1 00:02:48,627 --> 00:02:49,378 元帥 2 00:02:49,670 --> 00:02:52,673 マシンの試運転は 予定どおりです 3 00:02:52,798 --> 00:02:54,633 長官とご臨席を 4 00:02:54,842 --> 00:02:55,593 分かった 5 00:02:55,718 --> 00:03:01,098 それと検問所の監視員4名が 殺された件ですが― 6 00:03:01,682 --> 00:03:03,976 犯人の姿が監視映像に 7 00:03:04,768 --> 00:03:06,687 女の身元は判明 8 00:03:06,812 --> 00:03:08,772 ジュリアナ・クレインだろ 9 00:03:09,732 --> 00:03:10,399 男は? 10 00:03:10,566 --> 00:03:12,985 ワイアット・プライス 11 00:03:13,193 --> 00:03:16,196 諜報員が奴を デンバーで見ており 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,825 女の身分証を 用意したと思われます 13 00:03:19,950 --> 00:03:24,663 我々の情報屋と諜報員を 殺した疑いもあり― 14 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 帝国への入出国を警戒中です 15 00:03:28,000 --> 00:03:30,085 奴らは生け捕りに 16 00:03:30,252 --> 00:03:33,172 それと長官の警護を強化しろ 17 00:03:38,552 --> 00:03:39,261 私だ 18 00:03:39,428 --> 00:03:43,933 日本の通商大臣から 電話が入っていますが― 19 00:03:44,099 --> 00:03:45,851 どうなさいますか 20 00:03:47,353 --> 00:03:48,145 つなげ 21 00:03:49,355 --> 00:03:51,607 スミス元帥 私は… 22 00:03:51,732 --> 00:03:54,234 お名前は存じています 23 00:03:56,820 --> 00:04:00,783 両国の関係悪化について 話し合いたい 24 00:04:01,116 --> 00:04:02,743 外交問題なら― 25 00:04:03,369 --> 00:04:06,914 まずはサンフランシスコの 大使館に 26 00:04:07,247 --> 00:04:10,793 戦争の危機が 高まっているのです 27 00:04:10,960 --> 00:04:13,253 形式はどうでもいい 28 00:04:13,462 --> 00:04:18,008 帝国の石油禁輸措置について あなたと話したい 29 00:04:18,133 --> 00:04:19,468 公式な形で 30 00:04:19,885 --> 00:04:22,638 帝国からの亡命者の処遇も 31 00:04:22,888 --> 00:04:24,431 ウェクスラー氏から 32 00:04:24,556 --> 00:04:27,601 ニーベンベルトの件は 聞いています 33 00:04:31,355 --> 00:04:32,606 ニーベンベルト? 34 00:04:32,731 --> 00:04:35,985 計画の目的も知ってますよ 35 00:04:36,151 --> 00:04:39,571 場所はポコノ山地だ 36 00:04:41,949 --> 00:04:44,243 会談の場所は? 37 00:04:45,035 --> 00:04:46,453 中立地帯で 38 00:04:48,497 --> 00:04:50,582 追って連絡します 39 00:05:47,431 --> 00:05:48,265 リアム 40 00:05:48,682 --> 00:05:49,808 チャック 41 00:05:56,482 --> 00:05:57,566 元気か? 42 00:05:57,691 --> 00:05:59,234 ああ お前は? 43 00:05:59,401 --> 00:06:00,986 ご覧のとおりさ 44 00:06:01,779 --> 00:06:03,238 中に入れよ 45 00:06:14,750 --> 00:06:16,627 久しぶり 46 00:06:16,752 --> 00:06:17,795 やあ 47 00:06:18,295 --> 00:06:19,546 ヴィンス 48 00:06:22,091 --> 00:06:22,925 友達か? 49 00:06:23,092 --> 00:06:24,593 ジュリアナだ 50 00:06:24,718 --> 00:06:26,428 店主のヴィンス 51 00:06:26,553 --> 00:06:27,429 どうも 52 00:06:28,472 --> 00:06:30,933 当分 来ないと思ってた 53 00:06:31,225 --> 00:06:33,102 まさかツケの清算に? 54 00:06:33,227 --> 00:06:35,187 悪いが それはない 55 00:06:36,105 --> 00:06:37,773 じゃ 何しに? 56 00:06:38,857 --> 00:06:41,777 友と酒を飲みに来たのさ 57 00:06:43,112 --> 00:06:44,279 そうか 58 00:06:49,368 --> 00:06:50,702 変わりは? 59 00:06:50,828 --> 00:06:51,745 特にない 60 00:06:51,870 --> 00:06:52,704 誰? 61 00:06:53,914 --> 00:06:54,915 彼の友達 62 00:06:55,040 --> 00:06:55,833 みんなもよ 63 00:06:55,958 --> 00:06:57,543 やめとけ ルデット 64 00:06:59,169 --> 00:07:01,088 狙撃の名手ね? 