1 00:02:13,968 --> 00:02:18,472 O Homem do Castelo Alto 2 00:02:48,544 --> 00:02:49,378 Senhor. 3 00:02:49,461 --> 00:02:52,172 O teste de Die Nebenwelt será no dia previsto, senhor. 4 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 O senhor vai viajar com o Reichsführer. 5 00:02:54,967 --> 00:02:55,843 Obrigado, major. 6 00:02:55,926 --> 00:02:57,553 Também tenho novas informações 7 00:02:58,095 --> 00:03:00,931 sobre os quatro guardas mortos na fronteira Wyoming-Colorado. 8 00:03:01,765 --> 00:03:04,018 Isso foi tirado das câmeras de segurança. 9 00:03:04,894 --> 00:03:06,729 Identificamos a mulher suspeita. 10 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Juliana Crain. 11 00:03:09,732 --> 00:03:10,566 Com quem ela está? 12 00:03:10,649 --> 00:03:13,027 O nome dele é Wyatt Price. Ele opera no mercado negro. 13 00:03:13,110 --> 00:03:16,238 Price foi visto pela última vez com o agente Matthews num hotel em Denver. 14 00:03:16,322 --> 00:03:19,742 Estava comprando documentos de viagem do Reich para a parceira, senhor. 15 00:03:19,825 --> 00:03:22,453 Mais tarde naquela noite, um dos nossos informantes 16 00:03:22,536 --> 00:03:24,914 e outro agente foram mortos a tiros no mesmo hotel. 17 00:03:24,997 --> 00:03:27,750 Estamos verificando todas as rotas de entrada e saída do Reich. 18 00:03:28,083 --> 00:03:29,668 Quero os dois vivos. 19 00:03:30,169 --> 00:03:33,130 E aumente a segurança pessoal do Reichsführer. 20 00:03:38,594 --> 00:03:39,428 Sim? 21 00:03:39,511 --> 00:03:43,474 Reichsmarschall, o Ministro do Comércio do Japão está na linha um. 22 00:03:44,099 --> 00:03:45,768 Deseja falar com ele? 23 00:03:47,311 --> 00:03:48,145 Pode passar. 24 00:03:49,438 --> 00:03:52,024 Bom dia, Reichsmarschall. Aqui é Nobusuke... 25 00:03:52,107 --> 00:03:54,109 Sim, Ministro do Comércio, sei quem o senhor é. 26 00:03:56,904 --> 00:04:00,032 Quero discutir o aumento das hostilidades. 27 00:04:01,158 --> 00:04:02,743 Por que está me procurando? 28 00:04:03,452 --> 00:04:06,956 Achei que tínhamos uma embaixada em São Francisco para isso. 29 00:04:07,039 --> 00:04:10,834 Guerra é um assunto grave demais 30 00:04:10,918 --> 00:04:13,295 para ser tratado pelas vias tradicionais. 31 00:04:13,379 --> 00:04:19,009 Estou solicitando um encontro oficial para discutirmos o embargo do petróleo 32 00:04:20,010 --> 00:04:22,680 e a posição do Reich em relação a desertores, 33 00:04:22,763 --> 00:04:27,309 incluindo o Sr. Wexler que nos deu os documentos sobre Die Nebenwelt. 34 00:04:31,438 --> 00:04:33,857 -Die Nebenwelt? -Sim, Reichsmarschall. 35 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 Nós sabemos o objetivo da máquina 36 00:04:36,110 --> 00:04:39,154 e sua localização nos Poconos. 37 00:04:42,074 --> 00:04:44,284 Onde sugere que este encontro aconteça? 38 00:04:45,119 --> 00:04:46,286 Na Zona Neutra. 39 00:04:48,622 --> 00:04:50,499 Eu volto a ligar, Ministro do Comércio. 40 00:04:57,381 --> 00:04:59,842 ESTÁDIO WRIGLEY LAR DO CHICAGO CUBS 41 00:05:47,473 --> 00:05:48,307 Liam. 42 00:05:48,724 --> 00:05:49,808 Chuck. 43 00:05:56,440 --> 00:05:57,816 Como você está? 44 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Bem. E você? 45 00:05:59,401 --> 00:06:00,986 Você sabe. 46 00:06:01,862 --> 00:06:03,989 Venham. Entrem. 