1 00:00:16,600 --> 00:00:17,977 CLOCHE DE LA LIBERTÉ PHILADELPHIA - GRAND REICH NAZI 2 00:00:18,060 --> 00:00:19,979 On attend des milliers de spectateurs. 3 00:00:20,062 --> 00:00:25,109 Je suis un peu préoccupé par la sécurité de toute cette foule, M. Turner. 4 00:00:25,484 --> 00:00:27,653 Nous aussi, Reichsmarschall. 5 00:00:27,737 --> 00:00:30,114 Nos meilleurs pilotes s'entraînent depuis des semaines. 6 00:00:30,406 --> 00:00:32,700 Par des simulations dans la baie de Fundy. 7 00:00:34,326 --> 00:00:37,371 J'espère que la démolition se déroulera sans accroche. 8 00:00:38,789 --> 00:00:43,461 Mein Führer, je crois que Mlle Dörmer a quelque chose d'autre à vous montrer. 9 00:00:44,044 --> 00:00:46,672 En guise d'avant-goût des festivités du Jahr Null, 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,967 nous avons ajouté une touche qui vous réjouira. Une surprise. 11 00:00:51,260 --> 00:00:52,595 J'aime les surprises. 12 00:01:33,761 --> 00:01:35,429 Fantastique. 13 00:01:37,431 --> 00:01:40,267 Tout à fait fantastique. 14 00:02:59,930 --> 00:03:04,643 Le Maître du Haut Château 15 00:03:50,940 --> 00:03:52,358 "Des mondes différents". 16 00:03:53,359 --> 00:03:54,443 N'importe quoi ! 17 00:03:55,945 --> 00:03:57,863 Laissez-la s'expliquer. 18 00:03:58,614 --> 00:04:01,659 C'est difficile à concevoir, mais c'est pas une blague. 19 00:04:01,742 --> 00:04:03,786 À quoi bon rêver de mondes différents ? 20 00:04:03,869 --> 00:04:06,121 Il est ici, le meilleur monde possible. 21 00:04:06,205 --> 00:04:07,331 Ce n'est pas vrai. 22 00:04:09,166 --> 00:04:10,292 Le film le prouve. 23 00:04:11,210 --> 00:04:14,088 Écoutez, ce sanctuaire et ce monde ne vont pas durer 24 00:04:14,922 --> 00:04:16,465 si nous ne faisons rien. 25 00:04:16,548 --> 00:04:18,759 Ce n'est qu'une question de temps avant que ça empire. 26 00:04:19,093 --> 00:04:21,720 On n'y peut rien. C'est entre les mains de Dieu. 27 00:04:22,137 --> 00:04:23,097 C'est entre nos mains. 28 00:04:25,391 --> 00:04:26,725 C'est pour ça que je vous ai montré ce film. 29 00:04:26,809 --> 00:04:29,186 Pour apprendre et améliorer ce monde. 30 00:04:29,728 --> 00:04:31,480 On peut battre les fascistes. 31 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 C'est vraiment réel ? 32 00:04:39,488 --> 00:04:40,614 C'est possible. 33 00:04:40,864 --> 00:04:43,033 Oui. Oui, c'est réel. 34 00:04:43,909 --> 00:04:45,244 Ma foi, je suis désolée. 35 00:04:45,786 --> 00:04:51,250 Mais vous devez reconnaître que ce n'est pas facile à croire, 36 00:04:51,542 --> 00:04:52,626 non ? 37 00:04:53,377 --> 00:04:54,962 Vous n'y croyez toujours pas. 38 00:04:55,421 --> 00:04:56,672 J'aimerais beaucoup. 39 00:04:58,549 --> 00:05:00,009 Mais non, je n'y crois pas. 40 00:05:04,179 --> 00:05:05,389 Moi, je vous crois. 41 00:05:06,181 --> 00:05:07,725 Je crois le film. 42 00:05:10,811 --> 00:05:11,645 Merci. 43 00:05:12,521 --> 00:05:15,357 Je suis physicien, pas ingénieur. 44 00:05:15,691 --> 00:05:20,279 En labo, c'est ce que les concepteurs appellent un schéma de mise en œuvre. 45 00:05:21,488 --> 00:05:23,657 Ils le construisent. Je le sais. 46 00:05:24,491 --> 00:05:25,492 Les nazis. 47 00:05:26,785 --> 00:05:27,745 Oui. 48 00:05:31,165 --> 00:05:33,917 En tout cas, ce projet est colossal. 49 00:05:34,001 --> 00:05:37,671 Et il nécessite beaucoup d'énergie, de quoi éclairer une petite ville. 50 00:05:40,382 --> 00:05:42,217 Et ça sert à quoi, docteur ? 51 00:05:45,262 --> 00:05:47,931 C'est un appareil de transfert quantique. 52 00:05:50,100 --> 00:05:52,019 Une machine pour voyager entre les mondes. 53 00:05:53,729 --> 00:05:57,524 Ça fait des années que les physiciens y travaillent. 54 00:05:58,901 --> 00:06:01,278 Mais je n'aurais jamais cru que les nazis étaient aussi avancés. 55 00:06:04,573 --> 00:06:07,201 Vous ne sauriez pas où ils le construisent ? 56 00:06:08,202 --> 00:06:09,661 Dans un tunnel. 57 00:06:10,662 --> 00:06:12,498 Un puits de mine dans les montagnes. 58 00:06:13,624 --> 00:06:14,625 C'est logique. 59 00:06:15,209 --> 00:06:17,294 Il faut une anomalie quantique, 60 00:06:17,377 --> 00:06:18,420 où la membrane est la plus fine, 61 00:06:18,504 --> 00:06:21,381 mais également sous terre, pour les accidents. 