1 00:00:08,843 --> 00:00:10,261 J'ai découvert un traître. 2 00:00:10,928 --> 00:00:13,597 Une personne sur qui j'ai eu le malheur de compter. 3 00:00:23,941 --> 00:00:25,526 Je vous ai fait confiance. 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,738 Et vous m'avez trompé. 5 00:00:29,947 --> 00:00:31,741 - Pour de l'argent. - Pas pour l'argent. 6 00:00:33,159 --> 00:00:36,620 Pour vous montrer que le peuple de ma mère vaut autant que vous. 7 00:00:37,580 --> 00:00:38,956 Vous et moi, on est égaux. 8 00:00:42,918 --> 00:00:44,128 Il a collaboré avec les nazis. 9 00:00:45,588 --> 00:00:47,757 Cette trahison envers l'Empire ne mérite aucune pitié. 10 00:00:51,719 --> 00:00:53,471 Vous n'êtes qu'un moins que rien. 11 00:02:52,131 --> 00:02:56,677 Le Maître du Haut Château 12 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 Ne soyez pas si dure envers vous-même. 13 00:03:14,111 --> 00:03:15,571 Je me sens épuisée. 14 00:03:17,781 --> 00:03:21,035 Cette fatigue est due à un excès d'animus. 15 00:03:21,994 --> 00:03:23,787 Dans la thérapie jungienne, 16 00:03:23,871 --> 00:03:27,917 les parts d'énergie masculine et féminine dans notre inconscient 17 00:03:28,000 --> 00:03:29,543 doivent être en phase. 18 00:03:30,586 --> 00:03:31,962 Renforcez votre anima. 19 00:03:32,838 --> 00:03:35,841 Et comment dois-je m'y prendre pour renforcer mon anima ? 20 00:03:36,884 --> 00:03:37,718 Eh bien... 21 00:03:39,386 --> 00:03:40,220 Avez-vous 22 00:03:41,555 --> 00:03:42,973 songé plus amplement 23 00:03:43,557 --> 00:03:45,893 à rétablir des relations intimes avec votre mari ? 24 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 J'ai... 25 00:03:52,566 --> 00:03:53,400 Nous... 26 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 Nous n'avons plus de rapports depuis... 27 00:03:59,406 --> 00:04:01,325 La perte de désir n'est pas rare. 28 00:04:02,868 --> 00:04:03,702 Mais... 29 00:04:07,456 --> 00:04:09,208 je vous engage à persévérer. 30 00:04:12,795 --> 00:04:18,425 La moindre des choses que je puisse faire pour John, c'est de faire plus d'efforts. 31 00:04:31,522 --> 00:04:32,690 Helen... 32 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 C'est à vous que je pense. 33 00:04:40,698 --> 00:04:41,907 À vos besoins. 34 00:04:42,866 --> 00:04:44,034 À vos désirs. 35 00:04:46,203 --> 00:04:48,163 Vous méritez qu'on vous aime, qu'on prenne soin de vous. 36 00:04:50,708 --> 00:04:52,459 Mon mari m'aime. 37 00:04:52,543 --> 00:04:53,460 Certes. 38 00:04:58,716 --> 00:05:00,676 Mais vous méritez qu'on vous adore. 39 00:05:11,895 --> 00:05:12,980 Maman ? 40 00:05:14,314 --> 00:05:15,149 Maman ? 41 00:05:17,985 --> 00:05:18,819 Maman ? 42 00:05:20,571 --> 00:05:21,655 Oui, trésor ? 43 00:05:22,364 --> 00:05:23,699 Est-ce que ça va ? 44 00:05:25,034 --> 00:05:27,619 Oui, je vais bien, que disais-tu ? 45 00:05:28,120 --> 00:05:29,747 Pouvons-nous sortir de table ? 46 00:05:30,706 --> 00:05:33,292 Bien sûr. Oui, allez-y. 47 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Non, je le ferai. 48 00:05:52,686 --> 00:05:54,354 Je peux vous aider, messieurs ? 49 00:05:54,730 --> 00:05:57,483 On est à la recherche d'un ami, un certain Griggs. 50 00:05:58,025 --> 00:06:01,403 La trentaine, barbu, les cheveux bruns en bataille. 51 00:06:01,487 --> 00:06:03,489 Il a dû passer par ici y a une semaine. 52 00:06:03,572 --> 00:06:05,574 - Ça vous dit rien ? - Non. 53 00:06:07,785 --> 00:06:09,161 Non, ça me dit rien. 54 00:06:15,918 --> 00:06:19,546 Ça vous ennuierait qu'on entre voir si... 55 00:06:19,630 --> 00:06:22,508 Désolée, non. Pas aujourd'hui. Une autre fois. 56 00:06:29,807 --> 00:06:31,266 Une autre fois. 57 00:06:35,771 --> 00:06:36,688 Que Dieu vous bénisse. 58 00:07:48,802 --> 00:07:51,513 À côté de ça, mes petits films de propagande font pâle figure. 59 00:07:51,597 --> 00:07:53,640 Forcément, vu que celui-ci est réel. 60 00:07:54,308 --> 00:07:57,853 Réel ? Quoi ? Je viens de voir les Alliés gagner la guerre. 61 00:07:57,936 --> 00:07:59,688 Oui. Dans un monde parallèle. 62 00:08:00,105 --> 00:08:01,565 T'as bien vu le film. 63 00:08:02,149 --> 00:08:05,235 Et c'est convaincant, mais ça pourrait être truqué. 64 00:08:05,319 --> 00:08:07,070 Tu vois ce à quoi tu te heurtes ? 65 00:08:07,154 --> 00:08:08,280 Ça fait rien. 66 00:08:09,239 --> 00:08:12,201 Là, je dois juste convaincre quelques personnes. 67 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 Les convaincre de quoi ? 68 00:08:19,208 --> 00:08:21,251 Hawthorne, vous vous souvenez du film avec le tunnel ? 69 00:08:21,335 --> 00:08:22,669 Dans les moindres détails. 70 00:08:22,753 --> 00:08:26,215 Je sais où est ce tunnel. Je sais aussi ce qu'ils y font. 71 00:08:26,757 --> 00:08:28,759 - C'est pas dans le film. - Je sais. 72 00:08:30,344 --> 00:08:33,430 Lackawanna, en Pennsylvanie. La mine de charbon N° 9. 73 00:08:34,640 --> 00:08:36,433 Comment es-tu au courant ? 74 00:08:37,809 --> 00:08:38,810 J'y suis allée. 75 00:08:39,394 --> 00:08:41,438 Tu as voyagé ? 76 00:08:41,521 --> 00:08:43,190 Non, depuis quelque temps, je... 77 00:08:45,150 --> 00:08:47,319 J'ai d'abord cru que j'avais des visions. 