1 00:02:13,968 --> 00:02:18,472 El Hombre en el Castillo 2 00:02:48,544 --> 00:02:49,378 Señor. 3 00:02:49,461 --> 00:02:52,172 La prueba del Die Nebenwelt va según lo previsto, señor. 4 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Viajará con el Reichsführer. 5 00:02:54,967 --> 00:02:55,843 Gracias, mayor. 6 00:02:55,926 --> 00:02:57,553 También tengo información 7 00:02:58,095 --> 00:03:00,931 sobre los cuatro guardias asesinados en la frontera entre Wyoming y Colorado. 8 00:03:01,765 --> 00:03:04,018 Esta fue extraída del video de seguridad. 9 00:03:04,894 --> 00:03:06,729 Identificamos a la sospechosa. 10 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Juliana Crain. 11 00:03:09,732 --> 00:03:10,566 ¿Con quién estaba? 12 00:03:10,649 --> 00:03:13,027 Se llama Wyatt Price. Trafica en el mercado negro. 13 00:03:13,110 --> 00:03:16,238 Price fue visto por última vez por el agente Matthews en Denver. 14 00:03:16,322 --> 00:03:19,742 Compraba documentos para viajar al Reich nazi para su compañera, señor. 15 00:03:19,825 --> 00:03:22,453 Más tarde, esa noche, uno de nuestros más valiosos informantes 16 00:03:22,536 --> 00:03:24,914 y otro agente fueron asesinados en el mismo hotel. 17 00:03:24,997 --> 00:03:27,750 Estamos monitoreando los accesos al Reich. 18 00:03:28,083 --> 00:03:29,668 Los quiero con vida. 19 00:03:30,169 --> 00:03:33,130 Asegúrense de incrementar la seguridad en las inmediaciones del Reichsführer. 20 00:03:38,594 --> 00:03:39,428 ¿Sí? 21 00:03:39,511 --> 00:03:43,474 Reichsmarschall, el ministro de comercio de Japón en la línea uno. 22 00:03:44,099 --> 00:03:45,768 ¿Quiere hablar con él? 23 00:03:47,311 --> 00:03:48,145 Pásalo. 24 00:03:49,438 --> 00:03:52,024 Buenos días, Reichsmarschall. Habla Nobosuke... 25 00:03:52,107 --> 00:03:54,109 Sí, ministro, sé quién es usted. 26 00:03:56,904 --> 00:04:00,032 Quiero hablar sobre el aumento de las hostilidades. 27 00:04:01,158 --> 00:04:02,743 ¿Por qué hablo con usted? 28 00:04:03,452 --> 00:04:06,956 Creí que teníamos una embajada en San Francisco para esto. 29 00:04:07,039 --> 00:04:10,834 La guerra es un problema demasiado grave 30 00:04:10,918 --> 00:04:13,295 como para tratarlo por canales tradicionales. 31 00:04:13,379 --> 00:04:19,009 Estoy pidiéndole una audiencia para hablar del embargo al petróleo 32 00:04:20,010 --> 00:04:22,680 y la actitud del Reich para con los desertores, 33 00:04:22,763 --> 00:04:27,309 incluido el Sr. Wexler, quien nos ha entregado los archivos del Die Nebenwelt. 34 00:04:31,438 --> 00:04:33,857 -¿Die Nebenwelt? -Sí, Reichsmarschall. 35 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 Sabemos su objetivo 36 00:04:36,110 --> 00:04:39,154 y la ubicación en los Poconos. 37 00:04:42,074 --> 00:04:44,284 ¿Dónde propone que sea la reunión? 38 00:04:45,119 --> 00:04:46,286 En la Zona Neutral. 39 00:04:48,622 --> 00:04:50,499 Lo llamaré, ministro. 40 00:04:57,381 --> 00:04:59,842 ESTADIO WRIGLEY SEDE DE LOS CHICAGO CUBS 41 00:05:47,473 --> 00:05:48,307 Liam. 42 00:05:48,724 --> 00:05:49,808 Chuck. 43 00:05:56,440 --> 00:05:57,816 ¿Cómo estás? 44 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Bien. ¿Y tú? 45 00:05:59,401 --> 00:06:00,986 Ya lo sabes. 46 00:06:01,862 --> 00:06:03,989 Sí, pasen. Entren. 47 00:06:12,748 --> 00:06:14,083 Sí, algo así. 48 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Ha pasado mucho tiempo. 49 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Hola. 50 00:06:18,420 --> 00:06:19,254 Vince. 51 00:06:22,424 --> 00:06:24,718 -¿Quién es tu amiga? -Ella es Juliana. 52 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 Vince es el dueño de este lugar. 53 00:06:26,553 --> 00:06:27,387 Un placer. 54 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 No te esperaba hasta dentro de unos meses. 55 00:06:31,225 --> 00:06:33,102 No creo que hayas venido a quedarte tan pronto. 56 00:06:33,185 --> 00:06:35,229 ¿Qué tendría eso de divertido? 57 00:06:36,188 --> 00:06:37,689 Entonces, ¿por qué viniste, Wyatt? 58 00:06:39,149 --> 00:06:41,568 Vine a tomar un trago con mis amigos, Vince. 59 00:06:43,112 --> 00:06:43,987 Muy bien. 60 00:06:49,451 --> 00:06:50,661 ¿Te mantienes fuera de problemas? 