62 00:06:22,049 --> 00:06:23,383 Que se passerait-il ? 63 00:06:23,967 --> 00:06:27,179 La puissance explosive potentielle serait dévastatrice. 64 00:06:27,262 --> 00:06:29,807 Ce serait comme une petite bombe atomique. 65 00:06:30,724 --> 00:06:31,934 Mais sous terre... 66 00:06:33,018 --> 00:06:37,981 Même là, ce serait l'anéantissement à des kilomètres à la ronde. 67 00:06:43,320 --> 00:06:44,530 Mais dans ton souvenir, 68 00:06:45,405 --> 00:06:46,490 c'était un accident ? 69 00:06:50,661 --> 00:06:52,287 Ou quelqu'un l'a fait exploser. 70 00:07:00,254 --> 00:07:01,255 Tu es rentré. 71 00:07:02,089 --> 00:07:03,382 Oui, je... 72 00:07:06,260 --> 00:07:07,803 John, l'école a appelé. 73 00:07:07,886 --> 00:07:10,097 Jennifer doit passer l'examen. 74 00:07:21,358 --> 00:07:24,403 Elle ne peut pas simplement passer outre ? 75 00:07:24,486 --> 00:07:25,988 Tu es le Reichsmarschall. 76 00:07:26,071 --> 00:07:27,406 Justement, Helen. 77 00:07:28,615 --> 00:07:30,576 Je dois montrer l'exemple. 78 00:07:34,872 --> 00:07:35,706 Helen, si... 79 00:07:41,795 --> 00:07:44,715 Écoute, si on essaie d'y échapper, 80 00:07:44,798 --> 00:07:47,301 ça aura tout l'air d'un aveu de culpabilité 81 00:07:47,384 --> 00:07:48,677 et ce sera utilisé contre nous. 82 00:07:49,636 --> 00:07:50,470 Hoover ? 83 00:07:52,139 --> 00:07:52,973 N'importe qui. 84 00:07:55,809 --> 00:07:57,311 Et si ses résultats sont positifs ? 85 00:08:31,803 --> 00:08:32,888 Tu prends un truc ? 86 00:08:33,972 --> 00:08:36,642 C'est un peu tôt pour moi, mais te prive pas. 87 00:08:42,981 --> 00:08:45,317 De l'administration, on peut pas faire mieux. 88 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 Sacrée qualité ! Comment tu t'es démerdé ? 89 00:08:57,871 --> 00:09:00,165 J'ai encore quelques cordes à mon arc. 90 00:09:01,708 --> 00:09:04,211 Et une poignée d'amis au sein du Grand Reich. 91 00:09:11,260 --> 00:09:12,469 Le compte y est. 92 00:09:17,099 --> 00:09:19,726 - J'ai pas confiance en toi. - Moi non plus. 93 00:09:22,396 --> 00:09:24,398 Je dois y aller. Bonnes vacances. 94 00:09:26,400 --> 00:09:28,026 Qui a parlé de vacances ? 95 00:09:28,735 --> 00:09:33,907 C'est juste que je me suis dit, une jolie femme comme ça, elle et toi... 96 00:09:34,616 --> 00:09:35,701 C'est les affaires. 97 00:09:39,371 --> 00:09:41,206 N'oublie pas ce que je t'ai dit. 98 00:09:47,713 --> 00:09:48,964 À la prochaine. 99 00:09:56,847 --> 00:09:58,348 Espèce d'imbécile. 100 00:10:14,865 --> 00:10:15,907 Liam, qu'y a-t-il ? 101 00:10:15,991 --> 00:10:17,492 Espèce de connard cupide. 102 00:10:17,576 --> 00:10:18,452 J'ai rien fait. 103 00:10:24,207 --> 00:10:26,001 Oh que si, t'as fait un truc. 104 00:10:30,255 --> 00:10:32,174 Enfoiré de nazi de merde. 105 00:10:54,363 --> 00:10:57,240 Avant de sortir du lit, le matin, 106 00:10:57,324 --> 00:11:01,578 je dresse une liste, juste dans ma tête, 107 00:11:01,661 --> 00:11:06,291 des choses dont mes trois enfants auront besoin pour l'école et la journée. 108 00:11:08,418 --> 00:11:09,544 Et je me souviens. 109 00:11:11,088 --> 00:11:14,841 Je n'ai plus que deux enfants, à présent. Non pas trois. 110 00:11:16,927 --> 00:11:17,761 Oui. 111 00:11:24,518 --> 00:11:27,604 Ce n'est pas très efficace, quand on y réfléchit. 112 00:11:30,524 --> 00:11:31,566 Comment ça ? 113 00:11:32,025 --> 00:11:36,446 Mon fils n'était pas inutile, il aurait pu contribuer efficacement. 114 00:11:39,658 --> 00:11:42,285 La politique du Reich nous est bénéfique à tous. 115 00:11:43,537 --> 00:11:47,207 Excusez-moi, mais je ne vois pas vraiment quels bénéfices il y a. 116 00:11:47,624 --> 00:11:49,668 Ça préserve et protège la famille, 117 00:11:51,211 --> 00:11:55,424 ainsi que la pureté génétique du Reich. 118 00:12:01,721 --> 00:12:06,560 Le ministre Goebbels a une difformité, mais il a accompli de grandes choses. 119 00:12:06,643 --> 00:12:10,188 Helen, c'est une rumeur calomnieuse. Il ne faut pas y croire. 120 00:12:10,272 --> 00:12:12,524 Non. J'ai rencontré le ministre. 121 00:12:12,607 --> 00:12:14,192 Pourquoi y penser maintenant ? 