1 00:00:08,843 --> 00:00:10,261 Я нашел предателя. 2 00:00:10,928 --> 00:00:13,597 Того, кому я по ошибке доверился. 3 00:00:23,941 --> 00:00:25,526 Я верил тебе, 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,738 а ты меня предал. 5 00:00:29,947 --> 00:00:31,741 - Ради денег. - Не ради денег. 6 00:00:33,159 --> 00:00:36,620 А чтобы показать, что народ моей матери - ваша ровня. 7 00:00:37,580 --> 00:00:38,956 Я ваша ровня. 8 00:00:42,918 --> 00:00:44,128 Нацистский пособник. 9 00:00:45,588 --> 00:00:47,757 Позор империи, который не заслуживает пощады. 10 00:00:51,719 --> 00:00:53,471 Китаёза. 11 00:02:52,131 --> 00:02:56,677 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 12 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 Не будьте так строги к себе. 13 00:03:14,111 --> 00:03:15,571 Просто я так устала. 14 00:03:17,781 --> 00:03:21,035 Это лишь избыточный анимус. 15 00:03:21,994 --> 00:03:23,787 Понимаете, цель юнгианской терапии - 16 00:03:23,871 --> 00:03:27,917 сбалансировать мужскую и женскую энергию в подсознании, 17 00:03:28,000 --> 00:03:29,543 восстановить равновесие. 18 00:03:30,586 --> 00:03:31,962 Увеличить аниму. 19 00:03:32,838 --> 00:03:35,841 Как мне это сделать? Как мне увеличить аниму? 20 00:03:36,884 --> 00:03:37,718 Что ж... 21 00:03:39,386 --> 00:03:40,220 Вы не думали 22 00:03:41,555 --> 00:03:42,973 о том, 23 00:03:43,557 --> 00:03:45,893 чтобы возобновить интимные отношения с мужем? 24 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Я... 25 00:03:52,566 --> 00:03:53,400 Мы... 26 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 У нас не было влечения со времен... 27 00:03:59,406 --> 00:04:01,325 Потеря желания встречается нередко. 28 00:04:02,868 --> 00:04:03,702 Но... 29 00:04:07,456 --> 00:04:09,208 Я настоятельно рекомендую вам проявить интерес. 30 00:04:12,795 --> 00:04:18,425 Думаю, если я приложу больше усилий, это будет справедливо по отношению к Джону. 31 00:04:31,522 --> 00:04:32,690 Хелен... 32 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 Я имел в виду вас. 33 00:04:40,698 --> 00:04:41,907 Ваши потребности. 34 00:04:42,866 --> 00:04:44,034 Ваше желание. 35 00:04:46,203 --> 00:04:48,163 Вы заслуживаете любви и привязанности. 36 00:04:50,708 --> 00:04:52,459 Мой муж меня любит. 37 00:04:52,543 --> 00:04:53,460 Да. 38 00:04:58,716 --> 00:05:00,676 Но вы заслуживаете обожания. 39 00:05:11,895 --> 00:05:12,980 Мама? 40 00:05:14,314 --> 00:05:15,149 Мама? 41 00:05:17,985 --> 00:05:18,819 Мама? 42 00:05:20,571 --> 00:05:21,655 Да, милая. 43 00:05:22,364 --> 00:05:23,699 Ты в порядке? 44 00:05:25,034 --> 00:05:27,619 Да, все хорошо. Что ты говорила? 45 00:05:28,120 --> 00:05:29,747 Можно мы пойдем? 46 00:05:30,706 --> 00:05:33,292 Конечно, бегите, девочки. 47 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Я уберу. 48 00:05:52,686 --> 00:05:54,354 Я могу вам помочь, господа? 49 00:05:54,730 --> 00:05:57,483 Мы ищем нашего друга. Его зовут Григгз. 50 00:05:58,025 --> 00:06:01,403 Ему лет 35, всклокоченные темные волосы, борода. 51 00:06:01,487 --> 00:06:03,489 Мог проезжать здесь неделю назад или около того. 52 00:06:03,572 --> 00:06:05,574 - Никого не напоминает? - Нет. 53 00:06:07,785 --> 00:06:09,161 Нет, боюсь, что нет. 54 00:06:15,918 --> 00:06:19,546 Как думаете, может, нам тут все осмотреть, вдруг... 55 00:06:19,630 --> 00:06:22,508 Извините, не сегодня. Сейчас неподходящее время. 56 00:06:29,807 --> 00:06:31,266 Тогда - в другой раз. 57 00:06:35,771 --> 00:06:36,688 Храни вас Бог. 58 00:07:48,802 --> 00:07:51,513 Он заткнул за пояс мой фантастический фильмец. 59 00:07:51,597 --> 00:07:53,640 Еще бы. Ведь там все правда. 60 00:07:54,308 --> 00:07:57,853 Правда? Как это может быть правдой? Я видел, как Союзники выиграли в войне. 61 00:07:57,936 --> 00:07:59,688 Верно, в параллельном мире. 62 00:08:00,105 --> 00:08:01,565 Ты же видел фильм. 63 00:08:02,149 --> 00:08:05,235 И он убедителен, но он может быть фальшивкой. 64 00:08:05,319 --> 00:08:07,070 Понимаешь, кому ты противостоишь? 65 00:08:07,154 --> 00:08:08,280 Неважно. 66 00:08:09,239 --> 00:08:12,201 Пока мне нужно убедить всего пару человек. 67 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 Убедить их сделать что? 68 00:08:19,208 --> 00:08:21,251 Готорн, вы помните фильм о туннеле? 69 00:08:21,335 --> 00:08:22,669 Хорошо помню. 70 00:08:22,753 --> 00:08:26,215 Я знаю, где этот тоннель и что там происходит. 71 00:08:26,757 --> 00:08:28,759 - Этого не было в фильме. - Я знаю. 72 00:08:30,344 --> 00:08:33,430 Лакаванна, Пенсильвания, угольная шахта номер 9. 73 00:08:34,640 --> 00:08:36,433 Погоди минутку. Откуда ты это знаешь? 74 00:08:37,809 --> 00:08:38,810 Я была там. 75 00:08:39,394 --> 00:08:41,438 Ты путешествовала? 76 00:08:41,521 --> 00:08:43,190 Нет, у меня начались эти... 77 00:08:45,150 --> 00:08:47,319 Сначала я думала, это видения. 