1 00:01:18,245 --> 00:01:22,833 YÜKSEK ŞATODAKİ ADAM 2 00:02:30,985 --> 00:02:32,278 Hadi, şu işi bitirelim. 3 00:02:43,247 --> 00:02:44,290 Bu da ne demek? 4 00:02:44,790 --> 00:02:46,333 Bu eksik Mingus. 5 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 Wyatt? 6 00:02:48,586 --> 00:02:52,798 Evet, duymadın mı? Piyasada satışlar bitti sayılır. 7 00:02:53,591 --> 00:02:57,553 Bölge, Zed'le dolup taştı, bir de ev yapımı mallarla rekabet var. 8 00:02:57,678 --> 00:03:00,139 -Fiyatını kırıyorlar. -Eminim öyledir. 9 00:03:00,222 --> 00:03:03,350 Bak, o para yeterince adil. Bu bile beni zorlayacak. 10 00:03:04,184 --> 00:03:06,979 Bana iyilik yapma. Geri ver şunu. 11 00:03:08,939 --> 00:03:09,899 Hadi ama. 12 00:03:11,400 --> 00:03:12,526 Anlaşma anlaşmadır. 13 00:03:13,611 --> 00:03:14,653 Bu doğru. 14 00:03:15,946 --> 00:03:17,114 Bu da eksik. 15 00:03:19,533 --> 00:03:20,367 Peki. 16 00:03:21,744 --> 00:03:23,120 Bir dahakine telafi ederim. 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,496 Hayır. 18 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 Mingus, tek alıcın benim, biliyorsun. 19 00:03:28,792 --> 00:03:29,960 Ne yapacaksın? 20 00:03:30,920 --> 00:03:32,504 Önümüzdeki ay tekrar geleceğim. 21 00:03:32,755 --> 00:03:35,549 Elindeki tüm penisilini alacağım. Morfini de tabii. 22 00:03:36,425 --> 00:03:38,969 Mingus, bizimle alay ediyor dostum. 23 00:03:39,053 --> 00:03:40,346 Hey, çık dışarı. 24 00:03:44,266 --> 00:03:46,143 Gelecek sefer daha pahalıya satacağım. 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,812 Elbette, tahmin ederim. 26 00:03:49,271 --> 00:03:51,148 Götün tekisin. 27 00:03:53,067 --> 00:03:54,234 Baksana Jones. 28 00:03:56,403 --> 00:03:57,488 Siktir git, tamam mı? 29 00:04:09,917 --> 00:04:11,752 -Alo? -Liam orada mı? 30 00:04:12,211 --> 00:04:13,671 Kim arıyor? 31 00:04:14,254 --> 00:04:15,631 Santa Fe arıyor deyin. 32 00:04:16,215 --> 00:04:17,925 Bir dakika. Bakayım. 33 00:04:19,468 --> 00:04:20,469 Teşekkürler. 34 00:04:27,726 --> 00:04:29,478 Numaramı kaybettin sanıyordum. 35 00:04:32,982 --> 00:04:34,191 Bir iyilik isteyeceğim. 36 00:04:47,246 --> 00:04:50,416 Cinnadella birkaç gün önce geldi. Bir haftalık peşin verdi. 37 00:04:51,208 --> 00:04:53,669 -Bir casus. -Kesinlikle. 38 00:04:55,796 --> 00:04:57,673 -Hiç tanık var mı? -Henüz yok. 39 00:04:59,299 --> 00:05:00,759 Kayıtlar? 40 00:05:00,843 --> 00:05:04,555 Sahte isimlerle dolu. Burası kaçamak oteli, saatlik ödeme yapıyorlar. 41 00:05:04,638 --> 00:05:06,098 Farkındayım. 42 00:05:07,433 --> 00:05:09,018 Burada ne işi vardı? 43 00:05:09,101 --> 00:05:10,019 Efendim? 44 00:05:10,102 --> 00:05:13,272 Neden yaptıklarını büyükelçiliğinden saklasın? 45 00:05:13,355 --> 00:05:17,109 Burada çalışan hayat kadınlarını belirleyin. 46 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Sorgulama için getirin. 47 00:05:42,342 --> 00:05:43,427 Geldiğin için sağ ol. 48 00:05:43,510 --> 00:05:45,304 -Sen iyi misin? -İyiyim. 49 00:05:45,387 --> 00:05:48,557 Bunu Japon Binası'ndaki Ticaret Bakanı Tagomi'ye ulaştırır mısın? 50 00:05:49,308 --> 00:05:52,519 Telefonda konuşamayacağın acil konu bu muydu yani? 51 00:05:52,603 --> 00:05:53,562 Paket teslimatı mı? 52 00:05:54,438 --> 00:05:57,649 -Bu gerçekten önemli. -Hayır, ben senin posta kuşun değilim. 53 00:05:57,733 --> 00:06:00,527 Bana neler olduğunu söylemeden bir şey yapmayacağım. 54 00:06:02,946 --> 00:06:06,200 -Bilmemen daha iyi. -O zaman başkasını bulman daha iyi. 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,245 Bekle. Lütfen, bunu isteyebileceğim başka biri yok. 56 00:06:13,207 --> 00:06:14,666 Başım büyük belada. 57 00:06:14,792 --> 00:06:17,127 Şehri terk etmeliyim ve bu teslim edilmeden gidemem. 58 00:06:17,211 --> 00:06:20,172 Kendim yaparsam tutuklanıp öldürülürüm. Lütfen. 59 00:06:23,509 --> 00:06:26,095 -Günaydın hanımlar. -Günaydın Devlet Mareşali. 60 00:06:26,595 --> 00:06:29,014 Devlet Mareşali Vekili. 61 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Yemin edene kadar resmî görevde değilim. 62 00:06:31,308 --> 00:06:32,643 Haberlerde öyle demiyor. 63 00:06:32,726 --> 00:06:36,271 Şimdilik "Baba" yeterli. 64 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 -Bridget nerede? -Hasta olmuş. 65 00:06:43,821 --> 00:06:46,365 Korkarım bugünlük benim aşçılığımla yetineceksiniz. 66 00:06:48,242 --> 00:06:49,952 Bence harika bir aşçısın anne. 67 00:06:50,035 --> 00:06:51,411 Evet, yumurta bir harikaydı. 68 00:06:52,913 --> 00:06:55,666 Teşekkürler Jennifer. Teşekkürler Amy. 69 00:06:57,376 --> 00:07:00,170 Gecikeceksiniz, dişlerinizi fırçalayıp kitaplarınızı alın. 70 00:07:01,130 --> 00:07:02,923 Sorun değil. Ben hallederim. 71 00:07:14,476 --> 00:07:16,019 Tıpkı eski günlerdeki gibi. 72 00:07:21,525 --> 00:07:23,485 Okuldan sonra kızları alışverişe çıkarayım diyorum. 