122 00:12:18,947 --> 00:12:20,657 En fait, je ne sais pas. 123 00:12:21,950 --> 00:12:22,951 C'est juste que... 124 00:12:26,746 --> 00:12:30,250 Tous les matins, je me réveille et je me sens triste. 125 00:12:31,877 --> 00:12:33,295 Et en colère aussi. 126 00:12:33,879 --> 00:12:35,922 Ce n'est pas juste. 127 00:12:36,006 --> 00:12:39,342 Évidemment que je me déchaîne et que j'agis de façon impulsive. 128 00:12:39,634 --> 00:12:41,219 Je ne comprends pas. 129 00:12:47,225 --> 00:12:51,980 J'aimerais simplement pouvoir remonter le temps et changer bien des choses. 130 00:12:52,731 --> 00:12:54,232 Nous avons tous des regrets. 131 00:12:55,025 --> 00:12:58,195 D'ailleurs, j'ai bien peur que nous devions en rester là. 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,742 Votre patience avec moi est vraiment appréciable, Daniel. 133 00:13:04,326 --> 00:13:05,160 Dr Ryan. 134 00:13:07,996 --> 00:13:11,708 Je trouve qu'il est important de maintenir le décorum pour votre analyse. 135 00:13:12,167 --> 00:13:14,753 Oui, bien entendu, Dr Ryan. 136 00:13:25,430 --> 00:13:26,806 - Je suis désolée. - Ce n'est pas grave. 137 00:13:26,890 --> 00:13:28,058 Je n'aurais pas dû. 138 00:13:28,141 --> 00:13:29,684 - C'était une impulsion. - Le transfert. 139 00:13:29,768 --> 00:13:31,102 C'est tout à fait normal. 140 00:13:31,186 --> 00:13:32,395 C'est normal ? 141 00:13:33,688 --> 00:13:37,067 Je n'ai pas le sentiment qu'il y ait quoi que ce soit de normal. 142 00:14:11,101 --> 00:14:12,561 C'est un nouveau kata ? 143 00:14:14,896 --> 00:14:16,398 Quel nom est-ce qu'il porte ? 144 00:14:21,903 --> 00:14:23,238 "À travers la brume." 145 00:14:26,825 --> 00:14:27,867 Je vous vois. 146 00:14:29,744 --> 00:14:33,081 Tout en délicatesse. Tel une grue cendrée. 147 00:14:33,623 --> 00:14:37,669 Délicat, certes. Mais c'est un kata de combat. 148 00:14:39,379 --> 00:14:40,755 Pour tuer l'ennemi. 149 00:14:45,343 --> 00:14:46,720 M. le Ministre, il est l'heure. 150 00:14:53,059 --> 00:14:55,562 Vous avez l'air plus inquiet que d'habitude. 151 00:14:56,938 --> 00:14:59,566 On vit des temps sombres et incertains, Tamiko-san. 152 00:15:04,404 --> 00:15:05,238 Tagomi-san, 153 00:15:08,116 --> 00:15:09,409 j'ai confiance en vous. 154 00:15:22,380 --> 00:15:23,632 Juliana ! 155 00:15:25,091 --> 00:15:26,134 C'est lui. 156 00:15:33,308 --> 00:15:35,018 Il dit qu'il est votre ami. 157 00:15:35,101 --> 00:15:36,394 Oui. Merci. 158 00:15:42,859 --> 00:15:46,655 Frank, Wyatt. Wyatt, voici Frank. 159 00:15:47,197 --> 00:15:48,031 Salut. 160 00:15:48,865 --> 00:15:49,699 Comment ça va ? 161 00:15:50,533 --> 00:15:51,368 Vous les avez ? 162 00:15:52,452 --> 00:15:53,411 Évidemment. 163 00:16:06,049 --> 00:16:07,509 Et vous y gagnez quoi ? 164 00:16:08,885 --> 00:16:10,261 Pourquoi vous l'aidez ? 165 00:16:11,262 --> 00:16:13,890 Ma foi, je l'ai amenée jusqu'ici. 166 00:16:13,973 --> 00:16:15,558 J'y vais jusqu'au bout. 167 00:16:17,435 --> 00:16:19,020 En plus, elle est toute seule. 168 00:16:20,355 --> 00:16:21,648 Je peux me débrouiller. 169 00:16:22,607 --> 00:16:23,733 Je le sais bien. 170 00:16:26,069 --> 00:16:29,989 Écoutez, je les ai combattus en Europe, et je les ai combattus ici. 171 00:16:30,073 --> 00:16:33,618 Je pense qu'il est temps de revenir dans la mêlée 172 00:16:34,994 --> 00:16:36,246 et de se battre. 173 00:16:39,499 --> 00:16:40,792 Merci pour les papiers. 174 00:16:43,586 --> 00:16:44,921 Je serai à l'intérieur. 175 00:16:54,931 --> 00:16:57,016 Vous n'avez pas répondu à ma question. 176 00:16:57,350 --> 00:16:58,393 Je veux savoir. 177 00:17:00,228 --> 00:17:01,438 Pourquoi vous m'aidez ? 178 00:17:02,522 --> 00:17:04,566 Ils ont tué la moitié de ma famille en Irlande, 179 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 et l'autre moitié à New York. 180 00:17:09,279 --> 00:17:12,198 Et je sais pas si ce film est réel ou pas, 181 00:17:14,534 --> 00:17:16,077 mais ça m'a fait réfléchir. 182 00:17:17,746 --> 00:17:20,623 Et aussi, j'admire votre cran. 183 00:17:21,624 --> 00:17:23,168 Alors vous me couvrirez ? 184 00:17:24,002 --> 00:17:24,961 Absolument. 185 00:17:28,381 --> 00:17:29,549 Bon retour. 186 00:17:31,551 --> 00:17:33,136 J'ai trouvé tes chasseurs de prime. 187 00:17:34,721 --> 00:17:37,599 Je les ai vus descendre un gars au bar du Grand Palace. 