78 00:08:48,403 --> 00:08:49,780 Это воспоминания. 79 00:08:50,948 --> 00:08:52,908 Лакаванна, я была там. 80 00:08:52,991 --> 00:08:55,035 Воспоминания из параллельных миров. 81 00:08:55,118 --> 00:08:57,412 Это твоя судьба, красавица. У тебя есть доступ к другим жизням. 82 00:08:59,456 --> 00:09:02,084 Другим жизням? К параллельным мирам? 83 00:09:02,834 --> 00:09:04,670 Извините, все это кажется немного... 84 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 Откуда тогда, черт возьми, берутся эти фильмы? 85 00:09:06,755 --> 00:09:09,049 Я не знаю. Я спрашиваю. 86 00:09:12,552 --> 00:09:15,722 За фильм, который мы только что посмотрели, моя сестра отдала жизнь. 87 00:09:15,806 --> 00:09:17,391 Я отдала его тебе, ты принес его Готорну. 88 00:09:17,474 --> 00:09:19,434 - Верно. - И теперь я хочу его вернуть. 89 00:09:21,520 --> 00:09:22,729 Почему? 90 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 Потому что это доказательство того, что фашистов можно победить. 91 00:09:26,024 --> 00:09:27,609 Из-за этого погибнут люди. 92 00:09:27,693 --> 00:09:29,569 Так почему вы его не сожгли? 93 00:09:31,905 --> 00:09:33,198 Или не отдали Тагоми? 94 00:09:33,865 --> 00:09:35,993 Почему из всех фильмов вы цепляетесь именно за этот? 95 00:09:36,368 --> 00:09:38,578 Сентиментальные чувства. Он привел меня к тебе. 96 00:09:38,662 --> 00:09:41,123 Да ладно, ты сохранил его, потому что знал, что он мне понадобится. 97 00:09:41,206 --> 00:09:44,376 Если мы хотим остановить грядущее, нам нужно побыстрее поднять людей. 98 00:09:45,002 --> 00:09:47,296 Все взаимосвязано. Фильмы, воспоминания, сценарии... 99 00:09:47,379 --> 00:09:48,964 Грядущее? О чем ты говоришь? 100 00:09:49,047 --> 00:09:50,590 Что за сценарий? 101 00:09:53,176 --> 00:09:57,514 Мы сейчас строим портал для перехода, 102 00:09:58,390 --> 00:10:00,726 чтобы попасть в Параллельный мир. 103 00:10:03,353 --> 00:10:04,855 Пронзить мембрану 104 00:10:06,148 --> 00:10:07,733 механическим способом. 105 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Это сработает? 106 00:10:10,485 --> 00:10:13,905 Нужно преодолеть некоторые препятствия. 107 00:10:15,407 --> 00:10:18,327 Фатиме Хассан не понадобилась машина. Она просто закрыла глаза. 108 00:10:18,785 --> 00:10:20,620 Господство ума над материей. 109 00:10:21,455 --> 00:10:26,793 Будучи в коме, Фатима Хассан испытала прилив адреналина из-за страха, 110 00:10:27,961 --> 00:10:32,132 за которым последовал медитативный всплеск глубоких альфа волн. 111 00:10:33,300 --> 00:10:35,302 Она принудила себя к путешествию? 112 00:10:35,385 --> 00:10:38,305 Другого объяснения нет. 113 00:10:38,388 --> 00:10:40,390 А можно обучить этому людей? 114 00:10:41,350 --> 00:10:42,601 Это займет годы. 115 00:10:43,894 --> 00:10:48,857 А пока мы близки к завершению прототипа устройства. 116 00:10:48,940 --> 00:10:51,693 Мы еще на начальном этапе. 117 00:10:53,028 --> 00:10:54,654 Тестирование на людях. 118 00:10:55,280 --> 00:10:56,615 Добровольцы. 119 00:11:00,077 --> 00:11:01,912 Кто-нибудь из них путешествовал? 120 00:11:03,789 --> 00:11:06,083 Пока нет, рейхсмаршал. 121 00:11:13,215 --> 00:11:14,591 Дайте знать, когда это произойдет. 122 00:11:17,052 --> 00:11:18,595 Они уже строят машину. 123 00:11:18,678 --> 00:11:20,013 Я знаю, я это чувствую. 124 00:11:20,097 --> 00:11:22,224 Что еще тебе рассказал Джо Блейк? 125 00:11:22,474 --> 00:11:26,228 Он сказал, что как только нацисты достигнут параллельного мира 126 00:11:26,311 --> 00:11:27,604 и после этого все миры, 127 00:11:27,687 --> 00:11:30,774 это превзойдет даже самые смелые мечты его отца. 128 00:11:32,609 --> 00:11:33,944 Их нужно остановить. 129 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 Должен быть способ уничтожить эту машину. 130 00:11:36,196 --> 00:11:38,407 Это означает - нужно вернуться в Рейх. 131 00:11:39,533 --> 00:11:41,993 - Я знаю. - Тебе понадобится помощь. 132 00:11:45,664 --> 00:11:47,290 Что вы знаете об Уайетте? 133 00:11:49,459 --> 00:11:53,338 У него репутация игрока, играющего за обе стороны, оставаясь посередине. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,318 Накамура к тебе не присоединится. 135 00:12:27,914 --> 00:12:29,583 Что с ним случилось? 136 00:12:33,545 --> 00:12:36,631 Помнишь, что я сделал с твоим бывшим боссом, Таиши? 137 00:12:40,343 --> 00:12:43,889 Твоя полезность определит срок твоей жизни. 138 00:12:46,766 --> 00:12:49,311 Как я могу проявить себя? 139 00:12:51,605 --> 00:12:54,274 Наше соглашение с Рейхом запрещает обеим сторонам 140 00:12:54,357 --> 00:12:57,777 занимать в Нейтральной зоне какую-либо должность. 141 00:12:59,446 --> 00:13:01,281 У меня там бизнес. 142 00:13:01,907 --> 00:13:05,577 Мне нужно, чтобы ты предоставил мне документы для прикрытия. 143 00:13:05,660 --> 00:13:08,497 Я могу провести необходимую подготовку. 