1 00:00:08,843 --> 00:00:10,261 Bir haini tespit ettim. 2 00:00:10,928 --> 00:00:13,597 Güvenme hatasına düştüğüm biri. 3 00:00:23,941 --> 00:00:25,526 Sana güvendim... 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,738 ...sense bana ihanet ettin. 5 00:00:29,947 --> 00:00:31,741 -Para için. -Para için değil. 6 00:00:33,159 --> 00:00:36,620 Annemin halkının seninle eşit olduğunu sana göstermek için. 7 00:00:37,580 --> 00:00:38,956 Ben seninle eşitim. 8 00:00:42,918 --> 00:00:44,128 Bir Nazi iş birlikçisi. 9 00:00:45,588 --> 00:00:47,757 İmparatorluğun yüz karası. Merhameti hak etmiyor. 10 00:00:51,719 --> 00:00:53,471 Bir hapa köpeği. 11 00:02:52,131 --> 00:02:56,677 Yüksek Şatodaki Adam 12 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 Kendinize bu kadar yüklenmemelisiniz. 13 00:03:14,111 --> 00:03:15,571 Öyle yorgunum ki. 14 00:03:17,781 --> 00:03:21,035 Bu, içinizdeki animus fazlasından. 15 00:03:21,994 --> 00:03:23,787 Jungcu terapide amaç, 16 00:03:23,871 --> 00:03:27,917 bilinçaltındaki dişil ve eril enerjileri 17 00:03:28,000 --> 00:03:29,543 dengeye kavuşturmaktır. 18 00:03:30,586 --> 00:03:31,962 Animanızı güçlendirmek. 19 00:03:32,838 --> 00:03:35,841 Bunu nasıl yaparım? Animayı nasıl güçlendiririm? 20 00:03:36,884 --> 00:03:37,718 Pekâlâ... 21 00:03:39,386 --> 00:03:40,220 Eşinizle... 22 00:03:41,555 --> 00:03:43,098 ...yeniden yakınlaşma konusunu 23 00:03:43,557 --> 00:03:45,893 biraz daha düşündünüz mü? 24 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Ben... 25 00:03:52,566 --> 00:03:53,400 Biz... 26 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 Şeyden beri birbirimizi arzulamıyoruz... 27 00:03:59,406 --> 00:04:01,325 Tutku yoksunluğu olağan dışı değildir. 28 00:04:02,868 --> 00:04:03,702 Ama... 29 00:04:07,456 --> 00:04:09,375 ...bunun üstüne gitmenizde ısrarcıyım. 30 00:04:12,795 --> 00:04:18,425 Sanırım John daha fazla çaba göstermemi hak ediyor. 31 00:04:31,522 --> 00:04:32,690 Helen... 32 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 Ben seni düşünüyorum. 33 00:04:40,698 --> 00:04:41,907 Senin ihtiyaçlarını. 34 00:04:42,866 --> 00:04:44,034 Arzularını. 35 00:04:46,203 --> 00:04:48,163 Sevgiyi ve tutkuyu hak ediyorsun. 36 00:04:50,708 --> 00:04:52,459 Eşim beni seviyor. 37 00:04:52,543 --> 00:04:53,460 Evet. 38 00:04:58,716 --> 00:05:00,676 Ama sen tapılmayı hak ediyorsun. 39 00:05:11,895 --> 00:05:12,980 Anne? 40 00:05:14,314 --> 00:05:15,149 Anne? 41 00:05:17,985 --> 00:05:18,819 Anne? 42 00:05:20,571 --> 00:05:21,655 Efendim hayatım. 43 00:05:22,364 --> 00:05:23,699 İyi misin? 44 00:05:25,034 --> 00:05:27,619 Evet, iyiyim. Ne diyordun? 45 00:05:28,120 --> 00:05:29,747 Artık kalkabilir miyiz? 46 00:05:30,706 --> 00:05:33,292 Elbette. Elbette, gidin kızlar. 47 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Ben kaldırırım. 48 00:05:52,686 --> 00:05:54,354 Size nasıl yardımcı olabilirim? 49 00:05:54,730 --> 00:05:57,483 Bir arkadaşımızı arıyoruz. Adı Griggs. 50 00:05:58,025 --> 00:06:01,403 30'lu yaşlarında, siyah dağınık saçları var, sakallı. 51 00:06:01,487 --> 00:06:03,489 Bir hafta kadar önce buradan geçmiş olabilir. 52 00:06:03,572 --> 00:06:05,574 -Tanıdık geldi mi? -Hayır. 53 00:06:07,785 --> 00:06:09,161 Hayır, korkarım ki hayır. 54 00:06:15,918 --> 00:06:19,546 Herhâlde çabucak bir göz atmamıza... 55 00:06:19,630 --> 00:06:22,508 Özür dilerim, bugün olmaz. İyi bir zaman değil. 56 00:06:29,807 --> 00:06:31,266 Başka bir zaman o zaman. 57 00:06:35,771 --> 00:06:36,688 Tanrı sizi korusun. 58 00:07:48,802 --> 00:07:51,513 Benim hayali filmim bunun yanında utanç verici kaldı. 59 00:07:51,597 --> 00:07:53,640 Hem de nasıl. Çünkü bu gerçek. 60 00:07:54,308 --> 00:07:57,853 Gerçek mi? Nasıl gerçek olabilir? Müttefiklerin savaşı kazanışını izledim. 61 00:07:57,936 --> 00:07:59,688 Doğru. Paralel bir dünyada. 62 00:08:00,105 --> 00:08:01,565 Filmi gördün. 63 00:08:02,149 --> 00:08:05,235 İkna edici ama sahte de olabilir. 64 00:08:05,319 --> 00:08:07,070 Neyle uğraştığımı görüyor musun? 65 00:08:07,154 --> 00:08:08,280 Fark etmez. 66 00:08:09,239 --> 00:08:12,201 Şimdilik sadece bir avuç insanı ikna etmeye ihtiyacım var. 67 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 Neye ikna etmeye? 68 00:08:19,208 --> 00:08:21,251 Hawthorne, tünelli filmi hatırlıyor musun? 69 00:08:21,335 --> 00:08:22,669 Dün gibi. 70 00:08:22,753 --> 00:08:26,215 O tünelin yerini ve orada neler döndüğünü biliyorum. 71 00:08:26,757 --> 00:08:28,759 -Bu, filmde yoktu. -Biliyorum. 72 00:08:30,344 --> 00:08:33,430 Lackawanna, Pensilvanya, Dokuz Numaralı Kömür Madeni. 73 00:08:34,640 --> 00:08:36,433 Bir dakika. Nereden biliyorsun? 74 00:08:37,809 --> 00:08:38,810 Oradaydım. 75 00:08:39,394 --> 00:08:41,438 Seyahat mi ettin? 76 00:08:41,521 --> 00:08:43,190 Hayır, bir şeyler görmeye... 