188 00:17:38,349 --> 00:17:39,392 En pleine journée. 189 00:17:39,768 --> 00:17:41,811 - Un juif ? - Selon eux. 190 00:17:42,228 --> 00:17:43,188 Et merde. 191 00:17:43,980 --> 00:17:45,565 Ils vont revenir, tu penses ? 192 00:17:46,024 --> 00:17:47,484 Tôt ou tard. 193 00:17:48,735 --> 00:17:50,487 Et faudra régler le problème. 194 00:17:52,071 --> 00:17:53,323 On s'en occupera. 195 00:17:57,744 --> 00:17:58,745 Le salopard. 196 00:18:01,873 --> 00:18:04,042 - Qu'est-ce que vous foutez là ? - Quoi ? 197 00:18:04,125 --> 00:18:07,003 Je viens de voir ce type à Denver avec un indic nazi. 198 00:18:07,754 --> 00:18:08,755 C'est vrai ? 199 00:18:09,422 --> 00:18:11,591 Je suis une amie de Frank. Juliana. Lui, c'est Wyatt. 200 00:18:11,674 --> 00:18:12,509 Elle est réglo. 201 00:18:13,343 --> 00:18:16,304 Si on veut des papiers pour entrer dans le Reich, 202 00:18:16,387 --> 00:18:18,264 il faut avoir affaire à des nazis. 203 00:18:18,807 --> 00:18:19,849 Les papiers sont pour moi. 204 00:18:20,767 --> 00:18:23,353 Ce gars ne nous vendra pas ? 205 00:18:24,103 --> 00:18:24,938 Non. 206 00:18:25,021 --> 00:18:27,023 Il a vu ma photo, il connaît mon visage. 207 00:18:27,106 --> 00:18:28,316 Il est mort. 208 00:18:29,901 --> 00:18:32,570 - Sûr qu'on ne vous a pas suivi ? - Oui, sûr. 209 00:18:32,654 --> 00:18:34,823 - On y va. - Je vais chercher mes affaires. 210 00:18:42,580 --> 00:18:46,042 Je sais pas trop combien de temps je vais rester absente, alors... 211 00:18:47,168 --> 00:18:48,753 Rien ne t'oblige à revenir. 212 00:18:58,513 --> 00:19:00,306 Je vais t'emmener avec moi. 213 00:19:04,519 --> 00:19:06,229 D'une manière ou d'une autre. 214 00:19:08,064 --> 00:19:09,148 Fais attention à toi. 215 00:19:11,860 --> 00:19:12,777 Je serai prudente. 216 00:19:20,952 --> 00:19:22,245 Tu as confiance en lui ? 217 00:19:27,166 --> 00:19:28,126 J'ai pas le choix. 218 00:19:35,508 --> 00:19:36,885 Accompagne-moi. 219 00:19:38,761 --> 00:19:39,762 Juliana. 220 00:19:41,389 --> 00:19:43,182 Je préférerais autant pas. 221 00:19:46,644 --> 00:19:49,898 Si je te vois pas t'en aller, tu seras... 222 00:19:49,981 --> 00:19:52,775 Tu seras toujours là, en quelque sorte. 223 00:19:55,486 --> 00:19:58,990 Comme ça, je pourrai me dire que je t'ai loupée de peu au réfectoire 224 00:19:59,073 --> 00:20:02,493 ou alors que t'es allée en ville et que tu reviendras. 225 00:20:02,577 --> 00:20:03,411 Arrête... 226 00:20:05,121 --> 00:20:06,331 Je t'en prie. 227 00:20:12,003 --> 00:20:13,087 Allez, vas-y. 228 00:20:16,507 --> 00:20:17,926 À plus tard, Juliana. 229 00:20:18,885 --> 00:20:20,303 À plus tard, Frank. 230 00:20:40,198 --> 00:20:42,325 - Je t'aime. - Moi aussi, je t'aime. 231 00:20:42,659 --> 00:20:44,035 Fais attention à toi. 232 00:21:30,581 --> 00:21:32,500 - Seigneur. - Childan Robert ? 233 00:21:33,209 --> 00:21:35,628 C'est Robert Childan, mais peu importe. 234 00:21:35,712 --> 00:21:38,006 Que puis-je faire pour vous ? 235 00:21:38,506 --> 00:21:40,633 L'inspecteur en chef Kido a fait partir les personnes 236 00:21:40,717 --> 00:21:42,635 qui occupaient votre boutique. 237 00:21:43,177 --> 00:21:44,012 Quoi ? 238 00:21:44,095 --> 00:21:48,474 Je vous informe que les lieux sont à nouveau à votre entière disposition. 239 00:21:51,227 --> 00:21:52,645 Je ne comprends pas. 240 00:21:52,729 --> 00:21:55,064 L'inspecteur en chef Kido vous récompense 241 00:21:55,148 --> 00:21:57,775 pour votre service envers la nation japonaise. 242 00:21:58,317 --> 00:22:00,528 Mon service... 243 00:22:01,362 --> 00:22:02,613 Oui, bien entendu. 244 00:22:16,419 --> 00:22:17,670 Mon Dieu, qu'ai-je fait ? 245 00:22:20,048 --> 00:22:21,883 - Jackson ? - Non, Jack. 246 00:22:23,217 --> 00:22:25,928 Un grand gaillard avec un chapeau de cow-boy ? 247 00:22:26,012 --> 00:22:27,388 Oui. Je l'appelle ? 248 00:22:27,472 --> 00:22:31,642 Oui. Ce serait très gentil à vous. Merci, oui, passez-le-moi, je vous prie. 249 00:22:31,726 --> 00:22:33,436 Oui, pas de souci. Quittez pas. 250 00:22:41,319 --> 00:22:42,445 Allô. Ici Jack. 251 00:22:42,737 --> 00:22:44,572 Jack, c'est Robert Childan. 252 00:22:44,906 --> 00:22:47,075 - Bobby ? - C'est ça. Bobby. 