1 00:02:13,968 --> 00:02:18,472 Le Maître du Haut Château 2 00:02:48,544 --> 00:02:49,378 Monsieur. 3 00:02:49,461 --> 00:02:52,172 Le test du Nebenwelt aura lieu comme prévu. 4 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Vous voyagerez avec le Reichsführer. 5 00:02:54,967 --> 00:02:55,843 Merci, commandant. 6 00:02:55,926 --> 00:02:57,553 J'ai de nouvelles informations 7 00:02:58,095 --> 00:03:00,931 sur les gardes assassinés à la frontière du Colorado. 8 00:03:01,765 --> 00:03:04,018 Grâce aux caméras de surveillance. 9 00:03:04,894 --> 00:03:06,729 Nous avons identifié la femme. 10 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Juliana Crain. 11 00:03:09,732 --> 00:03:10,566 Qui l'accompagne ? 12 00:03:10,649 --> 00:03:13,027 Son nom est Wyatt Price, vendeur au marché noir. 13 00:03:13,110 --> 00:03:16,238 L'agent Matthews l'a vu à un hôtel à Denver. 14 00:03:16,322 --> 00:03:19,742 Il voulait un passeport du Reich pour la femme, monsieur. 15 00:03:19,825 --> 00:03:22,453 Plus tard, un de nos précieux informateurs 16 00:03:22,536 --> 00:03:24,914 et un autre agent ont été tués dans cet hôtel. 17 00:03:24,997 --> 00:03:27,750 On vérifie toutes les routes aux alentours du Grand Reich. 18 00:03:28,083 --> 00:03:29,668 Je les veux vivants. 19 00:03:30,169 --> 00:03:33,130 Et renforcez la garde rapprochée du Reichsführer. 20 00:03:38,594 --> 00:03:39,428 J'écoute. 21 00:03:39,511 --> 00:03:43,474 Reichsmarschall, le ministre du Commerce du Japon est sur la ligne une. 22 00:03:44,099 --> 00:03:45,768 Souhaitez-vous lui parler ? 23 00:03:47,311 --> 00:03:48,145 Passez-le-moi. 24 00:03:49,438 --> 00:03:52,024 Bonjour, Reichsmarschall. Ici Nobusuke... 25 00:03:52,107 --> 00:03:54,109 Oui, M. le Ministre, je sais qui vous êtes. 26 00:03:56,904 --> 00:04:00,032 Je souhaiterais discuter des tensions croissantes. 27 00:04:01,158 --> 00:04:02,743 Pourquoi m'avoir appelé ? 28 00:04:03,452 --> 00:04:06,956 On a une ambassade à San Francisco pour ce genre de choses. 29 00:04:07,039 --> 00:04:10,834 La guerre est une affaire bien trop importante 30 00:04:10,918 --> 00:04:13,295 pour être traitée par les voies traditionnelles. 31 00:04:13,379 --> 00:04:19,009 Je sollicite une entrevue officielle pour parler de l'embargo sur le pétrole 32 00:04:20,010 --> 00:04:22,680 et de la position du Reich sur les transfuges. 33 00:04:22,763 --> 00:04:27,309 Notamment de M. Wexler qui nous a remis un dossier sur le Nebenwelt. 34 00:04:31,438 --> 00:04:33,857 - Le Nebenwelt ? - Oui, Reichsmarschall. 35 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 Nous connaissons son objectif 36 00:04:36,110 --> 00:04:39,154 et savons que tout se déroule dans les monts Poconos. 37 00:04:42,074 --> 00:04:44,284 Où voulez-vous qu'on se voie ? 38 00:04:45,119 --> 00:04:46,286 En Zone neutre. 39 00:04:48,622 --> 00:04:50,499 Je vous rappelle, M. le Ministre. 40 00:04:57,381 --> 00:04:59,842 WRIGLEY FIELD MAISON DES CHICAGO CUBS 41 00:05:47,473 --> 00:05:48,307 Liam. 42 00:05:48,724 --> 00:05:49,808 Chuck. 43 00:05:56,440 --> 00:05:57,816 Comment ça va, mon vieux ? 44 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Ça va. Et toi ? 45 00:05:59,401 --> 00:06:00,986 Tu sais, on fait aller. 46 00:06:01,862 --> 00:06:03,989 Restez pas là. Entrez. 47 00:06:12,748 --> 00:06:14,083 Ouais. Plus ou moins... 48 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Salut. Ça fait une paye, dis donc. 49 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Bonsoir. 50 00:06:18,420 --> 00:06:19,254 Vince. 51 00:06:22,424 --> 00:06:24,718 - Et ton amie, c'est qui ? - Voici Juliana. 52 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 Vince est le propriétaire. 53 00:06:26,553 --> 00:06:27,387 Enchantée. 54 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 Je t'attendais pas de sitôt. 55 00:06:31,225 --> 00:06:33,102 T'es pas venu payer tes dettes, j'imagine. 56 00:06:33,185 --> 00:06:35,229 Tu me connais, c'est pas mon genre. 57 00:06:36,188 --> 00:06:37,689 Alors que fais-tu là ? 58 00:06:39,149 --> 00:06:41,568 Je suis venu boire un verre et voir les copains. 59 00:06:43,112 --> 00:06:43,987 Ouais. 60 00:06:49,451 --> 00:06:50,661 T'es rentré dans le droit chemin ? 61 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 - On peut dire ça. - T'es qui, toi ? 62 00:06:53,914 --> 00:06:54,832 Une amie de Wyatt. 