1 00:02:13,968 --> 00:02:18,472 L'uomo nell'alto castello 2 00:02:48,544 --> 00:02:49,378 Signore. 3 00:02:49,461 --> 00:02:52,172 Il test de Die Nebenwelt procede come previsto, signore. 4 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Viaggerà con il Reichsführer. 5 00:02:54,967 --> 00:02:55,843 La ringrazio, Maggiore. 6 00:02:55,926 --> 00:02:57,553 Ho anche delle nuove informazioni 7 00:02:58,095 --> 00:03:00,931 sulle quattro guardie uccise al confine Wyoming-Colorado. 8 00:03:01,765 --> 00:03:04,018 Questa proviene dal filmato della telecamera di sicurezza. 9 00:03:04,894 --> 00:03:06,729 Abbiamo identificato la donna. 10 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Juliana Crain. 11 00:03:09,732 --> 00:03:10,566 Con chi è? 12 00:03:10,649 --> 00:03:13,027 Si chiama Wyatt Price. Traffica nel mercato nero. 13 00:03:13,110 --> 00:03:16,238 Price è stato visto l'ultima volta dall'agente Matthews in un hotel a Denver. 14 00:03:16,322 --> 00:03:19,742 Si stava procurando i documenti per il Grande Reich per la sua compagna. 15 00:03:19,825 --> 00:03:22,453 La stessa sera, uno dei nostri preziosi informatori 16 00:03:22,536 --> 00:03:24,914 e un altro agente sono stati uccisi nello stesso hotel. 17 00:03:24,997 --> 00:03:27,750 Stiamo perlustrando tutte le strade dentro e fuori dal Grande Reich. 18 00:03:28,083 --> 00:03:29,668 Li voglio vivi. 19 00:03:30,169 --> 00:03:33,130 Potenziate la sicurezza intorno al Reichsführer. 20 00:03:38,594 --> 00:03:39,428 Sì? 21 00:03:39,511 --> 00:03:43,474 Reichsmarschall, il Ministro del Commercio giapponese è in linea. 22 00:03:44,099 --> 00:03:45,768 Vuole parlare con lui? 23 00:03:47,311 --> 00:03:48,145 Me lo passi. 24 00:03:49,438 --> 00:03:52,024 Buongiorno, Reichsmarschall. Sono Nobusuke... 25 00:03:52,107 --> 00:03:54,109 Sì, Ministro del Commercio, so chi è lei. 26 00:03:56,904 --> 00:04:00,032 Vorrei parlarle delle nostre crescenti ostilità. 27 00:04:01,158 --> 00:04:02,743 Perché sto parlando con lei? 28 00:04:03,452 --> 00:04:06,956 Pensavo avessimo un'ambasciata a San Francisco per queste cose. 29 00:04:07,039 --> 00:04:10,834 La guerra è una questione troppo grave 30 00:04:10,918 --> 00:04:13,295 per passare dai canali tradizionali. 31 00:04:13,379 --> 00:04:19,009 Chiedo un incontro ufficiale con lei per parlare dell'embargo del petrolio 32 00:04:20,010 --> 00:04:22,680 e della posizione del Reich riguardo ai disertori, 33 00:04:22,763 --> 00:04:27,309 compreso il sig. Wexler che ci ha fornito dei documenti sul Die Nebenwelt. 34 00:04:31,438 --> 00:04:33,857 -Die Nebenwelt? -Sì, Reichsmarschall. 35 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 Ne conosciamo lo scopo 36 00:04:36,110 --> 00:04:39,154 e la posizione sui Poconos. 37 00:04:42,074 --> 00:04:44,284 Dove propone che abbia luogo l'incontro? 38 00:04:45,119 --> 00:04:46,286 Nella Zona Neutrale. 39 00:04:48,622 --> 00:04:50,499 Mi farò risentire, Ministro del Commercio. 40 00:04:57,381 --> 00:04:59,842 WRIGLEY FIELD STADIO DEI CHICAGO CUBS 41 00:05:47,473 --> 00:05:48,307 Liam. 42 00:05:48,724 --> 00:05:49,808 Chuck. 43 00:05:56,440 --> 00:05:57,816 Come cazzo stai? 44 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Bene. Tu come stai? 45 00:05:59,401 --> 00:06:00,986 Ah, lo sai. 46 00:06:01,862 --> 00:06:03,989 Già, vieni. Entrate. 47 00:06:12,748 --> 00:06:14,083 Sì, abbastanza. 48 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Ehi, da quanto tempo. 49 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Ciao. 50 00:06:18,420 --> 00:06:19,254 Vince. 51 00:06:22,424 --> 00:06:24,718 -Chi è la tua amica? -Lei è Juliana. 52 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 Vince è il proprietario di questo posto. 53 00:06:26,553 --> 00:06:27,387 Piacere. 54 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 Non ti aspettavo prima di qualche mese. 55 00:06:31,225 --> 00:06:33,102 Non credo tu sia qui per saldare il conto in anticipo. 56 00:06:33,185 --> 00:06:35,229 Certo, dove sarebbe il divertimento? 57 00:06:36,188 --> 00:06:37,689 Allora perché sei qui, Wyatt? 58 00:06:39,149 --> 00:06:41,568 Per una bevuta tra amici, Vince. 59 00:06:43,112 --> 00:06:43,987 D'accordo. 