253 00:22:47,950 --> 00:22:50,286 Écoutez, passez ce message à Ed. 254 00:22:50,369 --> 00:22:51,746 Il est peut-être en danger. 255 00:22:53,122 --> 00:22:53,956 Allô ? 256 00:22:54,665 --> 00:22:55,500 Allô ! 257 00:22:56,584 --> 00:22:57,418 Jack ! 258 00:22:58,878 --> 00:22:59,712 Jack ? 259 00:23:13,559 --> 00:23:14,644 Elle est partie. 260 00:23:21,234 --> 00:23:22,235 Ça va, toi ? 261 00:23:22,318 --> 00:23:23,402 Oui, ça va. 262 00:23:25,071 --> 00:23:26,364 Moi, ça va pas, Frank. 263 00:23:27,740 --> 00:23:30,034 Ce film est colossal, c'est un tournant. 264 00:23:31,786 --> 00:23:34,497 J'aurais dû aller avec elle. Pourquoi je suis pas parti avec elle ? 265 00:23:35,790 --> 00:23:36,999 Je dois agir. 266 00:23:38,167 --> 00:23:39,460 Alors viens avec moi. 267 00:23:41,045 --> 00:23:43,005 - On part pour Denver. - Denver ? 268 00:23:43,840 --> 00:23:45,675 Il faut qu'on affiche nos opinions. 269 00:23:46,759 --> 00:23:48,553 Qu'on se fasse remarquer. 270 00:23:50,388 --> 00:23:51,889 Comme un pied de nez à l'adversaire. 271 00:23:53,015 --> 00:23:56,144 Allez. On va voir avec Mark pour la camionnette. 272 00:24:09,073 --> 00:24:09,907 Docteur ? 273 00:24:10,324 --> 00:24:11,576 Reichsmarschall ? 274 00:24:12,702 --> 00:24:14,996 Je n'avais pas l'intention de vous faire venir jusqu'ici. 275 00:24:15,079 --> 00:24:17,707 - Non, ça avait l'air urgent. - Mais j'aurais pu me déplacer. 276 00:24:19,083 --> 00:24:21,043 C'est plus sûr comme ça. Asseyez-vous. 277 00:24:28,467 --> 00:24:30,553 Alors, qu'aviez-vous à me dire, docteur ? 278 00:24:33,556 --> 00:24:35,433 C'est un peu délicat. 279 00:24:44,150 --> 00:24:45,860 Pardonnez-moi, mais... 280 00:24:47,904 --> 00:24:51,949 j'ai le sentiment qu'il est de mon devoir de vous informer que votre épouse 281 00:24:53,201 --> 00:24:55,953 a exprimé certaines opinions 282 00:24:58,164 --> 00:25:00,583 incompatibles avec les principes du Reich. 283 00:25:06,589 --> 00:25:07,715 Je vois. 284 00:25:11,928 --> 00:25:12,970 Poursuivez, je vous prie. 285 00:25:15,097 --> 00:25:17,975 Eh bien, ce matin, elle a formulé un désir... 286 00:25:21,312 --> 00:25:26,442 Un désir de remettre en question la politique eugénique du Reich. 287 00:25:30,071 --> 00:25:31,781 Elle pense qu'en raison de votre statut, 288 00:25:31,864 --> 00:25:34,033 vous pourriez avoir une influence en la matière. 289 00:25:38,996 --> 00:25:42,833 Savez-vous si elle a exprimé ces idées à l'extérieur de ce cabinet ? 290 00:25:44,293 --> 00:25:45,878 Pas à ma connaissance, monsieur. 291 00:25:49,840 --> 00:25:53,052 Elle a également évoqué aujourd'hui 292 00:25:55,137 --> 00:25:56,847 des actes impulsifs. 293 00:25:58,599 --> 00:26:00,601 - C'est-à-dire ? - Je n'ai pas creusé le sujet. 294 00:26:00,685 --> 00:26:02,395 J'ai préféré vous alerter. 295 00:26:11,654 --> 00:26:12,488 Merci. 296 00:26:20,454 --> 00:26:21,747 Il y avait autre chose ? 297 00:26:25,543 --> 00:26:27,003 Je ne sais pas si vous êtes au courant, 298 00:26:27,086 --> 00:26:30,840 mais il y a un phénomène qui se produit en psychothérapie. 299 00:26:30,923 --> 00:26:33,676 On appelle ça le transfert. 300 00:26:35,636 --> 00:26:38,514 C'est quand un patient développe des sentiments affectifs 301 00:26:40,141 --> 00:26:42,226 ou de l'attirance pour son analyste. 302 00:26:42,310 --> 00:26:44,895 C'est très fréquent, je vous assure. 303 00:26:54,322 --> 00:26:57,325 Et ma femme vous a exprimé ce genre de sentiments, docteur ? 304 00:26:58,409 --> 00:27:00,286 Tout à l'heure, votre femme a été... 305 00:27:03,622 --> 00:27:04,707 physiquement... 306 00:27:08,836 --> 00:27:09,670 démonstrative... 307 00:27:11,964 --> 00:27:13,966 d'une façon qui, peut-être... 308 00:27:19,930 --> 00:27:21,599 Allez-y, vous pouvez me le dire. 309 00:27:24,268 --> 00:27:25,770 Elle m'a embrassé, monsieur. 310 00:27:25,853 --> 00:27:29,398 Elle m'a donné un baiser d'au revoir. 311 00:27:29,482 --> 00:27:31,317 Ce n'était qu'une bise sur la joue. 312 00:27:32,401 --> 00:27:35,154 - Mais dans ces circonstances... - Je comprends. 313 00:27:38,115 --> 00:27:41,077 Monsieur, étant donné les choses, 314 00:27:42,411 --> 00:27:46,874 je pense qu'il est préférable que je mette un terme à cette thérapie 315 00:27:46,957 --> 00:27:49,126 et que je renonce à être son analyste. 