73 00:07:23,569 --> 00:07:25,863 Tören için yeni elbiseler alırız. 74 00:07:25,946 --> 00:07:27,698 Çok güzel, bu hoşlarına gider. 75 00:07:27,781 --> 00:07:29,199 Zorundaymışsın gibi hissetme. 76 00:07:29,283 --> 00:07:31,535 İstemiyorsan eve bir şeyler getirtebiliriz. 77 00:07:31,618 --> 00:07:33,787 Hayır, sanırım ben de istiyorum. 78 00:07:33,871 --> 00:07:36,373 -Bugün Doktor Ryan'la görüşmen yok mu? -Var. 79 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 Halledebilirim. 80 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 İzninle. 81 00:07:51,013 --> 00:07:52,556 Yumurta çok lezzetli. 82 00:08:01,773 --> 00:08:02,608 Evet? 83 00:08:03,358 --> 00:08:05,402 Günaydın Devlet Mareşali. 84 00:08:06,278 --> 00:08:08,572 -Kiminle görüşüyorum? -Doktor Mengele. 85 00:08:09,615 --> 00:08:13,702 Fatima Hassan'ı sorgulamak istediğinizi belirtmiştiniz. 86 00:08:14,870 --> 00:08:15,704 Evet. 87 00:08:16,538 --> 00:08:20,000 Bu sabah onu komadan çıkarıyorum. 88 00:08:21,627 --> 00:08:23,253 Haber verdiğiniz için teşekkürler. 89 00:08:32,971 --> 00:08:34,973 Koridorda bir kızın yanından geçtim. 90 00:08:35,057 --> 00:08:36,683 Onu daha önce görmüş müydün? 91 00:08:38,268 --> 00:08:39,311 Hayır. 92 00:08:40,062 --> 00:08:41,313 Hayat kadını değildi. 93 00:08:42,439 --> 00:08:44,191 Bu sıra dışı bir şey mi? 94 00:08:44,274 --> 00:08:47,361 Kız arkadaşınızı veya karınızı getireceğiniz bir yer sayılmaz. 95 00:08:47,986 --> 00:08:49,404 Bu yüzden onu hatırladım. 96 00:08:54,159 --> 00:08:55,452 Tarif et. 97 00:08:59,122 --> 00:09:00,165 Beyaz. 98 00:09:01,792 --> 00:09:05,087 Sanırım 20'lerinin sonunda, koyu kumral saçlı. 99 00:09:06,380 --> 00:09:07,214 Güzel. 100 00:09:08,173 --> 00:09:09,007 Davranışları? 101 00:09:13,595 --> 00:09:14,721 Bilmiyorum. 102 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 Kafası karışmış gibiydi. 103 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 Bu kadınlardan herhangi birini tanıyor musun? 104 00:09:50,924 --> 00:09:51,758 Evet. 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,260 Bu o. 106 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 Bayan Hassan. 107 00:10:15,615 --> 00:10:18,660 Endişelenmenize gerek yok. Kimse size zarar vermeyecek. 108 00:10:19,244 --> 00:10:20,412 Güvendesiniz. 109 00:10:23,999 --> 00:10:25,167 Üşümüş olmalısınız. 110 00:10:36,053 --> 00:10:37,512 Nerede olduğunuzu biliyor musunuz? 111 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 Naziler. 112 00:10:44,936 --> 00:10:46,271 Doğru. 113 00:10:47,606 --> 00:10:48,982 Nerelisiniz? 114 00:10:51,193 --> 00:10:52,652 Buralı olmadığınızı biliyorum. 115 00:10:57,199 --> 00:11:02,120 Tutuklandığınız zaman üstünüzde bir film vardı. 116 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Nasıl elinize geçtiğini söyler misiniz? 117 00:11:04,706 --> 00:11:06,166 Size kim verdi? 118 00:11:09,044 --> 00:11:10,212 Bayan Hassan. 119 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 Lütfen geri çekilin Devlet Mareşali. 120 00:11:31,441 --> 00:11:33,068 Bana bir tüp daha ver. 121 00:12:03,932 --> 00:12:06,184 Hemen geldiğiniz için teşekkür ederim. 122 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Size nasıl yardım edebilirim Müfettiş? 123 00:12:12,899 --> 00:12:14,651 Joseph Cinnadella öldü. 124 00:12:15,735 --> 00:12:17,779 -Öldürüldü. -Ne? Nasıl? 125 00:12:17,863 --> 00:12:19,656 Birisi boğazını kesmiş. 126 00:12:20,240 --> 00:12:21,867 Bir rabu hoteru'da. 127 00:12:25,537 --> 00:12:30,584 Öyle yerlere gidecek birine pek benzemiyor. 128 00:12:32,919 --> 00:12:35,130 Bu, diplomatik bir krize yol açacak. 129 00:12:35,213 --> 00:12:37,591 Bu yüzden bir an önce bilmenizi istedim. 130 00:12:38,717 --> 00:12:43,138 İlk bakışta soygun ve cinayet gibi görünüyor. 131 00:12:43,221 --> 00:12:46,600 Öyleyse fahişeleri mi sorguluyorsunuz? 132 00:12:49,603 --> 00:12:52,189 Juliana Crain'i en son ne zaman gördünüz? 133 00:12:55,108 --> 00:12:56,860 Birkaç gün önce. Neden? 134 00:12:56,943 --> 00:13:01,740 Bir tanık, bir fahişe, o gece onu adamın odasının önünde görmüş. 135 00:13:02,532 --> 00:13:06,369 Oteline gittim ve banyosunda kan buldum. 136 00:13:07,662 --> 00:13:09,372 Bayan Crain ortadan kayboldu. 137 00:13:09,456 --> 00:13:11,833 Tanık yanılmıştır belki de. 138 00:13:22,636 --> 00:13:25,138 Bu kadınla olan ilişkiniz... 139 00:13:26,723 --> 00:13:28,016 ...çok kafa karıştırıcı. 140 00:13:30,435 --> 00:13:34,606 Neden Bayan Crain'i, Bay Cinnadella'yla görüşmesi için davetinize çağırdınız? 141 00:13:34,689 --> 00:13:36,900 Önceden tanışıyorlardı. 142 00:13:38,818 --> 00:13:42,656 Bayan Crain, petrol krizi hakkında bilgi almaya çalışıyordu. 