60 00:06:49,451 --> 00:06:50,661 Stai stando lontano dai guai? 61 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 -Per quanto posso. -Tu chi sei? 62 00:06:53,914 --> 00:06:54,832 Un'amica di Wyatt. 63 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 -Be', non lo siamo tutti? -Rilassati, Ledette. 64 00:06:59,211 --> 00:07:01,088 Tu sei bravo con il fucile, vero? 65 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 Dipende da quello a cui sto sparando. 66 00:07:06,093 --> 00:07:09,221 Chuck può colpire un pfennig da 200 metri. 67 00:07:09,304 --> 00:07:10,764 Che ci fate qui? 68 00:07:10,848 --> 00:07:15,060 In effetti, Juliana deve farvi vedere una cosa. 69 00:07:15,561 --> 00:07:16,562 Più tardi. 70 00:07:16,979 --> 00:07:18,647 Dopo mangiato, ok? 71 00:07:18,730 --> 00:07:20,149 Forza. Facciamoci un bicchierino. 72 00:07:33,912 --> 00:07:36,331 Datevi una ripulita mentre noi prepariamo da mangiare. 73 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Grazie, Vince. 74 00:07:38,167 --> 00:07:39,877 E dopo io e te dobbiamo parlare. 75 00:07:46,550 --> 00:07:47,885 Sei in qualche guaio? 76 00:07:48,844 --> 00:07:51,096 Macché. So gestire Vince. 77 00:07:53,640 --> 00:07:55,475 Sapevi che Chuck era un cecchino. 78 00:07:55,851 --> 00:07:56,935 L'ho già visto. 79 00:07:58,228 --> 00:07:59,188 Nei tuoi ricordi. 80 00:08:02,065 --> 00:08:03,483 Lui è importante. 81 00:08:06,361 --> 00:08:07,696 Siamo nel posto giusto. 82 00:08:09,823 --> 00:08:13,368 DENVER, COLORADO LA ZONA NEUTRALE 83 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 Questo è solo l'inizio. 84 00:08:20,167 --> 00:08:21,460 La cosa deve diffondersi. 85 00:08:22,044 --> 00:08:22,878 Hai ragione. 86 00:08:23,837 --> 00:08:24,922 Facciamone un altro. 87 00:08:25,672 --> 00:08:26,840 Deve essere più grande. 88 00:08:26,924 --> 00:08:28,842 In un posto in cui lo vedono tutti. 89 00:08:30,260 --> 00:08:31,511 Conosco proprio il posto giusto. 90 00:08:31,595 --> 00:08:33,263 -Davvero? -Sì. 91 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 Ci servirà molta più pittura. 92 00:08:39,061 --> 00:08:40,103 Lo incontri. 93 00:08:42,522 --> 00:08:43,774 Lo incontri. 94 00:08:44,733 --> 00:08:49,821 Scopra cosa sanno esattamente del Die Nebenwelt. Le loro intenzioni. 95 00:08:51,365 --> 00:08:52,491 Sì, certo, signore. 96 00:08:52,574 --> 00:08:53,825 Partirà stasera. 97 00:08:55,452 --> 00:08:57,329 E mentre si trova nella Zona Neutrale, 98 00:08:57,412 --> 00:08:59,414 cerchi di localizzare l'alto castello. 99 00:08:59,915 --> 00:09:02,626 L'attività criminale che coinvolge Juliana Crain si è svolta 100 00:09:02,709 --> 00:09:05,504 non lontano dalla sua ultima residenza nota 101 00:09:05,587 --> 00:09:07,589 e lui rimane una priorità. 102 00:09:08,590 --> 00:09:09,633 Sì, mein Führer. 103 00:09:11,260 --> 00:09:16,098 Con il suo permesso, potrebbe essere utile rimandare il viaggio di un solo giorno. 104 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 Devo occuparmi di alcune questioni. 105 00:09:17,975 --> 00:09:20,894 Ha delle cose più urgenti da sbrigare, Reichsmarschall? 106 00:09:23,021 --> 00:09:23,939 No, signore. 107 00:09:24,022 --> 00:09:25,023 Allora, bene. 108 00:09:25,857 --> 00:09:26,900 Partirà. 109 00:09:28,360 --> 00:09:29,194 Sì, Führer. 110 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 Nel frattempo, John, 111 00:09:35,450 --> 00:09:37,786 riponga la sua fede nel Reich. 112 00:09:49,214 --> 00:09:53,302 La casa è bellissima, Helen. E che panorama. 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,221 Decisamente splendido. Tutto. 114 00:09:56,305 --> 00:10:00,183 Ho sempre saputo che John avrebbe avuto successo, ma questo è troppo. 115 00:10:00,726 --> 00:10:02,227 Sono così contenta per tutti voi. 116 00:10:02,853 --> 00:10:03,687 Grazie. 117 00:10:04,688 --> 00:10:06,398 Un cocktail? 118 00:10:08,317 --> 00:10:09,818 Sembri in forma, comunque. 119 00:10:10,569 --> 00:10:12,279 -Davvero? -Sì. 120 00:10:12,738 --> 00:10:14,614 Ne abbiamo passate tante. 121 00:10:14,698 --> 00:10:16,658 Non riesco a credere a quanto siano cambiate le cose. 122 00:10:18,076 --> 00:10:19,703 Ma sono felice per voi. 123 00:10:23,248 --> 00:10:25,083 Come stanno reagendo le bambine? 124 00:10:25,500 --> 00:10:27,753 Be', adorarono la scuola. 125 00:10:28,295 --> 00:10:30,255 La città è una bella distrazione. 