что наши судьбы предначертаны звездами. 570 00:52:11,754 --> 00:52:14,090 Я был бедным фермером, разводил кур, 571 00:52:16,509 --> 00:52:18,261 а потом встретил фюрера. 572 00:52:20,304 --> 00:52:24,308 Как и я, вы должны научиться принимать 573 00:52:24,392 --> 00:52:27,603 новую роль, ниспосланную вам судьбой. 574 00:52:29,230 --> 00:52:33,359 Я много лет был знаком с некоторыми из родных Фрэнка. 575 00:52:36,070 --> 00:52:37,864 И мы все понесли потерю. 576 00:52:39,615 --> 00:52:41,242 Все присутствующие здесь. 577 00:52:41,868 --> 00:52:45,496 И вопрос, который мы все себе задаем, 578 00:52:45,580 --> 00:52:47,874 я точно себе задаю: 579 00:52:48,541 --> 00:52:51,919 как нам жить дальше? 580 00:52:53,504 --> 00:52:56,007 Как нам использовать остаток жизни? 581 00:52:56,966 --> 00:52:59,927 У Фрэнка остались шрамы от этого вопроса. 582 00:53:01,846 --> 00:53:07,435 Но Фрэнк, которого я знал, объяснил мне важность традиций. 583 00:53:10,438 --> 00:53:15,526 Они заключают в себе радости и горести 5 000 лет. 584 00:53:16,569 --> 00:53:20,239 Сегодняшний день знаменует начало 585 00:53:20,907 --> 00:53:22,992 нулевого года. 586 00:53:24,702 --> 00:53:27,747 Нулевой год. 587 00:53:28,372 --> 00:53:33,669 Это станет бьющимся сердцем... 588 00:53:33,753 --> 00:53:35,421 Когда вы обращаетесь к прошлому, 589 00:53:36,088 --> 00:53:37,423 Господь говорит 590 00:53:38,299 --> 00:53:40,051 вам, как выжить. 591 00:53:52,897 --> 00:53:56,817 Мы покончим с прошлым. 592 00:53:57,860 --> 00:54:02,156 Сегодня заканчивается история 593 00:54:03,199 --> 00:54:08,704 и начинается будущее.