78 00:08:48,403 --> 00:08:49,780 Ce sont des souvenirs. 79 00:08:50,948 --> 00:08:52,908 Lackawanna, je m'en souviens. 80 00:08:52,991 --> 00:08:55,035 Des souvenirs de mondes parallèles. 81 00:08:55,118 --> 00:08:57,412 C'est ton destin. Tu as accès à d'autres vies. 82 00:08:59,456 --> 00:09:02,084 D'autres vies ? Des mondes parallèles ? 83 00:09:02,834 --> 00:09:04,670 Désolé, mais tout ça m'a l'air... 84 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 À ton avis, tous ces films, ils proviennent d'où ? 85 00:09:06,755 --> 00:09:09,049 J'en sais rien. Je te retourne la question. 86 00:09:12,552 --> 00:09:15,722 Le film qu'on vient de voir, ma sœur a risqué sa vie pour lui. 87 00:09:15,806 --> 00:09:17,391 Je te l'ai donné, tu l'as remis à Hawthorne. 88 00:09:17,474 --> 00:09:19,434 - Exact. - Il faut que je le récupère. 89 00:09:21,520 --> 00:09:22,729 Pourquoi ? 90 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 C'est la preuve que les fascistes peuvent perdre. 91 00:09:26,024 --> 00:09:27,609 Des vies vont être menacées. 92 00:09:27,693 --> 00:09:29,569 Pourquoi ne pas l'avoir brûlé ? 93 00:09:31,905 --> 00:09:33,198 Ou l'avoir remis à Tagomi ? 94 00:09:33,865 --> 00:09:35,993 Pourquoi avoir gardé ce film plutôt qu'un autre ? 95 00:09:36,368 --> 00:09:38,578 C'est sentimental. Il t'a conduit à moi. 96 00:09:38,662 --> 00:09:41,123 Arrêtez, vous saviez qu'il me serait utile. 97 00:09:41,206 --> 00:09:44,376 Si on veut éviter une catastrophe, il faut éveiller les consciences. 98 00:09:45,002 --> 00:09:47,296 Tout est connecté. Les films, les souvenirs, les plans... 99 00:09:47,379 --> 00:09:48,964 Quelle catastrophe ? De quoi tu parles ? 100 00:09:49,047 --> 00:09:50,590 De quels plans tu parles ? 101 00:09:53,176 --> 00:09:57,514 On met au point un portail dimensionnel 102 00:09:58,390 --> 00:10:00,726 afin d'accéder au Nebenwelt. 103 00:10:03,353 --> 00:10:04,855 De traverser la membrane 104 00:10:06,148 --> 00:10:07,733 par le biais de ce dispositif. 105 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Et ça fonctionnera ? 106 00:10:10,485 --> 00:10:13,905 Il reste quelques obstacles à surmonter. 107 00:10:15,407 --> 00:10:18,327 Fatima Hassan n'avait aucune machine, il lui a suffi de fermer les yeux. 108 00:10:18,785 --> 00:10:20,620 Le pouvoir de l'esprit. 109 00:10:21,455 --> 00:10:26,793 En sortant du coma, Fatima Hassan a subi une poussée d'adrénaline due à l'angoisse. 110 00:10:27,961 --> 00:10:32,132 Elle a ainsi augmenté son rythme cérébral alpha et est entrée en méditation. 111 00:10:33,300 --> 00:10:35,302 Elle a voyagé par sa propre volonté. 112 00:10:35,385 --> 00:10:38,305 C'est la seule et unique explication. 113 00:10:38,388 --> 00:10:40,390 Ne pourrions-nous pas faire de même ? 114 00:10:41,350 --> 00:10:42,601 Ça prendrait des années. 115 00:10:43,894 --> 00:10:48,857 En attendant, nous sommes sur le point d'achever un prototype de la machine. 116 00:10:48,940 --> 00:10:51,693 On n'en est encore qu'à la phase d'essai, 117 00:10:53,028 --> 00:10:54,654 on expérimente sur des humains. 118 00:10:55,280 --> 00:10:56,615 Des volontaires. 119 00:11:00,077 --> 00:11:01,912 L'un d'eux a-t-il pu voyager ? 120 00:11:03,789 --> 00:11:06,083 Pas encore, Reichsmarschall. 121 00:11:13,215 --> 00:11:14,591 Prévenez-moi quand ce sera le cas. 122 00:11:17,052 --> 00:11:18,595 Ils sont déjà en train de la construire. 123 00:11:18,678 --> 00:11:20,013 Je le sais, je le sens. 124 00:11:20,097 --> 00:11:22,224 Qu'est-ce que Joe Blake t'a dit d'autre ? 125 00:11:22,474 --> 00:11:26,228 Il a dit qu'une fois que les nazis auraient atteint le Nebenwelt, 126 00:11:26,311 --> 00:11:27,604 et les autres univers, 127 00:11:27,687 --> 00:11:30,774 ça dépasserait les rêves les plus fous de son père. 128 00:11:32,609 --> 00:11:33,944 Il faut les en empêcher. 129 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 On doit pouvoir détruire cette machine. 130 00:11:36,196 --> 00:11:38,407 Ça veut dire retourner dans le Reich. 131 00:11:39,533 --> 00:11:41,993 - Je sais. - Il te faut du renfort. 132 00:11:45,664 --> 00:11:47,290 Vous savez quoi sur Wyatt ? 133 00:11:49,459 --> 00:11:53,338 Je sais qu'il a la réputation de miser en permanence sur tous les tableaux. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,318 Nakamura ne viendra pas au rendez-vous. 135 00:12:27,914 --> 00:12:29,583 Que lui est-il arrivé ? 136 00:12:33,545 --> 00:12:36,631 Vous rappelez-vous ce que j'ai fait à votre ancien patron, Taishi ? 137 00:12:40,343 --> 00:12:43,889 De votre utilité dépendra votre espérance de vie. 138 00:12:46,766 --> 00:12:49,311 Comment puis-je faire mes preuves ? 139 00:12:51,605 --> 00:12:54,274 Conformément à l'accord passé avec le Reich, nous ne pouvons 140 00:12:54,357 --> 00:12:57,777 intervenir dans la Zone neutre de manière ouverte et officielle. 141 00:12:59,446 --> 00:13:01,281 Or j'ai là-bas une affaire à régler. 142 00:13:01,907 --> 00:13:05,577 C'est pourquoi j'ai besoin que vous me fournissiez une fausse identité. 143 00:13:05,660 --> 00:13:08,497 Je ferai le nécessaire. 