126 00:10:30,922 --> 00:10:31,757 Sidecar? 127 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Il preferito di Alice. 128 00:10:36,219 --> 00:10:37,763 È perfetto. 129 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 Sei una fonte d'ispirazione per noi, Helen. 130 00:10:43,018 --> 00:10:43,852 Davvero? 131 00:10:43,935 --> 00:10:45,729 Dopo tutto quello che è successo, 132 00:10:47,022 --> 00:10:49,816 ti abbiamo vista in televisione all'installazione per John. 133 00:10:50,942 --> 00:10:54,196 Eri forte, calma sotto pressione. 134 00:10:55,280 --> 00:10:57,157 Mi hai fatto pensare a Eva Braun. 135 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Aveva influenza sul Führer. 136 00:11:01,703 --> 00:11:04,331 Lo sapevate? Ha cambiato la politica del Reich. 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,249 Quando? 138 00:11:06,833 --> 00:11:08,085 Durante la guerra. 139 00:11:08,168 --> 00:11:11,088 Ha tolto il divieto sui beni di lusso e sui cosmetici per donne. 140 00:11:11,671 --> 00:11:14,508 Ma come? Non avevo idea che fosse interessata alla politica. 141 00:11:14,591 --> 00:11:17,302 Sì. Be', i libri di storia non ne parlano. 142 00:11:17,386 --> 00:11:18,804 Allora come fai a saperlo? 143 00:11:18,887 --> 00:11:22,432 Quando sei sposata con il Reichsmarschall, senti delle cose. 144 00:11:25,811 --> 00:11:27,229 Come del piede di Goebbels. 145 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 È vero? Me lo sono sempre chiesta. 146 00:11:30,315 --> 00:11:34,027 Berlino lo nasconde bene, ma ho incontrato l'uomo. 147 00:11:35,445 --> 00:11:36,988 Chi prendo in giro? 148 00:11:37,072 --> 00:11:38,156 Lo sanno tutti. 149 00:11:38,240 --> 00:11:40,867 Quelli ai piani alti sono protetti. 150 00:11:40,951 --> 00:11:44,121 Questa è la grande differenza tra Berlino e New York. 151 00:11:45,872 --> 00:11:49,251 Hai ragione. Saranno sempre la madrepatria. 152 00:11:51,378 --> 00:11:52,921 Tu non bevi, Helen? 153 00:11:54,506 --> 00:11:57,259 No, è un po' presto per me. 154 00:11:58,301 --> 00:11:59,344 Salute. 155 00:12:25,203 --> 00:12:26,329 Rivediamolo. 156 00:12:35,297 --> 00:12:38,800 Stanno costruendo la macchina per scavare un buco verso le altre realtà. 157 00:12:38,884 --> 00:12:40,969 D'accordo, se anche facessimo saltare in aria questo stronzo, 158 00:12:41,887 --> 00:12:43,763 cosa gli impedirà di costruirne un'altra? 159 00:12:43,847 --> 00:12:45,140 Questo è il bello. 160 00:12:45,515 --> 00:12:49,102 Ho parlato con uno scienziato che ha detto che l'interno della miniera è un'anomalia. 161 00:12:49,186 --> 00:12:51,813 Il luogo in cui la barriera tra i mondi è più sottile. 162 00:12:52,564 --> 00:12:54,733 Questa cosa attira così tanta energia 163 00:12:54,816 --> 00:12:58,153 che quando l'azioneranno, l'intera area diventerà instabile. 164 00:12:58,570 --> 00:13:00,864 Distruggendo la macchina, distruggi l'anomalia. 165 00:13:01,281 --> 00:13:02,741 Dobbiamo prepararci. 166 00:13:02,824 --> 00:13:05,827 Perlustrare la zona da cima a fondo prima di ideare un piano. 167 00:13:07,204 --> 00:13:09,706 Conosco uno a New York. È nella Resistenza. 168 00:13:10,040 --> 00:13:11,458 -I Poconos sono a poche ore... -Basta. 169 00:13:12,918 --> 00:13:14,211 Scusate. 170 00:13:14,294 --> 00:13:17,255 Ipotizzando che ci sia del vero in tutto questo, 171 00:13:18,298 --> 00:13:22,802 che vantaggio avremo noi dal salvare un altro mondo dai nazisti? 172 00:13:24,387 --> 00:13:25,931 Non è la nostra lotta. 173 00:13:32,479 --> 00:13:36,358 Ledette, cosa hai provato quando hai guardato il film? 174 00:13:38,151 --> 00:13:40,654 Invidia? Consapevolezza? 175 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 Perché noi tre abbiamo passato 176 00:13:45,450 --> 00:13:51,414 gli anni peggiori della nostra vita sognando un risultato come quello. 177 00:13:52,165 --> 00:13:53,208 Uccidendo per quell'obiettivo. 178 00:13:55,460 --> 00:13:58,129 Quindi fai pure, chiama il tuo uomo a New York. 179 00:14:10,392 --> 00:14:11,518 Quanta passione. 180 00:14:12,352 --> 00:14:13,186 Già. 181 00:14:13,270 --> 00:14:14,938 Credi davvero a quelle chiacchiere? 182 00:14:15,397 --> 00:14:18,858 Credo in lei. Altrimenti non vi chiederei di partecipare. 183 00:14:20,402 --> 00:14:21,695 Lei ti piace? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Mi sta dando qualcosa per cui lottare. 185 00:14:24,322 --> 00:14:25,824 Ti sta dando speranza. 186 00:14:28,451 --> 00:14:30,912 Non ti vedo in questo stato da tanto tempo, Liam. 187 00:14:34,332 --> 00:14:36,001 Quindi immagino che piaccia anche a me. 188 00:14:41,047 --> 00:14:42,841 Deve comunicare ai giapponesi 189 00:14:42,924 --> 00:14:47,387 che accettiamo il loro invito all'incontro a una condizione. 190 00:14:48,305 --> 00:14:49,931 Che il luogo lo scegliamo noi. 191 00:14:50,015 --> 00:14:51,099 Sì, signore. 192 00:14:51,391 --> 00:14:56,354 Dica a Matthews di blindare la fattoria dell'alto castello fuori Boulder. 193 00:14:57,814 --> 00:14:59,441 Preparatela per l'incontro. 194 00:14:59,524 --> 00:15:01,067 Metterò insieme un'unità, signore. 195 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 Niente uniformi, né tesserini di riconoscimento. 196 00:15:04,195 --> 00:15:06,072 Nessuno deve sapere che siamo lì. 197 00:15:10,619 --> 00:15:15,415 Jahr Null sarà trasmesso in diretta in tutto il Reich e nel Grande Reich. 198 00:15:15,498 --> 00:15:17,542 Dove saranno il Reichsführer e il Reichsmarschall? 199 00:15:17,959 --> 00:15:19,794 Su una barca per persone importanti al porto. 200 00:15:20,253 --> 00:15:22,172 Il più vicino possibile all'azione. 201 00:15:22,672 --> 00:15:25,175 E Nicole Dörmer sarà sulla barca? 202 00:15:25,258 --> 00:15:26,301 Sì. 203 00:15:26,384 --> 00:15:29,012 -E io dove sarò? -Sulla barca. Con me. 204 00:15:29,095 --> 00:15:30,347 La potrò intervistare? 205 00:15:30,430 --> 00:15:33,266 No. Lei dirigerà il film. Ma farò in modo di farti avere una dichiarazione. 206 00:15:33,350 --> 00:15:35,393 Certo. Mi può bastare. 207 00:15:35,477 --> 00:15:38,063 Bene, facciamo una pausa prima della riunione di produzione. 208 00:15:52,118 --> 00:15:53,703 Non farlo mai più. 209 00:15:54,788 --> 00:15:57,415 Ho dovuto fare molte telefonate per tenere nascosto il tuo arresto. 210 00:15:57,999 --> 00:15:59,000 Mi dispiace. 211 00:15:59,584 --> 00:16:01,503 Stai lontana da Nicole. 212 00:16:03,338 --> 00:16:04,172 Va bene. 213 00:16:24,442 --> 00:16:26,611 Avresti mai pensato di fare una cosa simile negli Stati del Pacifico? 214 00:16:26,695 --> 00:16:27,904 Sì, lo so. 215 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Potremmo colpire un'altra città. 216 00:16:31,032 --> 00:16:33,368 Fare la stessa cosa che abbiamo fatto qui. 217 00:16:33,451 --> 00:16:35,245 Sì, potremmo farlo ad Albuquerque. 218 00:16:35,328 --> 00:16:38,331 Voglio farlo a New York. Dare ai nazisti qualcosa a cui pensare. 219 00:16:38,415 --> 00:16:41,042 Questo è il sapore della libertà. 220 00:16:41,459 --> 00:16:43,795 Per la prima volta, lo provo veramente. 221 00:16:43,878 --> 00:16:46,506 Per questo lottiamo. Io, te e Jules. 222 00:16:46,589 --> 00:16:51,136 Domani la gente si sveglierà e lo vedrà. 223 00:16:55,390 --> 00:16:57,058 Ok, forza. Vai da Jack. 224 00:16:57,684 --> 00:16:59,436 -Ne sei sicuro? -Sì, io me la caverò. 225 00:17:00,019 --> 00:17:02,105 Rivediamoci qui. Verrò presto. 226 00:17:03,148 --> 00:17:03,982 D'accordo. 227 00:17:08,236 --> 00:17:09,070 Ehi, Frank. 228 00:17:11,531 --> 00:17:12,866 Lo stiamo facendo davvero? 229 00:17:13,324 --> 00:17:14,242 Cavolo, sì! 230 00:17:53,615 --> 00:17:57,744 Le sono molto grato di avermi incontrato. 231 00:18:00,789 --> 00:18:02,332 Non sapevo se avrebbe accettato. 232 00:18:02,415 --> 00:18:03,958 Quando parte? 233 00:18:04,042 --> 00:18:05,043 Stasera. 234 00:18:07,128 --> 00:18:08,296 È sicuro? 235 00:18:12,008 --> 00:18:13,176 Chiedo scusa. 236 00:18:14,052 --> 00:18:15,136 Per cosa? 237 00:18:17,263 --> 00:18:19,432 Tutta la mia vita, 238 00:18:21,100 --> 00:18:23,186 ho scelto la via pacifica. 239 00:18:33,988 --> 00:18:37,617 Scelgo io come vivere la mia vita. 240 00:20:15,924 --> 00:20:18,468 Non capisco perché devi partire proprio ora. 241 00:20:20,511 --> 00:20:22,639 Non ho scelta, Helen. 242 00:20:23,097 --> 00:20:24,557 Ordini di Himmler. 243 00:20:34,359 --> 00:20:35,193 Be'... 244 00:20:38,363 --> 00:20:43,368 Sono riuscito a rimandare il test fino al mio ritorno. 245 00:20:44,035 --> 00:20:45,411 L'infermiera verrà qui. 246 00:20:48,331 --> 00:20:49,165 Grazie. 247 00:20:52,418 --> 00:20:54,087 Perché questo viaggio è così importante? 