316 00:27:57,718 --> 00:27:59,512 Vous avez très bien fait de m'en parler. 317 00:29:13,711 --> 00:29:14,753 Silence. 318 00:30:17,316 --> 00:30:19,026 Où est l'inspecteur en chef Kido ? 319 00:30:19,568 --> 00:30:20,819 Ne devrait-il pas être là ? 320 00:30:21,028 --> 00:30:22,488 Il est parti, M. le Ministre. 321 00:30:23,614 --> 00:30:25,366 Je lui dirai de vous contacter à son retour. 322 00:30:29,662 --> 00:30:30,496 S'il vous plaît. 323 00:30:40,881 --> 00:30:44,635 Kotomichi, veuillez escorter Mme Watanabe à son domicile. 324 00:30:45,052 --> 00:30:46,178 Naturellement. 325 00:31:03,821 --> 00:31:05,698 Merci beaucoup. 326 00:31:44,069 --> 00:31:46,614 Jeter sa dépouille dans la rue, comme ça. 327 00:31:47,114 --> 00:31:47,948 Des sauvages ! 328 00:31:48,741 --> 00:31:52,828 Il y a également un communiqué de leur part, monsieur. 329 00:31:52,911 --> 00:31:56,206 Ils nous demandent de cesser notre embargo sur le pétrole, 330 00:31:56,749 --> 00:32:00,085 honorer nos accords commerciaux, ou essuyer une action militaire. 331 00:32:02,713 --> 00:32:04,423 Ils ne vont pas risquer une guerre. 332 00:32:05,341 --> 00:32:06,967 Nous les pulvériserons. 333 00:32:10,220 --> 00:32:12,056 Ils ont la bombe, monsieur. 334 00:32:13,098 --> 00:32:19,063 L'Europe ne craint rien, mais le risque pour l'Amérique du Reich est réel. 335 00:32:20,356 --> 00:32:21,523 Ils bluffent. 336 00:32:23,067 --> 00:32:24,234 Envoyez-leur un message. 337 00:32:27,446 --> 00:32:28,280 Très bien. 338 00:32:28,781 --> 00:32:34,078 Dites-leur que nous rejetons leurs revendications d'un non catégorique. 339 00:32:36,372 --> 00:32:37,206 Bien, monsieur. 340 00:32:52,805 --> 00:32:53,889 Tu parles jap' ? 341 00:32:54,973 --> 00:32:56,225 Pas un traître mot. 342 00:32:57,142 --> 00:32:58,769 Je crois qu'il s'excusait. 343 00:33:00,062 --> 00:33:02,231 Tu t'excusais, le Jap' ? 344 00:33:02,731 --> 00:33:06,360 J'ai dit : peut-être devriez-vous faire plus attention. 345 00:33:12,741 --> 00:33:14,368 Laisse tomber, frangin. 346 00:33:14,785 --> 00:33:17,371 Y a pas d'acheteur pour des têtes de Jap', que je sache. 347 00:33:20,040 --> 00:33:21,542 C'est ton jour de veine, le Jap'. 348 00:33:23,127 --> 00:33:23,961 Comme vous dites. 349 00:33:25,462 --> 00:33:26,839 Un jour de veine. 350 00:33:43,313 --> 00:33:46,900 L'homme que vous recherchez, Frank Frink, personne ne l'a vu, Baku. 351 00:33:46,984 --> 00:33:48,652 On pense qu'il est mort. 352 00:33:49,278 --> 00:33:50,738 Il n'est pas mort. 353 00:33:50,821 --> 00:33:54,366 Il est quelque part en Zone neutre, probablement dans cette région. 354 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 La Kempeitai rémunère très bien les informations, 355 00:33:59,246 --> 00:34:00,914 il y a une grosse prime à la clé. 356 00:34:01,582 --> 00:34:04,001 Cet homme est connu pour être un associé de Frink. 357 00:34:04,376 --> 00:34:07,588 Il a un ami qui fréquente peut-être cet établissement. 358 00:34:07,880 --> 00:34:09,840 Cet ami se prénomme Jack. 359 00:34:10,549 --> 00:34:13,761 Peut-être allez-vous mettre les bouchées doubles. 360 00:34:14,720 --> 00:34:16,972 Soyez sûrs que nous ratisserons large. 361 00:36:12,045 --> 00:36:13,380 Ma parole ! 362 00:36:14,006 --> 00:36:15,716 Comment tu as déniché cet endroit ? 363 00:36:16,633 --> 00:36:18,510 Et comment n'en ai-je jamais entendu parler ? 364 00:36:18,594 --> 00:36:20,971 Réservé aux Européennes. Et leurs invitées. 365 00:36:21,513 --> 00:36:22,723 J'en ai de la veine ! 366 00:36:23,724 --> 00:36:24,683 Nous avons de la veine. 367 00:36:25,726 --> 00:36:26,810 Bonsoir, mesdames. 368 00:36:27,978 --> 00:36:29,438 Tu tournes à quoi ? 369 00:36:29,521 --> 00:36:30,772 Un Dirty Martini. 370 00:36:30,856 --> 00:36:32,065 Et moi, un Manhattan. 371 00:36:32,149 --> 00:36:33,901 Très bien. Ça arrive tout de suite. 372 00:36:49,625 --> 00:36:51,168 C'est là que se trouve le tunnel. 373 00:36:52,085 --> 00:36:52,920 Là. 374 00:36:54,338 --> 00:36:58,634 Et une fois qu'on sera sur les lieux, vous comptez faire quoi, exactement ? 