143 00:13:42,739 --> 00:13:45,116 Nasıl bir bilgi elde etti peki? 144 00:13:47,202 --> 00:13:48,119 Hiçbir şey. 145 00:13:57,546 --> 00:14:00,048 Amiral'e ayrıntılı bir rapor sunacağım. 146 00:14:00,382 --> 00:14:02,259 Bayan Crain'den haber alırsanız 147 00:14:02,801 --> 00:14:05,095 benimle derhâl iletişime geçeceksiniz. 148 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Evet? 149 00:14:19,734 --> 00:14:22,237 Efendim, Başmüfettiş Kido hatta. 150 00:14:26,533 --> 00:14:28,243 Pekâlâ. Bağlayın. 151 00:14:33,707 --> 00:14:35,667 Başmüfettiş, sizin için ne yapabilirim? 152 00:14:36,543 --> 00:14:39,045 Size kötü haberlerim var Devlet Mareşali. 153 00:14:40,338 --> 00:14:41,506 Dinliyorum. 154 00:14:45,260 --> 00:14:46,720 Bugün nasıl hissediyorsunuz? 155 00:14:49,055 --> 00:14:50,265 Daha çok kendim gibi. 156 00:14:50,348 --> 00:14:51,516 Peki o nasıl biri? 157 00:14:53,893 --> 00:14:54,853 İyi bir eş. 158 00:14:56,354 --> 00:14:57,606 İyi bir anne. 159 00:14:59,649 --> 00:15:00,692 Mutlu. 160 00:15:03,987 --> 00:15:06,531 Bu sabah aileme kahvaltı hazırladım. 161 00:15:06,615 --> 00:15:09,784 İyi, kendinizi faydalı hissetmek önemlidir. 162 00:15:09,868 --> 00:15:10,869 Size ihtiyaç duyulduğunu. 163 00:15:11,995 --> 00:15:12,829 Evet. 164 00:15:14,080 --> 00:15:17,459 Hazır bu durumdayken Thomas'la başka bir anınızı paylaşmak ister misiniz? 165 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 Bir çocukluk anısını. 166 00:15:27,260 --> 00:15:30,138 Evet, Jennifer'ı doğurduğumda 167 00:15:31,056 --> 00:15:32,641 çok endişelenmiştim. 168 00:15:33,892 --> 00:15:39,731 Tam üç yıl boyunca, sadece sevgili bebeğim Thomas ve ben vardık. 169 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 Hayat mükemmeldi. 170 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 Nasıl tepki vereceğini bilmiyordum. 171 00:15:48,573 --> 00:15:49,824 Nasıl tepki verdi? 172 00:15:50,450 --> 00:15:52,494 Hastaneden taburcu olmuştum. 173 00:15:53,244 --> 00:15:56,790 John, Thomas'ı bebek odasına götürdü. 174 00:15:57,999 --> 00:16:01,127 Thomas bana bakmadı bile. Hemen beşiğin yanına gitti, 175 00:16:01,211 --> 00:16:03,505 korkuluğun üstünden kız kardeşini görmek için uzandı. 176 00:16:06,966 --> 00:16:08,593 Bize döndü ve şöyle dedi: 177 00:16:09,678 --> 00:16:12,222 "Bakın, bu benim bebeğim." 178 00:16:14,265 --> 00:16:15,809 Bu çok hoş bir anı. 179 00:16:16,643 --> 00:16:19,479 Ben de çok rahatlamıştım. John'la birlikte nihayet... 180 00:16:25,694 --> 00:16:26,820 Affedersiniz. 181 00:16:28,405 --> 00:16:29,823 Bu kadar komik olan ne? 182 00:16:37,288 --> 00:16:39,582 Bu biraz utanç verici bir itiraftı. 183 00:16:40,333 --> 00:16:43,753 Yeniden seviştiğimizi söyleyecektim. 184 00:16:43,837 --> 00:16:46,297 Bunda utanacağınız bir şey yok. 185 00:16:47,382 --> 00:16:48,508 Son derece normal. 186 00:16:50,343 --> 00:16:52,637 Sizi temin ederim, birçok evli çift böyle hissediyor. 187 00:16:56,808 --> 00:16:59,018 Bir fahişenin lafına mı inanıyorsun? 188 00:16:59,769 --> 00:17:00,937 Hayır, inanmıyorum. 189 00:17:01,020 --> 00:17:03,523 Öyleyse Japonların onu intikam için öldürdüğünü mü düşünüyorsun? 190 00:17:04,065 --> 00:17:05,400 Diels ve Wexler için? 191 00:17:05,483 --> 00:17:07,652 Düşük ihtimal efendim, o zaman... 192 00:17:08,862 --> 00:17:11,781 ...diplomatik misillemeleri göze almış olurlardı. 193 00:17:11,865 --> 00:17:14,159 Hâlâ faydasını görüyorlar, değil mi? 194 00:17:14,242 --> 00:17:16,369 Wexler'ın dosyaları tutarsızdı. 195 00:17:16,453 --> 00:17:18,872 Onları geri aldıklarını varsaymalıyız. 196 00:17:18,955 --> 00:17:20,039 Evet Reichsführer. 197 00:17:21,207 --> 00:17:23,460 Japonlar neden seni aradı? 198 00:17:25,295 --> 00:17:28,131 Joseph'ın benim değil de senin adamın olduğunu düşünmüş olmalılar. 199 00:17:28,590 --> 00:17:29,632 Bilmiyorum. 200 00:17:31,050 --> 00:17:33,762 Müdür Hoover'ı durumu araştırması için 201 00:17:35,680 --> 00:17:37,223 JPD'ye yollayacağım. 202 00:17:37,307 --> 00:17:40,643 O zaman bu işi sana bırakıyorum Devlet Mareşali. 203 00:17:48,234 --> 00:17:51,488 İlk görevine hazır mısın evladım? 204 00:17:57,202 --> 00:17:58,953 San Francisco'ya gideceksin. 205 00:18:00,371 --> 00:18:04,626 Joseph Heusmann'ın kaldığı yerden devam etmek için. 206 00:18:06,586 --> 00:18:07,921 Affedersiniz efendim. 207 00:18:14,177 --> 00:18:18,264 Ticaret Bakanı, bu paket resepsiyonda size bırakılmıştı. 208 00:18:19,641 --> 00:18:22,268 -Kim tarafından? -Çinli kargo elemanlarından biri. 209 00:18:38,493 --> 00:18:41,454 Tekrar görüşeceğiz. 210 00:18:47,919 --> 00:18:49,754 KOKUMIN ENERJİ 211 00:19:45,184 --> 00:19:46,895 JAPON BENZİN 212 00:20:05,914 --> 00:20:07,415 Depoyu dolduralım. 213 00:20:07,498 --> 00:20:12,211 Sınır kapısı açık ve normal ise şansımızı deneriz. 214 00:20:12,921 --> 00:20:14,130 Peki ya değilse? 215 00:20:14,672 --> 00:20:15,798 Duruma göre hareket ederiz. 