65 00:07:04,466 --> 00:07:05,968 撃つものによる 66 00:07:06,093 --> 00:07:09,221 チャックは 遠くの硬貨を撃てる奴だ 67 00:07:09,346 --> 00:07:10,556 何しに来たの? 68 00:07:10,681 --> 00:07:15,144 ジュリアナが持ってきたものを 見てほしくてね 69 00:07:15,602 --> 00:07:18,605 それは食事の後でいい 70 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 まず乾杯だ 71 00:07:25,404 --> 00:07:26,572 乾杯 72 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 食事の前に手を洗ってこい 73 00:07:36,790 --> 00:07:37,708 悪いな 74 00:07:38,125 --> 00:07:40,252 戻ったら少し話を 75 00:07:46,508 --> 00:07:48,343 何かマズいことが? 76 00:07:48,802 --> 00:07:51,597 心配するな 俺が収める 77 00:07:53,557 --> 00:07:55,475 チャックのことだが… 78 00:07:55,601 --> 00:07:57,144 以前 見たの 79 00:07:58,061 --> 00:07:59,188 記憶の中で? 80 00:08:02,065 --> 00:08:03,567 彼は使える 81 00:08:06,361 --> 00:08:08,030 来てよかった 82 00:08:09,698 --> 00:08:13,368 コロラド州 デンバー 中立地帯 83 00:08:16,330 --> 00:08:17,998 これは序の口だ 84 00:08:20,167 --> 00:08:21,668 もっと広める 85 00:08:22,002 --> 00:08:23,003 そうだな 86 00:08:23,670 --> 00:08:25,088 また描こう 87 00:08:25,547 --> 00:08:29,384 もっと広くて 人目につく場所にな 88 00:08:30,177 --> 00:08:31,511 いい所がある 89 00:08:31,637 --> 00:08:32,512 本当か? 90 00:08:32,638 --> 00:08:35,891 ああ ペンキが大量に要るぞ 91 00:08:39,019 --> 00:08:40,270 田上に会え 92 00:08:42,564 --> 00:08:43,857 日本が― 93 00:08:44,900 --> 00:08:50,113 ニーベンベルトについて 何を知っているか探り出せ 94 00:08:51,406 --> 00:08:52,491 承知しました 95 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 今夜 発て 96 00:08:55,410 --> 00:08:59,373 中立地帯で アベンゼンの行方をつかめ 97 00:08:59,873 --> 00:09:03,752 クレインが襲った検問所は― 98 00:09:03,877 --> 00:09:08,131 アベンゼンが住んでいた家から そう遠くない 99 00:09:08,548 --> 00:09:09,925 分かりました 100 00:09:11,176 --> 00:09:12,678 所用があり― 101 00:09:13,011 --> 00:09:17,766 出発を1日遅らせても よろしいでしょうか 102 00:09:17,933 --> 00:09:20,894 任務より大事な用事かね? 103 00:09:23,021 --> 00:09:23,939 いいえ 104 00:09:24,106 --> 00:09:25,357 結構 105 00:09:25,816 --> 00:09:27,150 では今夜だ 106 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 はい 長官 107 00:09:33,115 --> 00:09:34,574 いいか ジョン 108 00:09:35,450 --> 00:09:37,995 帝国に忠誠を尽くせ 109 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 素敵なお宅ね ヘレン 110 00:09:51,967 --> 00:09:53,135 眺めも最高 111 00:09:53,302 --> 00:09:56,179 何もかもが素晴らしい 112 00:09:56,388 --> 00:10:00,517 ジョンはすごいわ ここまで出世するなんて 113 00:10:00,684 --> 00:10:02,561 私もうれしい 114 00:10:02,686 --> 00:10:03,979 ありがとう 115 00:10:04,771 --> 00:10:06,773 カクテルでもどう? 116 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 あなた 輝いてるわ 117 00:10:10,485 --> 00:10:11,486 ほんと? 118 00:10:11,653 --> 00:10:12,529 ええ 119 00:10:12,904 --> 00:10:16,992 信じられないほど 様々な変化があったの 120 00:10:17,993 --> 00:10:20,162 とにかく おめでとう 121 00:10:23,123 --> 00:10:24,958 娘さんたちは? 