248 00:20:54,545 --> 00:20:57,090 La situazione sta diventando molto pericolosa, Helen. 249 00:20:57,173 --> 00:20:58,591 Potrebbe scoppiare una guerra. 250 00:21:00,635 --> 00:21:03,513 Quindi devo andare a vedere se riesco a fermare la cosa. 251 00:21:05,306 --> 00:21:07,850 O il test di Jennifer sarà l'ultima delle nostre preoccupazioni. 252 00:21:20,029 --> 00:21:21,280 Mi sei mancato. 253 00:21:21,364 --> 00:21:24,826 Sono felice che tu sia tornato. Di averti tutto per me. 254 00:21:25,410 --> 00:21:27,870 Già. Senza Childan che ficca sempre il naso. 255 00:21:30,748 --> 00:21:33,584 Volevo dirtelo, mi ha chiamato l'altro giorno. 256 00:21:34,377 --> 00:21:35,420 Chi? Robert? 257 00:21:36,838 --> 00:21:37,922 Cosa ha detto? 258 00:21:38,006 --> 00:21:40,091 Non ho capito bene, 259 00:21:40,174 --> 00:21:43,469 ma sono abbastanza sicuro che avesse a che fare con la visita della Yakuza. 260 00:21:44,345 --> 00:21:46,347 La Yakuza? Perché? 261 00:21:46,931 --> 00:21:48,349 Hanno trovato le vostre cose. 262 00:21:48,891 --> 00:21:50,268 Dalla rapina? 263 00:21:51,936 --> 00:21:54,731 Aspetta. Perché sono venuti da te? 264 00:21:55,356 --> 00:21:56,649 Sono arrivati a me. 265 00:21:56,733 --> 00:21:59,819 Qualcuno deve averci visti insieme qui. 266 00:22:02,196 --> 00:22:03,865 Credevo che saresti stato entusiasta della cosa. 267 00:22:04,824 --> 00:22:06,367 È la Yakuza. 268 00:22:06,451 --> 00:22:09,620 Non penso che se ne intendano di vendita di pezzi d'antiquariato. 269 00:22:11,956 --> 00:22:13,416 Riportali da Bob. 270 00:22:15,668 --> 00:22:16,627 Non saprei. 271 00:22:18,588 --> 00:22:21,716 Jack, non so se sono pronto a tornare a San Francisco. 272 00:22:22,925 --> 00:22:24,427 Potrei venire con te. 273 00:22:26,804 --> 00:22:29,432 Ho sempre voluto attraversare il Golden Gate Bridge. 274 00:22:29,515 --> 00:22:31,726 In realtà, non puoi attraversare il Golden Gate Bridge 275 00:22:31,809 --> 00:22:33,811 -perché è vietato ai gaijin. -Ed. 276 00:22:37,190 --> 00:22:39,817 Ok, ci dormirò sopra. 277 00:22:40,193 --> 00:22:42,779 Non dirmi che pensavi di dormire stanotte. 278 00:23:01,547 --> 00:23:03,633 Manufatti artistici americani, moshi moshi. 279 00:23:03,716 --> 00:23:04,884 Ehi, sono Ed. 280 00:23:04,967 --> 00:23:05,802 Ed. 281 00:23:06,594 --> 00:23:08,262 Grazie al cielo. Dove sei? 282 00:23:08,346 --> 00:23:11,099 Al Grand Palace. Senti, ho ricevuto tutti i tuoi messaggi. 283 00:23:11,182 --> 00:23:12,433 Tutto il blocco. 284 00:23:12,517 --> 00:23:14,268 Ascoltami. Devi andartene da lì. 285 00:23:14,977 --> 00:23:19,023 Ok. In effetti, sto chiamando per questo. Penso di aver trovato la nostra roba. 286 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Roba? Cosa? No. Dimenticati la roba. 287 00:23:21,901 --> 00:23:22,777 Di che stai parlando? 288 00:23:22,860 --> 00:23:26,072 Vattene da Denver il prima possibile con il tuo amico. 289 00:23:27,824 --> 00:23:31,494 Ok, be', io e Jack stavamo parlando di tornare lì insieme 290 00:23:31,577 --> 00:23:34,664 -una volta recuperate le nostre cose... -No, l'altro amico. 291 00:23:34,747 --> 00:23:36,999 Quello che non può tornare a San Francisco. 292 00:23:39,627 --> 00:23:40,962 Devo andare. Buona fortuna. 293 00:23:48,970 --> 00:23:52,098 Kobayashi-san. Che piacere. 294 00:23:52,682 --> 00:23:53,933 Come posso aiutarla oggi? 295 00:23:54,642 --> 00:23:58,396 Mi chiedevo se avesse ancora la preziosa pallina da baseball. 296 00:23:58,980 --> 00:24:00,857 Quella firmata dai Murderers' Row. 297 00:24:02,650 --> 00:24:05,236 Quell'articolo non è più in mio possesso. 298 00:24:05,653 --> 00:24:09,448 Capisco. Sono molto lieto che lei sia tornato. 299 00:24:12,076 --> 00:24:12,910 Kobayashi-san. 300 00:24:16,289 --> 00:24:17,665 Quasi dimenticavo. 301 00:24:18,291 --> 00:24:23,171 Gira voce che ci sarà una grande affluenza di oggetti americani dal Grande Reich. 302 00:24:23,921 --> 00:24:26,174 E cosa causerebbe questa affluenza? 303 00:24:26,257 --> 00:24:29,427 I nazisti si stanno liberando della storia americana. 304 00:24:30,344 --> 00:24:35,391 Se le voci sono fondate, sarebbe una manna per la mia attività. 305 00:24:36,642 --> 00:24:37,685 Interessante. 