144 00:13:08,580 --> 00:13:10,248 Et vous m'accompagnerez, 145 00:13:11,500 --> 00:13:13,084 quand le moment sera opportun. 146 00:13:14,544 --> 00:13:16,880 Ce sera pour moi un honneur, Kido-san. 147 00:13:23,094 --> 00:13:27,015 Alors, vous allez arrêter les fascistes avec un film ? 148 00:13:27,098 --> 00:13:28,266 Du moins, essayer. 149 00:13:29,226 --> 00:13:30,560 Ça m'a ouvert les yeux. 150 00:13:31,102 --> 00:13:33,104 Ça marchera sur d'autres, y a un début à tout. 151 00:13:33,188 --> 00:13:35,899 Il lui faut un nouveau passeport. Vous savez où vous procurer ça ? 152 00:13:35,982 --> 00:13:38,777 Un nouveau passeport ? Y a un souci avec le vôtre ? 153 00:13:38,860 --> 00:13:41,154 Je dois aller dans le Reich. Pour commencer. 154 00:13:42,489 --> 00:13:44,908 C'est pas vrai ! 155 00:13:44,991 --> 00:13:47,160 Si. Mais, je peux y aller seule. 156 00:13:47,244 --> 00:13:50,163 - Seule, c'est hors de question. - Je trouverai des gens. 157 00:13:51,540 --> 00:13:53,458 Tu pourrais passer par Sainte Thérèse. 158 00:13:53,542 --> 00:13:55,210 Tu y trouveras sûrement quelqu'un. 159 00:13:55,293 --> 00:13:57,629 Ils sont têtus, mais personne te dénoncera. 160 00:13:57,712 --> 00:14:00,048 Je sais pas, ils sont du genre à se méfier. 161 00:14:00,131 --> 00:14:01,091 C'est normal. 162 00:14:01,174 --> 00:14:03,218 Je doute qu'ils veuillent se lancer dans un autre combat. 163 00:14:03,301 --> 00:14:04,636 Ils ont déjà le leur. 164 00:14:08,932 --> 00:14:12,060 Je vous déposerai à Sabra. Je veux dire, à Sainte Thérèse. 165 00:14:12,435 --> 00:14:16,648 Je continuerai jusqu'à Denver rendre visite à mon fournisseur de faux papiers. 166 00:14:16,731 --> 00:14:18,066 Je pars avec vous. 167 00:14:22,153 --> 00:14:23,655 Soyez prudents. 168 00:14:23,822 --> 00:14:25,574 T'en fais pas pour nous, on est en sécurité ici. 169 00:14:30,078 --> 00:14:31,663 Fais bien attention à toi. 170 00:14:32,872 --> 00:14:33,832 Bonne chance, petite. 171 00:14:46,970 --> 00:14:50,432 M. Sampson, vous avez été épatant. Mazel tov. 172 00:14:51,141 --> 00:14:54,352 Oui, mis à part que j'ai chanté faux 173 00:14:54,436 --> 00:14:57,022 et que je transpirais, mais Frank est enfin un homme. 174 00:14:57,105 --> 00:14:58,857 J'ai pas remarqué que t'avais le trac. 175 00:14:58,940 --> 00:15:00,483 J'étais pétrifié ! 176 00:15:00,567 --> 00:15:02,652 Tu devrais faire toutes les bar mitzvah, t'as du talent. 177 00:15:02,736 --> 00:15:04,446 Il faut surtout un vrai rabbin. 178 00:15:04,529 --> 00:15:07,407 - Oui, ça court pas les rues. - J'ai une question... 179 00:15:10,327 --> 00:15:12,329 Il n'y a vraiment rien à craindre ? 180 00:15:17,751 --> 00:15:19,210 Deux types sont venus rôder. 181 00:15:20,086 --> 00:15:21,921 Ils recherchaient notre visiteur. 182 00:15:22,005 --> 00:15:24,049 - Des chasseurs de primes ? - Ils en avaient tout l'air. 183 00:15:24,132 --> 00:15:25,383 Merde. 184 00:15:26,509 --> 00:15:29,262 Est-ce qu'ils ont cru à notre mascarade ? 185 00:15:29,346 --> 00:15:30,388 Ça, j'en sais rien. 186 00:15:30,472 --> 00:15:32,432 Mais l'un d'entre eux m'a regardé d'un drôle d'air. 187 00:15:32,515 --> 00:15:33,767 Oui, ils font tous ça. 188 00:15:33,850 --> 00:15:36,603 Ils ont pas un radar pour repérer les juifs, 189 00:15:36,686 --> 00:15:39,105 ils te scrutent pour voir si tu flanches. T'as flanché ? 190 00:15:39,189 --> 00:15:40,732 - Non. - Excellent. 191 00:15:41,816 --> 00:15:45,070 Ils sont sûrement en route vers le Wyoming à l'heure qu'il est. 192 00:15:46,279 --> 00:15:47,405 Espérons-le. 193 00:15:51,284 --> 00:15:55,622 Je ferais peut-être bien d'aller à Denver, me renseigner à leur sujet. 194 00:15:57,874 --> 00:15:58,958 Sois prudent. 195 00:15:59,042 --> 00:16:00,126 Je le suis toujours. 196 00:16:00,210 --> 00:16:02,671 T'as assez de tracas, t'en fais pas pour moi. 197 00:16:03,588 --> 00:16:04,422 Imbécile. 198 00:16:05,298 --> 00:16:07,676 Je serai pas tranquille tant que tu seras pas rentré. 199 00:16:26,611 --> 00:16:28,154 Qu'est-ce que tu as, chérie ? 200 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Tu as perdu ta langue ? 201 00:16:30,740 --> 00:16:32,742 J'ai eu une image ou j'embrassais un crâne. 202 00:16:33,702 --> 00:16:34,953 C'est morbide. 203 00:16:40,083 --> 00:16:41,918 Un de mes amis est mort. 204 00:16:42,669 --> 00:16:43,795 Vous étiez proches ? 205 00:16:44,838 --> 00:16:46,589 On avait un lien vraiment unique. 206 00:16:49,509 --> 00:16:50,635 Je vois. 207 00:16:50,719 --> 00:16:52,637 Ne sois pas jalouse, c'est pas ça. 208 00:16:53,805 --> 00:16:55,140 On était du même sang. 209 00:16:55,265 --> 00:16:57,976 Ne me dis pas qu'il était comme un frère. 210 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 Bien plus qu'un frère. 211 00:17:05,692 --> 00:17:07,235 Mais toi, c'est différent. 212 00:17:26,045 --> 00:17:29,257 DÉSOLÉS, ON EST FERMÉS ANTIQUITÉS AMÉRICAINES 213 00:17:48,902 --> 00:17:49,736 Y a quelqu'un ? 214 00:17:55,158 --> 00:17:56,326 S'il vous plaît ! 215 00:17:57,952 --> 00:17:58,787 On est fermés. 216 00:17:58,870 --> 00:17:59,704 Revenez demain. 217 00:17:59,788 --> 00:18:00,830 Enfin, c'est... 218 00:18:02,957 --> 00:18:05,960 Excusez-moi, je suis Robert Childan. 