77 00:08:45,150 --> 00:08:47,319 Bakın, önce hayal olduklarını sandım. 78 00:08:48,403 --> 00:08:49,780 Bunlar benim anılarım. 79 00:08:50,948 --> 00:08:52,908 Lackawanna'daydım. 80 00:08:52,991 --> 00:08:55,035 Paralel dünyalardan anılar. 81 00:08:55,118 --> 00:08:57,412 Bu senin kaderin kızım. Başka hayatlara erişimin var. 82 00:08:59,456 --> 00:09:02,084 Başka hayatlar? Paralel dünyalar? 83 00:09:02,834 --> 00:09:04,670 Affedersiniz, bunlar biraz... 84 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 Bu filmler hangi cehennemden geliyor sanıyorsun? 85 00:09:06,755 --> 00:09:09,049 Bilmem. Soruyorum. 86 00:09:12,552 --> 00:09:15,722 Kız kardeşim az önce izlediğimiz film uğruna canını verdi. 87 00:09:15,806 --> 00:09:17,391 Onu sana verdim, Hawthorne'a götürdün. 88 00:09:17,474 --> 00:09:19,434 -Doğru. -Şimdi onu geri almalıyım. 89 00:09:21,520 --> 00:09:22,729 Neden? 90 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 Çünkü o, faşistlerin yenilebileceğinin ispatı. 91 00:09:26,024 --> 00:09:27,609 Onun yüzünden insanlar ölür. 92 00:09:27,693 --> 00:09:29,569 Öyleyse neden onu yakmadın? 93 00:09:31,905 --> 00:09:33,198 Veya Tagomi'ye vermedin? 94 00:09:33,865 --> 00:09:35,993 Onca film dururken neden onu sakladın? 95 00:09:36,368 --> 00:09:38,578 Duygusallıktan sanırım. Seni bana o getirdi. 96 00:09:38,662 --> 00:09:41,123 Yapma, ihtiyacım olacağını bildiğinden onu elinde tuttun. 97 00:09:41,206 --> 00:09:44,376 Olacakları önleyeceksek insanları acilen uyandırmalıyız. 98 00:09:45,002 --> 00:09:47,296 Hepsi bağlantılı. Filmler, anılar, planlar... 99 00:09:47,379 --> 00:09:48,964 Ne olacak? Neden bahsediyorsun? 100 00:09:49,047 --> 00:09:50,590 Ne planı? 101 00:09:53,176 --> 00:09:57,514 Şu anda Die Nebenwelt'e erişmek için 102 00:09:58,390 --> 00:10:00,726 bir geçit inşa ediyoruz. 103 00:10:03,353 --> 00:10:04,855 Makine aracılığıyla 104 00:10:06,148 --> 00:10:07,733 çeperi deleceğiz. 105 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 İşe yarayacak mı? 106 00:10:10,485 --> 00:10:13,905 Aşılması gereken engeller var. 107 00:10:15,407 --> 00:10:18,327 Fatima Hassan'ın makineye ihtiyacı yoktu. Gözlerini kapaması yetiyordu. 108 00:10:18,785 --> 00:10:20,620 Zihin, maddeden güçlüdür. 109 00:10:21,455 --> 00:10:26,793 Komadan çıktığında Fatima Hassan korku kaynaklı bir adrenalin seli 110 00:10:27,961 --> 00:10:32,132 ve onu izleyen derin alfa dalgası meditasyonu patlaması yaşadı. 111 00:10:33,300 --> 00:10:35,302 İradesini kullanarak mı seyahat etti? 112 00:10:35,385 --> 00:10:38,305 Başka açıklaması yok. 113 00:10:38,388 --> 00:10:40,390 İnsanları bunu yapmaları için eğitemez miyiz? 114 00:10:41,350 --> 00:10:42,601 Öylesi yıllar alır. 115 00:10:43,894 --> 00:10:48,857 Bu arada makinenin prototipini bitirmeye yaklaştık. 116 00:10:48,940 --> 00:10:51,693 Henüz başlangıç evrelerindeyiz. 117 00:10:53,028 --> 00:10:54,654 İnsanlarla deneyler. 118 00:10:55,280 --> 00:10:56,615 Gönüllülerle. 119 00:11:00,077 --> 00:11:01,912 Seyahat eden oldu mu? 120 00:11:03,789 --> 00:11:06,083 Şimdilik olmadı Devlet Mareşali. 121 00:11:13,215 --> 00:11:14,591 Olduğunda haber verin. 122 00:11:17,052 --> 00:11:18,595 Çoktan inşa etmeye başladılar. 123 00:11:18,678 --> 00:11:20,013 Biliyorum, hissedebiliyorum. 124 00:11:20,097 --> 00:11:22,224 Joe Blake başka ne söyledi? 125 00:11:22,474 --> 00:11:26,228 Naziler, Die Nebenwelt'e ve ondan sonraki 126 00:11:26,311 --> 00:11:27,604 tüm dünyalara ulaştıklarında 127 00:11:27,687 --> 00:11:30,774 babasının hayalleri bile gölgede kalacakmış. 128 00:11:32,609 --> 00:11:33,944 Durdurulmalılar. 129 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 Bu makineyi yok etmenin bir yolu olmalı. 130 00:11:36,196 --> 00:11:38,407 Bu, İmparatorluğa geri dönmek demek. 131 00:11:39,533 --> 00:11:41,993 -Biliyorum. -Yardıma ihtiyacın olacak. 132 00:11:45,664 --> 00:11:47,290 Wyatt hakkında ne biliyorsun? 133 00:11:49,459 --> 00:11:53,338 İki tarafı birden kendi çıkarlarına göre yönlendirmesiyle tanınır. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,318 Nakamura sana katılmayacak. 135 00:12:27,914 --> 00:12:29,583 Ona ne oldu? 136 00:12:33,545 --> 00:12:36,631 Eski patronuna ne yaptığımı hatırlıyor musun Taishi? 137 00:12:40,343 --> 00:12:43,889 Ne kadar yaşayacağın, ne kadar işe yarayacağına bağlı. 138 00:12:46,766 --> 00:12:49,311 Kendimi nasıl ispatlayabilirim? 139 00:12:51,605 --> 00:12:54,274 İmparatorluk ile anlaşmamız, iki tarafın da 140 00:12:54,357 --> 00:12:57,777 Tarafsız Bölge'de resmen iş yapmasını yasaklıyor. 141 00:12:59,446 --> 00:13:01,281 Orada bir işim var. 142 00:13:01,907 --> 00:13:05,577 Bana sahte bir kimlik temin etmelisin. 143 00:13:05,660 --> 00:13:08,497 Gerekli hazırlıkları yapabilirim. 144 00:13:08,580 --> 00:13:10,248 Ve vakit geldiğinde 145 00:13:11,500 --> 00:13:13,084 bana eşlik edeceksin. 