61 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 -Tanto como puedo. -¿Quién eres? 62 00:06:53,914 --> 00:06:54,832 Una amiga de Wyatt. 63 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 -¿No lo somos todas? -Tranquila, Ledette. 64 00:06:59,211 --> 00:07:01,088 ¿Eres bueno con el rifle? 65 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 Depende de cuál sea el blanco. 66 00:07:06,093 --> 00:07:09,221 Puede darle a una moneda a 200 metros. 67 00:07:09,304 --> 00:07:10,764 ¿Qué hacen aquí? 68 00:07:10,848 --> 00:07:15,060 Juliana tiene algo que mostrarles. 69 00:07:15,561 --> 00:07:16,562 ¿Lo hacemos luego? 70 00:07:16,979 --> 00:07:18,647 Después de comer. 71 00:07:18,730 --> 00:07:20,149 Vamos, es la hora. 72 00:07:33,912 --> 00:07:36,331 Vayan a lavarse mientras preparamos la comida. 73 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Gracias, Vince. 74 00:07:38,167 --> 00:07:39,877 Luego, tú y yo tenemos que hablar. 75 00:07:46,550 --> 00:07:47,885 ¿Estás en problemas? 76 00:07:48,844 --> 00:07:51,096 No, puedo manejar a Vince. 77 00:07:53,640 --> 00:07:55,475 Supiste que Chuck es un francotirador. 78 00:07:55,851 --> 00:07:56,935 Lo he visto antes. 79 00:07:58,228 --> 00:07:59,188 En tus recuerdos. 80 00:08:02,065 --> 00:08:03,483 Es importante. 81 00:08:06,361 --> 00:08:07,696 Estamos en el lugar correcto. 82 00:08:09,823 --> 00:08:13,368 ZONA NEUTRAL 83 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 Este es solo el comienzo. 84 00:08:20,167 --> 00:08:21,460 Necesitamos que se difunda. 85 00:08:22,044 --> 00:08:22,878 Es verdad. 86 00:08:23,837 --> 00:08:24,922 Hagamos otro. 87 00:08:25,672 --> 00:08:26,840 Tiene que ser más grande. 88 00:08:26,924 --> 00:08:28,842 Donde todos puedan verlo. 89 00:08:30,260 --> 00:08:31,511 Conozco el lugar perfecto. 90 00:08:31,595 --> 00:08:33,263 -¿Sí? -Sí. 91 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 Necesitaremos más pintura. 92 00:08:39,061 --> 00:08:40,103 Reúnete con él. 93 00:08:42,522 --> 00:08:43,774 Reúnete con él. 94 00:08:44,733 --> 00:08:49,821 Averigua qué saben sobre el Die Nebenwelt. Descubre sus intenciones. 95 00:08:51,365 --> 00:08:52,491 Claro, por supuesto, señor. 96 00:08:52,574 --> 00:08:53,825 Partirás esta noche. 97 00:08:55,452 --> 00:08:57,329 Mientras estés en la Zona Neutral, 98 00:08:57,412 --> 00:08:59,414 intenta rastrear el Castillo. 99 00:08:59,915 --> 00:09:02,626 Las actividades criminales de Juliana Crain 100 00:09:02,709 --> 00:09:05,504 ocurrieron cerca de su última residencia, 101 00:09:05,587 --> 00:09:07,589 así que sigue siendo una prioridad. 102 00:09:08,590 --> 00:09:09,633 Sí, Mein Führer. 103 00:09:11,260 --> 00:09:16,098 Con su permiso, sería muy útil si pudiera retrasar un día el viaje. 104 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 Tengo asuntos que atender. 105 00:09:17,975 --> 00:09:20,894 ¿Algo más importante que esto, Reichsmarschall? 106 00:09:23,021 --> 00:09:23,939 No, señor. 107 00:09:24,022 --> 00:09:25,023 Perfecto. 108 00:09:25,857 --> 00:09:26,900 Irás. 109 00:09:28,360 --> 00:09:29,194 Sí, Führer. 110 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 Mientras tanto, John, 111 00:09:35,450 --> 00:09:37,786 ten fe en el Reich. 112 00:09:49,214 --> 00:09:53,302 El apartamento es hermoso, Helen. Y esa vista. 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,221 Muy impresionante. Todo esto. 114 00:09:56,305 --> 00:10:00,183 Siempre supe que John triunfaría, pero esto es increíble. 115 00:10:00,726 --> 00:10:02,227 Me alegro por ustedes. 116 00:10:02,853 --> 00:10:03,687 Gracias. 117 00:10:04,688 --> 00:10:06,398 Tomemos un trago, ¿sí? 118 00:10:08,317 --> 00:10:09,818 A propósito, luces maravillosa. 119 00:10:10,569 --> 00:10:12,279 -¿En serio? -Sí. 120 00:10:12,738 --> 00:10:14,614 Hemos sufrido mucho. 121 00:10:14,698 --> 00:10:16,658 No puedo creer cuánto ha cambiado todo. 122 00:10:18,076 --> 00:10:19,703 Pero me alegro por ti. 123 00:10:23,248 --> 00:10:25,083 ¿Se adaptaron bien las niñas? 124 00:10:25,500 --> 00:10:27,753 Su escuela les encanta. 125 00:10:28,295 --> 00:10:30,255 Y la ciudad es una bonita distracción. 