375 00:37:02,262 --> 00:37:04,306 Trouver un moyen de détruire la machine. 376 00:37:06,141 --> 00:37:07,601 Je sais que c'est faisable. Je l'ai vu. 377 00:37:08,060 --> 00:37:09,269 Putain de merde. 378 00:37:12,356 --> 00:37:13,857 Elle sera sous haute protection. 379 00:37:14,316 --> 00:37:15,150 Je sais. 380 00:37:17,694 --> 00:37:20,656 Raison de plus pour aller voir ce que je vais affronter. 381 00:37:22,532 --> 00:37:23,700 Ce que nous allons affronter. 382 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Désolée. Très bien. 383 00:37:30,832 --> 00:37:34,628 Alors c'est une mission de reconnaissance. 384 00:37:34,711 --> 00:37:35,837 Pour commencer. 385 00:37:40,217 --> 00:37:41,510 Il va nous falloir de l'aide. 386 00:37:50,811 --> 00:37:52,270 Vous cherchez quelqu'un. 387 00:37:52,354 --> 00:37:54,773 Vous savez où il se trouve. 388 00:37:54,856 --> 00:37:56,817 Les tuyaux sont pas gratos. 389 00:38:01,113 --> 00:38:03,407 Alors, ce dénommé Jack, 390 00:38:04,116 --> 00:38:05,242 où est-il ? 391 00:38:17,754 --> 00:38:19,047 Je veux pas d'ennuis. 392 00:38:19,464 --> 00:38:20,465 Rassurez-vous. 393 00:38:22,884 --> 00:38:23,719 Je viens parler affaires. 394 00:38:24,428 --> 00:38:27,639 Celles de vos amis Robert Childan et Ed McCarthy. 395 00:38:28,140 --> 00:38:30,058 J'ai rien à voir avec leurs affaires. 396 00:38:30,142 --> 00:38:32,811 J'ai récupéré un stock d'antiquités qui leur appartenaient, 397 00:38:32,894 --> 00:38:34,730 tombées aux mains d'une bande de Nègres hors-la-loi. 398 00:38:35,731 --> 00:38:37,190 Des bandits à moto. 399 00:38:37,816 --> 00:38:40,318 Je cherche simplement à en tirer une récompense. 400 00:38:41,153 --> 00:38:42,571 Comment puis-je les trouver ? 401 00:38:43,613 --> 00:38:44,698 J'en ai aucune idée. 402 00:38:45,615 --> 00:38:48,118 Ils n'étaient que de passage quand je les ai rencontrés. 403 00:38:48,201 --> 00:38:50,287 Où se dirigeaient-ils ? 404 00:38:51,079 --> 00:38:55,667 Vers le sud. Albuquerque, El Paso, quelque part par là. 405 00:38:57,919 --> 00:38:59,337 Je m'appelle Baku. 406 00:39:00,172 --> 00:39:03,759 Laissez-moi un message si vous avez l'occasion de parler à vos amis. 407 00:39:05,635 --> 00:39:08,847 S'ils y mettent le prix, ils pourront récupérer leurs marchandises. 408 00:39:09,514 --> 00:39:10,348 Entendu. 409 00:39:57,604 --> 00:39:59,147 Tout à fait craquante, non ? 410 00:40:00,190 --> 00:40:02,359 Elle ne t'arrive pas à la cheville. 411 00:40:04,319 --> 00:40:06,113 Quelle affreuse menteuse tu fais. 412 00:40:06,571 --> 00:40:07,697 C'est la vérité. 413 00:40:17,999 --> 00:40:20,127 Ce club est fermé jusqu'à nouvel ordre ! 414 00:40:20,210 --> 00:40:22,838 Vous êtes en état d'arrestation pour décadence et perversion ! 415 00:40:27,175 --> 00:40:28,343 Ministère de la Propagande ? 416 00:40:28,426 --> 00:40:30,178 Sous les ordres directs du Reichsminister Goebbels. 417 00:40:30,262 --> 00:40:32,055 - Vous êtes allemande ? - Ja. 418 00:40:32,139 --> 00:40:34,558 Vous pouvez y aller. Minute ! Elle est du ministère, elle aussi ? 419 00:40:34,933 --> 00:40:36,518 Thelma Harris, du Reich Herald. 420 00:40:36,601 --> 00:40:37,435 Aucun régime de faveur. 421 00:40:40,814 --> 00:40:42,149 Où l'emmènent-ils ? 422 00:40:42,232 --> 00:40:44,317 La prison pour femmes Jefferson Market. 423 00:40:45,152 --> 00:40:46,653 T'en fais pas. Je te sortirai de là. 424 00:40:47,279 --> 00:40:49,656 Tout le monde dehors ! Allez ! 425 00:40:51,700 --> 00:40:52,534 On y va ! 426 00:41:10,260 --> 00:41:11,094 Ici Turner. 427 00:41:11,761 --> 00:41:13,763 Billy. Dieu merci. C'est Nicole. 428 00:41:13,847 --> 00:41:14,764 Y a un problème ? 429 00:41:15,432 --> 00:41:16,516 Thelma s'est fait arrêter. 430 00:41:16,975 --> 00:41:19,102 On buvait un verre, et il y a eu une rafle. 431 00:41:19,186 --> 00:41:20,812 Une rafle ? Où étiez-vous ? 432 00:41:20,896 --> 00:41:22,731 - Dans un club. - Quel genre ? 433 00:41:23,231 --> 00:41:24,107 Pour les femmes. 434 00:41:24,191 --> 00:41:25,317 Bordel. 435 00:41:27,611 --> 00:41:30,197 Je vais passer quelques appels. 436 00:41:30,906 --> 00:41:32,157 Il y avait des photographes. 