144 00:13:08,580 --> 00:13:10,248 И ты поедешь со мной, 145 00:13:11,500 --> 00:13:13,084 когда придет время. 146 00:13:14,544 --> 00:13:16,880 Это будет честь для меня, Кидо-сан. 147 00:13:23,094 --> 00:13:27,015 Так ты собираешься остановить фашистов с помощью фильма? 148 00:13:27,098 --> 00:13:28,266 Я попробую. 149 00:13:29,226 --> 00:13:30,560 Он вдохновил меня. 150 00:13:31,102 --> 00:13:33,104 Он вдохновит и других. Нужно же с чего-то начинать. 151 00:13:33,188 --> 00:13:35,899 Ей нужны новые документы. Я слышал, ты можешь с этим помочь. 152 00:13:35,982 --> 00:13:38,777 Новые документы? А что не так со старыми? 153 00:13:38,860 --> 00:13:41,154 Ну, для начала я собираюсь в Рейх. 154 00:13:42,489 --> 00:13:44,908 Господи боже мой. 155 00:13:44,991 --> 00:13:47,160 Да. Тебе не обязательно ехать. 156 00:13:47,244 --> 00:13:50,163 - Нельзя ехать одной. - Я буду не одна, я найду людей. 157 00:13:51,540 --> 00:13:53,458 Можешь сначала заглянуть в Святую Терезу. 158 00:13:53,542 --> 00:13:55,210 Возможно, кто-нибудь там поможет тебе. 159 00:13:55,293 --> 00:13:57,629 Может, они и не станут слушать, но хотя бы тебя не сдадут. 160 00:13:57,712 --> 00:14:00,048 Я не знаю, они не имеют дел с чужаками. 161 00:14:00,131 --> 00:14:01,091 И правильно делают. 162 00:14:01,174 --> 00:14:03,218 Я лишь хочу сказать, что великая борьба им неинтересна. 163 00:14:03,301 --> 00:14:04,636 У них - своя. 164 00:14:08,932 --> 00:14:12,060 Я довезу тебя до Сабры, прости, до Святой Терезы. 165 00:14:12,435 --> 00:14:16,648 Я поеду в Денвер и найду своего любимого поставщика фальшивых ксив. 166 00:14:16,731 --> 00:14:18,066 Я с тобой. 167 00:14:22,153 --> 00:14:23,655 Пожалуйста, вы двое, будьте осторожны. 168 00:14:23,822 --> 00:14:25,574 За нас не волнуйся, мы знаем что к чему. 169 00:14:30,078 --> 00:14:31,663 Будь осторожна, ладно? 170 00:14:32,872 --> 00:14:33,832 Удачи, красавица. 171 00:14:46,970 --> 00:14:50,432 Реб Сэмпсон, ты был великолепен. Мазаль тов. 172 00:14:51,141 --> 00:14:54,352 Да, потребовалось лишь немного фальшиво попеть 173 00:14:54,436 --> 00:14:57,022 и пообливаться потом, чтобы сделать Фрэнка Фринка человеком. 174 00:14:57,105 --> 00:14:58,857 Ты нервничал? Я не могла понять. 175 00:14:58,940 --> 00:15:00,483 Я был в ужасе. 176 00:15:00,567 --> 00:15:02,652 Тебе надо все наши бар-мицвы проводить. У тебя талант. 177 00:15:02,736 --> 00:15:04,446 Да уж, вам нужен настоящий раввин. 178 00:15:04,529 --> 00:15:07,407 - Да, их теперь днем с огнем не сыщешь. - Слушай... 179 00:15:10,327 --> 00:15:12,329 Так волноваться не о чем? 180 00:15:17,751 --> 00:15:19,210 Пара головорезов 181 00:15:20,086 --> 00:15:21,921 спрашивали о нашем госте. 182 00:15:22,005 --> 00:15:24,049 - Охотники за головами? - Похоже на то. 183 00:15:24,132 --> 00:15:25,383 Черт. 184 00:15:26,509 --> 00:15:29,262 Так они купились на наш спектакль? 185 00:15:29,346 --> 00:15:30,388 Я не знаю. 186 00:15:30,472 --> 00:15:32,432 Но один из них так на меня посмотрел. 187 00:15:32,515 --> 00:15:33,767 Да, они все так делают. 188 00:15:33,850 --> 00:15:36,603 Вообще-то, у них нет нюха на евреев. 189 00:15:36,686 --> 00:15:39,105 Они просто смотрят, вздрогнешь ли ты. Ты же не вздрогнула? 190 00:15:39,189 --> 00:15:40,732 - Нет. - Молодец. 191 00:15:41,816 --> 00:15:45,070 Сейчас они, наверное, уже на полпути к Вайомингу. 192 00:15:46,279 --> 00:15:47,405 Будем надеяться. 193 00:15:51,284 --> 00:15:55,622 Я подумал, может, доехать до Денвера и поспрашивать там. 194 00:15:57,874 --> 00:15:58,958 Будь осторожен. 195 00:15:59,042 --> 00:16:00,126 Как всегда. 196 00:16:00,210 --> 00:16:02,671 Тебе есть о чем переживать. Обо мне не волнуйся. 197 00:16:03,588 --> 00:16:04,422 Ты придурок. 198 00:16:05,298 --> 00:16:07,676 Я не смогу успокоиться, пока ты не вернешься. 199 00:16:26,611 --> 00:16:28,154 Что такое, дорогая? 200 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Язык проглотила? 201 00:16:30,740 --> 00:16:32,742 Я только что представила, что целую череп. 202 00:16:33,702 --> 00:16:34,953 Это отвратительно. 203 00:16:40,083 --> 00:16:41,918 У меня на днях умер друг. 204 00:16:42,669 --> 00:16:43,795 Близкий? 205 00:16:44,838 --> 00:16:46,589 У нас была необыкновенная связь. 206 00:16:49,509 --> 00:16:50,635 Понимаю. 207 00:16:50,719 --> 00:16:52,637 Не надо ревновать, я не о том. 208 00:16:53,805 --> 00:16:55,140 Он и я, мы были как семья. 209 00:16:55,265 --> 00:16:57,976 Не говори, что он был тебе как брат. 210 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 Больше, чем брат. 211 00:17:05,692 --> 00:17:07,235 Но не как ты. 212 00:17:26,045 --> 00:17:29,257 ИЗВИНИТЕ, МЫ ЗАКРЫТЫ АМЕРИКАНСКОЕ РУКОДЕЛИЕ 213 00:17:48,902 --> 00:17:49,736 Ау. 214 00:17:55,158 --> 00:17:56,326 Извините! 215 00:17:57,952 --> 00:17:58,787 Мы сегодня закрыты. 216 00:17:58,870 --> 00:17:59,704 Приходите завтра. 217 00:17:59,788 --> 00:18:00,830 Это... 218 00:18:02,957 --> 00:18:05,960 Извините, я Роберт Чилдэн. 