219 00:18:06,377 --> 00:18:08,004 C'est chez moi, ici. 220 00:18:08,296 --> 00:18:09,672 On n'accepte que des Japonais. 221 00:18:10,089 --> 00:18:10,924 Allez-vous-en. 222 00:18:16,888 --> 00:18:19,432 On a trop de visiteurs. On n'est pas un hôtel. 223 00:18:20,350 --> 00:18:22,101 Je veux juste vous montrer ça. 224 00:18:22,644 --> 00:18:24,020 Je ne compte pas rester. 225 00:18:24,103 --> 00:18:27,065 On n'est pas dans la Résistance et on n'a pas l'intention d'y être. 226 00:18:27,148 --> 00:18:29,526 Je fais cavalier seul. 227 00:18:39,285 --> 00:18:40,578 J'y jetterai un œil. 228 00:18:40,954 --> 00:18:43,748 - Et je vous accueille une nuit. - Merci beaucoup. 229 00:18:58,304 --> 00:18:59,848 Vous voulez bien m'excuser ? 230 00:19:00,682 --> 00:19:01,850 Allez-y. 231 00:19:47,312 --> 00:19:48,146 Frank ? 232 00:19:59,157 --> 00:19:59,991 Juliana ? 233 00:20:03,036 --> 00:20:03,870 Mon Dieu. 234 00:20:07,290 --> 00:20:10,710 T'es là. J'en reviens pas que tu sois là. 235 00:20:22,305 --> 00:20:25,016 Quand j'ai été en état de voyager, un ami, Mark, 236 00:20:25,099 --> 00:20:26,726 m'a fait sortir de la ville. 237 00:20:27,560 --> 00:20:29,395 Je récupère depuis. 238 00:20:30,563 --> 00:20:32,941 Et je me sens en sécurité, ici. 239 00:20:33,775 --> 00:20:35,652 Les Nippons pensent que je suis mort. 240 00:20:38,112 --> 00:20:39,864 Je l'aurais su si t'étais mort. 241 00:20:43,409 --> 00:20:45,119 Oui, tu l'aurais su. 242 00:20:51,417 --> 00:20:53,795 Je m'habitue à mon nouveau visage. 243 00:20:55,421 --> 00:20:57,256 La peinture m'aide beaucoup. 244 00:20:58,091 --> 00:20:59,509 Tu t'es remis à peindre ? 245 00:21:00,927 --> 00:21:01,886 Oui. 246 00:21:02,637 --> 00:21:05,348 Surtout des aurores. 247 00:21:08,977 --> 00:21:10,186 Évidemment. 248 00:21:10,269 --> 00:21:12,897 Ça pouvait être que toi. Il y en a partout à San Francisco. 249 00:21:12,981 --> 00:21:14,357 Oui, à ce qu'il paraît. 250 00:21:14,440 --> 00:21:15,775 T'es une vraie célébrité. 251 00:21:18,528 --> 00:21:19,362 J'espère pas. 252 00:21:24,158 --> 00:21:25,368 Que fais-tu là ? 253 00:21:28,955 --> 00:21:31,958 Tu te souviens du film ? Celui que ma sœur m'avait remis ? 254 00:21:32,041 --> 00:21:34,210 Bien sûr. Les Alliés y gagnent la guerre. 255 00:21:34,711 --> 00:21:36,838 Elle avait dit y avoir trouvé une explication à tout. 256 00:21:36,921 --> 00:21:38,214 Une issue. 257 00:21:38,756 --> 00:21:40,133 Eh bien, je l'ai ici. 258 00:21:41,134 --> 00:21:42,385 Je l'ai récupéré. 259 00:21:43,302 --> 00:21:44,762 Je veux le montrer à la communauté. 260 00:21:45,430 --> 00:21:46,264 Pourquoi ? 261 00:21:47,181 --> 00:21:48,391 Pour leur ouvrir les yeux. 262 00:21:48,474 --> 00:21:50,268 Nos yeux sont déjà ouverts. 263 00:21:51,227 --> 00:21:53,062 Non, je voulais pas dire ça... 264 00:21:54,022 --> 00:21:55,064 Juste... 265 00:21:56,232 --> 00:21:59,861 Je me suis donné une mission, et pour ça, j'espérais pouvoir trouver... 266 00:22:04,866 --> 00:22:07,243 - Mon Dieu. - Juliana. 267 00:22:13,124 --> 00:22:14,125 Qu'est-ce que tu fais là ? 268 00:22:14,208 --> 00:22:16,961 Tu m'as tellement manqué ! C'est bon de te voir. 269 00:22:17,045 --> 00:22:18,588 Tu m'as manqué aussi ! 270 00:22:18,671 --> 00:22:21,007 T'as vu, Frank ? Je l'ai retrouvée ! 271 00:22:28,014 --> 00:22:29,474 Ce sont les documents du Dr Wexler. 272 00:22:31,059 --> 00:22:33,394 Pardon, M. le Ministre, j'ai du mal à saisir. 273 00:22:33,895 --> 00:22:37,648 Ces fichiers avaient été volés lors de l'assassinat du Dr Wexler. 274 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Une personne anonyme me les a remis. 275 00:22:42,403 --> 00:22:45,406 Ces documents sur l'essence de synthèse nous sont très précieux. 276 00:22:46,574 --> 00:22:47,784 Et l'autre dossier ? 277 00:22:51,329 --> 00:22:53,915 Je ne le connais pas. Il faudrait que je l'étudie. 278 00:22:55,833 --> 00:22:58,127 Ça parle d'un graphique qui n'est pas ici. 279 00:22:58,419 --> 00:23:00,004 L'avez-vous rangé ailleurs ? 280 00:23:01,005 --> 00:23:02,965 Non, c'est tout ce qui m'a été remis. 281 00:23:03,966 --> 00:23:06,219 Je ferai de mon mieux, M. le Ministre. 282 00:23:35,790 --> 00:23:36,999 D'où sortez-vous ça ? 283 00:23:38,209 --> 00:23:39,544 Du Maître du Haut Château. 284 00:23:53,099 --> 00:23:55,768 Eh bien, j'y crois pas une seconde. 285 00:23:56,269 --> 00:23:58,229 J'ai réagi comme vous au début. 286 00:23:59,063 --> 00:24:01,190 - Non, c'est impossible. - Et pourtant. 287 00:24:02,358 --> 00:24:04,652 C'est la preuve qu'il existe des alternatives. 288 00:24:06,195 --> 00:24:07,864 Que la réalité n'est pas prédéterminée. 289 00:24:16,664 --> 00:24:21,127 Soit, en supposant que ce soit réel, 290 00:24:25,047 --> 00:24:26,883 qu'attendez-vous de nous ? 291 00:24:27,884 --> 00:24:29,302 Dans cette réalité. 292 00:24:30,469 --> 00:24:32,013 Aidez-moi à la changer. 293 00:24:39,270 --> 00:24:40,271 Ouvre. 294 00:24:59,540 --> 00:25:00,374 Voilà. 295 00:25:01,542 --> 00:25:02,501 C'est parfait. 296 00:25:06,714 --> 00:25:07,840 Attends, je... 297 00:25:09,342 --> 00:25:10,676 J'aimerais te... 298 00:25:11,510 --> 00:25:12,720 Te contempler, un instant. 