126 00:10:30,922 --> 00:10:31,757 ¿Coñac? 127 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 La bebida favorita de Alice. 128 00:10:36,219 --> 00:10:37,763 Perfecto. 129 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 ¿Sabes? Eres una inspiración para nosotras, Helen. 130 00:10:43,018 --> 00:10:43,852 ¿Lo soy? 131 00:10:43,935 --> 00:10:45,729 Después de todo lo que ha sucedido, 132 00:10:47,022 --> 00:10:49,816 te vimos en televisión, en la investidura de John. 133 00:10:50,942 --> 00:10:54,196 Firme, aún bajo tanta presión. 134 00:10:55,280 --> 00:10:57,157 Me recordaste a Eva Braun. 135 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Ella tenía la confianza del Führer. 136 00:11:01,703 --> 00:11:04,331 ¿Lo sabían? Cambió políticas del Reich. 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,249 ¿Cuándo fue eso? 138 00:11:06,833 --> 00:11:08,085 Durante la guerra. 139 00:11:08,168 --> 00:11:11,088 Eliminó la prohibición de cosméticos y joyas para las mujeres. 140 00:11:11,671 --> 00:11:14,508 ¡Vaya! No sabía que tuviera influencia política. 141 00:11:14,591 --> 00:11:17,302 Sí. Los libros de historia no lo mencionan. 142 00:11:17,386 --> 00:11:18,804 Entonces, ¿cómo lo sabes? 143 00:11:18,887 --> 00:11:22,432 Cuando estás casada con el Reichsmarschall te enteras de cosas. 144 00:11:25,811 --> 00:11:27,229 Como lo del pie de Goebbel. 145 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 ¿Es cierto eso? Siempre tuve curiosidad. 146 00:11:30,315 --> 00:11:34,027 Berlín lo esconde bien, pero yo conozco a ese hombre. 147 00:11:35,445 --> 00:11:36,988 ¿A quién quiero engañar? 148 00:11:37,072 --> 00:11:38,156 Todos lo saben. 149 00:11:38,240 --> 00:11:40,867 Los de alto rango están protegidos. 150 00:11:40,951 --> 00:11:44,121 Esa es la gran diferencia entre Berlín y Nueva York. 151 00:11:45,872 --> 00:11:49,251 Es cierto, la patria es de los hombres. 152 00:11:51,378 --> 00:11:52,921 ¿No beberás, Helen? 153 00:11:54,506 --> 00:11:57,259 No, es un poco temprano para mí. 154 00:11:58,301 --> 00:11:59,344 Salud. 155 00:12:25,203 --> 00:12:26,329 Pásala otra vez. 156 00:12:35,297 --> 00:12:38,800 La máquina fue construida para acceder a otras realidades. 157 00:12:38,884 --> 00:12:40,969 Bien, supongamos que volamos esa maldita cosa, 158 00:12:41,887 --> 00:12:43,763 ¿qué evitará que construyan otra? 159 00:12:43,847 --> 00:12:45,140 Eso es lo mejor. 160 00:12:45,515 --> 00:12:49,102 Hablé con un científico que afirma que el área en la mina es una anomalía. 161 00:12:49,186 --> 00:12:51,813 Un lugar en el que la barrera entre los mundos es más delgada. 162 00:12:52,564 --> 00:12:54,733 Esa cosa utiliza tanta energía, 163 00:12:54,816 --> 00:12:58,153 que cuando la encienden, el área entera se vuelve inestable. 164 00:12:58,570 --> 00:13:00,864 Si destruimos la máquina, nos desharemos de la anomalía. 165 00:13:01,281 --> 00:13:02,741 Tenemos que hacerlo bien. 166 00:13:02,824 --> 00:13:05,827 Investigaremos el área de arriba a abajo antes de planear algo. 167 00:13:07,204 --> 00:13:09,706 Conozco a un sujeto en Nueva York, es parte de la Resistencia. 168 00:13:10,040 --> 00:13:11,458 -Los Poconos están cerca de... -Detente. 169 00:13:12,918 --> 00:13:14,211 Lo siento. 170 00:13:14,294 --> 00:13:17,255 Aunque todo eso fuera cierto, 171 00:13:18,298 --> 00:13:22,802 ¿qué ganamos salvando a otro mundo de los nazis? 172 00:13:24,387 --> 00:13:25,931 No es nuestra lucha. 173 00:13:32,479 --> 00:13:36,358 Ledette, ¿qué sentiste cuando viste la película? 174 00:13:38,151 --> 00:13:40,654 ¿Envidia? ¿Reconociste algo? 175 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 Porque los tres hemos pasado 176 00:13:45,450 --> 00:13:51,414 los peores años de nuestras vidas soñando con un momento como ese. 177 00:13:52,165 --> 00:13:53,208 Mataríamos por algo así. 178 00:13:55,460 --> 00:13:58,129 Así que llama a tu amigo en Nueva York. 179 00:14:10,392 --> 00:14:11,518 Fuiste muy vehemente. 180 00:14:12,352 --> 00:14:13,186 Sí. 181 00:14:13,270 --> 00:14:14,938 ¿En serio crees en todo eso? 182 00:14:15,397 --> 00:14:18,858 Creo en ella. No te pediría que te unieras de no ser así. 183 00:14:20,402 --> 00:14:21,695 ¿Te gusta? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Me ha dado algo por qué luchar. 185 00:14:24,322 --> 00:14:25,824 Te dio esperanza. 186 00:14:28,451 --> 00:14:30,912 No te había visto así en mucho tiempo, Liam. 187 00:14:34,332 --> 00:14:36,001 Supongo que a mí también me agrada. 188 00:14:41,047 --> 00:14:42,841 Quiero que le digas a los japoneses 189 00:14:42,924 --> 00:14:47,387 que aceptaré su invitación para reunirnos con una condición. 190 00:14:48,305 --> 00:14:49,931 Nosotros elegiremos el lugar. 191 00:14:50,015 --> 00:14:51,099 Sí, señor. 192 00:14:51,391 --> 00:14:56,354 Dile a Matthews que asegure la granja en las afueras de Boulder. 193 00:14:57,814 --> 00:14:59,441 Que prepare el lugar para la reunión. 194 00:14:59,524 --> 00:15:01,067 Preparé una unidad, señor. 195 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 Sin uniformes ni identificaciones. 196 00:15:04,195 --> 00:15:06,072 Nadie debe saber que estamos allí. 197 00:15:10,619 --> 00:15:15,415 El Jahr Null será un evento televisivo transmitido en todo el territorio nazi. 198 00:15:15,498 --> 00:15:17,542 ¿Dónde estarán el Reichsführer y el Reichsmarschall? 199 00:15:17,959 --> 00:15:19,794 En un barco, en el puerto. 200 00:15:20,253 --> 00:15:22,172 Tan cerca de la acción como sea posible. 201 00:15:22,672 --> 00:15:25,175 ¿Nicole Dörmer estará en el barco también? 202 00:15:25,258 --> 00:15:26,301 Sí. 203 00:15:26,384 --> 00:15:29,012 -¿Dónde estaré yo? -En el barco, conmigo. 204 00:15:29,095 --> 00:15:30,347 ¿Podré entrevistarla? 205 00:15:30,430 --> 00:15:33,266 No, ella será la directora. Pero le conseguiré una declaración. 206 00:15:33,350 --> 00:15:35,393 Por supuesto. Creo que tengo todo. 207 00:15:35,477 --> 00:15:38,063 Muy bien. Tomemos unos minutos antes de la reunión de producción. 208 00:15:52,118 --> 00:15:53,703 No vuelvas a hacerme eso. 209 00:15:54,788 --> 00:15:57,415 Tuve que usar mis influencias para desaparecer tu arresto. 210 00:15:57,999 --> 00:15:59,000 Lo siento. 211 00:15:59,584 --> 00:16:01,503 Aléjate de Nicole. 212 00:16:03,338 --> 00:16:04,172 Está bien. 213 00:16:24,442 --> 00:16:26,611 ¿Puedes imaginar hacer algo así en los Estados del Pacífico? 214 00:16:26,695 --> 00:16:27,904 Sí, lo sé. 215 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Tendríamos que hacerlo en otra ciudad. 216 00:16:31,032 --> 00:16:33,368 Lo mismo que hemos hecho aquí. 217 00:16:33,451 --> 00:16:35,245 Sí, podríamos ir a Albuquerque. 218 00:16:35,328 --> 00:16:38,331 Quiero ir a Nueva York. Darles a los nazis algo en qué pensar. 219 00:16:38,415 --> 00:16:41,042 Así se siente la libertad. 220 00:16:41,459 --> 00:16:43,795 Por primera vez, puedo sentirla. Hablo en serio. 221 00:16:43,878 --> 00:16:46,506 Por eso luchamos. Tú, Jules y yo. 222 00:16:46,589 --> 00:16:51,136 ¿Sabes? Mañana, cuando la gente despierte, verá esto. 223 00:16:55,390 --> 00:16:57,058 Bien, vete. Ve a ver a Jack. 224 00:16:57,684 --> 00:16:59,436 -¿Estás seguro? -Sí, estaré bien. 225 00:17:00,019 --> 00:17:02,105 Nos encontraremos aquí. Llegaré temprano. 226 00:17:03,148 --> 00:17:03,982 Muy bien. 227 00:17:08,236 --> 00:17:09,070 Oye, Frank. 228 00:17:11,531 --> 00:17:12,866 ¿Realmente haremos esto? 229 00:17:13,324 --> 00:17:14,242 ¡Claro que sí! 230 00:17:53,615 --> 00:17:57,744 Estoy muy agradecido de que aceptaras verme. 231 00:18:00,789 --> 00:18:02,332 No estaba seguro de que lo hicieras. 232 00:18:02,415 --> 00:18:03,958 ¿Cuándo te vas? 233 00:18:04,042 --> 00:18:05,043 Esta noche. 234 00:18:07,128 --> 00:18:08,296 ¿Es seguro? 235 00:18:12,008 --> 00:18:13,176 Te pido disculpas. 236 00:18:14,052 --> 00:18:15,136 ¿Por qué? 237 00:18:17,263 --> 00:18:19,432 Toda mi vida 238 00:18:21,100 --> 00:18:23,186 he caminado el sendero de la paz. 239 00:18:33,988 --> 00:18:37,617 Elijo cómo vivir mi vida. 240 00:20:15,924 --> 00:20:18,468 No entiendo por qué debes irte justo ahora. 241 00:20:20,511 --> 00:20:22,639 No tengo alternativa, Helen. 242 00:20:23,097 --> 00:20:24,557 Son órdenes de Himmler. 243 00:20:34,359 --> 00:20:35,193 Pues... 244 00:20:38,363 --> 00:20:43,368 Logré retrasar la prueba hasta mi regreso. 