219 00:18:06,377 --> 00:18:08,004 Это мой дом. 220 00:18:08,296 --> 00:18:09,672 Нет-нет. Только японцы. 221 00:18:10,089 --> 00:18:10,924 А теперь уходите. 222 00:18:16,888 --> 00:18:19,432 Слишком много посетителей. У нас не курорт. 223 00:18:20,350 --> 00:18:22,101 Я лишь хочу показать вам это. 224 00:18:22,644 --> 00:18:24,020 Я не хочу оставаться. 225 00:18:24,103 --> 00:18:27,065 Мы не Сопротивление, и мы не хотим вступать в их ряды. 226 00:18:27,148 --> 00:18:29,526 Я понимаю. Я ни на кого не работаю. Я сама по себе. 227 00:18:39,285 --> 00:18:40,578 Я взгляну. 228 00:18:40,954 --> 00:18:43,748 - И вы можете остаться на одну ночь. - Спасибо. 229 00:18:58,304 --> 00:18:59,848 Извините, я на секунду. 230 00:19:00,682 --> 00:19:01,850 Идите. 231 00:19:47,312 --> 00:19:48,146 Фрэнк. 232 00:19:59,157 --> 00:19:59,991 Джулс? 233 00:20:03,036 --> 00:20:03,870 Боже мой. 234 00:20:07,290 --> 00:20:10,710 Ты здесь. Поверить не могу, что ты здесь. 235 00:20:22,305 --> 00:20:25,016 Когда я окреп для путешествия, друг Марк, 236 00:20:25,099 --> 00:20:26,726 он вывез меня из города, 237 00:20:27,560 --> 00:20:29,395 привез меня сюда, чтобы я поправлялся. 238 00:20:30,563 --> 00:20:32,941 Здесь я чувствую себя в безопасности. 239 00:20:33,775 --> 00:20:35,652 А япошки думают, что я умер. 240 00:20:38,112 --> 00:20:39,864 Я бы знала, если бы ты умер. 241 00:20:43,409 --> 00:20:45,119 Да, верно. 242 00:20:51,417 --> 00:20:53,795 Привыкаю к новому лицу. 243 00:20:55,421 --> 00:20:57,256 Рисование хорошо отвлекает. 244 00:20:58,091 --> 00:20:59,509 Я рада, что ты снова рисуешь. 245 00:21:00,927 --> 00:21:01,886 Да. 246 00:21:02,637 --> 00:21:05,348 В основном восходы. 247 00:21:08,977 --> 00:21:10,186 Разумеется. 248 00:21:10,269 --> 00:21:12,897 Конечно, они твои. Ты знаешь, что они повсюду в Сан-Франциско? 249 00:21:12,981 --> 00:21:14,357 Да, я слышал. 250 00:21:14,440 --> 00:21:15,775 Эй, Фрэнк, ты знаменитость. 251 00:21:18,528 --> 00:21:19,362 Надеюсь, нет. 252 00:21:24,158 --> 00:21:25,368 Что привело тебя сюда? 253 00:21:28,955 --> 00:21:31,958 Помнишь фильм, который мы смотрели? Который мне дала моя сестра? 254 00:21:32,041 --> 00:21:34,210 Как можно такое забыть? Союзники победили в войне. 255 00:21:34,711 --> 00:21:36,838 И она сказала, что обнаружила причину всего. 256 00:21:36,921 --> 00:21:38,214 Выход. 257 00:21:38,756 --> 00:21:40,133 Он у меня. 258 00:21:41,134 --> 00:21:42,385 Я его вернула. 259 00:21:43,302 --> 00:21:44,762 Я хочу показать его Сабре. 260 00:21:45,430 --> 00:21:46,264 Зачем? 261 00:21:47,181 --> 00:21:48,391 Чтобы открыть им глаза. 262 00:21:48,474 --> 00:21:50,268 Джулс, наши глаза широко открыты. 263 00:21:51,227 --> 00:21:53,062 Я не это имела в виду. Я просто... 264 00:21:54,022 --> 00:21:55,064 Просто я... 265 00:21:56,232 --> 00:21:59,861 Мне нужно кое-что сделать, и я надеюсь, что смогу найти... 266 00:22:04,866 --> 00:22:07,243 - Боже мой. - Джулс. 267 00:22:13,124 --> 00:22:14,125 Что ты тут делаешь? 268 00:22:14,208 --> 00:22:16,961 Я так по тебе скучала. Ничего себе. 269 00:22:17,045 --> 00:22:18,588 Я тоже по тебе скучал. 270 00:22:18,671 --> 00:22:21,007 Эй, Фрэнк, я ее нашел. 271 00:22:28,014 --> 00:22:29,474 Это документы д-ра Уэкслера. 272 00:22:31,059 --> 00:22:33,394 Извините, министр торговли, я не понимаю. 273 00:22:33,895 --> 00:22:37,648 Я был уверен, что они пропали. Что их забрали, когда д-ра Уэкслера убили. 274 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Их доставили мне анонимно. 275 00:22:42,403 --> 00:22:45,406 Документы на синтетическую нефть очень ценны для нас. 276 00:22:46,574 --> 00:22:47,784 А другой документ? 277 00:22:51,329 --> 00:22:53,915 Он мне не знаком. Мне придется его изучить. 278 00:22:55,833 --> 00:22:58,127 Заметки относятся к диаграмме, которой здесь нет. 279 00:22:58,419 --> 00:23:00,004 У вас есть что-нибудь еще? 280 00:23:01,005 --> 00:23:02,965 Нет, это все, что я получил. 281 00:23:03,966 --> 00:23:06,219 Я сделаю все возможное, министр. 282 00:23:35,790 --> 00:23:36,999 Откуда у тебя это? 283 00:23:38,209 --> 00:23:39,544 От Человека в высоком замке. 284 00:23:53,099 --> 00:23:55,768 Это не может быть правдой. 285 00:23:56,269 --> 00:23:58,229 Моя первая реакция была такой же. 286 00:23:59,063 --> 00:24:01,190 - Нет, это невозможно. - Это правда. 287 00:24:02,358 --> 00:24:04,652 Это доказывает, что есть другие возможности. 288 00:24:06,195 --> 00:24:07,864 Что реальность не предопределена. 289 00:24:16,664 --> 00:24:21,127 Ладно, предположим, что он настоящий. 290 00:24:25,047 --> 00:24:26,883 Чего ты от нас ожидаешь? 291 00:24:27,884 --> 00:24:29,302 В этой реальности. 292 00:24:30,469 --> 00:24:32,013 Помогите мне изменить ее. 293 00:24:39,270 --> 00:24:40,271 Открой. 294 00:24:59,540 --> 00:25:00,374 Вот. 295 00:25:01,542 --> 00:25:02,501 Идеально. 