216 00:20:30,980 --> 00:20:32,148 Hayır. 217 00:20:52,001 --> 00:20:52,835 Kahretsin. 218 00:20:57,799 --> 00:21:00,927 Belki şuradaki pas yığınında çekebileceğimiz kadar benzin vardır. 219 00:21:21,739 --> 00:21:22,949 Kempeitai. 220 00:21:43,302 --> 00:21:44,345 Burada ne arıyorsunuz? 221 00:21:46,180 --> 00:21:47,432 Benzin arıyoruz. 222 00:21:47,515 --> 00:21:50,018 İzinsiz giriş yaptınız. İstasyon kapalı. 223 00:21:50,101 --> 00:21:52,562 -Nereye gidiyorsunuz? -Sınıra. 224 00:21:53,146 --> 00:21:54,439 Sınır kapalı. 225 00:21:54,897 --> 00:21:55,898 Kimliklerinizi gösterin. 226 00:21:55,982 --> 00:21:59,152 Hayır, sorun yok. Biz... Geri döneriz. 227 00:21:59,235 --> 00:22:00,361 Kimlikleriniz. 228 00:22:25,136 --> 00:22:26,262 Aracı arayın. 229 00:22:29,265 --> 00:22:30,516 Araca yaslanın. 230 00:22:31,267 --> 00:22:32,101 Hadi ama. 231 00:22:46,824 --> 00:22:49,202 -Bu da ne? -Tarafsız Bölge için koruma. 232 00:22:50,745 --> 00:22:52,038 Kadının silahı var! 233 00:23:09,305 --> 00:23:11,265 Geçmenin başka yolu olduğunu söyle. 234 00:23:12,850 --> 00:23:14,644 Her zaman farklı bir yol vardır. 235 00:23:22,568 --> 00:23:23,861 Bunu daha önce yaptın mı? 236 00:23:24,987 --> 00:23:26,405 Evet. 237 00:23:28,241 --> 00:23:31,077 Bilim adamı Wexler'la çalışıyordunuz, değil mi? 238 00:23:31,786 --> 00:23:34,747 Evet, hassas bir proje, sentetik petrol. 239 00:23:36,165 --> 00:23:38,835 Bunlar çok gizli Kempeitai belgeleri. 240 00:23:39,335 --> 00:23:42,046 -Bunları nereden buldunuz? -Bana gönderilmişler. 241 00:23:45,133 --> 00:23:48,886 Nazi casusu öldüğünde bunlar onun elinde miydi sizce? 242 00:23:49,345 --> 00:23:50,513 Muhtemelen, evet. 243 00:23:52,181 --> 00:23:55,768 Onu her kim öldürdüyse size karşı bir suikastı önlemiş gibi. 244 00:23:57,728 --> 00:23:59,313 Söyleyin Ticaret Bakanı, 245 00:24:00,022 --> 00:24:02,108 neden Naziler ölmenizi istiyor? 246 00:24:02,191 --> 00:24:05,319 Bir provokasyon, intikam ya da bir ikaz olabilir. 247 00:24:06,821 --> 00:24:09,490 Yani sebep çok. 248 00:24:10,741 --> 00:24:14,120 Size bir şey sorayım Başmüfettiş. 249 00:24:15,538 --> 00:24:19,041 Siz kendi içinizdeki hain hakkında ne yapacaksınız? 250 00:24:31,012 --> 00:24:32,722 Geldiğini duymadım. 251 00:24:33,097 --> 00:24:34,140 Hayır, ben... 252 00:24:35,183 --> 00:24:36,726 Günün nasıldı? 253 00:24:36,809 --> 00:24:39,478 Kızları alışverişe çıkardım. 254 00:24:40,062 --> 00:24:42,398 İnanılmaz tatlı mavi elbiseler aldım. 255 00:24:42,481 --> 00:24:44,150 Bridget'e ihtiyaç duymadın yani. 256 00:24:47,612 --> 00:24:50,907 Gerçekten hasta değildi, öyle değil mi? Ona izin mi verdin? 257 00:24:52,366 --> 00:24:53,451 Vermiş olabilirim. 258 00:25:01,876 --> 00:25:02,710 Teşekkür ederim. 259 00:25:05,630 --> 00:25:07,131 Bir tek senin için yapmadım. 260 00:25:09,842 --> 00:25:11,177 Olan bitenler... 261 00:25:12,678 --> 00:25:13,763 ...tüm bu şeyler... 262 00:25:16,432 --> 00:25:17,767 Sana ihtiyacım var. 263 00:25:21,062 --> 00:25:24,440 Üstündeki baskının farkındayım John. Gerçekten. 264 00:25:26,943 --> 00:25:28,444 Joe öldü, Helen. 265 00:25:30,279 --> 00:25:32,281 San Francisco'da öldürülmüş. 266 00:25:33,157 --> 00:25:34,700 Aman Tanrım. 267 00:25:37,578 --> 00:25:39,705 John, çok üzgünüm. 268 00:25:39,789 --> 00:25:41,123 Dahası var. 269 00:25:41,791 --> 00:25:42,959 Joe'ymuş... 270 00:25:44,335 --> 00:25:45,836 Erich Raeder'ı o öldürmüş. 271 00:25:45,920 --> 00:25:47,964 Ne? Hayır, buna inanmam. 272 00:25:48,047 --> 00:25:50,258 Reichsführer'in emriyle. 273 00:25:51,842 --> 00:25:55,429 Onu korumak için yaptığım onca şeye rağmen, 274 00:25:55,513 --> 00:26:00,101 Himmler onun potansiyel bir sorun olduğunu söyledi. 275 00:26:01,102 --> 00:26:03,938 -Sorun mu, kim için? Onun için mi? -Benim için. 276 00:26:09,902 --> 00:26:11,153 Benim için Helen. 277 00:26:12,530 --> 00:26:14,490 Benim için bazı planları var. 278 00:26:16,909 --> 00:26:21,956 Hiçbir hata payı olmaması konusunda netti. 279 00:26:24,375 --> 00:26:26,711 Parti'deki duruşumu hiçbir şey etkilememeli. 280 00:26:28,421 --> 00:26:29,463 Hiçbir şey. 281 00:26:33,050 --> 00:26:38,097 İyi bir gün geçirmene sevindim yani. 282 00:26:41,642 --> 00:26:44,020 Böyle devam etmen önemli. 283 00:26:57,533 --> 00:27:00,494 Çok zekice bir analiz. 284 00:27:00,745 --> 00:27:03,998 Evet, film bariz bir şekilde absürt. 285 00:27:07,043 --> 00:27:09,045 Cehennemden Dönüş tarihi anlatmıyor, 286 00:27:09,128 --> 00:27:13,466 Amerikalıların kendi kendilerini kandırmalarının güçlü bir örneği. 287 00:27:13,758 --> 00:27:19,180 John Wayne, bu zihniyetin 288 00:27:19,263 --> 00:27:20,723 en büyük temsilcisiydi. 289 00:27:21,432 --> 00:27:25,269 Koltuğundan atlayıp dört nala koşan iki atın arasına indiği 290 00:27:25,394 --> 00:27:27,605 sahneyi hatırlıyorsundur. 