47 00:06:12,748 --> 00:06:14,083 É, mais ou menos. 48 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Quanto tempo. 49 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Oi. 50 00:06:18,420 --> 00:06:19,254 Vince. 51 00:06:22,424 --> 00:06:24,718 -Quem é sua amiga? -Esta é Juliana. 52 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 Vince é o dono daqui. 53 00:06:26,553 --> 00:06:27,387 É um prazer. 54 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 Só esperava você daqui a alguns meses. 55 00:06:31,225 --> 00:06:33,102 Não veio aqui para acertar sua conta, né? 56 00:06:33,185 --> 00:06:35,229 É, que graça isso teria? 57 00:06:36,188 --> 00:06:37,689 Então, por que está aqui, Wyatt? 58 00:06:39,149 --> 00:06:41,568 Só vim tomar uma bebida com uns amigos, Vince. 59 00:06:43,112 --> 00:06:43,987 Certo. 60 00:06:49,451 --> 00:06:50,661 Está evitando encrenca? 61 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 -O quanto posso. -Quem é você? 62 00:06:53,914 --> 00:06:54,832 Amiga do Wyatt. 63 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 -Todo mundo aqui é. -Calma, Ledette. 64 00:06:59,211 --> 00:07:01,088 Você é bom com o rifle, não é? 65 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 Depende do que tenho na mira. 66 00:07:06,093 --> 00:07:09,221 Chuck acerta um pfennig a 200 metros. 67 00:07:09,304 --> 00:07:10,764 O que estão fazendo aqui? 68 00:07:10,848 --> 00:07:15,060 Na verdade, Juliana tem algo para mostrar para todos vocês. 69 00:07:15,561 --> 00:07:16,562 Que tal mais tarde? 70 00:07:16,979 --> 00:07:18,647 Depois de comer? 71 00:07:18,730 --> 00:07:20,149 Andem. Vamos beber. 72 00:07:33,912 --> 00:07:36,331 Vão se limpar enquanto preparamos a comida. 73 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Obrigado, Vince. 74 00:07:38,167 --> 00:07:39,877 E aí nós dois vamos conversar. 75 00:07:46,550 --> 00:07:47,885 Está metido em algum problema? 76 00:07:48,844 --> 00:07:51,096 Não. Sei lidar com o Vince. 77 00:07:53,640 --> 00:07:55,475 Sabia que Chuck era atirador? 78 00:07:55,851 --> 00:07:56,935 Já o vi antes. 79 00:07:58,228 --> 00:07:59,188 Em suas lembranças. 80 00:08:02,065 --> 00:08:03,483 Ele é importante. 81 00:08:06,361 --> 00:08:07,696 Estamos no lugar certo. 82 00:08:09,823 --> 00:08:13,368 DENVER, COLORADO ZONA NEUTRA 83 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 Isso é só o começo. 84 00:08:20,167 --> 00:08:21,460 Temos que fazer mais. 85 00:08:22,044 --> 00:08:22,878 Tem razão. 86 00:08:23,837 --> 00:08:24,922 Vamos fazer outro. 87 00:08:25,672 --> 00:08:26,840 Precisa ser maior. 88 00:08:26,924 --> 00:08:28,842 Em algum lugar que todos possam ver. 89 00:08:30,260 --> 00:08:31,511 Conheço o lugar perfeito. 90 00:08:31,595 --> 00:08:33,263 -Conhece? -Sim. 91 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 Vamos precisar de muito mais tinta. 92 00:08:39,061 --> 00:08:40,103 Encontre-se com ele. 93 00:08:42,522 --> 00:08:43,774 Encontre-se com ele. 94 00:08:44,733 --> 00:08:49,821 Descubra exatamente o que eles sabem sobre Die Nebenwelt. As intenções deles. 95 00:08:51,365 --> 00:08:52,491 Sim. É claro, senhor. 96 00:08:52,574 --> 00:08:53,825 Você viaja hoje à noite. 