306 00:24:40,229 --> 00:24:44,901 Se riuscisse a procurarsi quei vecchi artefatti americani del Reich, 307 00:24:45,776 --> 00:24:48,237 vorrei davvero vederli. 308 00:25:11,427 --> 00:25:12,428 Agente Matthews. 309 00:25:12,511 --> 00:25:14,972 Reichsmarschall. Benvenuto nella Zona. 310 00:25:15,056 --> 00:25:16,224 Grazie. 311 00:25:16,307 --> 00:25:17,767 La proprietà è blindata, signore. 312 00:27:19,430 --> 00:27:21,098 -Maggiore. -Sì, signore. 313 00:27:22,099 --> 00:27:26,312 Si procuri i registri di tutti i ranch e delle fattorie 314 00:27:26,395 --> 00:27:28,147 nella Zona Neutrale. 315 00:27:28,230 --> 00:27:30,358 -Dove io possa fare visita. -Subito, signore. 316 00:27:51,253 --> 00:27:52,088 Ehi. 317 00:27:53,672 --> 00:27:54,507 Frank. 318 00:28:00,054 --> 00:28:01,222 Questa sì che è libertà. 319 00:28:01,305 --> 00:28:02,348 È fantastico. 320 00:28:02,848 --> 00:28:04,767 Guarda la gente. Si fermano tutti. 321 00:28:05,726 --> 00:28:07,019 Quindi l'hai fatto tu. 322 00:28:07,478 --> 00:28:09,188 Con un piccolo aiuto di un amico. 323 00:28:09,271 --> 00:28:11,065 Frank, lui è Jack. 324 00:28:11,774 --> 00:28:13,901 Quindi sei tu l'uomo di cui Ed non smette di parlare. 325 00:28:14,485 --> 00:28:16,737 È buffo, stavo per dire la stessa cosa di te. 326 00:28:17,071 --> 00:28:19,240 Frank, dobbiamo andare. 327 00:28:19,323 --> 00:28:22,159 Sì, andiamo nel Nuovo Messico. Ma prima devo prendere delle cose. 328 00:28:22,243 --> 00:28:24,203 No, dobbiamo andare subito. 329 00:28:25,371 --> 00:28:26,539 Ho parlato con Robert. 330 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Childan? 331 00:28:29,834 --> 00:28:31,961 Sì. Ha detto di andarcene da Denver. 332 00:28:32,711 --> 00:28:34,964 -Perché? -Non lo so, ma sembrava una cosa urgente. 333 00:28:36,382 --> 00:28:37,508 Cos'è quello? 334 00:28:41,679 --> 00:28:43,431 Non lo so. Lei cosa pensa? 335 00:28:46,434 --> 00:28:51,230 Se vuole il mio parere, sembra l'atto vandalico di un criminale. 336 00:28:52,690 --> 00:28:55,067 Non è d'accordo, sig. Frink? 337 00:28:56,694 --> 00:28:57,945 Si ricorda di me? 338 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Baku! 339 00:29:00,865 --> 00:29:01,824 -Lasciateci in pace! -No! 340 00:29:01,949 --> 00:29:02,992 Stronzo rompiscatole! 341 00:29:03,075 --> 00:29:04,702 Non lo toccare, cazzo! 342 00:29:06,287 --> 00:29:09,081 Ti farò saltare quella testa del cazzo. 343 00:29:17,840 --> 00:29:19,633 -Frank! -Ed. 344 00:29:22,720 --> 00:29:24,013 Di' a Jules che la amo. 345 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Benvenuto, Ministro del Commercio. Se vuole seguirmi, signore. 346 00:30:29,703 --> 00:30:30,704 Ministro del Commercio. 347 00:30:31,163 --> 00:30:33,415 Buonasera, Reichsmarschall. Grazie per essere venuto. 348 00:30:42,174 --> 00:30:43,008 La prego, si accomodi. 349 00:30:54,728 --> 00:30:59,525 Le faccio le mie più sentite condoglianze per la perdita del suo unico figlio. 350 00:31:01,819 --> 00:31:04,071 Anch'io ho vissuto la stessa cosa. 351 00:31:09,994 --> 00:31:10,828 La ringrazio. 352 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Ora... 353 00:31:21,130 --> 00:31:23,841 Al telefono ha menzionato 354 00:31:24,842 --> 00:31:28,470 il dottor Wexler e Die Nebenwelt. 355 00:31:30,014 --> 00:31:30,848 Sì. 356 00:31:32,433 --> 00:31:34,351 La macchina è potente. 357 00:31:36,854 --> 00:31:40,232 Pensata per varcare la soglia tra i mondi. 358 00:31:40,316 --> 00:31:43,819 Il Reich non sarà tenuto in ostaggio, Ministro del Commercio. 359 00:31:44,612 --> 00:31:50,576 Né negozierà sulla base di informazioni insensate e ottenute illecitamente. 360 00:31:52,828 --> 00:31:55,497 Avevo sperato di discutere queste questioni tra noi, 361 00:31:55,623 --> 00:31:57,249 separatamente dai nostri governi, 362 00:31:58,626 --> 00:32:02,254 perché noi due abbiamo raggiunto la pace insieme 363 00:32:03,213 --> 00:32:04,048 già una volta. 364 00:32:05,382 --> 00:32:06,634 Cosa intende? 365 00:32:06,717 --> 00:32:09,470 L'anno scorso, ha presentato un film a Berlino. 366 00:32:10,804 --> 00:32:12,139 Ha evitato la guerra. 367 00:32:14,516 --> 00:32:17,436 Io ho fornito il film all'ispettore capo Kido. 368 00:32:19,313 --> 00:32:20,814 Non so di cosa stia parlando. 369 00:32:26,236 --> 00:32:31,450 È possibile raggiungere altri mondi senza l'uso della tecnologia. 