437 00:41:33,033 --> 00:41:38,705 Bon, je vais trouver leurs noms, récupérer les pellicules et envoyer quelqu'un. 438 00:41:38,788 --> 00:41:40,916 Billy, vous devez y aller. Si ça s'ébruite... 439 00:41:40,999 --> 00:41:43,585 Oui, bien sûr. Vous avez raison. 440 00:41:44,669 --> 00:41:46,671 - Je m'en occupe. - Merci. 441 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 C'est le meilleur endroit pour passer la frontière ? 442 00:42:01,853 --> 00:42:03,063 Je sais ce que je fais. 443 00:42:03,647 --> 00:42:06,316 J'ai l'habitude de passer par ici pour mes affaires. 444 00:42:06,733 --> 00:42:08,985 C'est bon, tout est en règle. Ouvrez la barrière. 445 00:42:09,069 --> 00:42:12,489 Votre contact, quand est-ce qu'il va prendre son service ? 446 00:42:12,572 --> 00:42:14,449 Deux ou trois heures après l'aube. 447 00:42:14,532 --> 00:42:16,284 Venez. On y va. 448 00:42:33,176 --> 00:42:34,636 Helen... 449 00:42:39,140 --> 00:42:41,768 Le Dr Ryan a appelé hier soir. 450 00:42:45,021 --> 00:42:47,899 Il était préoccupé 451 00:42:49,276 --> 00:42:51,278 suite à votre séance. 452 00:42:54,406 --> 00:42:55,365 À quel sujet ? 453 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Tu es censée ne lui parler que de Thomas, Helen. 454 00:43:00,370 --> 00:43:02,163 C'est bien de Thomas dont j'ai parlé. 455 00:43:03,206 --> 00:43:05,792 Tu as remis en question la politique du Reich. 456 00:43:05,875 --> 00:43:07,836 Tout ce que j'ai dit était la vérité. 457 00:43:07,919 --> 00:43:09,838 Tu as les mêmes doutes. 458 00:43:09,921 --> 00:43:11,589 Oui, et je les garde pour moi. 459 00:43:12,215 --> 00:43:14,884 Je n'en reviens pas qu'il t'en ait parlé. 460 00:43:15,343 --> 00:43:17,095 C'est censé être confidentiel. 461 00:43:17,804 --> 00:43:19,556 Il était inquiet. 462 00:43:21,308 --> 00:43:23,143 Et il s'est dit que je devais être au courant. 463 00:43:26,021 --> 00:43:27,605 Il ne t'a rien dit d'autre ? 464 00:43:29,691 --> 00:43:30,650 Il aurait dû ? 465 00:43:49,210 --> 00:43:52,589 En tout cas, tu ne le reverras plus. 466 00:43:53,048 --> 00:43:53,882 John ! 467 00:43:53,965 --> 00:43:57,052 On sait tous les deux pourquoi c'est mieux comme ça. 468 00:44:03,433 --> 00:44:04,517 Quelle idiote. 469 00:44:23,078 --> 00:44:25,830 Comme je vous l'ai dit, Carter et moi, on est amis. 470 00:44:27,916 --> 00:44:28,875 Il est là ? 471 00:44:38,301 --> 00:44:42,055 Corrigez-moi si je me goure, mais vous êtes nouveaux par ici, non ? 472 00:44:52,816 --> 00:44:53,775 Le voilà. 473 00:44:54,943 --> 00:44:56,027 Carter. 474 00:44:56,111 --> 00:44:56,945 Wyatt. 475 00:45:04,994 --> 00:45:06,329 Il y a un problème ? 476 00:45:20,260 --> 00:45:22,178 Non, c'est pas elle. 477 00:45:23,513 --> 00:45:24,722 Non, je connais ce mec. 478 00:45:24,806 --> 00:45:26,474 Croyez-moi sur parole. 479 00:45:31,312 --> 00:45:32,689 C'est quoi, cette histoire ? 480 00:45:33,189 --> 00:45:35,483 J'ignore qui t'a vendu ça, mais il t'a niqué. 481 00:45:35,567 --> 00:45:37,444 Tu te fous de moi ? 482 00:45:37,527 --> 00:45:39,112 Expiration de signature. 483 00:45:39,696 --> 00:45:40,905 Ça veut dire quoi ? 484 00:45:40,989 --> 00:45:44,159 La signature d'autorisation est celle d'un macchabée. 485 00:45:44,242 --> 00:45:46,244 À moins que le type ait ressuscité, c'est une falsification. 486 00:45:47,620 --> 00:45:48,955 Tu peux pas juste nous laisser passer ? 487 00:45:49,038 --> 00:45:51,416 J'ai assez de pognon sur moi cette fois pour tous vous arroser. 488 00:45:51,749 --> 00:45:55,879 En temps normal, oui, mais les nouveaux, c'est des chiens enragés. 489 00:45:55,962 --> 00:45:58,465 Et l'Adolf en herbe, là-bas, il pense reconnaître la fille. 490 00:46:00,925 --> 00:46:02,218 Fait chier. 491 00:46:03,011 --> 00:46:06,097 Écoute, je vais te laisser te tailler d'ici 492 00:46:06,181 --> 00:46:07,807 avant qu'Adolf atteigne le téléphone. 493 00:46:07,891 --> 00:46:10,310 Ça marche. Allez, on y va. 494 00:46:16,566 --> 00:46:18,526 Minute, c'est quoi, ce bordel ? 495 00:46:20,028 --> 00:46:23,156 Vous êtes Juliana Crain. Vous êtes en état d'arrestation. 496 00:46:24,782 --> 00:46:26,659 Non, attendez. Attendez une minute. 497 00:46:30,830 --> 00:46:31,664 Non ! 498 00:46:44,719 --> 00:46:45,553 Merde ! 499 00:46:48,139 --> 00:46:49,349 Montez dans la Jeep.