97 00:08:55,452 --> 00:08:57,329 E enquanto estiver na Zona Neutra, 98 00:08:57,412 --> 00:08:59,414 veja se encontra o rastro do Castelo Alto. 99 00:08:59,915 --> 00:09:02,626 Essa atividade criminosa envolvendo Juliana Crain ocorreu 100 00:09:02,709 --> 00:09:05,504 perto da última residência conhecida dele, 101 00:09:05,587 --> 00:09:07,589 e ele ainda é prioridade. 102 00:09:08,590 --> 00:09:09,633 Sim, mein Führer. 103 00:09:11,260 --> 00:09:16,098 Com sua permissão, seria melhor se eu pudesse adiar a viagem por um dia. 104 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 Tenho alguns assuntos para resolver. 105 00:09:17,975 --> 00:09:20,894 Tem algo mais urgente, Reichsmarschall? 106 00:09:23,021 --> 00:09:23,939 Não, senhor. 107 00:09:24,022 --> 00:09:25,023 Ótimo. 108 00:09:25,857 --> 00:09:26,900 Vá hoje. 109 00:09:28,360 --> 00:09:29,194 Sim, Führer. 110 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 Enquanto isso, John, 111 00:09:35,450 --> 00:09:37,786 tenha fé no Reich. 112 00:09:49,214 --> 00:09:53,302 O apartamento é lindo, Helen. E essa vista. 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,221 Totalmente deslumbrante. 114 00:09:56,305 --> 00:10:00,183 Sempre soube que John ia crescer, mas isso é demais. 115 00:10:00,726 --> 00:10:02,227 Estou muito feliz por vocês. 116 00:10:02,853 --> 00:10:03,687 Obrigada. 117 00:10:04,688 --> 00:10:06,398 Vamos tomar um drinque? 118 00:10:08,317 --> 00:10:09,818 Você está ótima. 119 00:10:10,569 --> 00:10:12,279 -É mesmo? -Está. 120 00:10:12,738 --> 00:10:14,614 Passamos por tanta coisa. 121 00:10:14,698 --> 00:10:16,658 Não acredito no quanto tudo mudou. 122 00:10:18,076 --> 00:10:19,703 Mas fico feliz por vocês. 123 00:10:23,248 --> 00:10:25,083 Como as meninas estão se adaptando? 124 00:10:25,500 --> 00:10:27,753 Elas adoram a escola. 125 00:10:28,295 --> 00:10:30,255 A cidade é uma boa distração. 126 00:10:30,922 --> 00:10:31,757 Sidecars? 127 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 O drinque favorito da Alice. 128 00:10:36,219 --> 00:10:37,763 É perfeito. 129 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 Você é uma inspiração para nós, Helen. 130 00:10:43,018 --> 00:10:43,852 Sou? 131 00:10:43,935 --> 00:10:45,729 Depois de tudo que aconteceu, 132 00:10:47,022 --> 00:10:49,816 vimos você na televisão na nomeação do John. 133 00:10:50,942 --> 00:10:54,196 Se manteve forte, graciosa sob pressão. 134 00:10:55,280 --> 00:10:57,157 Me lembrou Eva Braun. 135 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 O Führer a ouvia. 136 00:11:01,703 --> 00:11:04,331 Sabia disso? Ela mudou a política do Reich. 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,249 Quando ela fez isso? 138 00:11:06,833 --> 00:11:08,085 Durante a guerra. 139 00:11:08,168 --> 00:11:11,088 Ele acabou com a proibição de cosméticos e artigos femininos de luxo. 140 00:11:11,671 --> 00:11:14,508 Olha só. Eu não sabia que ela gostava de política. 141 00:11:14,591 --> 00:11:17,302 Os livros de história não mencionam isso. 142 00:11:17,386 --> 00:11:18,804 Então, como sabe? 143 00:11:18,887 --> 00:11:22,432 Quando se é casada com o Reichsmarschall, você ouve coisas. 144 00:11:25,811 --> 00:11:27,229 Como o pé do Goebbels. 145 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 Isso é verdade? Sempre quis saber. 146 00:11:30,315 --> 00:11:34,027 Berlim sempre conseguiu esconder, mas eu o conheci. 