146 00:13:14,544 --> 00:13:16,880 Onur duyarım Kido-san. 147 00:13:23,094 --> 00:13:27,015 Yani faşistleri bir filmle durduracaksın. 148 00:13:27,098 --> 00:13:28,266 Deneyeceğim. 149 00:13:29,226 --> 00:13:30,560 Beni aydınlattı. 150 00:13:31,102 --> 00:13:33,104 Başkalarına da ilham olacak. Bir yerden başlamalı. 151 00:13:33,188 --> 00:13:35,899 Yeni belgelere ihtiyacı var. Bu işin adamı senmişsin. 152 00:13:35,982 --> 00:13:38,777 Yeni belgeler mi? Eskilerinin nesi var? 153 00:13:38,860 --> 00:13:41,154 Öncelikle İmparatorluğa gidiyorum. 154 00:13:42,489 --> 00:13:44,908 Tanrı aşkına. 155 00:13:44,991 --> 00:13:47,160 Evet. Gelmek zorunda değilsin. 156 00:13:47,244 --> 00:13:50,163 -Tek başına gidemezsin. -Yalnız olmam, birilerini bulurum. 157 00:13:51,540 --> 00:13:53,458 Azize Theresa'ya uğrayabilirsin. 158 00:13:53,542 --> 00:13:55,210 Orada biri yardım edebilir. 159 00:13:55,293 --> 00:13:57,629 Belki dinlemezler ama seni geri de çevirmezler. 160 00:13:57,712 --> 00:14:00,048 Bilemiyorum, onlar kendi işlerine bakar. 161 00:14:00,131 --> 00:14:01,091 Suçlayabilir misin? 162 00:14:01,174 --> 00:14:03,218 Sadece söylüyorum, büyük mücadeleyle ilgilenmiyorlar. 163 00:14:03,301 --> 00:14:04,636 Kendi mücadeleleri var. 164 00:14:08,932 --> 00:14:12,060 Seni Sabra'ya, pardon, Azize Theresa'ya bırakırım. 165 00:14:12,435 --> 00:14:16,648 Denver'a gidip en sevdiğim sahte evrak tedarikçimi bulurum. 166 00:14:16,731 --> 00:14:18,066 Seninle geleceğim. 167 00:14:22,153 --> 00:14:23,655 Kendinize dikkat edin. 168 00:14:23,822 --> 00:14:25,574 Bizim için endişelenme, başımızın çaresine bakarız. 169 00:14:30,078 --> 00:14:31,663 Dikkatli ol, tamam mı? 170 00:14:32,872 --> 00:14:33,832 İyi şanslar kızım. 171 00:14:46,970 --> 00:14:50,432 Reb Sampson, muhteşemdin. Mazel tov. 172 00:14:51,141 --> 00:14:54,352 Evet, birkaç detone mırıldanma 173 00:14:54,436 --> 00:14:57,022 ve biraz ter, Frank Frink'i erkek yapmaya yetti. 174 00:14:57,105 --> 00:14:58,857 Gergin miydin? Hiç belli olmuyordu. 175 00:14:58,940 --> 00:15:00,483 Dehşete düşmüştüm. 176 00:15:00,567 --> 00:15:02,652 Tüm bar mitzvah'larımızı yapmalısın. Doğuştan yeteneklisin. 177 00:15:02,736 --> 00:15:04,446 Gerçek bir haham bulmalısınız. 178 00:15:04,529 --> 00:15:07,407 -Bugünlerde onlardan pek yok. -Dinle... 179 00:15:10,327 --> 00:15:12,329 Endişelenecek bir şey yok, değil mi? 180 00:15:17,751 --> 00:15:19,210 Birkaç haydut 181 00:15:20,086 --> 00:15:21,921 ziyaretçimizi soruyordu. 182 00:15:22,005 --> 00:15:24,049 -Kelle avcıları mı? -Bana öyle geldi. 183 00:15:24,132 --> 00:15:25,383 Kahretsin. 184 00:15:26,509 --> 00:15:29,262 Numaramızı yuttular mı? 185 00:15:29,346 --> 00:15:30,388 Bilmiyorum. 186 00:15:30,472 --> 00:15:32,432 Ama biri bana ters ters baktı. 187 00:15:32,515 --> 00:15:33,767 Evet, onu hepsi yapar. 188 00:15:33,850 --> 00:15:36,603 Yahudileri altıncı hisleriyle falan bulmuyorlar. 189 00:15:36,686 --> 00:15:39,105 İrkilecek misin diye bakıyorlar. İrkilmedin ya? 190 00:15:39,189 --> 00:15:40,732 -İrkilmedim. -Aferin sana. 191 00:15:41,816 --> 00:15:45,070 Şimdi Wyoming yolunu yarılamışlardır. 192 00:15:46,279 --> 00:15:47,405 Öyle umalım. 193 00:15:51,284 --> 00:15:55,622 Denver'a gidip etrafa sorayım diyorum. 194 00:15:57,874 --> 00:15:58,958 Dikkatli ol. 195 00:15:59,042 --> 00:16:00,126 Her zaman. 196 00:16:00,210 --> 00:16:02,671 Yeterince derdin var. Bir de benim için endişelenme. 197 00:16:03,588 --> 00:16:04,422 Seni şapşal. 198 00:16:05,298 --> 00:16:07,676 Sen dönene kadar huzur bulmayacağım. 199 00:16:26,611 --> 00:16:28,154 Ne oldu hayatım? 200 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Dilini mi yuttun? 201 00:16:30,740 --> 00:16:32,742 Bir an bir kafatasını öptüğümü düşündüm. 202 00:16:33,702 --> 00:16:34,953 Kasvetli. 203 00:16:40,083 --> 00:16:41,918 Geçen gün bir arkadaşım öldü. 204 00:16:42,669 --> 00:16:43,795 Yakın arkadaşın mıydı? 205 00:16:44,838 --> 00:16:46,589 Eşsiz bir bağımız vardı. 206 00:16:49,509 --> 00:16:50,635 Anlıyorum. 207 00:16:50,719 --> 00:16:52,637 Kıskanma, öyle değildi. 208 00:16:53,805 --> 00:16:55,140 Ailem gibiydi. 209 00:16:55,265 --> 00:16:57,976 Dur söyleme, senin için bir ağabey gibiydi. 210 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 Ağabeyden fazlası. 211 00:17:05,692 --> 00:17:07,235 Ama seninle kıyaslanamaz. 212 00:17:26,045 --> 00:17:29,257 ÜZGÜNÜZ, KAPALIYIZ AMERİKAN EL SANATLARI 213 00:17:48,902 --> 00:17:49,736 Merhaba. 214 00:17:55,158 --> 00:17:56,326 Affedersiniz! 215 00:17:57,952 --> 00:17:58,787 Bugün kapalıyız. 216 00:17:58,870 --> 00:17:59,704 Yarın gelin. 217 00:17:59,788 --> 00:18:00,830 Bu... 218 00:18:02,957 --> 00:18:05,960 Affedersiniz, ben Robert Childan. 219 00:18:06,377 --> 00:18:08,004 Burası benim evim. 220 00:18:08,296 --> 00:18:09,672 Hayır. Sadece Japonlar. 