122 00:10:25,167 --> 00:10:28,045 新しい学校にも慣れたし― 123 00:10:28,170 --> 00:10:30,714 都会も気に入ってるようよ 124 00:10:30,839 --> 00:10:31,798 サイドカーを 125 00:10:33,884 --> 00:10:35,802 アリスが好きだった 126 00:10:36,386 --> 00:10:37,679 本当にすごい 127 00:10:38,805 --> 00:10:41,808 あなたは私たちの誇りよ 128 00:10:42,851 --> 00:10:43,643 私が? 129 00:10:43,810 --> 00:10:45,937 いろいろあったのに― 130 00:10:46,980 --> 00:10:50,233 ジョンの任命式では 立派だった 131 00:10:50,776 --> 00:10:54,571 テレビで見たあなたは 毅然として― 132 00:10:55,155 --> 00:10:57,115 エヴァ・ブラウンのよう 133 00:10:59,993 --> 00:11:04,706 エヴァは総統のご意見番で 帝国の政策さえ変えた 134 00:11:04,873 --> 00:11:06,249 いつの話? 135 00:11:06,708 --> 00:11:07,959 戦争中よ 136 00:11:08,085 --> 00:11:11,046 女性の化粧禁止令を 撤廃させたわ 137 00:11:11,671 --> 00:11:14,341 彼女は政治に影響力を? 138 00:11:14,466 --> 00:11:17,302 歴史書には 書かれていないけど 139 00:11:17,511 --> 00:11:18,720 じゃ なぜ… 140 00:11:18,845 --> 00:11:22,849 夫が元帥だと いろいろ耳に入ってくるの 141 00:11:25,727 --> 00:11:27,729 ゲッベルスのことも 142 00:11:27,896 --> 00:11:30,232 足が悪いって本当なの? 143 00:11:30,399 --> 00:11:34,403 ベルリンは隠してるけど 私は本人に会った 144 00:11:35,404 --> 00:11:38,073 でも みんな知ってるわね 145 00:11:38,198 --> 00:11:44,162 とにかく 国の上層部にいれば 守ってもらえるってこと 146 00:11:46,081 --> 00:11:49,251 彼らが国家ですものね 147 00:11:51,420 --> 00:11:52,963 飲まないの? 148 00:11:54,339 --> 00:11:57,634 私はいいわ まだ昼間だし 149 00:11:58,093 --> 00:11:58,927 乾杯 150 00:12:25,120 --> 00:12:26,204 もう一度 151 00:12:35,172 --> 00:12:38,967 このマシンは 別の世界への入り口を作るの 152 00:12:39,676 --> 00:12:43,597 これを壊しても 奴らは またマシンを造る 153 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 鋭いわね 154 00:12:45,474 --> 00:12:49,227 炭鉱内は量子が不安定で 時空の膜が薄い 155 00:12:49,561 --> 00:12:51,771 だから入り口を作れる 156 00:12:52,397 --> 00:12:58,111 マシンを動かせば すさまじいエネルギーが生じる 157 00:12:58,487 --> 00:13:01,156 だから入り口ごと吹き飛ばす 158 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 まずは― 159 00:13:02,866 --> 00:13:05,827 現場を隅々まで偵察する 160 00:13:07,120 --> 00:13:10,373 NYにいる知り合いが レジスタンスで… 161 00:13:10,499 --> 00:13:11,458 やめて 162 00:13:12,667 --> 00:13:13,460 ごめん 163 00:13:14,211 --> 00:13:17,672 この話が事実だとしても― 164 00:13:18,340 --> 00:13:22,969 なぜ私たちが 別の世界をナチから救うわけ? 165 00:13:24,346 --> 00:13:25,805 何の得もない 166 00:13:32,395 --> 00:13:33,480 ルデット 167 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 フィルムを見た感想は? 168 00:13:38,026 --> 00:13:40,862 こうは思わないか? 169 00:13:42,030 --> 00:13:47,577 俺たち3人は長いこと 生き地獄の中で戦ってきた 170 00:13:48,203 --> 00:13:53,583 それは ああいう世界を 夢見てたからだろ 171 00:13:55,252 --> 00:13:58,338 NYのダチに連絡しろ 172 00:14:10,392 --> 00:14:11,518 聞いていい? 173 00:14:12,227 --> 00:14:13,019 ああ 174 00:14:13,144 --> 00:14:15,105 彼女の話を信じてる? 175 00:14:15,230 --> 00:14:16,898 彼女を信じてる 176 00:14:17,065 --> 00:14:18,817 だから君らを誘った 177 00:14:20,318 --> 00:14:21,403 好きなの? 178 00:14:21,528 --> 00:14:23,822 彼女は戦う理由をくれた 179 00:14:24,322 --> 00:14:26,241 それは“希望”ね 180 00:14:28,410 --> 00:14:31,246 昔のあなたが戻ったみたい 181 00:14:34,249 --> 00:14:35,875 彼女に感謝する 182 00:14:41,047 --> 00:14:42,799 日本に伝えろ 183 00:14:42,966 --> 00:14:45,844 “田上大臣と会談を行う” 184 00:14:45,969 --> 00:14:49,889 “ただし場所は こちらが指定する” 185 00:14:50,098 --> 00:14:51,057 はい 186 00:14:51,266 --> 00:14:56,479 場所はボルダーの外れにある アベンゼンの住まいだ 187 00:14:57,814 --> 00:14:59,357 そこを押さえろ 188 00:14:59,566 --> 00:15:01,192 すぐに特殊部隊を 189 00:15:01,860 --> 00:15:06,239 制服は着るな ナチスの兵だと知られたくない 190 00:15:10,452 --> 00:15:15,290 イヤー・ゼロ記念式典は 生中継で放映されます 191 00:15:15,457 --> 00:15:17,542 長官と元帥は? 