296 00:25:06,714 --> 00:25:07,840 Просто... 297 00:25:09,342 --> 00:25:10,676 Просто позволь мне... 298 00:25:11,510 --> 00:25:12,720 Позволь взглянуть на тебя. 299 00:25:25,691 --> 00:25:27,526 Я думал, мы могли бы сначала выпить чаю. 300 00:25:31,572 --> 00:25:33,074 Да, можно. 301 00:25:34,367 --> 00:25:38,371 Извини, если он холодный. У меня нет кухонных принадлежностей. 302 00:25:39,247 --> 00:25:41,040 Сначала придется мне заплатить. 303 00:25:41,666 --> 00:25:43,084 За холодный чай нужно доплачивать? 304 00:25:43,459 --> 00:25:45,378 Нет, твое время вышло. 305 00:25:45,878 --> 00:25:47,338 Я платил за час. 306 00:25:47,421 --> 00:25:49,840 Да, час кончился. Вообще-то, уже давно кончился. 307 00:25:49,924 --> 00:25:51,634 Ты уже задолжал мне еще за один. 308 00:25:51,717 --> 00:25:53,386 Два, если желаешь чайную церемонию. 309 00:25:57,515 --> 00:25:58,683 Это все, что у меня есть. 310 00:26:06,190 --> 00:26:07,233 Мне жаль. 311 00:26:08,526 --> 00:26:09,652 Исключений нет. 312 00:26:12,154 --> 00:26:12,989 Пожалуйста. 313 00:26:20,329 --> 00:26:21,330 Неплохо. 314 00:26:23,457 --> 00:26:25,293 У тебя всегда выходит симпатично. 315 00:26:25,376 --> 00:26:27,503 Но я... Ты... 316 00:26:28,713 --> 00:26:29,755 Не уходи. 317 00:26:30,131 --> 00:26:32,174 - Мы могли бы просто... - Кто-нибудь заедет за ним. 318 00:27:23,934 --> 00:27:24,769 Привет. 319 00:27:25,436 --> 00:27:26,270 Привет. 320 00:27:26,687 --> 00:27:28,731 Ты в порядке? Почему еще не спишь? 321 00:27:29,732 --> 00:27:31,650 Я не могла уснуть. 322 00:27:34,236 --> 00:27:35,363 Что смотришь? 323 00:27:39,742 --> 00:27:41,369 Это министерство пропаганды, 324 00:27:41,452 --> 00:27:45,331 у них есть американские материалы, они хотят, чтобы я взглянул на них. 325 00:27:45,706 --> 00:27:46,707 Новая кампания. 326 00:27:52,296 --> 00:27:53,422 Идешь спать? 327 00:27:56,175 --> 00:27:57,218 Когда... 328 00:27:57,802 --> 00:27:58,969 Когда закончу. 329 00:28:03,557 --> 00:28:05,017 Не засиживайся долго. 330 00:28:05,684 --> 00:28:06,519 Спокойной ночи. 331 00:28:26,330 --> 00:28:27,998 Кажется, я влюбляюсь. 332 00:28:29,333 --> 00:28:30,793 Не глупи, дорогая. 333 00:28:33,129 --> 00:28:34,380 Извини, я... 334 00:28:35,923 --> 00:28:37,007 Я не то хотела сказать. 335 00:28:38,426 --> 00:28:40,219 Не теряй голову. 336 00:28:41,178 --> 00:28:42,012 Я знаю. 337 00:28:42,721 --> 00:28:43,722 Я и не потеряла. 338 00:28:44,932 --> 00:28:46,100 Не в этом мире. 339 00:28:47,017 --> 00:28:49,061 Конечно, ты уже это знаешь. 340 00:29:05,619 --> 00:29:08,372 Так все хорошо? 341 00:29:09,331 --> 00:29:10,166 Да. 342 00:29:13,002 --> 00:29:14,295 Порядок. 343 00:29:14,378 --> 00:29:15,754 Хорошо. 344 00:29:15,838 --> 00:29:17,214 Это значит, мы можем поразвлечься. 345 00:29:19,550 --> 00:29:21,385 Я думала, мы этим и занимаемся. 346 00:29:22,386 --> 00:29:23,220 Не дуйся. 347 00:29:23,304 --> 00:29:26,599 Я хочу отвести тебя кое-куда. Ты свободна, или тебе нужно домой? 348 00:29:28,809 --> 00:29:30,019 Может, и свободна. 349 00:29:32,271 --> 00:29:34,857 Это клуб. «Дубль Д». Бывала там? 350 00:29:35,733 --> 00:29:36,734 Нет. 351 00:29:42,198 --> 00:29:43,282 Тебе понравится. 352 00:30:14,855 --> 00:30:17,399 Рейхсмаршал Смит, соединяю вас с фюрером. 353 00:30:22,530 --> 00:30:24,657 - Рейхсмаршал. - Хайль Гиммлер. 354 00:30:25,866 --> 00:30:29,578 Я хочу узнать, как продвигается дело Йозефа Хойсманна. 355 00:30:31,080 --> 00:30:32,623 Ну, мы... 356 00:30:34,833 --> 00:30:37,753 Японцы знают, что он в ответе 357 00:30:37,836 --> 00:30:39,880 за убийства Дильса и Уэкслера. 358 00:30:39,964 --> 00:30:42,967 Они всё еще злятся из-за этого? Парочка предателей. 359 00:30:44,218 --> 00:30:45,344 Они потеряли лицо. 360 00:30:45,803 --> 00:30:46,845 Как и планировалось. 361 00:30:51,642 --> 00:30:52,476 Но... 362 00:30:53,978 --> 00:30:57,439 Кажется, они также подозревают, что он плетет заговор против министра торговли. 363 00:30:59,024 --> 00:30:59,858 Что... 364 00:31:00,943 --> 00:31:02,236 было весьма неожиданно. 365 00:31:03,487 --> 00:31:07,700 Предатели - это одно, а японские чиновники высокого ранга - другое. 366 00:31:10,452 --> 00:31:13,497 Я думаю, лучше держать эту миссию в тайне. 367 00:31:13,872 --> 00:31:14,707 Понимаю. 368 00:31:16,292 --> 00:31:17,293 Так... 369 00:31:18,669 --> 00:31:22,548 - Приказ убрать Тагоми... - Отменен. 370 00:31:40,149 --> 00:31:42,818 Ты когда-нибудь пробовала поцеловать парня в ковбойской шляпе? 371 00:31:42,901 --> 00:31:45,195 - Нет. - Это нелегко. 372 00:31:48,782 --> 00:31:49,992 А он милый. 373 00:31:51,118 --> 00:31:52,745 - К счастью для тебя. - Спасибо. 374 00:31:56,874 --> 00:31:58,709 - Как в старые времена. - Да. 375 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 Верно. 376 00:32:03,547 --> 00:32:04,465 Мне этого не хватало. 