63 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 - On l'est tous. - Range tes griffes, Ledette. 64 00:06:59,211 --> 00:07:01,088 Tu sais manier le fusil, toi ? 65 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 Ça dépend sur quoi je tire. 66 00:07:06,093 --> 00:07:09,221 Chuck peut viser un pfenning à plus de deux cents mètres. 67 00:07:09,304 --> 00:07:10,764 Vous venez faire quoi, ici ? 68 00:07:10,848 --> 00:07:15,060 À vrai dire, Juliana voudrait vous montrer quelque chose. 69 00:07:15,561 --> 00:07:16,562 Plus tard. 70 00:07:16,979 --> 00:07:18,647 Quand on aura cassé la croûte. 71 00:07:18,730 --> 00:07:20,149 Allez, l'apéro. 72 00:07:33,912 --> 00:07:36,331 Allez vous débarbouiller pendant qu'on fait à dîner. 73 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Merci, Vince. 74 00:07:38,167 --> 00:07:39,877 Et toi et moi, faudra qu'on cause. 75 00:07:46,550 --> 00:07:47,885 Des comptes à rendre ? 76 00:07:48,844 --> 00:07:51,096 Non. Vince, j'en fais mon affaire. 77 00:07:53,640 --> 00:07:55,475 Vous saviez que Chuck était tireur d'élite. 78 00:07:55,851 --> 00:07:56,935 Je l'ai déjà vu. 79 00:07:58,228 --> 00:07:59,188 Dans vos souvenirs. 80 00:08:02,065 --> 00:08:03,483 Il est important. 81 00:08:06,361 --> 00:08:07,696 On est au bon endroit. 82 00:08:09,823 --> 00:08:13,368 DENVER, COLORADO LA ZONE NEUTRE 83 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 Ce n'est que le début. 84 00:08:20,167 --> 00:08:21,460 Il faut qu'on s'étende. 85 00:08:22,044 --> 00:08:22,878 Tu as raison. 86 00:08:23,837 --> 00:08:24,922 Il en faut d'autres. 87 00:08:25,672 --> 00:08:26,840 Beaucoup plus grands. 88 00:08:26,924 --> 00:08:28,842 Où tout le monde le voit. 89 00:08:30,260 --> 00:08:31,511 Je sais où aller. 90 00:08:31,595 --> 00:08:33,263 - Ah oui ? - Oui. 91 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 Faudra la dose de peinture. 92 00:08:39,061 --> 00:08:40,103 Acceptez. 93 00:08:42,522 --> 00:08:43,774 Acceptez le rendez-vous. 94 00:08:44,733 --> 00:08:49,821 Tâchez de découvrir ce qu'ils savent sur le Nebenwelt. Leurs intentions. 95 00:08:51,365 --> 00:08:52,491 Oui, monsieur. 96 00:08:52,574 --> 00:08:53,825 Vous partez ce soir. 97 00:08:55,452 --> 00:08:57,329 Et pendant que vous êtes en Zone neutre, 98 00:08:57,412 --> 00:08:59,414 retrouvez la piste du Maître du Haut Château. 99 00:08:59,915 --> 00:09:02,626 L'acte criminel qui implique Juliana Crain a eu lieu 100 00:09:02,709 --> 00:09:05,504 dans les environs de son ancien lieu de résidence. 101 00:09:05,587 --> 00:09:07,589 Et il reste notre priorité. 102 00:09:08,590 --> 00:09:09,633 Oui, Mein Führer. 103 00:09:11,260 --> 00:09:16,098 Si vous me le permettez, je voudrais décaler mon départ. 104 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 J'ai des affaires à régler. 105 00:09:17,975 --> 00:09:20,894 Vous avez plus urgent à faire, Reichsmarschall ? 106 00:09:23,021 --> 00:09:23,939 Non, monsieur. 107 00:09:24,022 --> 00:09:25,023 Tant mieux. 108 00:09:25,857 --> 00:09:26,900 Alors, c'est réglé. 109 00:09:28,360 --> 00:09:29,194 Oui, Führer. 110 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 En attendant, John, 111 00:09:35,450 --> 00:09:37,786 croyez au Reich. 112 00:09:49,214 --> 00:09:53,302 Cet appartement est magnifique, Helen. Et cette vue ! 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,221 C'est absolument ravissant. Il n'y a rien à dire. 114 00:09:56,305 --> 00:10:00,183 Je savais que John ferait une belle carrière, mais à ce point ! 115 00:10:00,726 --> 00:10:02,227 Je suis si heureuse pour vous. 116 00:10:02,853 --> 00:10:03,687 Merci. 117 00:10:04,688 --> 00:10:06,398 Que diriez-vous d'un cocktail ? 118 00:10:08,317 --> 00:10:09,818 Tu es magnifique, d'ailleurs. 119 00:10:10,569 --> 00:10:12,279 - C'est vrai ? - Oui. 120 00:10:12,738 --> 00:10:14,614 Quand je pense à ce qu'on a enduré. 121 00:10:14,698 --> 00:10:16,658 Tellement de choses ont changé. 122 00:10:18,076 --> 00:10:19,703 Mais je suis heureuse pour vous. 123 00:10:23,248 --> 00:10:25,083 Les filles s'habituent ? 124 00:10:25,500 --> 00:10:27,753 Eh bien, elles adorent leur école. 125 00:10:28,295 --> 00:10:30,255 Et la ville offre tout un tas de distractions. 126 00:10:30,922 --> 00:10:31,757 Un Side-car ? 127 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Le cocktail préféré d'Alice. 128 00:10:36,219 --> 00:10:37,763 C'est parfait. 