291 00:27:27,688 --> 00:27:29,607 -En iyi sahnesi. -Evet. 292 00:27:29,982 --> 00:27:31,692 Hayatını tehlikeye atıyordu. 293 00:27:31,776 --> 00:27:36,072 Sadece Amerikan zihninde efsanevi Vahşi Batı imgesini yaratmak için. 294 00:27:36,697 --> 00:27:37,615 Dublör. 295 00:27:38,866 --> 00:27:39,992 Pardon? 296 00:27:40,618 --> 00:27:42,244 Dublör. 297 00:27:44,830 --> 00:27:46,749 Efendim, sanırım karıştırıyorsunuz. 298 00:27:47,583 --> 00:27:50,795 John Wayne'in kendisi bir dublördü zaten. 299 00:27:51,295 --> 00:27:55,424 Amerikalılar, kahramanlarının kendi numaralarını yapmasında ısrarcıydı. 300 00:27:55,508 --> 00:27:58,677 Bir illüzyon uğruna hayatlarını riske atsalar bile. 301 00:28:00,846 --> 00:28:04,100 Böylesine merak uyandıran tarihî bir çelişkinin nesnesini bulmak 302 00:28:05,059 --> 00:28:07,686 çok ender bir durum. 303 00:28:24,537 --> 00:28:26,747 Ne kadar aldın? 304 00:28:27,790 --> 00:28:29,208 Eve gitmeye yetecek kadar. 305 00:28:30,084 --> 00:28:31,210 Güzel. 306 00:28:31,502 --> 00:28:33,879 Bunu bir kutlamak gerek. 307 00:28:34,213 --> 00:28:37,591 Öğrendiğime göre bara yüksek kalite bir şişe Kenbishi 308 00:28:37,675 --> 00:28:39,760 -getirmişler. -Kenbishi mi? 309 00:28:51,772 --> 00:28:52,731 Şerefine. 310 00:28:53,524 --> 00:28:54,608 Eve sağ salim git. 311 00:28:57,903 --> 00:28:59,071 Bobby. 312 00:29:01,198 --> 00:29:04,493 Seni yeni şeyler denerken görmek güzel Eddie. 313 00:29:18,966 --> 00:29:22,511 Barmen, bir kasa kırmızı şarap için uğradım. 314 00:29:22,720 --> 00:29:24,430 -Tamam. -Elinizde var mı? 315 00:29:28,225 --> 00:29:30,186 Yoksa bu Ed McCarthy mi? 316 00:29:32,771 --> 00:29:34,690 Bay Sampson? Merhaba. 317 00:29:37,401 --> 00:29:40,446 -Seni görmek çok güzel. -Sizi de. 318 00:29:42,072 --> 00:29:45,075 Tekrar merhaba. Bana Ed McCarthy'yi tanıdığını söylemedin. 319 00:29:46,285 --> 00:29:48,120 Hiç aklıma gelmemişti. 320 00:29:51,123 --> 00:29:53,417 Ed, seninle bir şey hakkında konuşabilir miyim? 321 00:29:54,043 --> 00:29:57,046 -Evet, tabii. -Şurada hemen... Bir gelir misin? 322 00:30:01,759 --> 00:30:04,303 Bazı haberlerim var. 323 00:30:04,929 --> 00:30:07,389 Aşırı tepki vermemen çok önemli. 324 00:30:08,807 --> 00:30:09,642 Hatta hiç. 325 00:30:11,018 --> 00:30:11,852 Peki. 326 00:30:14,188 --> 00:30:15,356 Frank yaşıyor. 327 00:30:23,781 --> 00:30:25,282 Daha ne kadar var? 328 00:30:27,701 --> 00:30:29,870 Sanırım geçeli birkaç kilometre oluyor. 329 00:30:32,706 --> 00:30:34,333 Neden bir şey söylemedin? 330 00:30:37,127 --> 00:30:39,463 Ben... 331 00:30:41,423 --> 00:30:45,010 ...erkenden kutlamak istemedim. 332 00:30:46,804 --> 00:30:48,514 Beni çıkardığın için teşekkürler. 333 00:30:50,599 --> 00:30:51,433 Al. 334 00:30:57,773 --> 00:30:58,607 Al. 335 00:30:59,775 --> 00:31:00,776 İç şunu. 336 00:31:01,277 --> 00:31:02,111 Hadi. 337 00:31:13,706 --> 00:31:14,748 Ben ne yaptım? 338 00:31:16,292 --> 00:31:17,668 Yapman gerekeni yaptın. 339 00:31:22,631 --> 00:31:24,008 Ben de birini öldürmüştüm. 340 00:31:26,218 --> 00:31:27,553 Bununla nasıl yaşıyorsun? 341 00:31:28,345 --> 00:31:29,305 Bilmiyorum. 342 00:31:30,764 --> 00:31:31,807 İnsanı değiştiriyor. 343 00:31:34,602 --> 00:31:35,644 Ama devam ediyorsun. 344 00:31:37,855 --> 00:31:38,981 Etmen gerek Juliana. 345 00:32:07,551 --> 00:32:11,764 Aslına bakarsan, orada iyi idare ettin. 346 00:32:16,852 --> 00:32:21,190 Sanırım bu birini ilk öldürüşün değil. 347 00:32:28,322 --> 00:32:30,532 Kötü anıların sessizliği. 348 00:32:34,036 --> 00:32:37,081 Savaştan sonra İsyancı Amerikan Ordusu'na katılmıştım. 349 00:32:39,458 --> 00:32:42,670 Tanışabileceğin en ümitsiz vakaların toplandığı bir grup. 350 00:32:46,298 --> 00:32:48,300 Onlarla olduğum günleri hatırlatıyorsun. 351 00:32:52,554 --> 00:32:54,056 Hâlâ bağlantıların var mı? 352 00:32:58,936 --> 00:33:01,021 İsyancı Amerikan Ordusu, Direniş oldu artık. 353 00:33:01,814 --> 00:33:03,899 -Bazıları. -Sen olmadın mı? 354 00:33:06,360 --> 00:33:07,486 Elimden geleni yaptım. 355 00:33:10,155 --> 00:33:10,989 Neden? 356 00:33:15,285 --> 00:33:17,329 Bulmayı istediğim biri var. 357 00:33:21,625 --> 00:33:24,294 Nerede olduğunu, hayatta mı onu bile bilmiyorum. 358 00:33:27,673 --> 00:33:28,966 Adını biliyor musun? 359 00:33:31,009 --> 00:33:32,678 Neden bana yardım ediyorsun? 360 00:33:34,471 --> 00:33:36,974 Çünkü iyi bir dans partneri bulmak zor. 361 00:33:45,357 --> 00:33:49,528 Bay Cinnadella'nın eylemleri konusunda Büyükelçi Weber detaylı bir rapor verdi. 362 00:33:50,028 --> 00:33:51,947 Hükûmetiniz tarafından desteklenmiş eylemler. 363 00:33:52,030 --> 00:33:53,031 Hayır. 364 00:33:54,116 --> 00:33:57,536 Diels ve Wexler'ın ikisi de birer haindi. 365 00:33:57,995 --> 00:34:00,038 Ve bizim korumamız altındaydılar. 