221 00:18:10,089 --> 00:18:10,924 Şimdi git. 222 00:18:16,888 --> 00:18:19,432 Çok fazla ziyaretçi var. Biz tatil köyü değiliz. 223 00:18:20,350 --> 00:18:22,101 Sadece bunu göstermek istiyorum. 224 00:18:22,644 --> 00:18:24,020 Kalmak niyetinde değilim. 225 00:18:24,103 --> 00:18:27,065 Biz Direniş'ten değiliz ve katılmaya niyetimiz yok. 226 00:18:27,148 --> 00:18:29,526 Anlıyorum. Kimse için çalışmıyorum, tek başımayım. 227 00:18:39,285 --> 00:18:40,578 Bir bakarım. 228 00:18:40,954 --> 00:18:43,748 -Ve bir geceliğine kalabilirsin. -Teşekkürler. 229 00:18:58,304 --> 00:18:59,848 Bir saniye izin verir misiniz? 230 00:19:00,682 --> 00:19:01,850 Git. 231 00:19:47,312 --> 00:19:48,146 Frank. 232 00:19:59,157 --> 00:19:59,991 Jules? 233 00:20:03,036 --> 00:20:03,870 Aman Tanrım. 234 00:20:07,290 --> 00:20:10,710 Buradasın. Burada olduğuna inanamıyorum. 235 00:20:22,305 --> 00:20:25,016 Seyahat edecek kadar iyileştiğimde arkadaşım Mark 236 00:20:25,099 --> 00:20:26,726 beni gizlice şehirden çıkardı, 237 00:20:27,560 --> 00:20:29,395 iyileşmem için buraya getirdi. 238 00:20:30,563 --> 00:20:32,941 Burada kendimi güvende hissediyorum. 239 00:20:33,775 --> 00:20:35,652 Japonlar da öldüğümü sanıyor. 240 00:20:38,112 --> 00:20:39,864 Ölsen bilirdim. 241 00:20:43,409 --> 00:20:45,119 Evet, bilirdin. 242 00:20:51,417 --> 00:20:53,795 Yeni yüzüme alışıyorum. 243 00:20:55,421 --> 00:20:57,256 Resim yapmak dikkatimi dağıtıyor. 244 00:20:58,091 --> 00:20:59,509 Yeniden resim yapmana sevindim. 245 00:21:00,927 --> 00:21:01,886 Evet. 246 00:21:02,637 --> 00:21:05,348 Çoğunlukla gün doğumları. 247 00:21:08,977 --> 00:21:10,186 Elbette. 248 00:21:10,269 --> 00:21:12,897 Elbette senin resimlerin. San Francisco'da her yerdeler. 249 00:21:12,981 --> 00:21:14,357 Evet, öyle duydum. 250 00:21:14,440 --> 00:21:15,775 Frank, sen meşhursun. 251 00:21:18,528 --> 00:21:19,362 Umarım değilimdir. 252 00:21:24,158 --> 00:21:25,368 Buraya neden geldin? 253 00:21:28,955 --> 00:21:31,958 İzlediğimiz filmi hatırlıyor musun? Kardeşimin verdiğini? 254 00:21:32,041 --> 00:21:34,210 Nasıl unutabilirim? Müttefikler savaşı kazanmıştı. 255 00:21:34,711 --> 00:21:36,838 Her şeyin sebebini bulduğunu söylemişti. 256 00:21:36,921 --> 00:21:38,214 Bir çıkış yolu. 257 00:21:38,756 --> 00:21:40,133 Film bende. 258 00:21:41,134 --> 00:21:42,385 Onu geri aldım. 259 00:21:43,302 --> 00:21:44,762 Sabra'ya göstermek istiyorum. 260 00:21:45,430 --> 00:21:46,264 Neden? 261 00:21:47,181 --> 00:21:48,391 Gözlerini açmak için. 262 00:21:48,474 --> 00:21:50,268 Jules, gözümüz zaten açık. 263 00:21:51,227 --> 00:21:53,062 Öyle demek istemedim. Ben sadece... 264 00:21:54,022 --> 00:21:55,064 Ben sadece... 265 00:21:56,232 --> 00:21:59,861 Yapmam gereken bir şey var ve umudum... 266 00:22:04,866 --> 00:22:07,243 -Aman Tanrım. -Jules. 267 00:22:13,124 --> 00:22:14,125 Burada ne arıyorsun? 268 00:22:14,208 --> 00:22:16,961 Seni öyle özledim ki. Şu hâline bak. 269 00:22:17,045 --> 00:22:18,588 Ben de seni özledim. 270 00:22:18,671 --> 00:22:21,007 Frank, onu buldum. 271 00:22:28,014 --> 00:22:29,474 Bunlar Doktor Wexler'ın dosyaları. 272 00:22:31,059 --> 00:22:33,394 Beni affedin Ticaret Bakanı. Anlamıyorum. 273 00:22:33,895 --> 00:22:37,648 Bu dosyaların gittiğinden emindim. Doktor Wexler öldürüldüğünde alınmışlardı. 274 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Adını vermeyen biri bana ulaştırdı. 275 00:22:42,403 --> 00:22:45,406 Sentetik petrol belgelerinin bizim için kıymeti büyük. 276 00:22:46,574 --> 00:22:47,784 Ya diğer dosya? 277 00:22:51,329 --> 00:22:53,915 Buna aşina değilim. İncelemeliyim. 278 00:22:55,833 --> 00:22:58,127 Bu notlar burada olmayan bir şemaya gönderme yapıyor. 279 00:22:58,419 --> 00:23:00,004 Başka bir yerde mi? 280 00:23:01,005 --> 00:23:02,965 Hayır, bana gelenlerin hepsi orada. 281 00:23:03,966 --> 00:23:06,219 Elimden geleni yapacağım Ticaret Bakanı. 282 00:23:35,790 --> 00:23:36,999 Bunu nereden buldun? 283 00:23:38,209 --> 00:23:39,544 Yüksek Şatodaki Adam'dan. 284 00:23:53,099 --> 00:23:55,768 Bu doğru olamaz. 285 00:23:56,269 --> 00:23:58,229 Benim de ilk tepkim buydu. 286 00:23:59,063 --> 00:24:01,190 -Hayır, bu mümkün değil. -Öyle. 287 00:24:02,358 --> 00:24:04,652 Başka ihtimaller olduğunun ispatı. 288 00:24:06,195 --> 00:24:07,864 Gerçekliğin önceden belirlenmediğinin. 289 00:24:16,664 --> 00:24:21,127 Tamam, gerçek olduğunu varsayalım. 290 00:24:25,047 --> 00:24:26,883 Ne yapmamızı bekliyorsun? 291 00:24:27,884 --> 00:24:29,302 Bu gerçeklikte. 292 00:24:30,469 --> 00:24:32,013 Değiştirmeme yardım edin. 293 00:24:39,270 --> 00:24:40,271 Aç. 294 00:24:59,540 --> 00:25:00,374 İşte. 295 00:25:01,542 --> 00:25:02,501 Mükemmel. 296 00:25:06,714 --> 00:25:07,840 Sadece... 297 00:25:09,342 --> 00:25:10,676 Bırak da... 298 00:25:11,510 --> 00:25:12,720 Bırak da sana bakayım. 