299 00:25:25,691 --> 00:25:27,526 On pourrait boire un thé, avant. 300 00:25:31,572 --> 00:25:33,074 Oui, si tu y tiens. 301 00:25:34,367 --> 00:25:38,371 Je m'excuse s'il est froid, je n'ai aucun moyen de le faire réchauffer. 302 00:25:39,247 --> 00:25:41,040 Il faut d'abord me payer. 303 00:25:41,666 --> 00:25:43,084 Un supplément pour le thé froid ? 304 00:25:43,459 --> 00:25:45,378 Non. La séance est finie. 305 00:25:45,878 --> 00:25:47,338 J'ai payé pour une heure. 306 00:25:47,421 --> 00:25:49,840 Et l'heure est dépassée. Depuis un bon moment. 307 00:25:49,924 --> 00:25:51,634 Tu me dois une autre heure. 308 00:25:51,717 --> 00:25:53,386 Deux, si tu veux une cérémonie du thé. 309 00:25:57,515 --> 00:25:58,683 C'est tout ce que j'ai. 310 00:26:06,190 --> 00:26:07,233 Je regrette. 311 00:26:08,526 --> 00:26:09,652 Je ne fais aucune exception. 312 00:26:12,154 --> 00:26:12,989 Je t'en prie. 313 00:26:20,329 --> 00:26:21,330 Pas mal. 314 00:26:23,457 --> 00:26:25,293 Tu as toujours été doué. 315 00:26:25,376 --> 00:26:27,503 Mais... Tu... 316 00:26:28,713 --> 00:26:29,755 Ne pars pas. 317 00:26:30,131 --> 00:26:32,174 - Reste... - Quelqu'un passera pour ça. 318 00:27:23,934 --> 00:27:24,769 Bonsoir. 319 00:27:25,436 --> 00:27:26,270 Bonsoir. 320 00:27:26,687 --> 00:27:28,731 Tout va bien ? Tu es encore debout ? 321 00:27:29,732 --> 00:27:31,650 Oui, je tourne en rond. 322 00:27:34,236 --> 00:27:35,363 Tu regardes quoi ? 323 00:27:39,742 --> 00:27:41,369 Le ministère de la Propagande 324 00:27:41,452 --> 00:27:45,331 m'a demandé de visionner plusieurs productions américaines, pour... 325 00:27:45,706 --> 00:27:46,707 une nouvelle campagne. 326 00:27:52,296 --> 00:27:53,422 Tu me rejoins ? 327 00:27:56,175 --> 00:27:57,218 Je suis... 328 00:27:57,802 --> 00:27:58,969 un peu occupé. 329 00:28:03,557 --> 00:28:05,017 Te couche pas trop tard. 330 00:28:05,684 --> 00:28:06,519 Bonne nuit. 331 00:28:26,330 --> 00:28:27,998 Je crois que je suis amoureuse. 332 00:28:29,333 --> 00:28:30,793 Dis pas de bêtises, chérie. 333 00:28:33,129 --> 00:28:34,380 Je suis désolée, je... 334 00:28:35,923 --> 00:28:37,007 J'ai dit ça comme ça. 335 00:28:38,426 --> 00:28:40,219 Tu ne dois pas te laisser aller. 336 00:28:41,178 --> 00:28:42,012 Oui, je sais. 337 00:28:42,721 --> 00:28:43,722 Tu as raison. 338 00:28:44,932 --> 00:28:46,100 Pas dans ce monde. 339 00:28:47,017 --> 00:28:49,061 Je croyais que tu le savais, pourtant. 340 00:29:05,619 --> 00:29:08,372 Alors, on oublie tout ça ? 341 00:29:09,331 --> 00:29:10,166 Oui. 342 00:29:13,002 --> 00:29:14,295 On oublie. 343 00:29:14,378 --> 00:29:15,754 Tant mieux. 344 00:29:15,838 --> 00:29:17,214 On va pouvoir s'amuser. 345 00:29:19,550 --> 00:29:21,385 C'est pas ce qu'on faisait ? 346 00:29:22,386 --> 00:29:23,220 Ne boude pas. 347 00:29:23,304 --> 00:29:26,599 Je voudrais t'emmener quelque part. Tu dois rentrer ou pas ? 348 00:29:28,809 --> 00:29:30,019 Ça dépend. 349 00:29:32,271 --> 00:29:34,857 C'est un club. Le Double D, tu connais ? 350 00:29:35,733 --> 00:29:36,734 Non. 351 00:29:42,198 --> 00:29:43,282 Tu vas adorer. 352 00:30:14,855 --> 00:30:17,399 Reichsmarschall Smith, je vous passe le Führer. 353 00:30:22,530 --> 00:30:24,657 - Reichsmarschall. - Heil, Himmler. 354 00:30:25,866 --> 00:30:29,578 J'étais curieux de savoir s'il y avait du nouveau sur Josef Heusmann ? 355 00:30:31,080 --> 00:30:32,623 Eh bien... 356 00:30:34,833 --> 00:30:37,753 les Japonais sont au courant qu'on est responsables 357 00:30:37,836 --> 00:30:39,880 de l'assassinat de Diels et de Wexler. 358 00:30:39,964 --> 00:30:42,967 Ils nous en veulent encore pour ça ? C'était des traîtres. 359 00:30:44,218 --> 00:30:45,344 Ils ont perdu la face. 360 00:30:45,803 --> 00:30:46,845 Comme prévu. 361 00:30:51,642 --> 00:30:52,476 Mais... 362 00:30:53,978 --> 00:30:57,439 il semblerait qu'il complotait aussi contre le ministre du Commerce. 363 00:30:59,024 --> 00:30:59,858 Et... 364 00:31:00,943 --> 00:31:02,236 ça laisse assez perplexe. 365 00:31:03,487 --> 00:31:07,700 Tuer un traître, d'accord. Un haut fonctionnaire japonais, c'est différent. 366 00:31:10,452 --> 00:31:13,497 J'aimerais mieux que cette mission reste confidentielle. 367 00:31:13,872 --> 00:31:14,707 Entendu. 368 00:31:16,292 --> 00:31:17,293 Mais qu'en est-il... 369 00:31:18,669 --> 00:31:22,548 - de l'ordre d'assassiner Tagomi... - Il a été annulé. 370 00:31:40,149 --> 00:31:42,818 T'as déjà embrassé un type avec un chapeau de cow-boy ? 371 00:31:42,901 --> 00:31:45,195 - Non. - C'est pas facile. 372 00:31:48,782 --> 00:31:49,992 C'est un cœur tendre. 373 00:31:51,118 --> 00:31:52,745 - Heureuse pour toi. - Merci. 374 00:31:56,874 --> 00:31:58,709 - Comme au bon vieux temps. - Oui. 375 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 C'est vrai. 376 00:32:03,547 --> 00:32:04,465 Ça m'avait manqué. 377 00:32:06,592 --> 00:32:07,801 Moi aussi. 378 00:32:11,555 --> 00:32:12,931 C'est bon de se retrouver. 379 00:32:13,557 --> 00:32:14,516 Oui. 380 00:32:16,685 --> 00:32:17,895 T'es heureux, ici ? 