370 00:32:33,243 --> 00:32:35,454 Le diverse verità di quei mondi 371 00:32:36,288 --> 00:32:37,706 sono di grande valore 372 00:32:41,502 --> 00:32:44,546 e di grande conforto personale. 373 00:32:48,550 --> 00:32:50,552 Ho avuto il film da mio figlio. 374 00:33:04,441 --> 00:33:09,321 Questa è la lista di 15 disertori tedeschi che vivono negli Stati del Pacifico. 375 00:33:11,448 --> 00:33:15,786 L'Impero ha approvato il loro ritorno nel Reich. 376 00:33:17,037 --> 00:33:20,416 La prego, la consideri un gesto 377 00:33:21,625 --> 00:33:24,128 di rinnovato impegno verso i nostri accordi commerciali. 378 00:33:24,962 --> 00:33:29,883 In cambio, l'Impero chiede solo che onoriate i trattati sul petrolio. 379 00:33:47,818 --> 00:33:49,778 Grazie per l'incontro, Reichsmarschall. 380 00:33:51,405 --> 00:33:53,657 Farò in modo che il Führer riceva la lista. 381 00:34:02,249 --> 00:34:07,296 Credo che i nostri Paesi siano preziosi l'uno per l'altro. 382 00:34:11,133 --> 00:34:12,259 In pace. 383 00:34:26,064 --> 00:34:30,068 POCONOS, PENNSYLVANIA GRANDE REICH NAZISTA 384 00:34:44,291 --> 00:34:45,459 Senti qualcosa? 385 00:34:47,127 --> 00:34:48,212 Siamo vicini. 386 00:34:49,379 --> 00:34:51,465 Vieni qui, rimbambito che non sei altro. 387 00:34:51,548 --> 00:34:53,842 -Come te la sei passata? -Sì, bene. 388 00:34:56,595 --> 00:34:58,931 Jeremy, Paul. Lui è Liam. Juliana. 389 00:34:59,932 --> 00:35:01,433 -Benvenuti. -Grazie. 390 00:35:01,642 --> 00:35:04,061 Andiamo, dentro ci sono un paio di gradi in più. 391 00:36:05,998 --> 00:36:08,000 Santo cielo. 392 00:36:11,003 --> 00:36:12,212 È questo che hai visto? 393 00:36:13,130 --> 00:36:14,298 Esattamente. 394 00:36:20,053 --> 00:36:21,555 È una fortezza, cazzo. 395 00:36:22,723 --> 00:36:24,016 Vorrei avere la mia carabina. 396 00:36:31,356 --> 00:36:34,151 Chi sono quelle persone vestite di bianco? 397 00:36:35,110 --> 00:36:36,028 Cavie. 398 00:36:37,571 --> 00:36:39,323 Li stanno portando alla macchina. 399 00:36:41,617 --> 00:36:42,868 Anch'io ero una cavia. 400 00:36:44,328 --> 00:36:45,579 E cos'è successo? 401 00:36:48,457 --> 00:36:50,125 Mi hanno uccisa prima che lo scoprissi. 402 00:36:54,087 --> 00:36:55,797 Non ce la faremo mai contro di loro. 403 00:36:55,881 --> 00:36:57,007 Sì, invece. 404 00:36:59,092 --> 00:37:00,260 L'abbiamo già fatto. 405 00:37:04,973 --> 00:37:06,350 Ecco qua. 406 00:37:08,685 --> 00:37:12,022 Qui c'è la miniera numero nove. 407 00:37:12,105 --> 00:37:16,401 E dovrebbe esserci un bivio che si dirama da dei binari. 408 00:37:17,194 --> 00:37:18,362 Già. 409 00:37:18,820 --> 00:37:21,698 Proprio qui. Il binario morto. 410 00:37:21,782 --> 00:37:23,158 Ed è l'unica entrata? 411 00:37:23,241 --> 00:37:27,120 Be', ci sono dei vecchi tunnel nella Miniera Numero Due 412 00:37:27,204 --> 00:37:29,289 usati come collegamento prima della guerra. 413 00:37:37,130 --> 00:37:38,507 Qui. Vedete? 414 00:37:39,299 --> 00:37:41,218 Furono chiusi tutti nel '37. 415 00:37:42,344 --> 00:37:44,012 -Perché? -Erano instabili. 416 00:37:44,388 --> 00:37:48,433 Un qualche tipo di energia magnetica che scombussolava i minatori. 417 00:37:49,226 --> 00:37:51,186 Sembra un'anomalia. 418 00:37:51,269 --> 00:37:53,146 È chiusa da anni. 419 00:37:54,356 --> 00:37:56,817 Potrebbe essere allagata e crollata. 420 00:37:57,401 --> 00:38:00,529 Ma se è libera, vi condurrà dentro. 421 00:38:03,031 --> 00:38:04,241 Miniera Numero Due sia. 422 00:38:20,966 --> 00:38:22,175 Non spiate le carte. 423 00:38:25,303 --> 00:38:26,138 Quadri. 424 00:38:27,639 --> 00:38:28,473 Pronto? 425 00:38:30,642 --> 00:38:31,476 Ora? 426 00:38:32,060 --> 00:38:33,437 Ci dev'essere un errore. 427 00:38:37,733 --> 00:38:38,567 Va bene. 428 00:38:41,319 --> 00:38:42,154 Che c'è? 429 00:38:44,364 --> 00:38:45,741 L'infermiera. 430 00:38:45,824 --> 00:38:48,243 Per il test. Ne ho parlato con tuo padre. 431 00:38:57,794 --> 00:39:00,130 Salve, non l'aspettavo. 432 00:39:00,213 --> 00:39:01,882 Mi hanno detto di venire oggi. 433 00:39:01,965 --> 00:39:03,300 Ci dev'essere un errore. 434 00:39:03,383 --> 00:39:04,926 Ci vorrà solo qualche minuto. 435 00:39:05,302 --> 00:39:06,136 Mamma? 436 00:39:12,184 --> 00:39:13,852 Bene. Tesoro... 437 00:39:14,227 --> 00:39:17,731 Cara, perché non vai a fare uno spuntino? 