299 00:25:25,691 --> 00:25:27,526 Önce çay içeriz diye düşünmüştüm. 300 00:25:31,572 --> 00:25:33,074 Evet, bunu yapabiliriz. 301 00:25:34,367 --> 00:25:38,371 Soğuksa özür dilerim. Isıtacak bir şeyim yok. 302 00:25:39,247 --> 00:25:41,040 Önce bana ödeme yapmalısın. 303 00:25:41,666 --> 00:25:43,084 Soğuk çay için ekstra mı alacaksın? 304 00:25:43,459 --> 00:25:45,378 Hayır, süren doldu. 305 00:25:45,878 --> 00:25:47,338 Bir saatlik ödeme yapmıştım. 306 00:25:47,421 --> 00:25:49,840 Evet, saat doldu. Aslında çok aştın. 307 00:25:49,924 --> 00:25:51,634 Bana şimdiden bir saat daha borçlusun. 308 00:25:51,717 --> 00:25:53,386 Çay törenini istiyorsan iki. 309 00:25:57,515 --> 00:25:58,683 Başka param yok. 310 00:26:06,190 --> 00:26:07,233 Kusura bakma. 311 00:26:08,526 --> 00:26:09,652 İstisna yok. 312 00:26:12,154 --> 00:26:12,989 Lütfen? 313 00:26:20,329 --> 00:26:21,330 Fena değil. 314 00:26:23,457 --> 00:26:25,293 Hep hoş bir dokunuşun vardı. 315 00:26:25,376 --> 00:26:27,503 Ama ben... Sen... 316 00:26:28,713 --> 00:26:29,755 Gitme. 317 00:26:30,131 --> 00:26:32,174 -Acaba biz sadece... -Onu almaya biri gelir. 318 00:27:23,934 --> 00:27:24,769 Merhaba. 319 00:27:25,436 --> 00:27:26,270 Merhaba. 320 00:27:26,687 --> 00:27:28,731 İyi misin? Neden hâlâ ayaktasın? 321 00:27:29,732 --> 00:27:31,650 Uyuyamadım. 322 00:27:34,236 --> 00:27:35,363 Ne izliyorsun? 323 00:27:39,742 --> 00:27:41,369 Propaganda Bakanlığı, 324 00:27:41,452 --> 00:27:45,331 gözden geçirmemi istediği Amerikan filmlerini yollamış. 325 00:27:45,706 --> 00:27:46,707 Yeni kampanya. 326 00:27:52,296 --> 00:27:53,422 Yatağa geliyor musun? 327 00:27:56,175 --> 00:27:57,218 İşlerimi... 328 00:27:57,802 --> 00:27:58,969 İşlerimi bitirdiğimde. 329 00:28:03,557 --> 00:28:05,017 Çok geç saatlere kalma. 330 00:28:05,684 --> 00:28:06,519 İyi geceler. 331 00:28:26,330 --> 00:28:27,998 Sanırım âşık oluyorum. 332 00:28:29,333 --> 00:28:30,793 Saçmalama hayatım. 333 00:28:33,129 --> 00:28:34,380 Özür dilerim, ben... 334 00:28:35,923 --> 00:28:37,007 Öyle demek istemedim. 335 00:28:38,426 --> 00:28:40,219 Aklın başından gitmemeli. 336 00:28:41,178 --> 00:28:42,012 Biliyorum. 337 00:28:42,721 --> 00:28:43,722 Aklım başımda. 338 00:28:44,932 --> 00:28:46,100 Bu dünyada olmaz. 339 00:28:47,017 --> 00:28:49,061 Herhâlde bunu anlamışsındır. 340 00:29:05,619 --> 00:29:08,372 Her şey yolunda mı? 341 00:29:09,331 --> 00:29:10,166 Evet. 342 00:29:13,002 --> 00:29:14,295 Yolunda. 343 00:29:14,378 --> 00:29:15,754 Güzel. 344 00:29:15,838 --> 00:29:17,214 Öyleyse biraz eğlenebiliriz. 345 00:29:19,550 --> 00:29:21,385 Zaten öyle yaptığımızı sanıyordum. 346 00:29:22,386 --> 00:29:23,220 Somurtma. 347 00:29:23,304 --> 00:29:26,599 Seni bir yere götürmek istiyorum. Boş musun yoksa eve gitmen gerekiyor mu? 348 00:29:28,809 --> 00:29:30,019 Boş olabilirim. 349 00:29:32,271 --> 00:29:34,857 Bir kulüp. Double D. Hiç gittin mi? 350 00:29:35,733 --> 00:29:36,734 Hayır. 351 00:29:42,198 --> 00:29:43,282 Bayılacaksın. 352 00:30:14,855 --> 00:30:17,399 Devlet Mareşali Smith, Führer için hatta kalın. 353 00:30:22,530 --> 00:30:24,657 -Devlet Mareşali. -Heil Himmler. 354 00:30:25,866 --> 00:30:29,578 Joseph Heusmann meselesinde ne ilerleme kat ettiğinizi merak ettim. 355 00:30:31,080 --> 00:30:32,623 Biz... 356 00:30:34,833 --> 00:30:37,753 Japonlar, Diels ve Wexler'ın öldürülmesinden 357 00:30:37,836 --> 00:30:39,880 onun sorumlu olduğunu biliyor. 358 00:30:39,964 --> 00:30:42,967 O konuda hâlâ kızgınlar mı? Bir çift hain işte. 359 00:30:44,218 --> 00:30:45,344 Küçük düştüler. 360 00:30:45,803 --> 00:30:46,845 Planlandığı gibi. 361 00:30:51,642 --> 00:30:52,476 Ama... 362 00:30:53,978 --> 00:30:57,439 ...anlaşılan, Ticaret Bakanı'na karşı komplo kurduğundan da şüpheleniyorlar. 363 00:30:59,024 --> 00:30:59,858 Bu... 364 00:31:00,943 --> 00:31:02,236 ...sürpriz oldu. 365 00:31:03,487 --> 00:31:07,700 Hainler ayrı mesele, yüksek kademeden Japon yetkililer ayrı. 366 00:31:10,452 --> 00:31:13,497 O görevi gizli tutmanın en iyisi olacağını düşündüm. 367 00:31:13,872 --> 00:31:14,707 Anlaşıldı. 368 00:31:16,292 --> 00:31:17,293 Öyleyse... 369 00:31:18,669 --> 00:31:22,548 -...Tagomi'yi öldürme emri... -Geri çekildi. 370 00:31:40,149 --> 00:31:42,818 Hiç kovboy şapkalı birini öpmeyi denedin mi? 371 00:31:42,901 --> 00:31:45,195 -Hayır. -Kolay değil. 372 00:31:48,782 --> 00:31:49,992 Ama çok tatlı biri. 373 00:31:51,118 --> 00:31:52,745 -Senin adına sevindim. -Teşekkürler. 374 00:31:56,874 --> 00:31:58,709 -Eski günlerdeki gibi. -Evet. 375 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 Öyle. 376 00:32:03,547 --> 00:32:04,465 Bunu özlemişim. 377 00:32:06,592 --> 00:32:07,801 Ben de. 378 00:32:11,555 --> 00:32:12,931 İyi bir his olduğu kesin. 