129 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 Tu sais, on t'admire, Helen. 130 00:10:43,018 --> 00:10:43,852 Vraiment ? 131 00:10:43,935 --> 00:10:45,729 Avec tout ce qui s'est passé, 132 00:10:47,022 --> 00:10:49,816 on t'a vue à la télévision pour la nomination de John. 133 00:10:50,942 --> 00:10:54,196 Cette force, cette dignité. 134 00:10:55,280 --> 00:10:57,157 Tu m'as fait penser à Eva Braun. 135 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Elle avait l'attention du Führer. 136 00:11:01,703 --> 00:11:04,331 Le saviez-vous ? Elle a pesé sur la politique du Reich. 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,249 Quand ça ? 138 00:11:06,833 --> 00:11:08,085 Pendant la guerre. 139 00:11:08,168 --> 00:11:11,088 Elle a levé l'interdiction des ventes de cosmétiques. 140 00:11:11,671 --> 00:11:14,508 Eh bien. J'ignorais qu'elle avait fait de la politique. 141 00:11:14,591 --> 00:11:17,302 Forcément, ce n'est pas dans les bouquins d'histoire. 142 00:11:17,386 --> 00:11:18,804 Alors comment le sais-tu ? 143 00:11:18,887 --> 00:11:22,432 Quand on est mariée au Reichsmarschall, on entend des choses. 144 00:11:25,811 --> 00:11:27,229 Comme le pied de Goebbels. 145 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 C'est donc vrai ? Je me le suis toujours demandé. 146 00:11:30,315 --> 00:11:34,027 Berlin fait tout pour le cacher, mais je l'ai rencontré en personne. 147 00:11:35,445 --> 00:11:36,988 Soyons honnêtes. 148 00:11:37,072 --> 00:11:38,156 Tout le monde est au courant. 149 00:11:38,240 --> 00:11:40,867 Mais ceux qui sont haut placés sont protégés. 150 00:11:40,951 --> 00:11:44,121 C'est la grosse différence entre Berlin et New York. 151 00:11:45,872 --> 00:11:49,251 Tu as raison. Ce sera toujours la mère-patrie. 152 00:11:51,378 --> 00:11:52,921 Tu ne te sers pas un cocktail, Helen ? 153 00:11:54,506 --> 00:11:57,259 Non, c'est un peu trop tôt pour moi. 154 00:11:58,301 --> 00:11:59,344 À la vôtre. 155 00:12:25,203 --> 00:12:26,329 Repasse-le. 156 00:12:35,297 --> 00:12:38,800 Cette machine a été construite pour créer un passage vers d'autres réalités. 157 00:12:38,884 --> 00:12:40,969 Si on parvient à faire sauter ce bordel, 158 00:12:41,887 --> 00:12:43,763 ils pourraient en construire un autre. 159 00:12:43,847 --> 00:12:45,140 Non, justement. 160 00:12:45,515 --> 00:12:49,102 J'ai parlé à un scientifique qui dit que cette zone est une anomalie. 161 00:12:49,186 --> 00:12:51,813 Un endroit où la membrane qui sépare les mondes est la plus ténue. 162 00:12:52,564 --> 00:12:54,733 Ce truc pompe une telle quantité d'énergie 163 00:12:54,816 --> 00:12:58,153 que quand ils l'allument, toute la zone se met à devenir instable. 164 00:12:58,570 --> 00:13:00,864 On détruit la machine, on détruit l'anomalie. 165 00:13:01,281 --> 00:13:02,741 Il faut procéder dans l'ordre. 166 00:13:02,824 --> 00:13:05,827 On doit étudier le terrain avant d'établir un plan. 167 00:13:07,204 --> 00:13:09,706 Je connais un type à New York. C'est un résistant. 168 00:13:10,040 --> 00:13:11,458 - Les Poconos... - Stop. 169 00:13:12,918 --> 00:13:14,211 Excusez-moi, 170 00:13:14,294 --> 00:13:17,255 mais en supposant que toute cette histoire soit vraie, 171 00:13:18,298 --> 00:13:22,802 à quoi ça nous avance d'aller sauver un autre monde des nazis ? 172 00:13:24,387 --> 00:13:25,931 C'est pas notre combat. 173 00:13:32,479 --> 00:13:36,358 Ledette, t'as ressenti quoi en voyant ce film ? 174 00:13:38,151 --> 00:13:40,654 De la jalousie ? Un peu de reconnaissance ? 175 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 Parce que franchement, tous les trois, 176 00:13:45,450 --> 00:13:51,414 on a vécu les pires années de notre vie à rêver d'une fin comme celle-là. 177 00:13:52,165 --> 00:13:53,208 À tuer pour ça. 178 00:13:55,460 --> 00:13:58,129 Alors, fonce ! Appelle ton gars à New York. 179 00:14:10,392 --> 00:14:11,518 Ça te tient à cœur. 180 00:14:12,352 --> 00:14:13,186 Oui. 181 00:14:13,270 --> 00:14:14,938 T'y crois vraiment ? 182 00:14:15,397 --> 00:14:18,858 Je crois en elle. Si c'était pas le cas, je ferais pas appel à toi. 183 00:14:20,402 --> 00:14:21,695 Elle te plaît ? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Elle m'a donné une raison de me battre. 185 00:14:24,322 --> 00:14:25,824 Elle t'a redonné espoir. 