438 00:39:18,231 --> 00:39:19,357 Siediti. 439 00:39:33,246 --> 00:39:34,331 Devo proprio? 440 00:39:34,414 --> 00:39:37,000 Sì, è obbligatorio. 441 00:39:37,501 --> 00:39:38,960 Non te ne accorgerai neanche. 442 00:39:41,421 --> 00:39:43,381 Ti alzeresti la manica, per favore? 443 00:39:44,716 --> 00:39:45,842 Va tutto bene. 444 00:40:12,202 --> 00:40:14,079 Sentirai un piccolo pizzico. 445 00:40:20,418 --> 00:40:21,461 Si fermi! 446 00:40:22,504 --> 00:40:23,547 Signora? 447 00:40:24,297 --> 00:40:26,883 Mi dispiace. Deve andarsene. Adesso. 448 00:40:27,384 --> 00:40:29,010 Lo faremo un'altra volta. 449 00:40:29,427 --> 00:40:30,262 Stai bene? 450 00:40:31,096 --> 00:40:31,930 Bene. 451 00:40:36,017 --> 00:40:37,018 Ecco qua. 452 00:41:06,756 --> 00:41:07,591 E questi cosa sono? 453 00:41:07,674 --> 00:41:10,844 Vi ho visti l'altra sera. 454 00:41:13,972 --> 00:41:15,599 Con l'ebreo del cazzo. 455 00:41:17,851 --> 00:41:20,228 È stato fantastico! 456 00:41:20,770 --> 00:41:22,314 Bel colpo, vero? 457 00:41:22,397 --> 00:41:23,648 Direi proprio di sì. 458 00:41:24,608 --> 00:41:25,734 Anche redditizio. 459 00:41:25,817 --> 00:41:29,905 Già. Gli ebrei sono ben pagati dalla SD. Più da vivi che da morti, ma... 460 00:41:30,238 --> 00:41:31,990 Sono difficili da trovare? 461 00:41:32,157 --> 00:41:34,326 Oh, no. Riconosciamo la puzza. 462 00:41:36,661 --> 00:41:37,662 No. 463 00:41:38,330 --> 00:41:40,832 Wow. Così stanno le cose? 464 00:41:41,416 --> 00:41:46,129 Wow. Allora amici, dovreste farvi controllare il naso. 465 00:41:49,382 --> 00:41:52,219 Perché ne avete uno seduto proprio davanti a voi. 466 00:42:20,372 --> 00:42:23,667 Perché andiamo in spiaggia? Fa freddo. 467 00:42:25,335 --> 00:42:28,838 Mary ha detto che possiamo stare nella casa al mare per qualche giorno. 468 00:42:28,922 --> 00:42:32,259 Ho pensato di fare un viaggio tra donne 469 00:42:32,342 --> 00:42:34,386 mentre vostra padre è via. 470 00:42:36,054 --> 00:42:37,180 E la scuola? 471 00:42:38,890 --> 00:42:39,933 Dici sul serio? 472 00:42:43,603 --> 00:42:45,313 Perché non abbiamo fatto le valigie? 473 00:42:47,857 --> 00:42:49,526 Possiamo comprare tutto quello che ci serve. 474 00:43:35,155 --> 00:43:37,699 Evan, tira fuori la pistola. 475 00:43:46,082 --> 00:43:47,876 -Scappa, Caroline! -Santo cielo. 476 00:43:58,428 --> 00:43:59,763 Andiamo, corri! 477 00:44:13,276 --> 00:44:14,110 Santo cielo. 478 00:44:48,186 --> 00:44:49,020 Lui dov'è? 479 00:44:53,149 --> 00:44:54,943 Dov'è l'uomo nell'alto castello? 480 00:46:46,471 --> 00:46:50,141 Un tempo, questo era un campo di concentramento nippo-americano. 481 00:46:51,601 --> 00:46:52,936 Manzanar. 482 00:46:59,067 --> 00:47:02,153 Ero qui nel 1945 quando i campi sono stati liberati. 483 00:47:24,342 --> 00:47:28,596 Ho visto quei dipinti ovunque a San Francisco e nella Zona Neutrale. 484 00:47:30,723 --> 00:47:32,809 Non ho mai pensato che fossero tuoi. 485 00:47:35,812 --> 00:47:38,022 Hai parlato con me per tutto questo tempo. 486 00:47:40,233 --> 00:47:42,277 Ho parlato con molte persone. 487 00:47:45,154 --> 00:47:46,739 Hanno iniziato ad ascoltare. 488 00:47:53,079 --> 00:47:54,122 È l'inizio. 489 00:48:01,462 --> 00:48:04,048 So di essere parte di quello che hai fatto. 490 00:48:11,264 --> 00:48:12,932 Ho giustiziato tua sorella. 491 00:48:14,976 --> 00:48:18,605 I tuoi nipoti. 492 00:48:28,740 --> 00:48:30,325 Ho fatto quello che ho fatto... 493 00:48:32,035 --> 00:48:33,453 per rabbia. 494 00:48:37,081 --> 00:48:38,625 Non ho mai voluto sopravvivere. 495 00:48:38,708 --> 00:48:41,127 Non ho mai pensato di dover fare i conti con quello che ho fatto. 496 00:48:44,547 --> 00:48:45,840 Mi ha cambiato. 497 00:48:47,008 --> 00:48:48,301 Come? 498 00:48:49,093 --> 00:48:50,845 Come ti ha cambiato? 499 00:48:53,389 --> 00:48:55,725 Be', sono libero. 500 00:48:59,020 --> 00:49:01,064 Quindi non hai paura della morte? 501 00:49:01,439 --> 00:49:02,273 No. 502 00:49:03,066 --> 00:49:04,484 Non più. 503 00:49:07,320 --> 00:49:08,154 Tu? 504 00:49:11,074 --> 00:49:12,992 Solo di una morte senza onore. 505 00:49:15,203 --> 00:49:16,037 Onore. 506 00:49:17,330 --> 00:49:20,416 Per debolezza, ti ho lasciato andare. 507 00:49:23,836 --> 00:49:27,674 Quello è stato il mio errore.