366 00:34:00,122 --> 00:34:04,251 Yine de bizim açımızdan, teraziler eşitlendi. 367 00:34:04,334 --> 00:34:08,088 Farklı bir intikam durumunda sonuç üzücü bir hâl alabilir. 368 00:34:08,797 --> 00:34:10,758 Bu karar bana ait değil. 369 00:34:11,300 --> 00:34:14,344 Anlıyorum Müfettiş, fakat Reichsführer Himmler 370 00:34:14,428 --> 00:34:17,848 bu davanın kapanması konusunda çok istekli. 371 00:34:18,265 --> 00:34:19,975 Tüm bu karışıklığı geride bırakmak için. 372 00:34:20,058 --> 00:34:23,771 Soruşturma süresince sizi kesinlikle haberdar edeceğiz. 373 00:34:24,730 --> 00:34:27,191 Çok teşekkürler Başmüfettiş. 374 00:34:28,066 --> 00:34:29,568 Vakit ayırdığınız için teşekkürler. 375 00:34:30,944 --> 00:34:33,363 Ne kadar süre misafirimiz olacaksınız? 376 00:34:34,531 --> 00:34:36,492 Artık duruma göre değişir, değil mi? 377 00:34:37,409 --> 00:34:42,998 Bay Cinnadella'nın sadece iltica eden Nazileri öldürmeye gelmediğini biliyorum. 378 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Başka hedefleri vardı. 379 00:34:47,461 --> 00:34:48,962 Japon hedefler. 380 00:34:50,631 --> 00:34:53,717 Terazi hiç de eşitlenmedi Müdür Bey. 381 00:35:02,434 --> 00:35:07,022 Juliana Crain'in, öldüğü gece Joe Cinnadella ile olduğunu düşünüyorum. 382 00:35:07,105 --> 00:35:10,651 Kempeitai, Tarafsız Bölge'de Yakuza'ya onu aratıyor. 383 00:35:10,734 --> 00:35:13,028 Bizimkiler daha önce bulacaktır. 384 00:35:13,111 --> 00:35:14,822 Amaç bu tabii. 385 00:35:15,155 --> 00:35:16,990 Gerçi açıkçası, ben Kempeitai'nin 386 00:35:17,074 --> 00:35:18,951 katili bulmakla ilgilendiğini sanmıyorum. 387 00:35:19,952 --> 00:35:21,119 Neden peki? 388 00:35:21,203 --> 00:35:26,083 Görünüşe göre, Bay Cinnadella Führer'in emriyle bir Japon yetkilinin de 389 00:35:26,166 --> 00:35:27,584 peşindeymiş. 390 00:35:29,336 --> 00:35:31,296 Reichsführer'in bir gerekçesi vardır. 391 00:35:31,380 --> 00:35:35,843 Buna eminim. Ama bu, Japonlarla garip konuşmalara yol açıyor. 392 00:35:37,052 --> 00:35:39,471 Eminim olayın büyümesini engellersin. 393 00:35:39,555 --> 00:35:40,848 Tabii ki. 394 00:35:45,936 --> 00:35:49,773 DENVER, COLORADO TARAFSIZ BÖLGE 395 00:36:13,422 --> 00:36:14,923 Rahatına bak. 396 00:36:32,190 --> 00:36:33,317 Siktir. 397 00:36:47,122 --> 00:36:48,498 Uyuşturucu satıcısı mısın? 398 00:36:54,421 --> 00:36:55,797 İnsanların iyi hissetmesini sağlıyorum. 399 00:36:57,424 --> 00:36:58,508 Asil bir davranış. 400 00:37:02,012 --> 00:37:03,847 -Nedir o? -Zed. 401 00:37:04,514 --> 00:37:05,724 Bir amfetamin. 402 00:37:06,475 --> 00:37:08,727 Uyarıcı bir ilaç. Sen burada kal, tamam mı? 403 00:37:09,436 --> 00:37:10,771 Bana zaman ver. 404 00:37:13,857 --> 00:37:14,983 Süpürgen var mı? 405 00:37:18,820 --> 00:37:21,031 İçeride kal, dinlenmeye çalış. 406 00:37:22,240 --> 00:37:23,909 Ben milletin ağzını yoklayacağım. 407 00:37:23,992 --> 00:37:25,619 Bakalım Lem'i bulabilecek miyiz? 408 00:37:26,828 --> 00:37:27,746 Baksana Liam. 409 00:37:31,625 --> 00:37:32,584 Teşekkürler. 410 00:37:45,847 --> 00:37:47,808 Bir dakikaya geliyorum. 411 00:37:49,351 --> 00:37:50,894 Çok gecikme. 412 00:37:53,981 --> 00:37:55,148 Güle güle Bob. 413 00:38:00,779 --> 00:38:01,863 Denver'ın keyfini çıkar. 414 00:38:03,824 --> 00:38:06,994 Aslında Bay Sampson'la bir yolculuğa çıkacağım. 415 00:38:07,202 --> 00:38:08,537 Nereye? 416 00:38:12,040 --> 00:38:12,874 Nereye? 417 00:38:14,626 --> 00:38:15,460 Pekâlâ. 418 00:38:16,545 --> 00:38:18,213 Sana bir şey söyleyeceğim 419 00:38:18,296 --> 00:38:21,174 fakat kimseye söylemeyeceğine söz vermen gerek. 420 00:38:21,258 --> 00:38:23,260 Ben ketumluk timsaliyimdir. 421 00:38:25,429 --> 00:38:28,098 -Frank'i görmeye gideceğiz. -Frank? Frank Frink mi? 422 00:38:32,060 --> 00:38:34,646 -Yaşıyor mu? -Bilmiyorum. Öyle söyledi. 423 00:38:35,731 --> 00:38:39,526 Dağlarda Katolik bir cemaatle yaşıyormuş. Bir günlük mesafedeymiş. 424 00:38:39,609 --> 00:38:40,986 Yani gitmem gerek. 425 00:38:42,362 --> 00:38:43,196 Peki... 426 00:38:45,198 --> 00:38:47,868 -Bay Frink'e selamlarımı ilet. -İletirim. 427 00:38:51,913 --> 00:38:52,914 Gel buraya. 428 00:39:01,465 --> 00:39:02,924 Kendine dikkat et. 429 00:39:05,010 --> 00:39:05,844 Sen de. 430 00:39:58,355 --> 00:40:00,565 Wyatt. Wyatt, orada mısın? 431 00:40:08,115 --> 00:40:09,282 Kahretsin. 432 00:40:11,159 --> 00:40:12,661 Beni arayan sen miydin? 433 00:40:13,370 --> 00:40:15,080 Bak, Hawthorne'u bulmam gerek. 434 00:40:15,163 --> 00:40:18,667 Hawthorne bulunmak istemiyor. Lanet silahı yerine koy. 435 00:40:20,961 --> 00:40:24,089 İstihbarat topladım. Büyük bir Nazi operasyonuna ilişkin. 436 00:40:24,214 --> 00:40:27,467 Tamam, ne olduğunu söyle. Mesajını ona iletirim. 437 00:40:27,551 --> 00:40:29,970 Hayır, bizzat beni görmeyi isteyecektir. Lütfen. 438 00:40:31,429 --> 00:40:32,264 Selam. 