186 00:14:28,451 --> 00:14:30,912 Ça faisait longtemps que je t'avais pas vu comme ça, Liam. 187 00:14:34,332 --> 00:14:36,001 Dans ce cas, elle me plaît aussi. 188 00:14:41,047 --> 00:14:42,841 Faites savoir aux Japonais 189 00:14:42,924 --> 00:14:47,387 qu'on est d'accord pour les rencontrer, à une seule condition : 190 00:14:48,305 --> 00:14:49,931 on décide du lieu de rendez-vous. 191 00:14:50,015 --> 00:14:51,099 Bien, monsieur. 192 00:14:51,391 --> 00:14:56,354 Dites à Matthews de sécuriser la résidence du Maître du Haut Château près de Boulder. 193 00:14:57,814 --> 00:14:59,441 Préparez-la pour l'entrevue. 194 00:14:59,524 --> 00:15:01,067 Je vais rassembler une unité. 195 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 Aucun insigne, aucun uniforme. 196 00:15:04,195 --> 00:15:06,072 On ne veut pas se faire remarquer. 197 00:15:10,619 --> 00:15:15,415 Le lancement de Jahr Null sera diffusé au Reich et au Grand Reich. 198 00:15:15,498 --> 00:15:17,542 Où se trouveront le Reichsführer et le Reichsmarschall ? 199 00:15:17,959 --> 00:15:19,794 Sur un yacht privé dans le port. 200 00:15:20,253 --> 00:15:22,172 Aux premières loges. 201 00:15:22,672 --> 00:15:25,175 Est-ce que Nicole Dörmer sera sur le bateau ? 202 00:15:25,258 --> 00:15:26,301 Oui. 203 00:15:26,384 --> 00:15:29,012 - Et moi, je serai où ? - Sur le bateau. Avec moi. 204 00:15:29,095 --> 00:15:30,347 Je pourrai l'interviewer ? 205 00:15:30,430 --> 00:15:33,266 Non, elle réalise. Mais vous aurez une déclaration. 206 00:15:33,350 --> 00:15:35,393 Entendu. Ce sera toujours ça. 207 00:15:35,477 --> 00:15:38,063 Cinq minutes de pause avant la prochaine réunion. 208 00:15:52,118 --> 00:15:53,703 Ne me refaites plus jamais ça. 209 00:15:54,788 --> 00:15:57,415 J'ai passé un tas d'appels pour vous libérer. 210 00:15:57,999 --> 00:15:59,000 Je suis désolée. 211 00:15:59,584 --> 00:16:01,503 Évitez Nicole. 212 00:16:03,338 --> 00:16:04,172 Très bien. 213 00:16:24,442 --> 00:16:26,611 Tu imagines ça dans les États japonais ? 214 00:16:26,695 --> 00:16:27,904 Ce serait quelque chose. 215 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Il faudrait une autre ville. 216 00:16:31,032 --> 00:16:33,368 Continuer ce qu'on fait, mais ailleurs. 217 00:16:33,451 --> 00:16:35,245 Oui. À Albuquerque, par exemple. 218 00:16:35,328 --> 00:16:38,331 Je voudrais aller à New York, donner aux nazis matière à réfléchir. 219 00:16:38,415 --> 00:16:41,042 Tu sens un peu ce sentiment de liberté ? 220 00:16:41,459 --> 00:16:43,795 Je crois que oui, pour la première fois. 221 00:16:43,878 --> 00:16:46,506 C'est pour ça qu'on se bat, toi, moi et Juliana. 222 00:16:46,589 --> 00:16:51,136 Demain, les gens vont se réveiller et ils verront ça. 223 00:16:55,390 --> 00:16:57,058 Allez, file. Va voir Jack. 224 00:16:57,684 --> 00:16:59,436 - T'es sûr ? - Oui, t'en fais pas. 225 00:17:00,019 --> 00:17:02,105 On se retrouve ici demain. Tôt. 226 00:17:03,148 --> 00:17:03,982 D'accord. 227 00:17:08,236 --> 00:17:09,070 Hé, Frank ! 228 00:17:11,531 --> 00:17:12,866 On va vraiment le faire ? 229 00:17:13,324 --> 00:17:14,242 Oh que oui ! 230 00:17:53,615 --> 00:17:57,744 Je vous suis très reconnaissant d'avoir accepté de me voir. 231 00:18:00,789 --> 00:18:02,332 Je n'étais pas certain que vous en ayez envie. 232 00:18:02,415 --> 00:18:03,958 Quand devez-vous partir ? 233 00:18:04,042 --> 00:18:05,043 Ce soir. 234 00:18:07,128 --> 00:18:08,296 Est-ce bien prudent ? 235 00:18:12,008 --> 00:18:13,176 Je voulais m'excuser. 236 00:18:14,052 --> 00:18:15,136 Pour quoi ? 237 00:18:17,263 --> 00:18:19,432 Toute ma vie, 238 00:18:21,100 --> 00:18:23,186 j'ai choisi la voie paisible. 239 00:18:33,988 --> 00:18:37,617 Je choisis comment vivre ma vie. 240 00:20:15,924 --> 00:20:18,468 Je ne comprends pas pourquoi tu pars ce soir. 241 00:20:20,511 --> 00:20:22,639 Je n'ai pas le choix, Helen. 242 00:20:23,097 --> 00:20:24,557 Ce sont les ordres de Himmler. 243 00:20:34,359 --> 00:20:35,193 Au moins... 244 00:20:38,363 --> 00:20:43,368 j'ai pu m'arranger pour faire reporter le test jusqu'à mon retour. 245 00:20:44,035 --> 00:20:45,411 Une infirmière viendra ici. 246 00:20:48,331 --> 00:20:49,165 Merci. 247 00:20:52,418 --> 00:20:54,087 Pourquoi ce voyage est si important ? 248 00:20:54,545 --> 00:20:57,090 La situation s'aggrave de jour en jour. 249 00:20:57,173 --> 00:20:58,591 Une guerre pourrait éclater. 