379 00:32:13,557 --> 00:32:14,516 Evet. 380 00:32:16,685 --> 00:32:17,895 Burada mutlu musun? 381 00:32:19,605 --> 00:32:21,982 Evet, aslında öyleyim. 382 00:32:24,485 --> 00:32:28,280 Seçtiğim yoldan pişman olarak çok zaman geçirdim. 383 00:32:31,533 --> 00:32:34,370 Ama o yol beni, hepimizi bir sebepten buraya getirdi. 384 00:32:37,623 --> 00:32:39,750 Her şeyin bir sebebi vardır. 385 00:32:40,834 --> 00:32:41,877 Frank Frink, 386 00:32:42,711 --> 00:32:43,837 buna inanıyor musun? 387 00:32:43,962 --> 00:32:44,922 İnanıyorum. 388 00:32:48,801 --> 00:32:50,386 Bar mitzvah'ını kaçırdın. 389 00:32:51,136 --> 00:32:52,846 -Bar mitzvah'sı mı? -Evet. 390 00:32:52,930 --> 00:32:55,015 -Onlar... -Onun için bar mitzvah yapıldı. 391 00:32:55,099 --> 00:32:56,308 -Ne? -Geç serpilenlerden. 392 00:32:56,392 --> 00:32:57,643 Evet, ne diyebilirim? 393 00:33:00,312 --> 00:33:03,774 Çok güzeldi. Müzik ve dans vardı. 394 00:33:03,899 --> 00:33:04,900 Dans mı ettin? 395 00:33:04,983 --> 00:33:08,570 Hayır, koltukta oturdum ve diğerleri benim etrafımda dans etti. 396 00:33:09,863 --> 00:33:11,407 Uçmak gibiydi. 397 00:33:13,951 --> 00:33:15,369 Tanrım, keşke görebilseydim. 398 00:33:15,452 --> 00:33:17,955 Evet, keşke orada olsaydın. 399 00:33:25,796 --> 00:33:27,089 Haklı çıktın. 400 00:33:30,342 --> 00:33:31,844 Her konuda. 401 00:34:09,882 --> 00:34:11,759 Sadece sabırlı olmalısın evlat. 402 00:34:17,931 --> 00:34:19,641 Böyle şeyleri aceleye getiremezsin. 403 00:34:27,483 --> 00:34:28,817 Sana ne dedim? 404 00:34:34,490 --> 00:34:35,741 Büyüğünü yakaladım. 405 00:35:39,137 --> 00:35:43,559 Birinin yüzünde bir tür doğum izi var. 406 00:35:44,017 --> 00:35:45,269 Gözümü açık tutarım. 407 00:35:49,690 --> 00:35:51,483 -Şuna bak. -Ne? 408 00:35:52,276 --> 00:35:54,778 Bir İrlandalı, Nazilerle iş mi yapıyor? 409 00:35:54,862 --> 00:35:58,198 Geri kalanlarımız gibi. Naziler, Yakuza... 410 00:35:59,658 --> 00:36:01,076 Hayatın getirdikleri. 411 00:36:02,452 --> 00:36:03,370 Bir tane daha? 412 00:36:05,789 --> 00:36:06,832 Evet, neden olmasın? 413 00:36:11,295 --> 00:36:13,255 JPD seyahat belgelerim var. 414 00:36:13,797 --> 00:36:15,173 Cimarron yakınlarında otobüs kazası. 415 00:36:16,008 --> 00:36:17,426 Hayır bana BNİ lazım. 416 00:36:19,177 --> 00:36:21,096 -Pahalı. -Ne kadar? 417 00:36:23,015 --> 00:36:23,849 On. 418 00:36:30,480 --> 00:36:31,732 Bu yarısı. 419 00:36:35,193 --> 00:36:36,236 Bana bir gün ver. 420 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 Bir de fotoğraf gerek. 421 00:36:45,746 --> 00:36:46,997 Tanrı aşkına, o mu? 422 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 Evet, o. 423 00:36:49,207 --> 00:36:53,003 Herkes Tarafsız Bölge'nin her yerinde onu arıyor. 424 00:36:57,424 --> 00:37:01,470 O durumda sana ödül parasını da ödeyeceğim. 425 00:37:04,473 --> 00:37:07,768 Çünkü dönüp bizi en yüksek parayı ödeyene 426 00:37:07,851 --> 00:37:09,436 satmayacağını biliyorum. 427 00:37:09,519 --> 00:37:10,854 -Satmam. -Hayır. 428 00:37:11,647 --> 00:37:12,981 Hayır, satmazsın. 429 00:37:14,691 --> 00:37:20,656 Çünkü satarsan geri gelip seni, aileni 430 00:37:21,490 --> 00:37:24,701 ve sevdiğin herkesi öldürmem gerekirdi. 431 00:37:26,453 --> 00:37:29,957 En acı verici şekilde hem de. 432 00:38:06,576 --> 00:38:07,411 Todd? 433 00:38:10,038 --> 00:38:11,540 Todd Schmidt? 434 00:38:11,623 --> 00:38:12,457 Hayır. 435 00:38:15,752 --> 00:38:16,795 Elbette öyle. 436 00:38:22,884 --> 00:38:25,262 Senin türünü her yerde tanırım. 437 00:38:32,686 --> 00:38:34,062 Dışarı çıkıyoruz. 438 00:38:37,733 --> 00:38:38,859 Siktir git. 439 00:38:48,744 --> 00:38:49,578 Sen. 440 00:38:50,704 --> 00:38:52,414 Onu al, dışarı götür. 441 00:39:18,732 --> 00:39:21,276 Aradıklarınız bunlar mı? 442 00:39:41,338 --> 00:39:42,297 Paramız nerede? 443 00:39:42,839 --> 00:39:44,966 Çay takımı, hemen orada. 444 00:39:45,050 --> 00:39:46,009 Kapa çeneni. 445 00:39:46,384 --> 00:39:47,677 Onu kandırdın. 446 00:39:48,345 --> 00:39:49,179 Öde. 447 00:39:49,721 --> 00:39:51,640 Bekle? Ne için? Ona ödeme yaptım. 448 00:39:52,099 --> 00:39:52,933 Çay töreni. 449 00:39:53,725 --> 00:39:55,227 Çay töreni yapmadık. 450 00:39:59,356 --> 00:40:00,190 Onu kandırdın. 451 00:40:00,315 --> 00:40:01,274 Hayır, bekleyin. Lütfen. 452 00:40:01,358 --> 00:40:02,192 Öde. 453 00:40:10,450 --> 00:40:11,952 Aptal pislik. 454 00:40:20,502 --> 00:40:21,753 Yorgun görünüyorsunuz. 455 00:40:23,088 --> 00:40:25,465 Geceleri kaç saat uyuyorsunuz? 456 00:40:28,426 --> 00:40:29,261 Emin değilim. 457 00:40:30,053 --> 00:40:31,346 Tedirginliğinizin, 458 00:40:31,888 --> 00:40:35,433 uykusuzluğun bir sonucu olduğunu biliyoruz. 459 00:40:42,941 --> 00:40:43,775 Ben... 460 00:40:48,196 --> 00:40:49,948 ...size bir reçete yazacağım. 461 00:40:52,784 --> 00:40:53,618 Yakınlaşmanın... 