377 00:32:06,592 --> 00:32:07,801 Мне тоже. 378 00:32:11,555 --> 00:32:12,931 Это приятное чувство. 379 00:32:13,557 --> 00:32:14,516 Да. 380 00:32:16,685 --> 00:32:17,895 Ты здесь счастлив? 381 00:32:19,605 --> 00:32:21,982 Вообще-то, да. 382 00:32:24,485 --> 00:32:28,280 Долгое время я сожалел о пути, который выбрал. 383 00:32:31,533 --> 00:32:34,370 Но он привел меня сюда, он всех нас привел сюда по какой-то причине. 384 00:32:37,623 --> 00:32:39,750 На все есть причина. 385 00:32:40,834 --> 00:32:41,877 Фрэнк Фринк, 386 00:32:42,711 --> 00:32:43,837 ты в это веришь? 387 00:32:43,962 --> 00:32:44,922 Да. 388 00:32:48,801 --> 00:32:50,386 Ты пропустила его бар-мицву. 389 00:32:51,136 --> 00:32:52,846 - Его бар-мицву? - Да. 390 00:32:52,930 --> 00:32:55,015 - Они... - Он провел бар-мицву. 391 00:32:55,099 --> 00:32:56,308 - Что? - Он «поздний гений». 392 00:32:56,392 --> 00:32:57,643 Да, что тут скажешь? 393 00:33:00,312 --> 00:33:03,774 Это было прекрасно. Там была музыка и танцы. 394 00:33:03,899 --> 00:33:04,900 Ты танцевал? 395 00:33:04,983 --> 00:33:08,570 Нет, я сидел на стуле, а другие люди танцевали по комнате со мной. 396 00:33:09,863 --> 00:33:11,407 Так что... Это было похоже на полет. 397 00:33:13,951 --> 00:33:15,369 Боже, жаль, я этого не видела. 398 00:33:15,452 --> 00:33:17,955 Мне тоже. Да, жаль тебя там не было. 399 00:33:25,796 --> 00:33:27,089 Знаешь, ты была права. 400 00:33:30,342 --> 00:33:31,844 Во всем. 401 00:34:09,882 --> 00:34:11,759 Терпение, сынок. 402 00:34:17,931 --> 00:34:19,641 Тут спешить нельзя. 403 00:34:27,483 --> 00:34:28,817 Что я тебе говорил? 404 00:34:34,490 --> 00:34:35,741 Большая. 405 00:35:39,137 --> 00:35:43,559 У одного из них на лице было родимое пятно. 406 00:35:44,017 --> 00:35:45,269 Я обращу на это внимание. 407 00:35:49,690 --> 00:35:51,483 - Взгляни на это. - Что? 408 00:35:52,276 --> 00:35:54,778 У ирландца дела с нацистами? 409 00:35:54,862 --> 00:35:58,198 Как и у всех нас - нацисты, якудза. 410 00:35:59,658 --> 00:36:01,076 Таков наш мир. 411 00:36:02,452 --> 00:36:03,370 Еще по одной? 412 00:36:05,789 --> 00:36:06,832 Да, почему бы и нет? 413 00:36:11,295 --> 00:36:13,255 У меня есть документы Японских Тихоокеанских Штатов. 414 00:36:13,797 --> 00:36:15,173 Автобус разбился возле Симаррона. 415 00:36:16,008 --> 00:36:17,426 Нет, мне нужны документы Рейха. 416 00:36:19,177 --> 00:36:21,096 - Это дорого. - Сколько? 417 00:36:23,015 --> 00:36:23,849 Десять. 418 00:36:30,480 --> 00:36:31,732 Это половина. 419 00:36:35,193 --> 00:36:36,236 Дай мне сутки. 420 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 И мне понадобится фото. 421 00:36:45,746 --> 00:36:46,997 Господи боже, она? 422 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 Да, она. 423 00:36:49,207 --> 00:36:53,003 Все с собаками ищут ее по всей Нейтральной зоне. 424 00:36:57,424 --> 00:37:01,470 Что ж, в таком случае я заплачу тебе еще и премиальные. 425 00:37:04,473 --> 00:37:07,768 Потому что я знаю, что ты не продашь нас 426 00:37:07,851 --> 00:37:09,436 тому, кто предложит цену повыше. 427 00:37:09,519 --> 00:37:10,854 - Не продам. - Нет. 428 00:37:11,647 --> 00:37:12,981 Нет, не продашь. 429 00:37:14,691 --> 00:37:20,656 Сделай ты это, мне бы пришлось вернуться и убить тебя, 430 00:37:21,490 --> 00:37:24,701 твою семью и всех, кто тебе дорог... 431 00:37:26,453 --> 00:37:29,957 самым мучительным образом. 432 00:38:06,576 --> 00:38:07,411 Тодд? 433 00:38:10,038 --> 00:38:11,540 Тодд Шмидт? 434 00:38:11,623 --> 00:38:12,457 Нет. 435 00:38:15,752 --> 00:38:16,795 Конечно да. 436 00:38:22,884 --> 00:38:25,262 Вашего брата я где угодно узнаю. 437 00:38:32,686 --> 00:38:34,062 Выйдем. 438 00:38:37,733 --> 00:38:38,859 Да пошел ты. 439 00:38:48,744 --> 00:38:49,578 Ты. 440 00:38:50,704 --> 00:38:52,414 Подними его и выброси на улицу. 441 00:39:18,732 --> 00:39:21,276 Ты этих парней ищешь? 442 00:39:41,338 --> 00:39:42,297 Где наши деньги? 443 00:39:42,839 --> 00:39:44,966 Чайный сервиз вон там. 444 00:39:45,050 --> 00:39:46,009 Заткнись, черт тебя дери. 445 00:39:46,384 --> 00:39:47,677 Ты обманул ее. 446 00:39:48,345 --> 00:39:49,179 Плати. 447 00:39:49,721 --> 00:39:51,640 Постойте. За что? Я ей заплатил. 448 00:39:52,099 --> 00:39:52,933 Чайная церемония. 449 00:39:53,725 --> 00:39:55,227 У нас не было чайной церемонии. 450 00:39:59,356 --> 00:40:00,190 Ты обманул ее. 451 00:40:00,315 --> 00:40:01,274 Нет, постойте. Пожалуйста. 452 00:40:01,358 --> 00:40:02,192 Плати. 453 00:40:10,450 --> 00:40:11,952 Тупой урод. 454 00:40:20,502 --> 00:40:21,753 Вы выглядите уставшей. 455 00:40:23,088 --> 00:40:25,465 Сколько часов вы спите? 456 00:40:28,426 --> 00:40:29,261 Точно не знаю. 457 00:40:30,053 --> 00:40:31,346 Что ж, нам известно, 458 00:40:31,888 --> 00:40:35,433 что тревожность - это побочный эффект недостатка сна. 459 00:40:42,941 --> 00:40:43,775 Я... 460 00:40:48,196 --> 00:40:49,948 Я выпишу вам рецепт. 