250 00:21:00,635 --> 00:21:03,513 Je dois essayer d'éviter le conflit. 251 00:21:05,306 --> 00:21:07,850 Ou le test de Jennifer sera le cadet de nos soucis. 252 00:21:20,029 --> 00:21:21,280 Tu m'as manqué. 253 00:21:21,364 --> 00:21:24,826 Je suis ravi que tu sois revenu. Je t'ai enfin à moi tout seul. 254 00:21:25,410 --> 00:21:27,870 Oui. Sans Childan pour nous tenir la chandelle. 255 00:21:30,748 --> 00:21:33,584 J'ai oublié de te dire, il m'a appelé l'autre jour. 256 00:21:34,377 --> 00:21:35,420 Qui ça ? Robert ? 257 00:21:36,838 --> 00:21:37,922 Il t'a dit quoi ? 258 00:21:38,006 --> 00:21:40,091 J'ai pas tout compris, 259 00:21:40,174 --> 00:21:43,469 mais je pense que ça avait à voir avec la visite des Yakuzas. 260 00:21:44,345 --> 00:21:46,347 Les Yakuzas ? Pourquoi ? 261 00:21:46,931 --> 00:21:48,349 Ils ont vos affaires. 262 00:21:48,891 --> 00:21:50,268 Qu'on s'est fait voler ? 263 00:21:51,936 --> 00:21:54,731 Attends, comment ils sont remontés jusqu'à toi ? 264 00:21:55,356 --> 00:21:56,649 Ils ont fait le lien. 265 00:21:56,733 --> 00:21:59,819 Y a peut-être quelqu'un qui nous a vus ici tous les deux. 266 00:22:02,196 --> 00:22:03,865 Je pensais que tu serais content. 267 00:22:04,824 --> 00:22:06,367 C'est les Yakuzas. 268 00:22:06,451 --> 00:22:09,620 Je crois pas qu'ils s'y connaissent en matière d'antiquités. 269 00:22:11,956 --> 00:22:13,416 Ramène les affaires à Bob. 270 00:22:15,668 --> 00:22:16,627 Je sais pas trop. 271 00:22:18,588 --> 00:22:21,716 Jack, je suis pas sûr d'être prêt à retourner à San Francisco. 272 00:22:22,925 --> 00:22:24,427 Et si je t'accompagne ? 273 00:22:26,804 --> 00:22:29,432 J'ai toujours voulu traverser le Golden Gate à pied. 274 00:22:29,515 --> 00:22:31,726 En réalité, on peut pas le traverser à pied 275 00:22:31,809 --> 00:22:33,811 - vu qu'ils ont limité l'accès aux gaijin. - Ed. 276 00:22:37,190 --> 00:22:39,817 D'accord. Laisse-moi y réfléchir. 277 00:22:40,193 --> 00:22:42,779 Je vais pas te laisser tranquille pour réfléchir. 278 00:23:01,547 --> 00:23:03,633 Arts et antiquités américains, moshi moshi. 279 00:23:03,716 --> 00:23:04,884 Bonjour, c'est Ed. 280 00:23:04,967 --> 00:23:05,802 Ed. 281 00:23:06,594 --> 00:23:08,262 Dieu soit loué, où êtes-vous ? 282 00:23:08,346 --> 00:23:11,099 Au Grand Palace. Écoutez, j'ai eu vos messages. 283 00:23:11,182 --> 00:23:12,433 Tous vos messages. 284 00:23:12,517 --> 00:23:14,268 Écoutez-moi. Sortez de là. 285 00:23:14,977 --> 00:23:19,023 Justement. Il se pourrait bien qu'on ait retrouvé nos affaires. 286 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Nos affaires ? Quoi ? Non ! Oubliez nos affaires. 287 00:23:21,901 --> 00:23:22,777 Qu'est-ce que vous racontez ? 288 00:23:22,860 --> 00:23:26,072 Je vous dis de quitter Denver. Au plus vite, avec votre ami. 289 00:23:27,824 --> 00:23:31,494 De toute façon, avec Jack, on était en train d'envisager de rentrer 290 00:23:31,577 --> 00:23:34,664 - une fois qu'on aurait récupéré... - Non. Votre autre ami. 291 00:23:34,747 --> 00:23:36,999 Celui qui ne peut pas rentrer à San Francisco. 292 00:23:39,627 --> 00:23:40,962 Je dois y aller. Bonne chance. 293 00:23:48,970 --> 00:23:52,098 Kobayashi-san. Quel plaisir de vous revoir. 294 00:23:52,682 --> 00:23:53,933 Que puis-je pour vous ? 295 00:23:54,642 --> 00:23:58,396 Je voulais savoir si vous aviez toujours cette balle de base-ball. 296 00:23:58,980 --> 00:24:00,857 Celle signée par les Murderers' Row. 297 00:24:02,650 --> 00:24:05,236 Cet article ne fait plus partie de ma collection. 298 00:24:05,653 --> 00:24:09,448 Je vois. C'était un plaisir de vous revoir. 299 00:24:12,076 --> 00:24:12,910 Kobayashi-san. 300 00:24:16,289 --> 00:24:17,665 J'ai failli oublier. 301 00:24:18,291 --> 00:24:23,171 Des antiquités américaines en provenance du Grand Reich vont vers l'ouest. 302 00:24:23,921 --> 00:24:26,174 Et à quoi ce serait dû ? 303 00:24:26,257 --> 00:24:29,427 Les nazis cherchent à faire disparaître la culture américaine. 304 00:24:30,344 --> 00:24:35,391 Si les rumeurs sont exactes, ce serait une belle aubaine pour mes affaires. 305 00:24:36,642 --> 00:24:37,685 C'est intéressant. 306 00:24:40,229 --> 00:24:44,901 Si vous mettez la main sur ces antiquités en provenance du Reich, 307 00:24:45,776 --> 00:24:48,237 je serais ravi de pouvoir y jeter un œil. 308 00:25:11,427 --> 00:25:12,428 Agent Matthews. 