192 00:15:17,876 --> 00:15:22,130 湾内の特別観覧船に乗り 間近でご覧になる 193 00:15:22,505 --> 00:15:25,133 ニコール・ドーマーも? 194 00:15:25,300 --> 00:15:26,217 その船に 195 00:15:26,343 --> 00:15:27,385 私は? 196 00:15:27,510 --> 00:15:28,928 君と私も乗る 197 00:15:29,054 --> 00:15:30,388 ニコールに取材を 198 00:15:30,513 --> 00:15:33,224 当日はダメだ 式典を撮影する 199 00:15:33,350 --> 00:15:35,352 分かった 200 00:15:35,477 --> 00:15:38,104 では5分 休憩しよう 201 00:15:52,202 --> 00:15:53,662 いい加減にしろ 202 00:15:54,829 --> 00:15:57,540 君を釈放させるのに苦労した 203 00:15:57,916 --> 00:15:58,958 ごめんなさい 204 00:15:59,250 --> 00:16:01,461 ニコールに近づくな 205 00:16:03,380 --> 00:16:04,589 分かった 206 00:16:24,359 --> 00:16:26,444 僕たち すごいよな 207 00:16:26,569 --> 00:16:27,779 確かに 208 00:16:29,030 --> 00:16:33,284 他の街でも ここと同じことをやろう 209 00:16:33,410 --> 00:16:35,245 アルバカーキとか? 210 00:16:35,370 --> 00:16:38,331 ナチスの拠点 NYで描きたい 211 00:16:38,456 --> 00:16:41,167 これが自由ってものだな 212 00:16:41,418 --> 00:16:43,920 僕は初めて自由を感じてる 213 00:16:44,045 --> 00:16:46,506 このために僕らは戦う 214 00:16:46,631 --> 00:16:50,051 明朝 街の人たちが 目を覚ますと― 215 00:16:50,343 --> 00:16:51,886 あの絵がある 216 00:16:55,265 --> 00:16:57,434 ジャックに会いに行けよ 217 00:16:57,559 --> 00:16:58,393 いいの? 218 00:16:58,560 --> 00:16:59,811 もちろんだ 219 00:16:59,936 --> 00:17:02,564 明朝 ここで待ってる 220 00:17:03,106 --> 00:17:04,190 じゃあな 221 00:17:08,278 --> 00:17:09,028 フランク 222 00:17:11,531 --> 00:17:12,824 夢じゃないよな? 223 00:17:13,241 --> 00:17:14,367 もちろん! 224 00:17:53,448 --> 00:17:58,036 会ってくれて ありがとう 225 00:17:58,286 --> 00:17:59,579 無理かと― 226 00:18:00,705 --> 00:18:02,290 思っていました 227 00:18:02,415 --> 00:18:03,917 ご出発はいつ? 228 00:18:04,292 --> 00:18:05,210 今夜です 229 00:18:07,003 --> 00:18:08,838 危険なのでは? 230 00:18:11,966 --> 00:18:13,676 おわびします 231 00:18:13,968 --> 00:18:15,261 何を? 232 00:18:17,180 --> 00:18:19,766 私はいつも― 233 00:18:21,017 --> 00:18:23,478 無難な道を選んできた 234 00:18:33,947 --> 00:18:35,114 私は― 235 00:18:36,032 --> 00:18:37,909 正直に生きます 236 00:20:15,632 --> 00:20:19,010 なぜ今夜 行かなきゃ いけないの? 237 00:20:20,595 --> 00:20:23,806 長官の命令だ 嫌とは言えない 238 00:20:38,196 --> 00:20:43,326 ジェニファーの検査は 私が戻るまで延期させた 239 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 この家でやる 240 00:20:48,289 --> 00:20:49,415 ありがとう 241 00:20:52,377 --> 00:20:54,045 重要な仕事なの? 242 00:20:54,545 --> 00:20:58,883 危険な状況だ 戦争が起きるかもしれない 243 00:21:00,468 --> 00:21:04,222 打開策を 見つけられなければ― 244 00:21:05,223 --> 00:21:08,142 娘の検査どころではなくなる 245 00:21:19,946 --> 00:21:21,322 会いたかった 246 00:21:21,447 --> 00:21:25,284 来てくれてうれしいよ 君を独り占めだ 247 00:21:25,410 --> 00:21:27,787 邪魔なチルダンはいない 248 00:21:30,707 --> 00:21:33,584 この前 彼が電話してきた 249 00:21:34,335 --> 00:21:35,753 チルダンが? 