462 00:40:55,370 --> 00:40:57,205 ...yenilenmesi 463 00:40:58,123 --> 00:40:59,332 ve iyi bir uykuyla. 464 00:41:00,542 --> 00:41:01,626 Tabii Doktor. 465 00:41:02,210 --> 00:41:03,253 Pekâlâ. 466 00:41:11,178 --> 00:41:12,971 Bir şey daha var. 467 00:41:16,766 --> 00:41:18,935 Boş verin, önemli değil. 468 00:41:20,937 --> 00:41:22,189 Emin misiniz? 469 00:41:30,697 --> 00:41:31,531 Evet. 470 00:41:32,657 --> 00:41:33,825 Eminim. 471 00:41:36,203 --> 00:41:38,872 Birlikte geçirdiğimiz zamandan büyük zevk alıyorum. 472 00:41:41,291 --> 00:41:43,418 Faydalı bulmanıza sevindim. 473 00:42:12,072 --> 00:42:12,906 Ne istiyorsun? 474 00:42:12,989 --> 00:42:13,865 Eşyalarımı verin lütfen. 475 00:42:13,949 --> 00:42:15,659 Git yoksa polisi ararım. 476 00:42:15,742 --> 00:42:17,369 Eşyalarımı verirsen giderim. 477 00:42:17,452 --> 00:42:18,370 Polisi arıyorum! 478 00:42:18,453 --> 00:42:21,122 Tanrım. Bunun 24 ayar altın olduğunu biliyor musun? 479 00:42:21,206 --> 00:42:22,540 Polisi arıyorum! 480 00:42:23,375 --> 00:42:25,335 Hadi ama. 481 00:42:28,880 --> 00:42:30,090 Bu, şimdi... 482 00:42:30,173 --> 00:42:31,132 Yardım edin lütfen! 483 00:42:31,341 --> 00:42:32,175 Soyuluyorum! 484 00:42:32,259 --> 00:42:35,637 Sağlam olsa bu ne kadar eder, biliyor musun? 485 00:42:35,720 --> 00:42:36,721 Biliyor musun? 486 00:42:36,805 --> 00:42:37,847 Çok para. 487 00:42:38,390 --> 00:42:41,476 Bu benim. Bu da benim. 488 00:42:42,936 --> 00:42:44,062 Bu benim. 489 00:42:44,688 --> 00:42:46,564 Bu, elle boyanmış. 490 00:42:55,323 --> 00:43:00,328 Bizim alternatif versiyonlarımız buraya seyahat edebiliyor mu? 491 00:43:01,329 --> 00:43:02,163 Evet. 492 00:43:02,247 --> 00:43:05,542 Hawthorne, evrenin dengesi bozulduğu için filmlere ihtiyaç olduğunu söylüyor. 493 00:43:05,625 --> 00:43:08,503 -Dünyamız dengeleri bozuyor. -İyi ama nasıl? 494 00:43:08,586 --> 00:43:11,089 Ölümler, yıkım, milyonlarca insanın öldürülmesi... 495 00:43:11,172 --> 00:43:12,299 Ama böyle olmak zorunda değil. 496 00:43:12,382 --> 00:43:14,676 O kadar uzun süredir faşistlerin egemenliğinde yaşıyoruz ki 497 00:43:14,759 --> 00:43:18,638 insanlar bunu normal sanıyor. Hep böyleydi sanıyorlar ama değildi. 498 00:43:18,722 --> 00:43:19,723 Hayır, değildi. 499 00:43:21,975 --> 00:43:22,809 Frank, ben... 500 00:43:23,810 --> 00:43:25,270 Sana bir şey göstermek istiyorum. 501 00:43:26,604 --> 00:43:27,981 Neymiş o? 502 00:43:28,648 --> 00:43:30,066 Bu bir plan. 503 00:43:30,775 --> 00:43:35,280 Nazilerin diğer gerçekliklere girmek için inşa ettiği bir makine. 504 00:43:35,363 --> 00:43:37,991 -Ama durdurulmalı. -Tüm bunları nereden biliyorsun? 505 00:43:41,369 --> 00:43:43,163 Filmlerin birinde gördüm. 506 00:43:49,669 --> 00:43:51,588 Orada olduğumu hatırlıyorum. 507 00:43:56,301 --> 00:43:58,803 -Sen de Trudy gibi gezgin misin? -Hayır. 508 00:44:13,234 --> 00:44:17,280 Bak, bazı anıları hatırlamaya başladım, tamam mı? 509 00:44:17,364 --> 00:44:20,617 Başka hayatların, başka benliklerin anıları. 510 00:44:20,700 --> 00:44:23,620 Kulağa çılgınca geldiğini biliyorum ama bana güvenmelisin. 511 00:44:27,499 --> 00:44:28,541 Güveniyorum. 512 00:44:32,921 --> 00:44:34,047 Sana güveniyorum. 513 00:44:40,512 --> 00:44:41,846 Faşist tehdidini... 514 00:44:47,644 --> 00:44:48,937 Sona erdirebiliriz. 515 00:44:49,562 --> 00:44:50,730 Yapabileceğimizi biliyorum. 516 00:44:52,607 --> 00:44:55,068 İnsanların bunu görmeye her zamankinden çok ihtiyacı var. 517 00:44:55,151 --> 00:44:58,363 Lütfen benimle gel. Benimle gel, onları yanımıza alırız. 518 00:44:58,446 --> 00:45:01,032 Ne yani, filmlerini izletip kavgana adam mı toplayacaksın? 519 00:45:02,117 --> 00:45:05,078 Onları Tarafsız Bölge'nin her yerine yayacağız. 520 00:45:05,245 --> 00:45:06,621 San Francisco? 521 00:45:07,622 --> 00:45:08,456 New York. 522 00:45:08,748 --> 00:45:10,875 İnsanlar uyanana dek. 523 00:45:13,211 --> 00:45:14,295 Karşı koyacağız. 524 00:45:22,387 --> 00:45:24,639 Jules, seninle gelemem. 525 00:45:25,140 --> 00:45:26,224 Evet, gelebilirsin. 526 00:45:30,812 --> 00:45:31,646 Hayır. 527 00:45:35,316 --> 00:45:36,609 Öyleymiş gibi yapalım. 528 00:45:39,404 --> 00:45:40,738 Sadece bir geceliğine. 529 00:46:18,735 --> 00:46:20,570 Büyük bir hata oldu. 530 00:46:25,575 --> 00:46:27,202 Korkarım ki hayır. 531 00:46:32,790 --> 00:46:33,875 Haneye tecavüz. 532 00:46:34,918 --> 00:46:35,752 Hırsızlık. 533 00:46:37,045 --> 00:46:37,879 Saldırı. 534 00:46:38,463 --> 00:46:41,925 Hayır, orası benim dükkânım. Benim eşyalarım. 535 00:46:42,550 --> 00:46:44,594 Ve ona hiç el kaldırmadım. 536 00:46:45,178 --> 00:46:47,472 Onu korkuttunuz Bay Childan. 537 00:46:49,015 --> 00:46:51,518 Sadece bana ait olanı istiyorum. Hayatımı geri istiyorum. 538 00:46:52,352 --> 00:46:54,687 İşinizi terk ettiğinizi iddia ediyor. 539 00:46:55,855 --> 00:46:59,317 Dükkânınızın uzun süredir boş olduğunu. 