147 00:11:35,445 --> 00:11:36,988 A quem quero enganar? 148 00:11:37,072 --> 00:11:38,156 Todos eles sabem. 149 00:11:38,240 --> 00:11:40,867 Os que estão no topo são protegidos. 150 00:11:40,951 --> 00:11:44,121 Essa é a grande diferença entre Berlim e Nova York. 151 00:11:45,872 --> 00:11:49,251 Tem razão. Berlim sempre será a pátria mãe. 152 00:11:51,378 --> 00:11:52,921 Não vai beber, Helen? 153 00:11:54,506 --> 00:11:57,259 Não, é meio cedo para mim. 154 00:11:58,301 --> 00:11:59,344 Saúde. 155 00:12:25,203 --> 00:12:26,329 Passe de novo. 156 00:12:35,297 --> 00:12:38,800 A máquina serve para abrir uma fenda para outras dimensões. 157 00:12:38,884 --> 00:12:40,969 Certo. Se destruirmos esta porcaria, 158 00:12:41,887 --> 00:12:43,763 o que os impede de construírem outra? 159 00:12:43,847 --> 00:12:45,140 É aí que está. 160 00:12:45,515 --> 00:12:49,102 Falei com um cientista, que chamou a área no interior da mina de anomalia. 161 00:12:49,186 --> 00:12:51,813 Um lugar onde a barreira entre os mundos é mais fina. 162 00:12:52,564 --> 00:12:54,733 Essa coisa suga tanta energia 163 00:12:54,816 --> 00:12:58,153 que quando ela for ligada, a área toda se tornará instável. 164 00:12:58,570 --> 00:13:00,864 Se destruirmos a máquina, vamos destruir a anomalia. 165 00:13:01,281 --> 00:13:02,741 Temos que fazer nosso dever de casa. 166 00:13:02,824 --> 00:13:05,827 Checar a área toda antes de bolarmos nosso plano. 167 00:13:07,204 --> 00:13:09,706 Conheço um cara em Nova York. Ele é da Resistência. 168 00:13:10,040 --> 00:13:11,458 -Os Poconos ficam a poucas horas... -Parem. 169 00:13:12,918 --> 00:13:14,211 Sinto muito. 170 00:13:14,294 --> 00:13:17,255 Digamos que isso seja verdade. 171 00:13:18,298 --> 00:13:22,802 O que nós ganhamos salvando outro mundo dos nazistas? 172 00:13:24,387 --> 00:13:25,931 Essa luta não é nossa. 173 00:13:32,479 --> 00:13:36,358 Ledette, o que sentiu quando viu aquele filme? 174 00:13:38,151 --> 00:13:40,654 Inveja? Que tal reconhecimento? 175 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 Porque eu sei que nós três 176 00:13:45,450 --> 00:13:51,414 passamos os piores anos das nossas vidas sonhando com um desfecho como aquele. 177 00:13:52,165 --> 00:13:53,208 Matando por ele. 178 00:13:55,460 --> 00:13:58,129 Então, vá em frente. Ligue para o seu contato em Nova York. 179 00:14:10,392 --> 00:14:11,518 Isso foi intenso. 180 00:14:12,352 --> 00:14:13,186 É. 181 00:14:13,270 --> 00:14:14,938 Acredita mesmo nesse papo furado? 182 00:14:15,397 --> 00:14:18,858 Eu acredito nela. Caso contrário, não pediria que participasse. 183 00:14:20,402 --> 00:14:21,695 Gosta dela? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Ela me deu um motivo para lutar. 185 00:14:24,322 --> 00:14:25,824 Ela te deu esperança. 186 00:14:28,451 --> 00:14:30,912 Não te vejo assim há muito tempo, Liam. 187 00:14:34,332 --> 00:14:36,001 Então, acho que gosto dela também. 188 00:14:41,047 --> 00:14:42,841 Quero que comunique aos japoneses 189 00:14:42,924 --> 00:14:47,387 que aceitamos o convite para o encontro com uma condição: 190 00:14:48,305 --> 00:14:49,931 nós vamos escolher o local. 191 00:14:50,015 --> 00:14:51,099 Sim, senhor. 192 00:14:51,391 --> 00:14:56,354 Mande o Matthews à fazenda do Castelo Alto, perto de Boulder. 