309 00:25:12,511 --> 00:25:14,972 Reichsmarschall. Bienvenue en Zone neutre. 310 00:25:15,056 --> 00:25:16,224 Merci. 311 00:25:16,307 --> 00:25:17,767 Le périmètre est sécurisé. 312 00:27:19,430 --> 00:27:21,098 - Commandant ? - Monsieur ? 313 00:27:22,099 --> 00:27:26,312 J'aimerais que vous établissiez une liste des ranchs et des fermes 314 00:27:26,395 --> 00:27:28,147 situées en Zone neutre 315 00:27:28,230 --> 00:27:30,358 - et qui méritent une visite. - Tout de suite, monsieur. 316 00:27:51,253 --> 00:27:52,088 Salut ! 317 00:27:53,672 --> 00:27:54,507 Frank. 318 00:28:00,054 --> 00:28:01,222 C'est la liberté. 319 00:28:01,305 --> 00:28:02,348 Ça en jette ! 320 00:28:02,848 --> 00:28:04,767 Regarde un peu la foule. 321 00:28:05,726 --> 00:28:07,019 C'est toi qui as fait ça ? 322 00:28:07,478 --> 00:28:09,188 Un ami m'a aidé. 323 00:28:09,271 --> 00:28:11,065 Frank, je te présente Jack. 324 00:28:11,774 --> 00:28:13,901 Le gars dont Ed nous parle en permanence. 325 00:28:14,485 --> 00:28:16,737 C'est drôle, j'allais dire la même chose. 326 00:28:17,071 --> 00:28:19,240 Frank, il va falloir qu'on y aille. 327 00:28:19,323 --> 00:28:22,159 On va au Nouveau-Mexique. Je vais chercher mes affaires. 328 00:28:22,243 --> 00:28:24,203 Non, on n'a plus le temps. 329 00:28:25,371 --> 00:28:26,539 J'ai parlé à Robert. 330 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Childan ? 331 00:28:29,834 --> 00:28:31,961 Oui. Et il m'a dit qu'il fallait qu'on quitte Denver. 332 00:28:32,711 --> 00:28:34,964 - Pourquoi ? - J'en sais rien, c'était urgent. 333 00:28:36,382 --> 00:28:37,508 C'est quoi, ça ? 334 00:28:41,679 --> 00:28:43,431 J'en ai aucune idée. À votre avis ? 335 00:28:46,434 --> 00:28:51,230 Moi, je pense, que c'est un acte de vandalisme d'un délinquant. 336 00:28:52,690 --> 00:28:55,067 Vous n'êtes pas de cet avis, M. Frink ? 337 00:28:56,694 --> 00:28:57,945 Vous vous souvenez de moi ? 338 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Baku ! 339 00:29:00,865 --> 00:29:01,824 - Arrêtez ! - Non ! 340 00:29:01,949 --> 00:29:02,992 Espèce d'enfoirés ! 341 00:29:03,075 --> 00:29:04,702 Toi, le touche pas ! 342 00:29:06,287 --> 00:29:09,081 Si tu bouges, je t'éclate ta sale tronche. 343 00:29:17,840 --> 00:29:19,633 - Frank ! - Ed. 344 00:29:22,720 --> 00:29:24,013 Dis à Juliana que je l'aime. 345 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Bienvenue, M. le Ministre. Si vous voulez bien me suivre. 346 00:30:29,703 --> 00:30:30,704 M. le Ministre. 347 00:30:31,163 --> 00:30:33,415 Bonsoir, Reichsmarschall. Merci d'être venu. 348 00:30:42,174 --> 00:30:43,008 Asseyez-vous. 349 00:30:54,728 --> 00:30:59,525 Avant tout, mes plus sincères condoléances pour le décès de votre fils. 350 00:31:01,819 --> 00:31:04,071 Je sais ce que c'est. 351 00:31:09,994 --> 00:31:10,828 Merci. 352 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Donc... 353 00:31:21,130 --> 00:31:23,841 au téléphone, vous avez fait mention 354 00:31:24,842 --> 00:31:28,470 du Dr Wexler et du Nebenwelt. 355 00:31:30,014 --> 00:31:30,848 En effet. 356 00:31:32,433 --> 00:31:34,351 Cette machine a une forte puissance. 357 00:31:36,854 --> 00:31:40,232 Elle a pour but de franchir le seuil entre différents mondes. 358 00:31:40,316 --> 00:31:43,819 Le Reich ne sera pas soumis au chantage, M. le Ministre. 359 00:31:44,612 --> 00:31:50,576 Et nous ne négocierons pas vu vos informations incomplètes et mal acquises. 360 00:31:52,828 --> 00:31:55,497 J'avais espéré qu'on réglerait ça seul à seul, 361 00:31:55,623 --> 00:31:57,249 sans nos gouvernements, 362 00:31:58,626 --> 00:32:02,254 car nous avons déjà maintenu la paix ensemble 363 00:32:03,213 --> 00:32:04,048 par le passé. 364 00:32:05,382 --> 00:32:06,634 Comment ça ? 365 00:32:06,717 --> 00:32:09,470 L'an dernier, vous avez présenté un film à Berlin. 366 00:32:10,804 --> 00:32:12,139 Vous avez évité la guerre. 367 00:32:14,516 --> 00:32:17,436 J'ai fourni ce film à l'inspecteur en chef Kido. 368 00:32:19,313 --> 00:32:20,814 Je ne vous suis pas. 369 00:32:26,236 --> 00:32:31,450 Il est possible d'atteindre d'autres mondes sans la technologie. 370 00:32:33,243 --> 00:32:35,454 Les différentes vérités que chacun d'eux renferme 371 00:32:36,288 --> 00:32:37,706 sont extrêmement précieuses 372 00:32:41,502 --> 00:32:44,546 et d'un grand réconfort, du moins, pour moi. 373 00:32:48,550 --> 00:32:50,552 C'est mon fils qui m'a remis ce film. 374 00:33:04,441 --> 00:33:09,321 Voici quinze transfuges allemands résidant dans les États du Pacifique. 