540 00:47:09,369 --> 00:47:10,995 Neredeydiniz Bay Childan? 541 00:47:12,539 --> 00:47:16,292 Tarafsız Bölge'de. Dükkânıma mal topluyorduk 542 00:47:16,376 --> 00:47:19,212 ama haydutlar hepsini çaldı. 543 00:47:19,295 --> 00:47:20,463 "Biz" mi? 544 00:47:21,881 --> 00:47:23,132 Ortağımla. 545 00:47:25,134 --> 00:47:26,719 Edward McCarthy. 546 00:47:27,011 --> 00:47:27,845 Evet. 547 00:47:30,515 --> 00:47:31,558 O nasıl? 548 00:47:34,978 --> 00:47:36,145 İyi. 549 00:47:37,605 --> 00:47:39,399 Lütfen selamlarımı iletin. 550 00:47:42,860 --> 00:47:44,612 Onu tanıyor musunuz? 551 00:47:45,446 --> 00:47:48,533 Kempeitai'ye büyük faydası dokunmuştu. 552 00:47:49,534 --> 00:47:51,202 Yakuza hakkında bilgi veriyordu. 553 00:47:53,663 --> 00:47:54,998 Hiç bilmiyordum. 554 00:47:57,041 --> 00:47:58,710 Onu en son nerede gördünüz? 555 00:48:00,336 --> 00:48:01,504 Denver'da. 556 00:48:03,756 --> 00:48:05,383 Denver'da nerede? 557 00:48:06,718 --> 00:48:10,054 Çok yer değiştiriyordu. Bir arkadaşıyla kalıyordu. 558 00:48:12,140 --> 00:48:13,725 Arkadaşının adı? 559 00:48:16,728 --> 00:48:19,564 Jack. Korkarım ki soyadını bilmiyorum. 560 00:48:21,608 --> 00:48:25,028 Peki bu arkadaşı nerede bulabilirim? 561 00:48:28,573 --> 00:48:30,617 Grand Palace'ta kalıyor. 562 00:48:52,847 --> 00:48:55,808 Başmüfettiş. Gelmemi söylediler. 563 00:49:09,072 --> 00:49:11,115 Bu şerefi neye borçluyum? 564 00:49:15,703 --> 00:49:20,208 Sanırım Bayan Crain'in peşinden Tarafsız Bölge'ye gidecekmişsiniz. 565 00:49:21,626 --> 00:49:25,505 O kadının Nazilerle mücadelede İmparatorluk için kıymeti büyük. 566 00:49:28,174 --> 00:49:32,095 Lütfen, onu bulursanız İmparatorluğa teslim etmeyin. 567 00:49:41,437 --> 00:49:44,565 İçki ister misiniz Ticaret Bakanı? 568 00:49:54,242 --> 00:49:58,955 Benden iş birliği istiyorsanız bazı yanıtlar vermelisiniz. 569 00:50:02,250 --> 00:50:04,043 Gerçeği söyleme zamanı geldi. 570 00:50:26,149 --> 00:50:28,025 Bilmek istediğiniz nedir? 571 00:50:33,823 --> 00:50:34,991 Trudy Walker. 572 00:50:36,617 --> 00:50:40,580 Öldürdüğüm kadınla, aylar sonra tutukladığım kadın aynı. 573 00:50:41,831 --> 00:50:44,542 Dediğiniz gibi farklı kişiler değiller, 574 00:50:44,625 --> 00:50:46,586 aynı kişiler. 575 00:50:46,753 --> 00:50:48,796 Aslında farklı bireyler. 576 00:50:48,880 --> 00:50:50,423 Değiller! 577 00:50:50,840 --> 00:50:52,800 Aynı fiziksel özelliklere, 578 00:50:52,884 --> 00:50:54,635 hatta aynı parmak izlerine sahipler 579 00:50:55,970 --> 00:50:57,722 ama biri bu dünyadan... 580 00:50:59,891 --> 00:51:00,975 ...öteki... 581 00:51:02,560 --> 00:51:04,395 Öteki bu dünyadan değil. 582 00:51:07,565 --> 00:51:10,151 Onlar farklı hayatlar süren farklı insanlar. 583 00:51:10,234 --> 00:51:12,653 Farklı geçmişler, farklı anılar. 584 00:51:20,995 --> 00:51:22,455 Bunu nereden biliyorsunuz? 585 00:51:44,727 --> 00:51:46,854 Ben bir gezginim. 586 00:51:50,525 --> 00:51:55,696 Bizimkine benzeyen ama farklı olan 587 00:51:56,989 --> 00:51:58,407 başka bir dünyayı ziyaret ettim. 588 00:51:58,991 --> 00:52:00,785 Başka bir dünyayı ziyaret mi ettiniz? 589 00:52:01,911 --> 00:52:03,788 Bikini Atolü atom bombası testinin 590 00:52:04,497 --> 00:52:07,875 filmini oradan aldım. 591 00:52:08,793 --> 00:52:11,462 Nazileri bize saldırmaktan caydıran filmi. 592 00:52:12,255 --> 00:52:15,967 O dünyada savaşı Müttefikler kazanmıştı. 593 00:52:18,386 --> 00:52:22,723 Onların bombasıydı. Bizim değil, Amerikalıların. 594 00:52:24,851 --> 00:52:29,689 Onları kandırıp elimizde bomba olduğunu düşündürdük. 595 00:52:37,238 --> 00:52:38,698 Ya Bayan Crain? 596 00:52:39,448 --> 00:52:41,784 Doktor Hamahashi doğruladı. 597 00:52:41,868 --> 00:52:47,832 Naziler paralel dünyaları işgal edip ele geçirmek için bir makine inşa ediyor. 598 00:52:48,833 --> 00:52:50,751 Bayan Crain onları durdurmaya çalışıyor. 599 00:52:52,378 --> 00:52:54,380 O bizim tarafımızda demiştim. 600 00:52:59,594 --> 00:53:01,304 En azından şimdilik. 601 00:53:41,636 --> 00:53:43,095 Tüm bu değişim... 602 00:53:49,936 --> 00:53:51,228 Ama bunlara 603 00:53:51,854 --> 00:53:54,857 sahip olduğumuz için şanslıyız. 604 00:54:03,240 --> 00:54:05,034 Hiçbirini ben istemedim. 605 00:54:07,119 --> 00:54:08,371 Hiçbirimiz istemedik. 606 00:54:13,542 --> 00:54:16,337 Ama yaptığın her şeyi bizi güvende tutmak için yaptın. 607 00:54:18,297 --> 00:54:19,548 Hep öyle yaparsın. 608 00:54:37,108 --> 00:54:39,360 Canını sıkan neyse John... 609 00:54:42,321 --> 00:54:43,656 ...sana inancım tam. 610 00:54:48,327 --> 00:54:49,370 Öyle mi? 611 00:54:52,164 --> 00:54:53,124 Evet. 612 00:55:20,109 --> 00:55:22,653 Bu gece burada uyumak zorunda değilsin. 613 00:55:34,373 --> 00:55:36,375 Çok geç saatlere kalma. 614 00:55:36,834 --> 00:55:39,378 Uykusuzluk, tedirginliğe sebep olur.