245 00:20:44,035 --> 00:20:45,411 La enfermera vendrá a la casa. 246 00:20:48,331 --> 00:20:49,165 Gracias. 247 00:20:52,418 --> 00:20:54,087 ¿Por qué es tan importante este viaje? 248 00:20:54,545 --> 00:20:57,090 Es un momento muy peligroso, Helen. 249 00:20:57,173 --> 00:20:58,591 Podría desencadenar en una guerra. 250 00:21:00,635 --> 00:21:03,513 Tengo que intentar evitarlo. 251 00:21:05,306 --> 00:21:07,850 O las pruebas de Jennifer serán el menor de nuestros problemas. 252 00:21:20,029 --> 00:21:21,280 Te extrañé. 253 00:21:21,364 --> 00:21:24,826 Me alegra que volvieras. Te tengo solo para mí. 254 00:21:25,410 --> 00:21:27,870 Sí. Sin Childan husmeando por ahí. 255 00:21:30,748 --> 00:21:33,584 Olvidé decírtelo. Llamó el otro día. 256 00:21:34,377 --> 00:21:35,420 ¿Quién? ¿Robert? 257 00:21:36,838 --> 00:21:37,922 ¿Qué dijo? 258 00:21:38,006 --> 00:21:40,091 No lo entendí bien, 259 00:21:40,174 --> 00:21:43,469 pero estoy bastante seguro de que dijo que los Yakuza vendrían a verme. 260 00:21:44,345 --> 00:21:46,347 ¿Los Yakuza? ¿Por qué? 261 00:21:46,931 --> 00:21:48,349 Encontraron tus cosas. 262 00:21:48,891 --> 00:21:50,268 ¿Las del robo? 263 00:21:51,936 --> 00:21:54,731 Espera, ¿por qué vendrían por ti? 264 00:21:55,356 --> 00:21:56,649 Me encontraron. 265 00:21:56,733 --> 00:21:59,819 Alguien debe habernos visto juntos aquí. 266 00:22:02,196 --> 00:22:03,865 Pensé que te gustaría oírlo. 267 00:22:04,824 --> 00:22:06,367 Son los Yakuza. 268 00:22:06,451 --> 00:22:09,620 No creo que sepan mucho sobre antigüedades. 269 00:22:11,956 --> 00:22:13,416 Llévaselas a Bob. 270 00:22:15,668 --> 00:22:16,627 No lo sé. 271 00:22:18,588 --> 00:22:21,716 Jack, no sé si estoy listo para volver a San Francisco. 272 00:22:22,925 --> 00:22:24,427 Podría ir contigo. 273 00:22:26,804 --> 00:22:29,432 Siempre quise cruzar el puente Golden Gate. 274 00:22:29,515 --> 00:22:31,726 No puedes cruzar el puente Golden Gate caminando. 275 00:22:31,809 --> 00:22:33,811 -Está prohibido para los gaijin. -Ed. 276 00:22:37,190 --> 00:22:39,817 Está bien. Lo pensaré. 277 00:22:40,193 --> 00:22:42,779 No creas que esta noche tengas tiempo para pensar. 278 00:23:01,547 --> 00:23:03,633 Artesanías y arte estadounidenses, moshi moshi. 279 00:23:03,716 --> 00:23:04,884 Hola, es Ed. 280 00:23:04,967 --> 00:23:05,802 Ed. 281 00:23:06,594 --> 00:23:08,262 Gracias al cielo. ¿Dónde estás? 282 00:23:08,346 --> 00:23:11,099 En el hotel Grand Palace. Escuche, recibí sus mensajes. 283 00:23:11,182 --> 00:23:12,433 Todos los que mandó. 284 00:23:12,517 --> 00:23:14,268 Escúchame, debes salir de allí. 285 00:23:14,977 --> 00:23:19,023 Sí, por eso llamaba. Creo que encontré nuestras cosas. 286 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 ¿Cosas? ¿Qué? No, olvídate de eso. 287 00:23:21,901 --> 00:23:22,777 ¿De qué habla? 288 00:23:22,860 --> 00:23:26,072 Sal de Denver, cuanto antes. Llévate a tu amigo. 289 00:23:27,824 --> 00:23:31,494 Pues, Jack y yo pensamos volver juntos 290 00:23:31,577 --> 00:23:34,664 -cuando recupere nuestras cosas. -No, tu otro amigo. 291 00:23:34,747 --> 00:23:36,999 El que no puede volver a San Francisco. 292 00:23:39,627 --> 00:23:40,962 Debo irme. Buena suerte. 293 00:23:48,970 --> 00:23:52,098 Kobayashi-san. Qué placer verlo. 294 00:23:52,682 --> 00:23:53,933 ¿En qué puedo ayudarlo? 295 00:23:54,642 --> 00:23:58,396 Vine a preguntarle por esa hermosa bola de béisbol. 296 00:23:58,980 --> 00:24:00,857 La que está firmada por los Yankees de Nueva York. 297 00:24:02,650 --> 00:24:05,236 Ya no tengo ese artículo. 298 00:24:05,653 --> 00:24:09,448 Entiendo. Es un placer volver a verlo. 299 00:24:12,076 --> 00:24:12,910 Kobayashi-san. 300 00:24:16,289 --> 00:24:17,665 Casi lo olvido. 301 00:24:18,291 --> 00:24:23,171 Hay rumores de que muchos artículos vendrán desde el oeste del Reich. 302 00:24:23,921 --> 00:24:26,174 ¿Cuál es la causa? 303 00:24:26,257 --> 00:24:29,427 Los nazis están purgando la historia estadounidense. 304 00:24:30,344 --> 00:24:35,391 Si los rumores son ciertos, será muy bueno para mi negocio. 305 00:24:36,642 --> 00:24:37,685 Qué interesante. 306 00:24:40,229 --> 00:24:44,901 Si consigue artefactos antiguos provenientes del Reich, 307 00:24:45,776 --> 00:24:48,237 me gustaría mucho verlos. 