375 00:33:11,448 --> 00:33:15,786 Notre Empire consent à ce qu'ils soient extradés vers le Reich. 376 00:33:17,037 --> 00:33:20,416 Je vous prie de voir dans ce geste 377 00:33:21,625 --> 00:33:24,128 la preuve de notre attachement envers nos accords commerciaux. 378 00:33:24,962 --> 00:33:29,883 Et en échange, notre Empire vous demande d'honorer nos accords pétroliers. 379 00:33:47,818 --> 00:33:49,778 Merci pour cette entrevue, Reichsmarschall. 380 00:33:51,405 --> 00:33:53,657 Je transmettrai votre liste au Führer. 381 00:34:02,249 --> 00:34:07,296 Je suis persuadé que nos deux nations ont beaucoup à apporter l'une à l'autre. 382 00:34:11,133 --> 00:34:12,259 Dans la paix. 383 00:34:26,064 --> 00:34:30,068 POCONOS, PENNSYLVANIE GRAND REICH NAZI 384 00:34:44,291 --> 00:34:45,459 Vous sentez un truc ? 385 00:34:47,127 --> 00:34:48,212 On est près. 386 00:34:49,379 --> 00:34:51,465 Comment tu vas, vieux lascar ? 387 00:34:51,548 --> 00:34:53,842 - T'es en forme ? - Ouais, ça va. 388 00:34:56,595 --> 00:34:58,931 Jeremy, Paul, je vous présente Liam et Juliana. 389 00:34:59,932 --> 00:35:01,433 - Bienvenue. - Merci. 390 00:35:01,642 --> 00:35:04,061 Venez. Il fait un poil plus chaud à l'intérieur. 391 00:36:05,998 --> 00:36:08,000 Nom de Dieu. 392 00:36:11,003 --> 00:36:12,212 C'est ça que vous aviez vu ? 393 00:36:13,130 --> 00:36:14,298 C'est exactement ça. 394 00:36:20,053 --> 00:36:21,555 C'est une putain de forteresse. 395 00:36:22,723 --> 00:36:24,016 J'aurais dû prendre ma carabine. 396 00:36:31,356 --> 00:36:34,151 C'est qui, tous ces gens ? En blanc. 397 00:36:35,110 --> 00:36:36,028 Des cobayes. 398 00:36:37,571 --> 00:36:39,323 Ils les emmènent à la machine. 399 00:36:41,617 --> 00:36:42,868 J'étais l'un d'entre eux. 400 00:36:44,328 --> 00:36:45,579 Et que s'est-il passé ? 401 00:36:48,457 --> 00:36:50,125 J'ai été tuée avant de le savoir. 402 00:36:54,087 --> 00:36:55,797 On n'arrivera jamais à temps. 403 00:36:55,881 --> 00:36:57,007 Si, on y arrivera. 404 00:36:59,092 --> 00:37:00,260 On l'a déjà fait. 405 00:37:04,973 --> 00:37:06,350 Voilà. 406 00:37:08,685 --> 00:37:12,022 C'est là qu'est la mine N° 9. 407 00:37:12,105 --> 00:37:16,401 Il devrait y avoir une bifurcation qui part de la voie de chemin de fer. 408 00:37:17,194 --> 00:37:18,362 Oui. 409 00:37:18,820 --> 00:37:21,698 À cet endroit-là. C'est la voie de garage. 410 00:37:21,782 --> 00:37:23,158 Et c'est le seul moyen ? 411 00:37:23,241 --> 00:37:27,120 Il reste les vieux puits dans la mine N° 2. 412 00:37:27,204 --> 00:37:29,289 C'était la voie d'accès avant la guerre. 413 00:37:37,130 --> 00:37:38,507 Là. Vous voyez ? 414 00:37:39,299 --> 00:37:41,218 Ils ont tous été condamnés en 1937. 415 00:37:42,344 --> 00:37:44,012 - Pour quelle raison ? - C'était pas stable. 416 00:37:44,388 --> 00:37:48,433 Y avait une sorte de champ magnétique, et ça compromettait les mineurs. 417 00:37:49,226 --> 00:37:51,186 Ça ressemblerait bien à une anomalie. 418 00:37:51,269 --> 00:37:53,146 C'est bloqué depuis des années. 419 00:37:54,356 --> 00:37:56,817 Ça a pu s'inonder ou s'effondrer. 420 00:37:57,401 --> 00:38:00,529 Mais si l'accès est dégagé, ça vous conduira à l'intérieur. 421 00:38:03,031 --> 00:38:04,241 Va pour la mine N° 2. 422 00:38:20,966 --> 00:38:22,175 Ne regardez pas mon jeu. 423 00:38:25,303 --> 00:38:26,138 Carreaux. 424 00:38:27,639 --> 00:38:28,473 Allô ? 425 00:38:30,642 --> 00:38:31,476 Maintenant ? 426 00:38:32,060 --> 00:38:33,437 Ça doit être une erreur. 427 00:38:37,733 --> 00:38:38,567 D'accord. 428 00:38:41,319 --> 00:38:42,154 Qu'y a-t-il ? 429 00:38:44,364 --> 00:38:45,741 C'est l'infirmière. 430 00:38:45,824 --> 00:38:48,243 Pour ton test. J'en avais parlé avec ton père. 431 00:38:57,794 --> 00:39:00,130 Bonjour, je n'attendais pas votre visite. 432 00:39:00,213 --> 00:39:01,882 On m'a dit de venir aujourd'hui. 433 00:39:01,965 --> 00:39:03,300 Ça doit être une erreur. 434 00:39:03,383 --> 00:39:04,926 Ça ne prendra que quelques minutes. 435 00:39:05,302 --> 00:39:06,136 Maman ? 436 00:39:12,184 --> 00:39:13,852 Bien. Chérie... 437 00:39:14,227 --> 00:39:17,731 Trésor, si tu allais te préparer un petit en-cas, en attendant ? 