250 00:21:36,838 --> 00:21:37,880 用件は? 251 00:21:38,006 --> 00:21:40,049 よく分からないけど― 252 00:21:40,216 --> 00:21:43,720 ヤクザが来たことと 関係あると思う 253 00:21:44,262 --> 00:21:46,639 君の所に? なぜ? 254 00:21:46,764 --> 00:21:48,391 骨董品が見つかった 255 00:21:48,850 --> 00:21:50,476 奪われたやつ? 256 00:21:51,978 --> 00:21:54,731 だけど なぜ君の所へ? 257 00:21:55,314 --> 00:22:00,111 俺たちが付き合ってることを 聞きつけたんだろ 258 00:22:02,113 --> 00:22:03,906 うれしくないのか? 259 00:22:04,615 --> 00:22:06,325 相手はヤクザだ 260 00:22:06,492 --> 00:22:09,912 奴らに骨董の価値は 分からないさ 261 00:22:11,956 --> 00:22:14,000 チルダンに返してやれ 262 00:22:15,626 --> 00:22:16,627 どうかな 263 00:22:18,463 --> 00:22:22,133 サンフランシスコに 戻るべきなのか… 264 00:22:22,967 --> 00:22:24,427 俺も行く 265 00:22:26,888 --> 00:22:29,390 金門橋を渡ってみたい 266 00:22:29,682 --> 00:22:32,643 外国人は金門橋を渡れない 267 00:22:32,769 --> 00:22:33,853 エド 268 00:22:37,106 --> 00:22:39,817 一晩 考えさせてくれ 269 00:22:40,193 --> 00:22:43,071 今夜は考えてる暇なんかない 270 00:23:01,589 --> 00:23:03,549 アメリカ古美術商会です 271 00:23:03,674 --> 00:23:04,759 エドだよ 272 00:23:04,926 --> 00:23:06,094 エド 273 00:23:06,344 --> 00:23:08,012 今 どこにいる? 274 00:23:08,137 --> 00:23:09,180 グランドパレス 275 00:23:09,305 --> 00:23:11,057 君の伝言は― 276 00:23:11,182 --> 00:23:12,308 聞いたよ 277 00:23:12,433 --> 00:23:14,227 すぐに街を出ろ 278 00:23:14,852 --> 00:23:19,023 あのさ 例の物が 見つかったかもしれない 279 00:23:19,148 --> 00:23:21,609 例の物? どうでもいい 280 00:23:21,734 --> 00:23:22,610 なぜ? 281 00:23:22,735 --> 00:23:25,279 とにかく友達を連れて― 282 00:23:25,404 --> 00:23:26,948 デンバーを出ろ 283 00:23:27,949 --> 00:23:30,660 実は ジャックと一緒に― 284 00:23:30,827 --> 00:23:31,786 戻ろうかと… 285 00:23:31,953 --> 00:23:35,039 もう1人の友達のことだよ 286 00:23:35,164 --> 00:23:37,125 こっちに戻れない奴 287 00:23:39,544 --> 00:23:40,962 お客だ じゃあ 288 00:23:48,845 --> 00:23:52,598 コバヤシ様 いらっしゃいませ 289 00:23:52,765 --> 00:23:53,891 何をお探しに? 290 00:23:54,517 --> 00:23:58,688 あのサイン入りボールは まだあるかね 291 00:23:58,813 --> 00:24:00,398 ヤンキースのだ 292 00:24:02,483 --> 00:24:05,236 もう当店にはございません 293 00:24:05,653 --> 00:24:06,737 そうか 294 00:24:07,822 --> 00:24:10,116 店が再開してよかった 295 00:24:16,205 --> 00:24:17,206 噂ですが… 296 00:24:18,166 --> 00:24:23,588 アメリカの美術品が大量に 大ナチス帝国から流れてきます 297 00:24:23,796 --> 00:24:26,007 それは どうして? 298 00:24:26,174 --> 00:24:30,094 ナチスはアメリカの歴史を 駆逐してるんです 299 00:24:30,219 --> 00:24:33,306 ですから 噂が事実なら― 300 00:24:33,514 --> 00:24:35,975 いい品が入りますよ 301 00:24:36,517 --> 00:24:37,894 興味が湧くな 302 00:24:40,062 --> 00:24:45,026 では帝国からの骨董品を 本当に手に入れたら― 303 00:24:45,693 --> 00:24:48,529 ぜひ見させてくれ 304 00:25:11,302 --> 00:25:12,303 マシューズ君 305 00:25:12,428 --> 00:25:14,847 ようこそ 中立地帯へ 306 00:25:14,972 --> 00:25:15,932 ご苦労 307 00:25:16,349 --> 00:25:17,808 家は無人です 308 00:27:19,305 --> 00:27:20,348 メッツガー 309 00:27:20,473 --> 00:27:21,390 はい 310 00:27:21,974 --> 00:27:26,687 中立地帯にある牧場や農家を すべて調べて― 311 00:27:26,812 --> 00:27:29,607 私に報告してくれ 312 00:27:29,732 --> 00:27:30,858 直ちに 313 00:27:53,672 --> 00:27:54,882 フランク 314 00:27:59,970 --> 00:28:01,222 これぞ自由だ 315 00:28:01,347 --> 00:28:02,723 最高だね 316 00:28:02,890 --> 00:28:04,809 みんなが見上げる 317 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 君が描いたのか 318 00:28:07,353 --> 00:28:09,230 友達の協力でね 319 00:28:09,397 --> 00:28:11,524 彼がジャックだ 320 00:28:11,649 --> 00:28:14,360 君の話ばかりで まいるよ 321 00:28:14,527 --> 00:28:16,654 俺は君の話ばかり 322 00:28:16,946 --> 00:28:19,240 フランク 街を出よう 323 00:28:19,407 --> 00:28:22,076 いくつか用事を片づけたらな 324 00:28:22,243 --> 00:28:24,161 いや 今すぐだ 325 00:28:25,287 --> 00:28:26,497 ロバートが言った 326 00:28:28,582 --> 00:28:29,625 チルダンが? 327 00:28:29,750 --> 00:28:32,002 すぐデンバーを出ろって 328 00:28:32,461 --> 00:28:33,212 なぜ? 329 00:28:33,337 --> 00:28:35,256 それは分からない 330 00:28:36,257 --> 00:28:37,425 あれは? 331 00:28:40,928 --> 00:28:43,806 さあね 何だと思う? 332 00:28:46,267 --> 00:28:49,186 私に言わせれば破壊行為 333 00:28:50,271 --> 00:28:51,605 犯罪だよ 334 00:28:52,606 --> 00:28:55,359 そう思わんかね フリンク君 335 00:28:56,777 --> 00:28:58,320 久しぶりだな 336 00:28:58,654 --> 00:28:59,780 バクだ 337 00:29:00,448 --> 00:29:01,782 やめろ! 338 00:29:01,991 --> 00:29:03,033 この野郎 339 00:29:03,242 --> 00:29:04,326 よくも 340 00:29:06,454 --> 00:29:09,373 頭を吹っ飛ばしてやる 341 00:29:18,132 --> 00:29:19,049 フランク 342 00:29:19,175 --> 00:29:20,259 エド 343 00:29:22,636 --> 00:29:24,805 ジュリアナに愛してると… 344 00:30:14,230 --> 00:30:17,024 通商大臣 こちらへ 345 00:30:29,537 --> 00:30:30,663 田上大臣 346 00:30:31,121 --> 00:30:33,791 会談の機会に感謝します 347 00:30:42,132 --> 00:30:43,008 どうぞ 348 00:30:54,645 --> 00:30:59,567 一人息子さんを亡くされ おつらいでしょう 349 00:31:01,735 --> 00:31:04,363 私も同じ経験をしました 350 00:31:09,868 --> 00:31:10,953 ご丁寧に 351 00:31:17,084 --> 00:31:17,876 さて 352 00:31:21,005 --> 00:31:24,258 電話で口になさいましたね 353 00:31:24,800 --> 00:31:29,138 ウェクスラー博士と ニーベンベルトのことを 354 00:31:29,888 --> 00:31:30,764 ええ 355 00:31:32,266 --> 00:31:34,310 驚異的なマシンです 356 00:31:36,729 --> 00:31:40,065 あれで別の世界へ行ける 357 00:31:40,190 --> 00:31:43,777 帝国を脅している つもりですか? 358 00:31:44,445 --> 00:31:47,865 中途半端な情報を盾に 交渉しても― 359 00:31:47,990 --> 00:31:51,076 帝国の優位には立てませんよ 360 00:31:52,745 --> 00:31:57,458 国同士のしがらみは抜きにして 話しませんか 361 00:31:58,626 --> 00:32:04,048 我々は以前にも協力して 和平を達成したのですから 362 00:32:05,299 --> 00:32:06,467 何の話です 363 00:32:06,592 --> 00:32:10,471 昨年 あなたは ベルリンでフィルムを公開し 364 00:32:10,638 --> 00:32:12,306 戦争を回避した 365 00:32:14,475 --> 00:32:17,561 私が木戸に 渡したフィルムです 366 00:32:19,188 --> 00:32:20,856 話がのみ込めない 367 00:32:26,153 --> 00:32:31,367 私は科学技術を使わずに 別の世界へ行きました 368 00:32:33,118 --> 00:32:38,207 それぞれの世界で 現実の有り様は異なっています 369 00:32:41,418 --> 00:32:45,756 私にフィルムをくれたのは 別の世界で― 370 00:32:48,467 --> 00:32:50,678 生きている息子でした 371 00:33:04,274 --> 00:33:09,446 太平洋合衆国内にいる 亡命者15名のリストです 372 00:33:11,323 --> 00:33:16,286 彼らを帝国に送還することを お約束します 373 00:33:17,037 --> 00:33:18,247 これで― 374 00:33:18,872 --> 00:33:24,169 名ばかりの貿易協定を 立て直しましょう 375 00:33:24,795 --> 00:33:30,467 日本が望むのは 石油の禁輸措置の解除だけです 376 00:33:47,735 --> 00:33:50,195 会談できたことに感謝を 377 00:33:51,238 --> 00:33:53,866 リストは長官に渡します 378 00:34:02,082 --> 00:34:04,293 私は信じています 379 00:34:05,419 --> 00:34:07,838 両国は共存できるはずです 380 00:34:11,091 --> 00:34:12,593 友好的に 381 00:34:26,064 --> 00:34:30,110 ペンシルベニア州 ポコノ山地 大ナチス帝国 382 00:34:44,124 --> 00:34:45,459 この辺りか? 