381 00:32:19,605 --> 00:32:21,982 Oui, je me sens plutôt bien. 382 00:32:24,485 --> 00:32:28,280 Pendant longtemps, j'ai regretté d'avoir emprunté ce chemin. 383 00:32:31,533 --> 00:32:34,370 Mais c'est ça qui m'a conduit ici, et vous aussi. 384 00:32:37,623 --> 00:32:39,750 Les choses n'arrivent jamais par hasard. 385 00:32:40,834 --> 00:32:41,877 Frank Frink, 386 00:32:42,711 --> 00:32:43,837 tu crois vraiment ça ? 387 00:32:43,962 --> 00:32:44,922 Oui. 388 00:32:48,801 --> 00:32:50,386 T'as raté sa bar mitzvah. 389 00:32:51,136 --> 00:32:52,846 - Sa bar mitzvah ? - Oui. 390 00:32:52,930 --> 00:32:55,015 - Ils... - Il a fait sa bar mitzvah. 391 00:32:55,099 --> 00:32:56,308 - Quoi ? - C'est un homme. 392 00:32:56,392 --> 00:32:57,643 Il est jamais trop tard. 393 00:33:00,312 --> 00:33:03,774 C'était une belle cérémonie. Y avait de la musique, on a dansé. 394 00:33:03,899 --> 00:33:04,900 Toi, t'as dansé ? 395 00:33:04,983 --> 00:33:08,570 Non, j'étais assis sur une chaise, et tout le monde dansait. 396 00:33:09,863 --> 00:33:11,407 C'était comme si je volais. 397 00:33:13,951 --> 00:33:15,369 J'aurais adoré voir ça. 398 00:33:15,452 --> 00:33:17,955 Moi aussi. J'aurais aimé que tu sois là. 399 00:33:25,796 --> 00:33:27,089 Tu avais raison, tu sais. 400 00:33:30,342 --> 00:33:31,844 À propos de tout. 401 00:34:09,882 --> 00:34:11,759 Il faut savoir être patient, fiston. 402 00:34:17,931 --> 00:34:19,641 Ces choses-là demandent du temps. 403 00:34:27,483 --> 00:34:28,817 Je te l'avais dit. 404 00:34:34,490 --> 00:34:35,741 C'est une grosse prise. 405 00:35:39,137 --> 00:35:43,559 Et aussi, l'un d'entre eux a une sorte de tâche de naissance sur le visage. 406 00:35:44,017 --> 00:35:45,269 Je ferai mon enquête. 407 00:35:49,690 --> 00:35:51,483 - Regarde ça. - Quoi ? 408 00:35:52,276 --> 00:35:54,778 Un Irlandais qui fait affaire avec les nazis. 409 00:35:54,862 --> 00:35:58,198 On fait tous pareil. Les nazis, les Yakuzas. 410 00:35:59,658 --> 00:36:01,076 On nage tous dans le même bassin. 411 00:36:02,452 --> 00:36:03,370 Un autre ? 412 00:36:05,789 --> 00:36:06,832 Pourquoi pas. 413 00:36:11,295 --> 00:36:13,255 J'ai des passeports des États japonais. 414 00:36:13,797 --> 00:36:15,173 Un bus s'est planté à Cimarron. 415 00:36:16,008 --> 00:36:17,426 Non. C'est pour le Reich. 416 00:36:19,177 --> 00:36:21,096 - C'est bien plus cher. - Combien ? 417 00:36:23,015 --> 00:36:23,849 Dix. 418 00:36:30,480 --> 00:36:31,732 En voilà cinq. 419 00:36:35,193 --> 00:36:36,236 J'aurai ça demain. 420 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 Il me faudra une photo. 421 00:36:45,746 --> 00:36:46,997 Nom de Dieu, c'est elle ? 422 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 Oui, c'est elle. 423 00:36:49,207 --> 00:36:53,003 Tout le monde veut sa peau, elle est recherchée partout dans la Zone neutre. 424 00:36:57,424 --> 00:37:01,470 Dans ce cas, je paierai la récompense qui t'es due. 425 00:37:04,473 --> 00:37:07,768 De toute façon, tu n'oserais jamais faire volte-face 426 00:37:07,851 --> 00:37:09,436 et aller nous vendre. 427 00:37:09,519 --> 00:37:10,854 - Non. - Non. 428 00:37:11,647 --> 00:37:12,981 Non. 429 00:37:14,691 --> 00:37:20,656 Parce que je serais contraint de revenir te tuer 430 00:37:21,490 --> 00:37:24,701 toi, ta famille et toutes les personnes qui comptent pour toi. 431 00:37:26,453 --> 00:37:29,957 En m'assurant que vous ayez tous bien souffert avant. 432 00:38:06,576 --> 00:38:07,411 Todd ? 433 00:38:10,038 --> 00:38:11,540 Todd Schmidt ? 434 00:38:11,623 --> 00:38:12,457 Non. 435 00:38:15,752 --> 00:38:16,795 Moi je crois que si. 436 00:38:22,884 --> 00:38:25,262 Je reconnais vite les gars de ton espèce. 437 00:38:32,686 --> 00:38:34,062 On va régler ça dehors. 438 00:38:37,733 --> 00:38:38,859 Va chier. 439 00:38:48,744 --> 00:38:49,578 Vous deux. 440 00:38:50,704 --> 00:38:52,414 Foutez-le sur le trottoir. 441 00:39:18,732 --> 00:39:21,276 Ce serait pas ces types-là que tu cherchais ? 442 00:39:41,338 --> 00:39:42,297 Où est notre argent ? 443 00:39:42,839 --> 00:39:44,966 Le service à thé est juste là. 444 00:39:45,050 --> 00:39:46,009 Ferme-la ! 445 00:39:46,384 --> 00:39:47,677 Tu abuses d'elle, 446 00:39:48,345 --> 00:39:49,179 tu paies. 447 00:39:49,721 --> 00:39:51,640 Mais comment ça ? Je l'ai payée. 448 00:39:52,099 --> 00:39:52,933 La cérémonie du thé. 449 00:39:53,725 --> 00:39:55,227 On n'a pas fait de cérémonie du thé. 450 00:39:59,356 --> 00:40:00,190 Tu abuses d'elle... 451 00:40:00,315 --> 00:40:01,274 Non, attendez. 452 00:40:01,358 --> 00:40:02,192 ...tu paies. 453 00:40:10,450 --> 00:40:11,952 Abruti. 454 00:40:20,502 --> 00:40:21,753 Vous avez l'air fatigué. 455 00:40:23,088 --> 00:40:25,465 Vous dormez combien d'heures la nuit, environ ? 456 00:40:28,426 --> 00:40:29,261 Je ne sais pas. 457 00:40:30,053 --> 00:40:31,346 Une chose est certaine, 458 00:40:31,888 --> 00:40:35,433 l'anxiété est largement amplifiée lorsqu'on qu'on manque de sommeil. 459 00:40:42,941 --> 00:40:43,775 Écoutez... 460 00:40:48,196 --> 00:40:49,948 Je vais vous faire une ordonnance 461 00:40:52,784 --> 00:40:53,618 qui vous aidera 462 00:40:55,370 --> 00:40:57,205 à renouer avec votre mari, 463 00:40:58,123 --> 00:40:59,332 et à retrouver le sommeil. 