193 00:14:57,814 --> 00:14:59,441 Para prepará-la para o encontro. 194 00:14:59,524 --> 00:15:01,067 Montarei uma equipe, senhor. 195 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 Sem uniformes, nem identificação. 196 00:15:04,195 --> 00:15:06,072 Não queremos que ninguém saiba que estamos lá. 197 00:15:10,619 --> 00:15:15,415 Jahr Null será um evento transmitido ao vivo para todo o Reich e Grande Reich. 198 00:15:15,498 --> 00:15:17,542 Onde o Reichsführer e o Reichsmarschall estarão? 199 00:15:17,959 --> 00:15:19,794 Em um barco VIP no porto. 200 00:15:20,253 --> 00:15:22,172 O mais perto possível da ação. 201 00:15:22,672 --> 00:15:25,175 Nicole Dörmer vai estar no barco? 202 00:15:25,258 --> 00:15:26,301 Sim. 203 00:15:26,384 --> 00:15:29,012 -E onde eu vou estar? -No barco. Comigo. 204 00:15:29,095 --> 00:15:30,347 Vou poder entrevistá-la? 205 00:15:30,430 --> 00:15:33,266 Não. Ela vai estar dirigindo. Mas conseguirei uma declaração dela. 206 00:15:33,350 --> 00:15:35,393 Claro. Acho que é o bastante. 207 00:15:35,477 --> 00:15:38,063 Cinco minutos de intervalo antes da reunião de produção. 208 00:15:52,118 --> 00:15:53,703 Nunca mais faça isso comigo. 209 00:15:54,788 --> 00:15:57,415 Tive que fazer muitas ligações para que não divulgassem sua prisão. 210 00:15:57,999 --> 00:15:59,000 Sinto muito. 211 00:15:59,584 --> 00:16:01,503 Fique longe da Nicole. 212 00:16:03,338 --> 00:16:04,172 Certo. 213 00:16:24,442 --> 00:16:26,611 Pode nos imaginar fazendo isso nos Estados Japoneses do Pacífico? 214 00:16:26,695 --> 00:16:27,904 Pois é. 215 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Deveríamos ir para outra cidade. 216 00:16:31,032 --> 00:16:33,368 Fazer a mesma coisa que fizemos aqui. 217 00:16:33,451 --> 00:16:35,245 Podemos ir para Albuquerque. 218 00:16:35,328 --> 00:16:38,331 Quero ir para Nova York. Dar aos nazistas algo em que pensar. 219 00:16:38,415 --> 00:16:41,042 Isso é que é liberdade. 220 00:16:41,459 --> 00:16:43,795 Pela primeira vez, posso sentir. Posso mesmo. 221 00:16:43,878 --> 00:16:46,506 É por isso que estamos lutando. Eu, você e Jules. 222 00:16:46,589 --> 00:16:51,136 Amanhã, as pessoas vão acordar e ver isso. 223 00:16:55,390 --> 00:16:57,058 Tudo bem. Vá ver o Jack. 224 00:16:57,684 --> 00:16:59,436 -Tem certeza? -Tenho. Ficarei bem. 225 00:17:00,019 --> 00:17:02,105 Nos encontramos aqui. Chegarei cedo. 226 00:17:03,148 --> 00:17:03,982 Tudo bem. 227 00:17:08,236 --> 00:17:09,070 Ei, Frank. 228 00:17:11,531 --> 00:17:12,866 Vamos mesmo fazer isso? 229 00:17:13,324 --> 00:17:14,242 Com certeza! 230 00:17:53,615 --> 00:17:57,744 Obrigado por me receber. 231 00:18:00,789 --> 00:18:02,332 Não sabia se me receberia. 232 00:18:02,415 --> 00:18:03,958 Quando você viaja? 233 00:18:04,042 --> 00:18:05,043 Hoje à noite. 234 00:18:07,128 --> 00:18:08,296 É seguro? 235 00:18:12,008 --> 00:18:13,176 Me desculpe. 236 00:18:14,052 --> 00:18:15,136 Pelo quê? 237 00:18:17,263 --> 00:18:19,432 Toda a minha vida, 238 00:18:21,100 --> 00:18:23,186 eu escolhi o caminho da paz. 239 00:18:33,988 --> 00:18:37,617 Eu escolho como viver minha vida. 240 00:20:15,924 --> 00:20:18,468 Não entendo por que precisa viajar agora. 241 00:20:20,511 --> 00:20:22,639 Não tenho escolha, Helen. 