461 00:40:52,784 --> 00:40:53,618 Если... 462 00:40:55,370 --> 00:40:57,205 возобновить интимную жизнь 463 00:40:58,123 --> 00:40:59,332 и хорошо спать ночью... 464 00:41:00,542 --> 00:41:01,626 Да, доктор. 465 00:41:02,210 --> 00:41:03,253 Хорошо. 466 00:41:11,178 --> 00:41:12,971 Кое-что еще. 467 00:41:16,766 --> 00:41:18,935 Ерунда, это пустяки. 468 00:41:20,937 --> 00:41:22,189 Уверены? 469 00:41:30,697 --> 00:41:31,531 Да. 470 00:41:32,657 --> 00:41:33,825 Я уверена. 471 00:41:36,203 --> 00:41:38,872 Просто мне нравится, как мы проводим время вместе. 472 00:41:41,291 --> 00:41:43,418 Что ж, я рад, что вам это помогает. 473 00:42:12,072 --> 00:42:12,906 Чего ты хочешь? 474 00:42:12,989 --> 00:42:13,865 Мне нужны мои вещи. 475 00:42:13,949 --> 00:42:15,659 Уходи, или я вызову полицию. 476 00:42:15,742 --> 00:42:17,369 Просто отдай мне мои вещи, и я уйду. 477 00:42:17,452 --> 00:42:18,370 Я звоню в полицию! 478 00:42:18,453 --> 00:42:21,122 Господи. Ты в курсе, что это 24-каратное золото? 479 00:42:21,206 --> 00:42:22,540 Я звоню в полицию! 480 00:42:23,375 --> 00:42:25,335 Да ладно. 481 00:42:28,880 --> 00:42:30,090 Так, это... 482 00:42:30,173 --> 00:42:31,132 Помогите, прошу! 483 00:42:31,341 --> 00:42:32,175 Меня грабят! 484 00:42:32,259 --> 00:42:35,637 Ты хоть представляешь, сколько это стоит, если резинка не повреждена? 485 00:42:35,720 --> 00:42:36,721 А? 486 00:42:36,805 --> 00:42:37,847 Кучу денег. 487 00:42:38,390 --> 00:42:41,476 Это мое. И это тоже мое. 488 00:42:42,936 --> 00:42:44,062 Это мое. 489 00:42:44,688 --> 00:42:46,564 Это раскрашено вручную. 490 00:42:55,323 --> 00:43:00,328 Альтернативные версии нас могут приходить сюда? 491 00:43:01,329 --> 00:43:02,163 Верно. 492 00:43:02,247 --> 00:43:05,542 Готорн говорит, что фильмы нужны, потому что во вселенной нарушен баланс. 493 00:43:05,625 --> 00:43:08,503 - Наша вселенная разваливается. - Но как? 494 00:43:08,586 --> 00:43:11,089 Смерти, разрушения, убийства миллионов людей, 495 00:43:11,172 --> 00:43:12,299 но так не должно быть. 496 00:43:12,382 --> 00:43:14,676 Мы так долго жили под гнетом нацистов, 497 00:43:14,759 --> 00:43:18,638 люди думают, это нормально, они думают, что так было всегда, но это не так. 498 00:43:18,722 --> 00:43:19,723 Нет, это не так. 499 00:43:21,975 --> 00:43:22,809 Фрэнк, я... 500 00:43:23,810 --> 00:43:25,270 Я хочу тебе кое-что показать. 501 00:43:26,604 --> 00:43:27,981 Что это? 502 00:43:28,648 --> 00:43:30,066 Это чертеж. 503 00:43:30,775 --> 00:43:35,280 Это машина, которую сейчас конструируют нацисты, чтобы прорваться в другие миры, 504 00:43:35,363 --> 00:43:37,991 - но это нужно остановить. - Откуда ты все это знаешь? 505 00:43:41,369 --> 00:43:43,163 Я видела это в одном из фильмов. 506 00:43:49,669 --> 00:43:51,588 И я помню, как была там. 507 00:43:56,301 --> 00:43:58,803 - Постой, ты путешественница, как Труди? - Нет. 508 00:44:13,234 --> 00:44:17,280 Слушай, у меня начали всплывать эти воспоминания, понимаешь? 509 00:44:17,364 --> 00:44:20,617 Воспоминания о других жизнях, других личностях. 510 00:44:20,700 --> 00:44:23,620 Я знаю, как безумно это звучит, но ты должен мне поверить. 511 00:44:27,499 --> 00:44:28,541 Я верю. 512 00:44:32,921 --> 00:44:34,047 Я тебе верю. 513 00:44:40,512 --> 00:44:41,846 Фашистская угроза... 514 00:44:47,644 --> 00:44:48,937 Мы можем с этим покончить. 515 00:44:49,562 --> 00:44:50,730 Я знаю, что можем. 516 00:44:52,607 --> 00:44:55,068 И теперь людям, как никогда, нужно увидеть эти фильмы, Фрэнк. 517 00:44:55,151 --> 00:44:58,363 Прошу, пойдем со мной. Мы возьмем их с собой. 518 00:44:58,446 --> 00:45:01,032 Что, покажешь свои фильмы и будешь набирать добровольцев? 519 00:45:02,117 --> 00:45:05,078 Мы распространим их по всей Нейтральной зоне и дальше. 520 00:45:05,245 --> 00:45:06,621 Сан-Франциско? 521 00:45:07,622 --> 00:45:08,456 Нью-Йорк. 522 00:45:08,748 --> 00:45:10,875 Пока люди не очнутся. 523 00:45:13,211 --> 00:45:14,295 И не начнут сражаться. 524 00:45:22,387 --> 00:45:24,639 Джулс, я не могу пойти с тобой. 525 00:45:25,140 --> 00:45:26,224 Нет, можешь. 526 00:45:30,812 --> 00:45:31,646 Нет. 527 00:45:35,316 --> 00:45:36,609 Тогда давай просто притворимся. 528 00:45:39,404 --> 00:45:40,738 Всего на одну ночь. 529 00:46:18,735 --> 00:46:20,570 Произошла ужасная ошибка. 530 00:46:25,575 --> 00:46:27,202 К сожалению, нет. 531 00:46:32,790 --> 00:46:33,875 Проникновение. 532 00:46:34,918 --> 00:46:35,752 Ограбление. 533 00:46:37,045 --> 00:46:37,879 Нападение. 534 00:46:38,463 --> 00:46:41,925 Нет, это мой магазин. Это мои вещи. 535 00:46:42,550 --> 00:46:44,594 И я ее и пальцем не тронул. 536 00:46:45,178 --> 00:46:47,472 Вы испугали ее, м-р Чилдэн. 537 00:46:49,015 --> 00:46:51,518 Я просто хочу забрать свое. Я хочу вернуть свою жизнь. 