308 00:25:11,427 --> 00:25:12,428 Agente Matthews. 309 00:25:12,511 --> 00:25:14,972 Reichsmarschall. Bienvenido a la Zona. 310 00:25:15,056 --> 00:25:16,224 Gracias. 311 00:25:16,307 --> 00:25:17,767 La propiedad ha sido asegurada, señor. 312 00:27:19,430 --> 00:27:21,098 -Mayor. -Sí, señor. 313 00:27:22,099 --> 00:27:26,312 Quiero que busque los registros de las granjas y ranchos 314 00:27:26,395 --> 00:27:28,147 dentro de la Zona Neutral. 315 00:27:28,230 --> 00:27:30,358 -Algún lugar donde pueda llamar. -De inmediato, señor. 316 00:27:51,253 --> 00:27:52,088 ¡Hola! 317 00:27:53,672 --> 00:27:54,507 Frank. 318 00:28:00,054 --> 00:28:01,222 Eso es la libertad. 319 00:28:01,305 --> 00:28:02,348 Luce impresionante. 320 00:28:02,848 --> 00:28:04,767 Mira a la gente. Todos se detienen. 321 00:28:05,726 --> 00:28:07,019 ¿Tú lo hiciste? 322 00:28:07,478 --> 00:28:09,188 Con ayuda de mi amigo. 323 00:28:09,271 --> 00:28:11,065 Frank, él es Jack. 324 00:28:11,774 --> 00:28:13,901 Así que tú eres el sujeto del que Ed no para de hablar. 325 00:28:14,485 --> 00:28:16,737 Es gracioso, iba a decir lo mismo de ti. 326 00:28:17,071 --> 00:28:19,240 Frank, debemos irnos. 327 00:28:19,323 --> 00:28:22,159 Sí, vayamos a Nuevo México. Debo recoger algunas cosas antes. 328 00:28:22,243 --> 00:28:24,203 No, debemos irnos ahora. 329 00:28:25,371 --> 00:28:26,539 Hablé con Robert. 330 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 ¿Childan? 331 00:28:29,834 --> 00:28:31,961 Sí, dijo que tenemos que salir de Denver. 332 00:28:32,711 --> 00:28:34,964 -¿Por qué? -No sé, pero parecía urgente. 333 00:28:36,382 --> 00:28:37,508 ¿Qué es eso? 334 00:28:41,679 --> 00:28:43,431 No lo sé. ¿Usted qué cree? 335 00:28:46,434 --> 00:28:51,230 En mi opinión, parece vandalismo realizado por algún criminal. 336 00:28:52,690 --> 00:28:55,067 ¿No lo cree, Sr. Frink? 337 00:28:56,694 --> 00:28:57,945 ¿Me recuerda? 338 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 ¡Baku! 339 00:29:00,865 --> 00:29:01,824 -Déjennos en paz. -¡No! 340 00:29:01,949 --> 00:29:02,992 Maldito desgraciado. 341 00:29:03,075 --> 00:29:04,702 ¡No lo toquen! 342 00:29:06,287 --> 00:29:09,081 Te volaré la maldita cabeza. 343 00:29:17,840 --> 00:29:19,633 -¡Frank! -Ed. 344 00:29:22,720 --> 00:29:24,013 Dile a Jules que la amo. 345 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Bienvenido, ministro. Sígame, señor. 346 00:30:29,703 --> 00:30:30,704 Sr. Ministro de Comercio. 347 00:30:31,163 --> 00:30:33,415 Buenas noches, Reichsmarschall. Gracias por venir. 348 00:30:42,174 --> 00:30:43,008 Siéntese, por favor. 349 00:30:54,728 --> 00:30:59,525 Quiero darle mis condolencias por la pérdida de su único hijo varón. 350 00:31:01,819 --> 00:31:04,071 También he sufrido una pérdida así. 351 00:31:09,994 --> 00:31:10,828 Gracias. 352 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Muy bien... 353 00:31:21,130 --> 00:31:23,841 Al teléfono, mencionó 354 00:31:24,842 --> 00:31:28,470 al Dr. Wexler y al Die Nebenwelt. 355 00:31:30,014 --> 00:31:30,848 Sí. 356 00:31:32,433 --> 00:31:34,351 Esa máquina es muy poderosa. 357 00:31:36,854 --> 00:31:40,232 Destinada a cruzar el umbral entre los mundos. 358 00:31:40,316 --> 00:31:43,819 El Reich no será tomado como rehén, Sr. Ministro. 359 00:31:44,612 --> 00:31:50,576 Tampoco negociará sobre las bases de información corrupta e incompleta. 360 00:31:52,828 --> 00:31:55,497 Tenía la intención de hablar de este asunto entre nosotros, 361 00:31:55,623 --> 00:31:57,249 sin la intervención de nuestros gobiernos, 362 00:31:58,626 --> 00:32:02,254 porque ya hemos logrado la paz juntos, 363 00:32:03,213 --> 00:32:04,048 en el pasado. 364 00:32:05,382 --> 00:32:06,634 ¿A qué se refiere? 365 00:32:06,717 --> 00:32:09,470 El año pasado, usted presentó una película en Berlín. 366 00:32:10,804 --> 00:32:12,139 Evitó la guerra. 367 00:32:14,516 --> 00:32:17,436 Le entregué la película al inspector en jefe Kido. 368 00:32:19,313 --> 00:32:20,814 No sé de qué habla. 369 00:32:26,236 --> 00:32:31,450 Es posible llegar a otros mundos sin usar la tecnología. 