439 00:40:33,223 --> 00:40:34,808 Yine kimi arıyorsun? 440 00:40:35,892 --> 00:40:38,520 Çünkü dışarıda birçok kişi seni arıyor. 441 00:40:39,729 --> 00:40:42,732 Yakuza şehrin her yerinde fotoğrafını dolaştırıyor. 442 00:40:43,066 --> 00:40:44,234 SD de öyle. 443 00:40:47,571 --> 00:40:51,700 Lanet olsun Juliana, seni buraya kadar getirdim. 444 00:40:52,367 --> 00:40:55,287 Neler olduğunu bana söylemenin zamanı geldi sanırım. 445 00:40:57,539 --> 00:40:59,332 Yüksek Şatodaki Adam'ı duymuş muydun? 446 00:41:00,083 --> 00:41:01,543 Evet, tabii ki. 447 00:41:02,794 --> 00:41:04,462 Konuşmam gereken kişi o. 448 00:41:21,938 --> 00:41:25,942 Ed, bir saniye burada durabilir misin? 449 00:41:26,818 --> 00:41:27,652 Tabii. 450 00:41:34,242 --> 00:41:35,577 Frank. 451 00:41:36,203 --> 00:41:37,287 Evet. 452 00:41:39,831 --> 00:41:41,333 Seni görmek isteyen bir arkadaş var. 453 00:41:45,003 --> 00:41:46,129 Kim? 454 00:41:48,006 --> 00:41:52,093 Denver'da rastlaştık. Ed McCarthy. 455 00:41:57,599 --> 00:41:58,600 Ed... 456 00:41:59,851 --> 00:42:00,685 ...burada mı? 457 00:42:01,144 --> 00:42:01,978 Evet. 458 00:42:06,900 --> 00:42:08,985 İlk önce bana soramaz mıydın? 459 00:42:10,528 --> 00:42:12,489 Oradaydım işte, 460 00:42:12,572 --> 00:42:15,158 o da oradaydı ve bilirsin işte... 461 00:42:15,242 --> 00:42:18,745 Dedim ki... O da seni görmek istedi. 462 00:42:21,539 --> 00:42:23,792 Evet, fakat ben pek de emin... 463 00:42:28,088 --> 00:42:30,006 Ben buna hazır değilim. 464 00:42:30,090 --> 00:42:30,924 Frank? 465 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 Sorun değil, acımıyor. 466 00:43:11,798 --> 00:43:13,133 Geri döndün. 467 00:43:17,679 --> 00:43:19,264 Ed, çok üzgünüm. 468 00:43:47,667 --> 00:43:48,793 Bu senin mi? 469 00:43:49,461 --> 00:43:52,005 Ne? Bu mu? 470 00:43:52,088 --> 00:43:52,922 Evet. 471 00:44:00,555 --> 00:44:01,723 Bu inanılmaz. 472 00:44:11,483 --> 00:44:12,650 Kapıyı kapat. 473 00:44:17,364 --> 00:44:19,407 Bir şey dikkatimi çekti. 474 00:44:19,741 --> 00:44:21,409 Belki sen açıklayabilirsin. 475 00:44:37,467 --> 00:44:43,056 CHEYENNE, WYOMING TARAFSIZ BÖLGE 476 00:45:03,159 --> 00:45:05,245 Merhaba, aradığınız bir şey var mı? 477 00:45:05,328 --> 00:45:06,830 Evet, patron burada mı? 478 00:45:08,373 --> 00:45:10,750 Patronun, Hawthorne Abendsen. 479 00:45:10,834 --> 00:45:12,752 Bay Abendsen benim patronum değil. 480 00:45:12,836 --> 00:45:13,670 Ama ben öyleyim. 481 00:45:17,382 --> 00:45:20,927 Jory, depodaki kolileri katlamaya yardımcı olabilir misin? 482 00:45:22,429 --> 00:45:23,555 Hadi, git. 483 00:45:28,143 --> 00:45:30,061 Seni bu kadar erken görmeyi beklemiyordum. 484 00:45:30,145 --> 00:45:31,104 Biliyorum. 485 00:45:31,187 --> 00:45:33,148 Hawthorne'un görmesi gereken bir şey var. 486 00:45:33,231 --> 00:45:34,691 Şu an burada değil. 487 00:45:37,735 --> 00:45:38,987 Bekleyebilir miyiz? 488 00:45:39,112 --> 00:45:40,530 Evet, tabii ki. 489 00:45:41,489 --> 00:45:42,699 Size çay yapayım. 490 00:45:43,533 --> 00:45:44,576 Teşekkürler. 491 00:45:50,540 --> 00:45:51,958 Peki Trudy... 492 00:45:53,877 --> 00:45:55,211 Evet. 493 00:45:55,837 --> 00:45:57,255 Tahmin etmiştim. 494 00:46:01,092 --> 00:46:02,260 Seni görmek çok güzel. 495 00:46:09,809 --> 00:46:11,102 Bir gece, 496 00:46:12,353 --> 00:46:14,689 morfinleri tükenmişti. 497 00:46:14,772 --> 00:46:16,900 Ne uyuyabildim ne de hareket edebildim. 498 00:46:16,983 --> 00:46:20,278 Eski bir otobüsün arkasında uzandığını düşün, her yerin sargı bezi. 499 00:46:22,697 --> 00:46:24,324 Evet, acı vericiydi. 500 00:46:26,367 --> 00:46:27,577 Al. 501 00:46:28,077 --> 00:46:30,330 Sonra aniden bir his geldi, 502 00:46:30,830 --> 00:46:34,542 yüzümde ve kolumda bir sıcaklık hissettim, bir ışık. 503 00:46:34,626 --> 00:46:38,129 Sonra birdenbire acı gitti, bir iki dakika hiç ağrımadı. 504 00:46:38,213 --> 00:46:40,590 Gözlerimi açtım, pencereden dışarı baktım. 505 00:46:42,800 --> 00:46:44,677 Güneş doğuyordu. 506 00:46:47,388 --> 00:46:49,933 Çok ironik bir durum. "Doğan güneş." 507 00:46:51,768 --> 00:46:54,854 Evet, çok mutluluk vericiydi. Bu... 508 00:46:55,480 --> 00:46:56,981 Beni kurtardı. 509 00:47:00,401 --> 00:47:02,320 Hareket edebildiğim anda resmini yaptım. 510 00:47:05,823 --> 00:47:08,493 Garip, ben hep gün batımı diye düşünmüştüm. 511 00:47:09,202 --> 00:47:10,787 -Öyle mi? -Evet. 512 00:47:12,539 --> 00:47:14,249 Denver'ın her yerinde gördüm. 513 00:47:14,332 --> 00:47:17,794 Mark tüm Batı Yakası'nda olduğunu söylüyor. 514 00:47:19,003 --> 00:47:20,421 Baja'ya kadar. 515 00:47:20,505 --> 00:47:22,215 Çünkü insanlara bir şey ifade ediyor. 516 00:47:22,298 --> 00:47:24,384 -Bilmiyorum. -Bu önemli bir başarı Frank. 517 00:47:27,554 --> 00:47:29,472 Sadece hatalarımı telafi etmek istedim. 