464 00:41:00,542 --> 00:41:01,626 Bien, docteur. 465 00:41:02,210 --> 00:41:03,253 Et voilà. 466 00:41:11,178 --> 00:41:12,971 Il y a autre chose. 467 00:41:16,766 --> 00:41:18,935 Peu importe, ce n'est rien. 468 00:41:20,937 --> 00:41:22,189 Vous êtes sûre ? 469 00:41:30,697 --> 00:41:31,531 Oui. 470 00:41:32,657 --> 00:41:33,825 J'en suis sûre. 471 00:41:36,203 --> 00:41:38,872 J'apprécie tellement ces moments avec vous. 472 00:41:41,291 --> 00:41:43,418 Je suis ravi que ça vous aide. 473 00:42:12,072 --> 00:42:12,906 Que voulez-vous ? 474 00:42:12,989 --> 00:42:13,865 Récupérer mes affaires. 475 00:42:13,949 --> 00:42:15,659 Allez-vous-en, ou j'appelle la police ! 476 00:42:15,742 --> 00:42:17,369 Donnez-moi mes affaires. 477 00:42:17,452 --> 00:42:18,370 Je vais appeler la police ! 478 00:42:18,453 --> 00:42:21,122 Ça, c'est de l'or à vingt-quatre carats. 479 00:42:21,206 --> 00:42:22,540 J'appelle la police ! 480 00:42:23,375 --> 00:42:25,335 Bon sang... 481 00:42:28,880 --> 00:42:30,090 Et ça, là... 482 00:42:30,173 --> 00:42:31,132 À l'aide ! 483 00:42:31,341 --> 00:42:32,175 On est en train de me cambrioler ! 484 00:42:32,259 --> 00:42:35,637 Vous avez la moindre idée de sa valeur avec des pneus intacts ? 485 00:42:35,720 --> 00:42:36,721 Hein ? 486 00:42:36,805 --> 00:42:37,847 Ça vaut une fortune. 487 00:42:38,390 --> 00:42:41,476 Ça, c'est à moi. Ça, c'est à moi aussi. 488 00:42:42,936 --> 00:42:44,062 Et puis ça aussi. 489 00:42:44,688 --> 00:42:46,564 C'est peint à la main ! 490 00:42:55,323 --> 00:43:00,328 Des versions alternatives de nous-mêmes peuvent venir dans notre monde ? 491 00:43:01,329 --> 00:43:02,163 C'est exact. 492 00:43:02,247 --> 00:43:05,542 D'après Hawthorne, on a besoin de ces films car l'univers est déséquilibré. 493 00:43:05,625 --> 00:43:08,503 - Notre monde en est la cause. - Pour quelle raison ? 494 00:43:08,586 --> 00:43:11,089 Ces morts, ces exécutions de masse. 495 00:43:11,172 --> 00:43:12,299 Ça n'a pas à se passer comme ça. 496 00:43:12,382 --> 00:43:14,676 On subit les fascistes depuis si longtemps 497 00:43:14,759 --> 00:43:18,638 que les gens pensent que ça a toujours été comme ça. Mais non. 498 00:43:18,722 --> 00:43:19,723 Mais non. 499 00:43:21,975 --> 00:43:22,809 Frank, j'ai... 500 00:43:23,810 --> 00:43:25,270 J'ai un truc à te montrer. 501 00:43:26,604 --> 00:43:27,981 Qu'est-ce que c'est ? 502 00:43:28,648 --> 00:43:30,066 Ce sont des plans. 503 00:43:30,775 --> 00:43:35,280 D'une machine que les nazis construisent pour pénétrer d'autres réalités. 504 00:43:35,363 --> 00:43:37,991 - Il faut les en empêcher. - Comment tu sais tout ça ? 505 00:43:41,369 --> 00:43:43,163 Je l'ai vu dans un des films. 506 00:43:49,669 --> 00:43:51,588 Et je me souviens de l'avoir vécu. 507 00:43:56,301 --> 00:43:58,803 - Tu voyages aussi ? Comme Trudy ? - Non. 508 00:44:13,234 --> 00:44:17,280 Écoute, j'ai des souvenirs qui me reviennent. 509 00:44:17,364 --> 00:44:20,617 D'autres vies, d'autres univers. 510 00:44:20,700 --> 00:44:23,620 Je sais que ça a l'air dingue, mais tu dois me croire. 511 00:44:27,499 --> 00:44:28,541 Je te crois. 512 00:44:32,921 --> 00:44:34,047 J'ai confiance en toi. 513 00:44:40,512 --> 00:44:41,846 La menace fasciste... 514 00:44:47,644 --> 00:44:48,937 On peut y mettre fin. 515 00:44:49,562 --> 00:44:50,730 J'en suis certaine. 516 00:44:52,607 --> 00:44:55,068 Et les gens ont plus que jamais besoin de voir ces affiches. 517 00:44:55,151 --> 00:44:58,363 S'il te plaît, viens avec moi. On les emmène avec nous. 518 00:44:58,446 --> 00:45:01,032 Quoi, tu vas montrer tes films et recruter ? 519 00:45:02,117 --> 00:45:05,078 On en placardera partout dans la Zone neutre et plus loin. 520 00:45:05,245 --> 00:45:06,621 San Francisco ? 521 00:45:07,622 --> 00:45:08,456 New York. 522 00:45:08,748 --> 00:45:10,875 Jusqu'à ce que le peuple se réveille. 523 00:45:13,211 --> 00:45:14,295 Et qu'il riposte. 524 00:45:22,387 --> 00:45:24,639 Juliana, je peux pas te suivre. 525 00:45:25,140 --> 00:45:26,224 Si. 526 00:45:30,812 --> 00:45:31,646 Non. 527 00:45:35,316 --> 00:45:36,609 On n'a qu'à faire comme si... 528 00:45:39,404 --> 00:45:40,738 Juste pour cette nuit. 529 00:46:18,735 --> 00:46:20,570 Il y a eu un terrible malentendu. 530 00:46:25,575 --> 00:46:27,202 Je crains bien que non. 531 00:46:32,790 --> 00:46:33,875 Violation de propriété. 532 00:46:34,918 --> 00:46:35,752 Cambriolage. 533 00:46:37,045 --> 00:46:37,879 Agression. 534 00:46:38,463 --> 00:46:41,925 Non. Cette boutique est à moi, ce sont mes affaires. 535 00:46:42,550 --> 00:46:44,594 Et je n'ai jamais levé la main sur elle. 536 00:46:45,178 --> 00:46:47,472 Vous l'avez effrayée, M. Childan. 537 00:46:49,015 --> 00:46:51,518 Je veux récupérer mes affaires et vivre ma vie. 538 00:46:52,352 --> 00:46:54,687 Elle affirme que la boutique était abandonnée. 539 00:46:55,855 --> 00:46:59,317 Que ce commerce était sans propriétaire depuis bien longtemps. 540 00:47:09,369 --> 00:47:10,995 Où étiez-vous, M. Childan ? 