370 00:32:33,243 --> 00:32:35,454 Las diferentes verdades de esos mundos 371 00:32:36,288 --> 00:32:37,706 tienen mucho valor 372 00:32:41,502 --> 00:32:44,546 y me dan una gran sensación de tranquilidad personal. 373 00:32:48,550 --> 00:32:50,552 Mi hijo me dio esa película. 374 00:33:04,441 --> 00:33:09,321 Esta es la lista de 15 desertores alemanes que viven en los Estados del Pacífico. 375 00:33:11,448 --> 00:33:15,786 El Imperio ha aceptado devolverlos al Reich. 376 00:33:17,037 --> 00:33:20,416 Por favor, acéptelo como un gesto 377 00:33:21,625 --> 00:33:24,128 de compromiso a restaurar nuestras relaciones comerciales. 378 00:33:24,962 --> 00:33:29,883 A cambio, el Imperio quiere que cumpla los tratados sobre el petróleo. 379 00:33:47,818 --> 00:33:49,778 Gracias por esta reunión, Reichsmarschall. 380 00:33:51,405 --> 00:33:53,657 Me aseguraré de que el Führer obtenga la lista. 381 00:34:02,249 --> 00:34:07,296 Creo que nuestros países son importantes el uno para el otro. 382 00:34:11,133 --> 00:34:12,259 Mientras haya paz. 383 00:34:26,064 --> 00:34:30,068 GRAN REICH NAZI 384 00:34:44,291 --> 00:34:45,459 ¿Sientes algo? 385 00:34:47,127 --> 00:34:48,212 Estamos cerca. 386 00:34:49,379 --> 00:34:51,465 Ven aquí, maldito tonto. Hola. 387 00:34:51,548 --> 00:34:53,842 -¿Cómo has estado? -Bien, muy bien. 388 00:34:56,595 --> 00:34:58,931 Jeremy, Paul, ellos son Liam y Juliana. 389 00:34:59,932 --> 00:35:01,433 -Bienvenidos. -Gracias. 390 00:35:01,642 --> 00:35:04,061 Vamos, hace menos frío adentro. 391 00:36:05,998 --> 00:36:08,000 Santo cielo. 392 00:36:11,003 --> 00:36:12,212 ¿Esto es lo que viste? 393 00:36:13,130 --> 00:36:14,298 Así es. 394 00:36:20,053 --> 00:36:21,555 Es una maldita fortaleza. 395 00:36:22,723 --> 00:36:24,016 Desearía tener mi carabina. 396 00:36:31,356 --> 00:36:34,151 ¿Quiénes son esas personas? Las que visten de blanco. 397 00:36:35,110 --> 00:36:36,028 Sujetos de prueba. 398 00:36:37,571 --> 00:36:39,323 Los llevan a la máquina. 399 00:36:41,617 --> 00:36:42,868 Yo fui uno de ellos. 400 00:36:44,328 --> 00:36:45,579 ¿Qué sucedió? 401 00:36:48,457 --> 00:36:50,125 Morí antes de saberlo. 402 00:36:54,087 --> 00:36:55,797 No lograremos acercarnos. 403 00:36:55,881 --> 00:36:57,007 Claro que sí. 404 00:36:59,092 --> 00:37:00,260 Lo hemos hecho antes. 405 00:37:04,973 --> 00:37:06,350 Aquí estamos nosotros. 406 00:37:08,685 --> 00:37:12,022 Esta es la Mina Número 9. 407 00:37:12,105 --> 00:37:16,401 Hay una bifurcación en una de las vías del tren. 408 00:37:17,194 --> 00:37:18,362 Sí. 409 00:37:18,820 --> 00:37:21,698 Por aquí. Es una vía para carros. 410 00:37:21,782 --> 00:37:23,158 ¿Es la única entrada? 411 00:37:23,241 --> 00:37:27,120 También hay antiguos túneles sin uso en la Mina 2. 412 00:37:27,204 --> 00:37:29,289 Solían conectarse entre sí antes de la guerra. 413 00:37:37,130 --> 00:37:38,507 Allí, ¿ven? 414 00:37:39,299 --> 00:37:41,218 Se cerraron en el 37. 415 00:37:42,344 --> 00:37:44,012 -¿Por qué? -Eran inestables. 416 00:37:44,388 --> 00:37:48,433 Algún tipo de energía magnética afectaba a los mineros. 417 00:37:49,226 --> 00:37:51,186 Parece una anomalía. 418 00:37:51,269 --> 00:37:53,146 Hace años que están cerrados. 419 00:37:54,356 --> 00:37:56,817 Podrían estar inundados o totalmente derrumbados. 420 00:37:57,401 --> 00:38:00,529 Pero si no es así, podrían llevarlos hasta el interior. 421 00:38:03,031 --> 00:38:04,241 Entonces, iremos a la Mina 2. 422 00:38:20,966 --> 00:38:22,175 No miren mis cartas. 423 00:38:25,303 --> 00:38:26,138 Diamantes. 424 00:38:27,639 --> 00:38:28,473 Hola. 425 00:38:30,642 --> 00:38:31,476 ¿Ahora? 426 00:38:32,060 --> 00:38:33,437 Tiene que ser un error. 427 00:38:37,733 --> 00:38:38,567 Está bien. 428 00:38:41,319 --> 00:38:42,154 ¿Qué? 429 00:38:44,364 --> 00:38:45,741 Es la enfermera. 430 00:38:45,824 --> 00:38:48,243 Vino para tu prueba. Hablé con tu padre sobre esto. 431 00:38:57,794 --> 00:39:00,130 Hola, no la esperaba. 432 00:39:00,213 --> 00:39:01,882 Me indicaron venir hoy. 433 00:39:01,965 --> 00:39:03,300 Debe haber sido un error. 434 00:39:03,383 --> 00:39:04,926 Solo tomará unos minutos. 435 00:39:05,302 --> 00:39:06,136 ¿Mamá? 436 00:39:12,184 --> 00:39:13,852 Cariño... 