518 00:47:31,140 --> 00:47:33,893 Neyse, Direniş'e yardım etmek, hayatıma anlam katmanın 519 00:47:33,977 --> 00:47:36,020 tek yoluymuş gibi gelmişti. 520 00:47:36,104 --> 00:47:38,731 Bu bir hataydı ve sen bana bunu anlatmaya çalıştın. 521 00:47:43,611 --> 00:47:45,029 Ed, ben birilerini öldürdüm. 522 00:47:48,950 --> 00:47:50,451 Bizzat kendim öldürdüm. 523 00:47:53,746 --> 00:47:55,873 Daha sonra da öldürülmelerine sebep oldum. 524 00:47:56,916 --> 00:47:59,711 Japonların misillemeleri korkunçtu. 525 00:48:01,379 --> 00:48:03,214 Bunun için kendini suçlayamazsın. 526 00:48:03,298 --> 00:48:05,967 Evet, suçlayabilirim ve suçluyorum. 527 00:48:06,050 --> 00:48:08,219 Her şey senin hatan değil Frank. 528 00:48:11,139 --> 00:48:13,057 Tanrım, hiç değişmemişsin. 529 00:48:13,141 --> 00:48:14,517 Gelmene sevindim. 530 00:48:15,560 --> 00:48:16,811 Ben de öyle. 531 00:48:19,314 --> 00:48:20,940 Hazırlanmama yardım eder misin? 532 00:48:21,024 --> 00:48:23,026 Tabii, onur duyarım. 533 00:48:23,526 --> 00:48:24,360 Güzel. 534 00:48:25,153 --> 00:48:26,904 Gel, çayını da al. 535 00:48:34,579 --> 00:48:36,748 Juliana'yı bulabildiniz mi? 536 00:48:38,249 --> 00:48:39,292 Hayır. 537 00:48:40,710 --> 00:48:42,045 Nerede olduğunu bilmiyorum. 538 00:48:43,504 --> 00:48:44,339 Tamam. 539 00:48:48,968 --> 00:48:50,053 Helen. 540 00:48:51,179 --> 00:48:54,098 Şu kordonlar için yardımın gerek. 541 00:48:57,644 --> 00:48:59,479 Nefes kesici olmuşsun John. 542 00:48:59,562 --> 00:49:02,231 Nefes kesici mi? Hiç sanmam. 543 00:49:03,650 --> 00:49:06,319 Gördüğüm en nefes kesici adamsın. 544 00:49:07,487 --> 00:49:08,946 Her zaman öyleydin. 545 00:49:24,754 --> 00:49:25,880 İşte. 546 00:49:28,424 --> 00:49:29,634 Mükemmel. 547 00:49:34,013 --> 00:49:36,224 Kuzey Amerika Devlet Mareşali. 548 00:49:38,434 --> 00:49:39,686 İnanabiliyor musun? 549 00:49:41,562 --> 00:49:43,773 Bu diğer terfiler gibi değil Helen. 550 00:49:46,818 --> 00:49:48,277 Sağlam zeminde değil. 551 00:49:52,532 --> 00:49:53,825 Ben buradayım. 552 00:49:54,742 --> 00:49:56,160 Bir yere de gitmiyorum. 553 00:49:59,706 --> 00:50:00,873 Bunu bilmek güzel. 554 00:50:40,163 --> 00:50:40,997 Bugün... 555 00:50:42,582 --> 00:50:45,501 ...sizlere yeni Devlet Mareşali'ni takdim ediyorum. 556 00:50:46,294 --> 00:50:51,007 Kararlı liderlik vasfı, 557 00:50:51,591 --> 00:50:53,593 güçlü karakteri 558 00:50:53,676 --> 00:50:58,181 ve Parti'ye olan sarsılmaz bağlılığı 559 00:50:58,264 --> 00:51:00,600 onu Kuzey Amerika'daki 560 00:51:01,726 --> 00:51:06,773 en yüksek mevkiye biçilmiş kaftan kıldı. 561 00:51:14,697 --> 00:51:17,283 Alman İmparatorluğu'nun Führer'i Heinrich Himmler'e 562 00:51:18,826 --> 00:51:21,871 ve insanlarına, silahlı kuvvetler baş komutanına 563 00:51:21,954 --> 00:51:27,710 koşulsuz bağlılık sergileyeceğime dair 564 00:51:28,252 --> 00:51:31,464 kutsal bir yemin ediyorum. 565 00:51:31,547 --> 00:51:36,302 Kuzey Amerika Devlet Mareşali olarak bu onurlu görevim süresince 566 00:51:36,385 --> 00:51:39,597 bağlılık yemini ediyorum. 567 00:52:04,580 --> 00:52:10,461 Bilge bir kadın bir keresinde, kaderimizin yıldızlarda yazılı olduğunu söylemişti. 568 00:52:11,754 --> 00:52:14,090 Başarısız bir tavuk çiftçisiydim, 569 00:52:16,509 --> 00:52:18,261 sonra Führer'le tanıştım. 570 00:52:20,304 --> 00:52:24,308 Benim gibi sen de kaderin sana getirdiği 571 00:52:24,392 --> 00:52:27,603 bu yeni rolü benimsemelisin. 572 00:52:29,230 --> 00:52:33,359 Frank'in ailesinden birkaç kişiyi yıllardır tanıyordum. 573 00:52:36,070 --> 00:52:37,864 Hepimiz kayıplar yaşadık. 574 00:52:39,615 --> 00:52:41,242 Buradaki herkes. 575 00:52:41,868 --> 00:52:45,496 Kafamızı kurcalayan asıl soru, 576 00:52:45,580 --> 00:52:47,874 en azından benim için böyle, 577 00:52:48,541 --> 00:52:51,919 bu var olma mücadelemizle nasıl yaşarız? 578 00:52:53,504 --> 00:52:56,007 Hâlen sahip olduğumuz bu hayatı nasıl değerlendirebiliriz? 579 00:52:56,966 --> 00:52:59,927 Frank, bu sorunun yaralarını taşıyor. 580 00:53:01,846 --> 00:53:07,435 Fakat bugün tanıdığım Frank, bana geleneklerimizin önemini öğretti. 581 00:53:10,438 --> 00:53:15,526 Bu gelenekler, 5000 yıllık acı ve mutluluğu içinde barındırıyor. 582 00:53:16,569 --> 00:53:20,239 Bugün Jahr Null'un 583 00:53:20,907 --> 00:53:22,992 ilk günüdür. 584 00:53:24,702 --> 00:53:27,747 Milat'ın. 585 00:53:28,372 --> 00:53:33,669 Bu tıpkı atan bir kalp gibi... 586 00:53:33,753 --> 00:53:35,421 Geçmişle bağlantı kurduğunda 587 00:53:36,088 --> 00:53:37,423 Tanrı bizimle konuşur 588 00:53:38,299 --> 00:53:40,051 ve nasıl hayatta kalacağımızı söyler. 589 00:53:52,897 --> 00:53:56,817 Eskileri ortadan kaldıracağız. 590 00:53:57,860 --> 00:54:02,156 Bugün, geçmiş son buluyor 591 00:54:03,199 --> 00:54:08,704 ve gelecek başlıyor.