383 00:34:47,169 --> 00:34:48,378 近いわ 384 00:34:49,254 --> 00:34:50,297 久しぶり 385 00:34:50,422 --> 00:34:51,757 元気か? 386 00:34:51,882 --> 00:34:52,883 もちろん 387 00:34:56,470 --> 00:34:57,638 ジェレミー ポール 388 00:34:57,805 --> 00:34:59,097 リアム ジュリアナ 389 00:34:59,807 --> 00:35:00,557 ようこそ 390 00:35:00,682 --> 00:35:01,475 よろしく 391 00:35:01,600 --> 00:35:04,436 中に入ろう 少しは暖かい 392 00:36:06,164 --> 00:36:08,500 こりゃ驚いた 393 00:36:11,044 --> 00:36:12,838 記憶と同じか? 394 00:36:13,380 --> 00:36:14,548 そうよ 395 00:36:16,174 --> 00:36:19,511 “第9ラッカワナ炭鉱” 396 00:36:20,053 --> 00:36:21,638 まるで要塞だ 397 00:36:22,639 --> 00:36:24,182 ライフルが欲しい 398 00:36:31,315 --> 00:36:34,568 白い服の連中は何だ? 399 00:36:35,068 --> 00:36:36,695 被験者よ 400 00:36:37,613 --> 00:36:39,323 マシンの所へ行く 401 00:36:41,658 --> 00:36:43,452 私も被験者だった 402 00:36:44,328 --> 00:36:45,954 何が起きた? 403 00:36:48,582 --> 00:36:50,542 その前に殺された 404 00:36:53,921 --> 00:36:55,422 侵入できない 405 00:36:55,923 --> 00:36:57,090 大丈夫よ 406 00:36:59,009 --> 00:37:00,260 前は成功した 407 00:37:04,932 --> 00:37:06,975 見てくれ 408 00:37:08,644 --> 00:37:12,064 これが第9炭鉱だ 409 00:37:12,189 --> 00:37:16,568 メインの坑道から 枝分かれした通路があるはず 410 00:37:18,779 --> 00:37:21,698 それなら こいつだろう 411 00:37:21,823 --> 00:37:22,991 他には? 412 00:37:23,116 --> 00:37:27,079 第2炭鉱の古い坑道が 戦前までは― 413 00:37:27,204 --> 00:37:29,581 第9につながってた 414 00:37:37,047 --> 00:37:38,674 これだよ 415 00:37:39,216 --> 00:37:41,760 1937年に封鎖された 416 00:37:42,219 --> 00:37:43,011 なぜ? 417 00:37:43,136 --> 00:37:48,392 磁力か何かの影響で 坑内が不安定だったんだ 418 00:37:49,059 --> 00:37:51,061 まさしく ここだな 419 00:37:51,186 --> 00:37:56,817 長年 封鎖されてるから 入り口が塞がってるかもしれん 420 00:37:57,150 --> 00:38:00,904 そうなってなけりゃ 中には入れる 421 00:38:02,906 --> 00:38:04,491 きっとここよ 422 00:38:21,008 --> 00:38:22,175 のぞかないで 423 00:38:25,137 --> 00:38:26,638 ダイヤよ 424 00:38:27,514 --> 00:38:28,515 もしもし 425 00:38:30,559 --> 00:38:34,021 今から? 何かの間違いだわ 426 00:38:37,733 --> 00:38:39,234 分かりました 427 00:38:41,194 --> 00:38:42,195 何? 428 00:38:44,031 --> 00:38:48,201 あなたの検査に来るんですって 429 00:38:57,794 --> 00:39:00,088 検査日を間違えてるわ 430 00:39:00,213 --> 00:39:01,548 今日です 431 00:39:01,673 --> 00:39:03,091 何か手違いが… 432 00:39:03,216 --> 00:39:04,968 数分で終わります 433 00:39:05,218 --> 00:39:06,219 ママ 434 00:39:12,100 --> 00:39:14,061 あのね ジェニファー 435 00:39:14,186 --> 00:39:17,397 あなたは 向こうへ行っててね 436 00:39:18,356 --> 00:39:19,357 座って 437 00:39:33,205 --> 00:39:34,331 どうしても? 