438 00:39:18,231 --> 00:39:19,357 Assieds-toi. 439 00:39:33,246 --> 00:39:34,331 Il le faut vraiment ? 440 00:39:34,414 --> 00:39:37,000 Oui. C'est obligatoire. 441 00:39:37,501 --> 00:39:38,960 Ce ne sera pas long. 442 00:39:41,421 --> 00:39:43,381 Tu veux bien remonter ta manche ? 443 00:39:44,716 --> 00:39:45,842 Ça va aller. 444 00:40:12,202 --> 00:40:14,079 Tu vas sentir un léger pincement. 445 00:40:20,418 --> 00:40:21,461 Stop ! 446 00:40:22,504 --> 00:40:23,547 Madame ? 447 00:40:24,297 --> 00:40:26,883 Je vais vous demander de partir. Tout de suite. 448 00:40:27,384 --> 00:40:29,010 Nous refixerons un rendez-vous. 449 00:40:29,427 --> 00:40:30,262 Ça va ? 450 00:40:31,096 --> 00:40:31,930 D'accord. 451 00:40:36,017 --> 00:40:37,018 Voilà pour vous. 452 00:41:06,756 --> 00:41:07,591 C'est quoi, ça ? 453 00:41:07,674 --> 00:41:10,844 J'ai vu ce que vous avez fait l'autre soir. 454 00:41:13,972 --> 00:41:15,599 Le juif que vous avez buté. 455 00:41:17,851 --> 00:41:20,228 Vous l'avez pas raté ! 456 00:41:20,770 --> 00:41:22,314 J'avoue que c'était bien visé. 457 00:41:22,397 --> 00:41:23,648 Ça, tu l'as dit ! 458 00:41:24,608 --> 00:41:25,734 Puis, ça rapporte. 459 00:41:25,817 --> 00:41:29,905 Oui. Les SD offrent un bon prix pour les juifs. Ils les préfèrent vivants... 460 00:41:30,238 --> 00:41:31,990 Et ils sont durs à dénicher ? 461 00:41:32,157 --> 00:41:34,326 Non, on a le don pour les repérer. 462 00:41:36,661 --> 00:41:37,662 Non. 463 00:41:38,330 --> 00:41:40,832 Sans rire ! 464 00:41:41,416 --> 00:41:46,129 Dans ce cas, il va falloir que vous aiguisiez un peu votre flair. 465 00:41:49,382 --> 00:41:52,219 Parce que vous en avez un assis juste sous vos yeux. 466 00:42:20,372 --> 00:42:23,667 Pourquoi est-ce qu'on va à la plage ? Il fait froid. 467 00:42:25,335 --> 00:42:28,838 Mary nous a dit de profiter de sa maison pendant quelques jours. 468 00:42:28,922 --> 00:42:32,259 C'est l'occasion de se faire un séjour entre filles. 469 00:42:32,342 --> 00:42:34,386 Pendant que votre père est en voyage. 470 00:42:36,054 --> 00:42:37,180 Et l'école ? 471 00:42:38,890 --> 00:42:39,933 Vraiment ? 472 00:42:43,603 --> 00:42:45,313 Pourquoi on n'a rien pris avec nous ? 473 00:42:47,857 --> 00:42:49,526 On achètera ce qu'il faut. 474 00:43:35,155 --> 00:43:37,699 Evan, sors ton revolver. 475 00:43:46,082 --> 00:43:47,876 - Cours, Caroline ! - Bon sang. 476 00:43:58,428 --> 00:43:59,763 Vite ! 477 00:44:13,276 --> 00:44:14,110 Bon sang. 478 00:44:48,186 --> 00:44:49,020 Où est-il ? 479 00:44:53,149 --> 00:44:54,943 Où est le Maître du Haut Château ? 480 00:46:46,471 --> 00:46:50,141 Il y avait un camp d'internement de Nippo-américains, ici. 481 00:46:51,601 --> 00:46:52,936 Manzanar. 482 00:46:59,067 --> 00:47:02,153 J'étais là en 1945 quand ils ont libéré les prisonniers. 483 00:47:24,342 --> 00:47:28,596 J'ai vu ces peintures partout dans San Francisco et dans la Zone neutre. 484 00:47:30,723 --> 00:47:32,809 J'étais loin d'imaginer que c'était votre œuvre. 485 00:47:35,812 --> 00:47:38,022 Vous vous adressiez à moi. 486 00:47:40,233 --> 00:47:42,277 Je m'adressais à beaucoup de gens. 487 00:47:45,154 --> 00:47:46,739 Ils se sont mis à écouter. 488 00:47:53,079 --> 00:47:54,122 Ça a commencé. 489 00:48:01,462 --> 00:48:04,048 Je sais que j'ai contribué à ce que vous avez fait. 490 00:48:11,264 --> 00:48:12,932 J'ai exécuté votre sœur. 491 00:48:14,976 --> 00:48:18,605 Votre nièce et votre neveu. 492 00:48:28,740 --> 00:48:30,325 J'ai fait ce que j'ai fait... 493 00:48:32,035 --> 00:48:33,453 par colère. 494 00:48:37,081 --> 00:48:38,625 Jamais je n'ai voulu survivre. 495 00:48:38,708 --> 00:48:41,127 Je ne pensais pas avoir à assumer ce que j'ai fait. 496 00:48:44,547 --> 00:48:45,840 J'ai changé, depuis. 497 00:48:47,008 --> 00:48:48,301 C'est-à-dire ? 498 00:48:49,093 --> 00:48:50,845 En quoi avez-vous changé ? 499 00:48:53,389 --> 00:48:55,725 Eh bien, je me sens libéré. 500 00:48:59,020 --> 00:49:01,064 Vous n'avez plus peur de la mort ? 501 00:49:01,439 --> 00:49:02,273 Non. 502 00:49:03,066 --> 00:49:04,484 Non, je n'ai plus peur. 503 00:49:07,320 --> 00:49:08,154 Et vous ? 504 00:49:11,074 --> 00:49:12,992 J'ai peur de mourir sans honneur. 505 00:49:15,203 --> 00:49:16,037 L'honneur. 506 00:49:17,330 --> 00:49:20,416 Par faiblesse, je vous ai laissé filer. 507 00:49:23,836 --> 00:49:27,674 C'était mon erreur.