538 00:46:52,352 --> 00:46:54,687 Она утверждает, что вы бросили свое дело. 539 00:46:55,855 --> 00:46:59,317 Что некоторое время магазин пустовал. 540 00:47:09,369 --> 00:47:10,995 Где вы были, м-р Чилдэн? 541 00:47:12,539 --> 00:47:16,292 В Нейтральной зоне. Мы собирали товар для моего магазина, 542 00:47:16,376 --> 00:47:19,212 который перехватили чужаки. 543 00:47:19,295 --> 00:47:20,463 «Мы»? 544 00:47:21,881 --> 00:47:23,132 Мой партнер. 545 00:47:25,134 --> 00:47:26,719 Эдвард Маккарти. 546 00:47:27,011 --> 00:47:27,845 Да. 547 00:47:30,515 --> 00:47:31,558 Как он? 548 00:47:34,978 --> 00:47:36,145 Он в порядке. 549 00:47:37,605 --> 00:47:39,399 Пожалуйста, передавайте ему привет. 550 00:47:42,860 --> 00:47:44,612 Вы его знаете? 551 00:47:45,446 --> 00:47:48,533 Он оказал большую услугу Кэмпэйтай. 552 00:47:49,534 --> 00:47:51,202 Доносил на якудза. 553 00:47:53,663 --> 00:47:54,998 Я и понятия не имел. 554 00:47:57,041 --> 00:47:58,710 Где вы видели его в последний раз? 555 00:48:00,336 --> 00:48:01,504 В Денвере. 556 00:48:03,756 --> 00:48:05,383 Где в Денвере? 557 00:48:06,718 --> 00:48:10,054 Ну, он не сидел на месте. Он останавливался у друга. 558 00:48:12,140 --> 00:48:13,725 Имя друга? 559 00:48:16,728 --> 00:48:19,564 Джек. Боюсь, я не знаю его фамилии. 560 00:48:21,608 --> 00:48:25,028 И где я могу найти этого друга? 561 00:48:28,573 --> 00:48:30,617 Он остановился в «Гранд Пэлэс». 562 00:48:52,847 --> 00:48:55,808 Старший инспектор. Меня просили подняться к вам. 563 00:49:09,072 --> 00:49:11,115 Чем я обязан такой честью? 564 00:49:15,703 --> 00:49:20,208 Я так понимаю, вы преследуете мисс Крейн в Нейтральной зоне? 565 00:49:21,626 --> 00:49:25,505 Она очень ценна для Империи в плане развития отношений с нацистами. 566 00:49:28,174 --> 00:49:32,095 Прошу, если найдете ее, не передавайте ее Рейху. 567 00:49:41,437 --> 00:49:44,565 Хотите выпить, министр торговли? 568 00:49:54,242 --> 00:49:58,955 Если вам нужно мое сотрудничество, вы должны предоставить мне ответы. 569 00:50:02,250 --> 00:50:04,043 Настало время для правды. 570 00:50:26,149 --> 00:50:28,025 Что вы хотите узнать? 571 00:50:33,823 --> 00:50:34,991 Труди Уокер. 572 00:50:36,617 --> 00:50:40,580 Женщина, которую я убил, та же, что я арестовал несколько месяцев спустя. 573 00:50:41,831 --> 00:50:44,542 Это не разные люди, 574 00:50:44,625 --> 00:50:46,586 как вы предположили, это один человек. 575 00:50:46,753 --> 00:50:48,796 Это точно разные люди. 576 00:50:48,880 --> 00:50:50,423 Нет! 577 00:50:50,840 --> 00:50:52,800 У них одинаковые физические параметры, 578 00:50:52,884 --> 00:50:54,635 даже отпечатки пальцев одинаковые, 579 00:50:55,970 --> 00:50:57,722 но одна - из этого мира, 580 00:50:59,891 --> 00:51:00,975 а другая... 581 00:51:02,560 --> 00:51:04,395 Другая не из этого мира. 582 00:51:07,565 --> 00:51:10,151 Это разные люди с отдельными жизнями. 583 00:51:10,234 --> 00:51:12,653 Отдельные истории, различные воспоминания. 584 00:51:20,995 --> 00:51:22,455 Откуда вы это знаете? 585 00:51:44,727 --> 00:51:46,854 Я путешественник. 586 00:51:50,525 --> 00:51:55,696 Я посетил другой мир, похожий на наш, 587 00:51:56,989 --> 00:51:58,407 но другой. 588 00:51:58,991 --> 00:52:00,785 Вы были в другом мире? 589 00:52:01,911 --> 00:52:03,788 Там я достал фильм 590 00:52:04,497 --> 00:52:07,875 об испытаниях атомной бомбы на атолле Бикини. 591 00:52:08,793 --> 00:52:11,462 Фильм, который разубедил нацистов нападать на нас. 592 00:52:12,255 --> 00:52:15,967 В том мире союзники победили в войне. 593 00:52:18,386 --> 00:52:22,723 Это была их бомба - американцев, не наша. 594 00:52:24,851 --> 00:52:29,689 Мы обманули их, заставив думать, что у нас есть бомба. 595 00:52:37,238 --> 00:52:38,698 А мисс Крейн? 596 00:52:39,448 --> 00:52:41,784 Д-р Хамахаши подтвердил. 597 00:52:41,868 --> 00:52:47,832 Нацисты строят машину, чтобы вторгнуться и завоевать параллельные миры. 598 00:52:48,833 --> 00:52:50,751 Мисс Крейн пытается их остановить. 599 00:52:52,378 --> 00:52:54,380 Я же говорил вам, она на нашей стороне. 600 00:52:59,594 --> 00:53:01,304 По крайней мере, пока. 601 00:53:41,636 --> 00:53:43,095 Все эти перемены... 602 00:53:49,936 --> 00:53:51,228 Но нам повезло, 603 00:53:51,854 --> 00:53:54,857 что у нас есть все это. 604 00:54:03,240 --> 00:54:05,034 Я ничего этого не хотел. 605 00:54:07,119 --> 00:54:08,371 Никто из нас не хотел. 606 00:54:13,542 --> 00:54:16,337 Но все, что ты делал, ты делал ради нашей безопасности. 607 00:54:18,297 --> 00:54:19,548 Как и всегда. 608 00:54:37,108 --> 00:54:39,360 С чем бы ты ни боролся, Джон, 609 00:54:42,321 --> 00:54:43,656 я в тебя верю. 610 00:54:48,327 --> 00:54:49,370 Правда? 611 00:54:52,164 --> 00:54:53,124 Да. 612 00:55:20,109 --> 00:55:22,653 Тебе не обязательно спать там сегодня. 613 00:55:34,373 --> 00:55:36,375 Не засиживайся допоздна. 614 00:55:36,834 --> 00:55:39,378 Недостаток сна ведет к тревожности.