437 00:39:14,227 --> 00:39:17,731 Linda, ¿por qué no te preparas un bocadillo? 438 00:39:18,231 --> 00:39:19,357 Siéntate. 439 00:39:33,246 --> 00:39:34,331 ¿Debo hacerlo? 440 00:39:34,414 --> 00:39:37,000 Sí, es obligatorio. 441 00:39:37,501 --> 00:39:38,960 Terminará antes de que te des cuenta. 442 00:39:41,421 --> 00:39:43,381 ¿Podrías levantarte la manga? 443 00:39:44,716 --> 00:39:45,842 No hay problema. 444 00:40:12,202 --> 00:40:14,079 Sentirás un pequeño pinchazo. 445 00:40:20,418 --> 00:40:21,461 ¡Alto! 446 00:40:22,504 --> 00:40:23,547 ¿Señora? 447 00:40:24,297 --> 00:40:26,883 Lo siento, debe irse ahora mismo. 448 00:40:27,384 --> 00:40:29,010 Haremos otra cita. 449 00:40:29,427 --> 00:40:30,262 ¿Estás bien? 450 00:40:31,096 --> 00:40:31,930 Perfecto. 451 00:40:36,017 --> 00:40:37,018 Toma. 452 00:41:06,756 --> 00:41:07,591 ¿Qué es eso? 453 00:41:07,674 --> 00:41:10,844 Vi lo que hicieron la otra noche. 454 00:41:13,972 --> 00:41:15,599 Con el maldito judío. 455 00:41:17,851 --> 00:41:20,228 ¡Sí que fue impresionante! 456 00:41:20,770 --> 00:41:22,314 Fue un buen disparo, ¿no? 457 00:41:22,397 --> 00:41:23,648 Claro que sí. 458 00:41:24,608 --> 00:41:25,734 Redituable, también. 459 00:41:25,817 --> 00:41:29,905 Sí, los judíos se pagan muy bien. Valen más vivos, pero... 460 00:41:30,238 --> 00:41:31,990 ¿Son difíciles de rastrear? 461 00:41:32,157 --> 00:41:34,326 No, podemos olfatearlos. 462 00:41:36,661 --> 00:41:37,662 No. 463 00:41:38,330 --> 00:41:40,832 ¿En serio? 464 00:41:41,416 --> 00:41:46,129 ¡Vaya! Creo que deberían hacerse revisar las narices, amigos. 465 00:41:49,382 --> 00:41:52,219 Sí, tienen a uno sentado justo delante de ustedes. 466 00:42:20,372 --> 00:42:23,667 ¿Por qué vamos a la playa? Hace frío. 467 00:42:25,335 --> 00:42:28,838 Mary dijo que podíamos quedarnos en su casa unos días. 468 00:42:28,922 --> 00:42:32,259 Quería hacer un viaje, solo las chicas, 469 00:42:32,342 --> 00:42:34,386 ahora que su padre no está. 470 00:42:36,054 --> 00:42:37,180 ¿Qué pasará con la escuela? 471 00:42:38,890 --> 00:42:39,933 ¿En serio? 472 00:42:43,603 --> 00:42:45,313 ¿Por qué no empacamos? 473 00:42:47,857 --> 00:42:49,526 Podemos comprar lo que necesitemos. 474 00:43:35,155 --> 00:43:37,699 Evan, trae tu arma. 475 00:43:46,082 --> 00:43:47,876 -¡Corre, Caroline! -¡Dios mío! 476 00:43:58,428 --> 00:43:59,763 ¡Vamos! 477 00:44:13,276 --> 00:44:14,110 ¡Cielos! 478 00:44:48,186 --> 00:44:49,020 ¿Dónde está? 479 00:44:53,149 --> 00:44:54,943 ¿Dónde está el Hombre en el Castillo? 480 00:46:46,471 --> 00:46:50,141 Esto solía ser un campo de concentración americo-japonés. 481 00:46:51,601 --> 00:46:52,936 Manzanar. 482 00:46:59,067 --> 00:47:02,153 Estuve aquí en 1945, cuando los campos fueron liberados. 483 00:47:24,342 --> 00:47:28,596 Vi las pinturas en San Francisco y en la Zona Neutral. 484 00:47:30,723 --> 00:47:32,809 Nunca pensé que serían tuyas. 485 00:47:35,812 --> 00:47:38,022 Me has hablado, directamente, todo este tiempo. 486 00:47:40,233 --> 00:47:42,277 Le hablo a mucha gente. 487 00:47:45,154 --> 00:47:46,739 Y ha comenzado a escuchar. 488 00:47:53,079 --> 00:47:54,122 Es el comienzo. 489 00:48:01,462 --> 00:48:04,048 Sé que soy parte de lo que has hecho. 490 00:48:11,264 --> 00:48:12,932 Yo ejecuté a tu hermana. 491 00:48:14,976 --> 00:48:18,605 Y a tus sobrinos. 492 00:48:28,740 --> 00:48:30,325 Hice lo que hice 493 00:48:32,035 --> 00:48:33,453 por ira. 494 00:48:37,081 --> 00:48:38,625 Nunca quise sobrevivir. 495 00:48:38,708 --> 00:48:41,127 Nunca creí que tendría que enfrentar las cosas que he hecho. 496 00:48:44,547 --> 00:48:45,840 Me cambió. 497 00:48:47,008 --> 00:48:48,301 ¿De qué manera? 498 00:48:49,093 --> 00:48:50,845 ¿Cómo has cambiado? 499 00:48:53,389 --> 00:48:55,725 Ahora soy libre. 500 00:48:59,020 --> 00:49:01,064 ¿No le temes a la muerte? 501 00:49:01,439 --> 00:49:02,273 No. 502 00:49:03,066 --> 00:49:04,484 Ya no. 503 00:49:07,320 --> 00:49:08,154 ¿Y tú? 504 00:49:11,074 --> 00:49:12,992 Solo a una sin honor. 505 00:49:15,203 --> 00:49:16,037 Honor. 506 00:49:17,330 --> 00:49:20,416 Por debilidad, te dejé ir. 507 00:49:23,836 --> 00:49:27,674 Ese fue mi error.