438 00:39:34,581 --> 00:39:37,292 ええ 決まりなの 439 00:39:37,501 --> 00:39:38,960 すぐ終わるわ 440 00:39:41,421 --> 00:39:43,340 袖をまくって 441 00:39:44,716 --> 00:39:46,093 大丈夫よ 442 00:40:12,119 --> 00:40:14,079 少しチクッとするわ 443 00:40:20,460 --> 00:40:21,419 やめて 444 00:40:22,462 --> 00:40:23,755 奥様? 445 00:40:24,214 --> 00:40:26,800 悪いけど今日は帰って 446 00:40:27,217 --> 00:40:29,052 日を改めましょう 447 00:40:29,177 --> 00:40:30,595 大丈夫? 448 00:40:31,012 --> 00:40:32,139 よかった 449 00:40:35,934 --> 00:40:36,977 どうぞ 450 00:41:06,548 --> 00:41:07,215 何だ 451 00:41:07,340 --> 00:41:09,843 あんたらを見たんだよ 452 00:41:10,093 --> 00:41:11,344 この前の夜 453 00:41:14,014 --> 00:41:15,599 ユダヤを撃った 454 00:41:17,851 --> 00:41:19,769 あれは見事だった 455 00:41:20,478 --> 00:41:21,354 やるだろ 456 00:41:21,521 --> 00:41:23,857 いや まったくだ 457 00:41:24,524 --> 00:41:25,650 金になる 458 00:41:25,775 --> 00:41:27,485 ナチスが欲しがる 459 00:41:28,361 --> 00:41:30,238 生け捕りがいいが… 460 00:41:30,363 --> 00:41:32,073 見つけるのは難しい? 461 00:41:32,199 --> 00:41:34,451 いや においで分かる 462 00:41:36,620 --> 00:41:37,746 ほんとか? 463 00:41:38,246 --> 00:41:41,082 こりゃ驚いたな 464 00:41:42,209 --> 00:41:46,296 それなら病院で 鼻を検査したほうがいいぞ 465 00:41:49,299 --> 00:41:52,344 目の前にいるのに 気づいてない 466 00:42:20,330 --> 00:42:22,040 なぜ海へ? 467 00:42:22,749 --> 00:42:24,167 寒いのに 468 00:42:25,418 --> 00:42:28,838 メアリーが 別荘を貸してくれたの 469 00:42:29,047 --> 00:42:34,761 パパは留守だし 娘たちと 海辺で過ごすのもいいかなって 470 00:42:35,971 --> 00:42:37,681 学校がある 471 00:42:38,974 --> 00:42:40,100 そう? 472 00:42:43,603 --> 00:42:45,438 お泊まりの支度は? 473 00:42:47,816 --> 00:42:49,776 要る物は買えばいい 474 00:43:35,113 --> 00:43:36,156 エバン 475 00:43:36,740 --> 00:43:38,158 銃を構えて 476 00:43:45,999 --> 00:43:47,500 逃げろ キャロライン 477 00:43:58,511 --> 00:43:59,679 行くぞ 478 00:44:48,103 --> 00:44:49,396 彼はどこだ? 479 00:44:53,233 --> 00:44:55,193 “高い城の男”は 480 00:45:16,047 --> 00:45:20,135 “マンザナー” 481 00:46:46,346 --> 00:46:50,642 ここは日系アメリカ人の 強制収容所だった 482 00:46:51,643 --> 00:46:52,894 マンザナーか 483 00:46:58,858 --> 00:47:02,529 1945年に解放された時 私もここにいた 484 00:47:24,217 --> 00:47:29,013 サンフランシスコと中立地帯の 至る所で あの絵を見た 485 00:47:30,723 --> 00:47:33,101 君の絵だったとは 486 00:47:35,687 --> 00:47:38,648 ずっと私に呼びかけていた 487 00:47:40,149 --> 00:47:42,485 民衆に呼びかけたんだ 488 00:47:45,071 --> 00:47:47,198 みんな耳を傾け始めた 489 00:47:52,870 --> 00:47:54,247 目覚めたんだよ 490 00:48:01,379 --> 00:48:04,757 君の凶行は 私も原因の1つだろう 491 00:48:11,097 --> 00:48:13,516 君の妹を処刑した 492 00:48:14,892 --> 00:48:16,185 姪っ子と― 493 00:48:17,562 --> 00:48:18,855 甥っ子も 494 00:48:28,615 --> 00:48:30,700 僕は怒りにまかせ― 495 00:48:31,826 --> 00:48:33,703 ビルを爆破した 496 00:48:35,955 --> 00:48:41,252 生き延びて 自分の罪と 向き合うことになったが― 497 00:48:44,464 --> 00:48:46,299 おかげで変わった 498 00:48:47,091 --> 00:48:48,301 変わった? 499 00:48:49,260 --> 00:48:50,803 どう変わった? 500 00:48:54,641 --> 00:48:56,059 僕は自由だ 501 00:48:58,895 --> 00:49:01,272 死が怖くないのか 502 00:49:01,397 --> 00:49:02,315 もう― 503 00:49:03,066 --> 00:49:04,609 怖くない 504 00:49:07,153 --> 00:49:08,446 あんたは? 505 00:49:10,948 --> 00:49:13,576 名誉なき死だけが怖い 506 00:49:15,161 --> 00:49:16,287 名誉か 507 00:49:17,163 --> 00:49:20,541 己の弱さゆえ君を逃がした 508 00:49:23,836 --> 00:49:24,962 あれは― 509 00:49:25,838 --> 00:49:27,840 私の過ちだ