541 00:47:12,539 --> 00:47:16,292 J'étais dans la Zone neutre. On est allés chiner des objets pour la boutique, 542 00:47:16,376 --> 00:47:19,212 et des intrus sont venus occuper les lieux. 543 00:47:19,295 --> 00:47:20,463 "On" ? 544 00:47:21,881 --> 00:47:23,132 Moi et mon associé. 545 00:47:25,134 --> 00:47:26,719 Edward McCarthy. 546 00:47:27,011 --> 00:47:27,845 Oui. 547 00:47:30,515 --> 00:47:31,558 Comment va-t-il ? 548 00:47:34,978 --> 00:47:36,145 Il va bien. 549 00:47:37,605 --> 00:47:39,399 Vous lui transmettrez mes amitiés. 550 00:47:42,860 --> 00:47:44,612 Vous le connaissez ? 551 00:47:45,446 --> 00:47:48,533 Il s'est montré très utile envers la Kempeitai. 552 00:47:49,534 --> 00:47:51,202 Il nous a renseignés sur les Yakuzas. 553 00:47:53,663 --> 00:47:54,998 Je n'étais pas au courant. 554 00:47:57,041 --> 00:47:58,710 Où l'avez-vous vu pour la dernière fois ? 555 00:48:00,336 --> 00:48:01,504 À Denver. 556 00:48:03,756 --> 00:48:05,383 Où, exactement ? 557 00:48:06,718 --> 00:48:10,054 Il vadrouillait d'un endroit à l'autre. Il logeait avec un ami. 558 00:48:12,140 --> 00:48:13,725 Le nom de cet ami ? 559 00:48:16,728 --> 00:48:19,564 Jack. J'ignore son nom de famille. 560 00:48:21,608 --> 00:48:25,028 Et où puis-je trouver ce Jack ? 561 00:48:28,573 --> 00:48:30,617 Je crois qu'il séjourne au Grand Palace. 562 00:48:52,847 --> 00:48:55,808 Inspecteur en chef. On m'a dit que je pouvais entrer. 563 00:49:09,072 --> 00:49:11,115 Que me vaut l'honneur de votre visite ? 564 00:49:15,703 --> 00:49:20,208 Vous poursuivez la trace de Mlle Crain, dans la Zone neutre ? 565 00:49:21,626 --> 00:49:25,505 Elle est très précieuse pour l'Empire, du fait de ses liens avec les nazis. 566 00:49:28,174 --> 00:49:32,095 Si vous la retrouvez, je vous demande de ne pas la livrer au Reich. 567 00:49:41,437 --> 00:49:44,565 Puis-je vous offrir un verre, M. le Ministre ? 568 00:49:54,242 --> 00:49:58,955 Si vous voulez que je coopère, vous devez me fournir quelques réponses. 569 00:50:02,250 --> 00:50:04,043 Il est temps de me dire la vérité. 570 00:50:26,149 --> 00:50:28,025 Que voulez-vous savoir ? 571 00:50:33,823 --> 00:50:34,991 Trudy Walker. 572 00:50:36,617 --> 00:50:40,580 La femme que j'ai tuée est la même femme que j'ai arrêtée des mois plus tard. 573 00:50:41,831 --> 00:50:44,542 Ce ne sont pas deux personnes différentes, 574 00:50:44,625 --> 00:50:46,586 comme vous l'avez suggéré, c'est la même femme. 575 00:50:46,753 --> 00:50:48,796 Non, ce sont deux individus. 576 00:50:48,880 --> 00:50:50,423 Je vous dis que non ! 577 00:50:50,840 --> 00:50:52,800 Elles ont les mêmes caractéristiques physiques, 578 00:50:52,884 --> 00:50:54,635 les mêmes empreintes digitales. 579 00:50:55,970 --> 00:50:57,722 Mais l'une vient de ce monde, 580 00:50:59,891 --> 00:51:00,975 quant à l'autre... 581 00:51:02,560 --> 00:51:04,395 Elle n'appartient pas à notre monde. 582 00:51:07,565 --> 00:51:10,151 Ce sont deux personnes distinctes. Chacune a sa vie, 583 00:51:10,234 --> 00:51:12,653 sa propre histoire, ses propres souvenirs. 584 00:51:20,995 --> 00:51:22,455 Comment savez-vous ça ? 585 00:51:44,727 --> 00:51:46,854 Je suis un voyageur. 586 00:51:50,525 --> 00:51:55,696 J'ai visité un autre monde, similaire au nôtre, 587 00:51:56,989 --> 00:51:58,407 mais différent. 588 00:51:58,991 --> 00:52:00,785 Vous avez visité un autre monde ? 589 00:52:01,911 --> 00:52:03,788 C'est là que j'ai obtenu le film 590 00:52:04,497 --> 00:52:07,875 sur les premiers essais nucléaires effectués sur l'atoll de Bikini. 591 00:52:08,793 --> 00:52:11,462 Celui qui a dissuadé les nazis de nous attaquer. 592 00:52:12,255 --> 00:52:15,967 Dans ce monde-là, ce sont les Alliés qui ont gagné la guerre. 593 00:52:18,386 --> 00:52:22,723 C'était leur bombe. Celle des Américains. Et non la nôtre. 594 00:52:24,851 --> 00:52:29,689 On les a leurrés, en leur faisant croire que nous avions la bombe. 595 00:52:37,238 --> 00:52:38,698 Et Mlle Crain ? 596 00:52:39,448 --> 00:52:41,784 Le Dr Hamahashi me l'a confirmé. 597 00:52:41,868 --> 00:52:47,832 Les nazis construisent une machine pour envahir tous ces mondes parallèles. 598 00:52:48,833 --> 00:52:50,751 Mlle Crain essaie de les en empêcher. 599 00:52:52,378 --> 00:52:54,380 Je vous l'ai dit, elle est de notre côté. 600 00:52:59,594 --> 00:53:01,304 En tout cas, pour l'instant. 601 00:53:41,636 --> 00:53:43,095 Tous ces changements... 602 00:53:49,936 --> 00:53:51,228 Mais on a de la chance 603 00:53:51,854 --> 00:53:54,857 d'avoir tout ça. 604 00:54:03,240 --> 00:54:05,034 Je n'ai rien demandé. 605 00:54:07,119 --> 00:54:08,371 Nous non plus. 606 00:54:13,542 --> 00:54:16,337 Mais tout ce que tu as fait, tu l'as fait pour nous protéger. 607 00:54:18,297 --> 00:54:19,548 Comme toujours. 608 00:54:37,108 --> 00:54:39,360 Je ne sais pas ce qui te tracasse, John, 609 00:54:42,321 --> 00:54:43,656 mais je crois en toi. 610 00:54:48,327 --> 00:54:49,370 Vraiment ? 611 00:54:52,164 --> 00:54:53,124 Oui. 612 00:55:20,109 --> 00:55:22,653 Tu n'es pas obligé de dormir là-bas, cette nuit. 613 00:55:34,373 --> 00:55:36,375 Ne te couche pas trop tard. 614 00:55:36,834 --> 00:55:39,378 Le manque de sommeil favorise l'anxiété.