242 00:20:23,097 --> 00:20:24,557 Ordens do Himmler. 243 00:20:34,359 --> 00:20:35,193 Bem... 244 00:20:38,363 --> 00:20:43,368 consegui adiar o exame até eu voltar. 245 00:20:44,035 --> 00:20:45,411 A enfermeira vai vir aqui. 246 00:20:48,331 --> 00:20:49,165 Obrigada. 247 00:20:52,418 --> 00:20:54,087 Por que esta viagem é tão importante? 248 00:20:54,545 --> 00:20:57,090 Está ficando perigoso, Helen. 249 00:20:57,173 --> 00:20:58,591 Podemos ter uma guerra. 250 00:21:00,635 --> 00:21:03,513 Tenho que ver se consigo evitá-la. 251 00:21:05,306 --> 00:21:07,850 Senão o exame da Jennifer será o menor dos nossos problemas. 252 00:21:20,029 --> 00:21:21,280 Senti sua falta. 253 00:21:21,364 --> 00:21:24,826 Estou feliz que tenha voltado. Agora você é todo meu. 254 00:21:25,410 --> 00:21:27,870 Sem o Childan metendo o nariz onde não é chamado. 255 00:21:30,748 --> 00:21:33,584 Por falar nisso, ele me ligou outro dia. 256 00:21:34,377 --> 00:21:35,420 Quem? Robert? 257 00:21:36,838 --> 00:21:37,922 O que ele disse? 258 00:21:38,006 --> 00:21:40,091 Não entendi direito, 259 00:21:40,174 --> 00:21:43,469 mas tinha algo a ver com a visita que recebi da Yakuza. 260 00:21:44,345 --> 00:21:46,347 A Yakuza? Por quê? 261 00:21:46,931 --> 00:21:48,349 Encontraram suas coisas. 262 00:21:48,891 --> 00:21:50,268 Do roubo? 263 00:21:51,936 --> 00:21:54,731 Espere. Por que procuraram você? 264 00:21:55,356 --> 00:21:56,649 Me rastrearam. 265 00:21:56,733 --> 00:21:59,819 Alguém deve ter nos visto juntos. 266 00:22:02,196 --> 00:22:03,865 Achei que ia gostar de saber disso. 267 00:22:04,824 --> 00:22:06,367 É a Yakuza. 268 00:22:06,451 --> 00:22:09,620 Acho que eles não sabem nada sobre o comércio de antiguidades. 269 00:22:11,956 --> 00:22:13,416 Leve as coisas para o Bob. 270 00:22:15,668 --> 00:22:16,627 Não sei. 271 00:22:18,588 --> 00:22:21,716 Jack, não sei se estou pronto para voltar para São Francisco. 272 00:22:22,925 --> 00:22:24,427 Eu posso ir com você. 273 00:22:26,804 --> 00:22:29,432 Sempre quis caminhar na ponte Golden Gate. 274 00:22:29,515 --> 00:22:31,726 Não pode caminhar na ponte. 275 00:22:31,809 --> 00:22:33,811 -É proibido para gaijin. -Ed. 276 00:22:37,190 --> 00:22:39,817 Tudo bem. Quando acordar eu decido. 277 00:22:40,193 --> 00:22:42,779 Não me diga que estava pensando em dormir hoje à noite. 278 00:23:01,547 --> 00:23:03,633 Artesanato Artístico Americano, moshi moshi. 279 00:23:03,716 --> 00:23:04,884 Oi. É o Ed. 280 00:23:04,967 --> 00:23:05,802 Ed. 281 00:23:06,594 --> 00:23:08,262 Graças a Deus. Onde você está? 282 00:23:08,346 --> 00:23:11,099 No Grand Palace. Recebi seus recados. 283 00:23:11,182 --> 00:23:12,433 Os vários recados que mandou. 284 00:23:12,517 --> 00:23:14,268 Escute. Precisa sair daí. 285 00:23:14,977 --> 00:23:19,023 É por isso que estou ligando. Acho que encontrei nossas coisas. 286 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Coisas? O quê? Não. Esqueça as coisas. 287 00:23:21,901 --> 00:23:22,777 Do que você está falando? 288 00:23:22,860 --> 00:23:26,072 Só saia de Denver com o seu amigo o mais rápido possível. 289 00:23:27,824 --> 00:23:31,494 Eu e Jack queremos voltar juntos, 290 00:23:31,577 --> 00:23:34,664 -quando recuperarmos a mercadoria... -Não. Seu outro amigo. 291 00:23:34,747 --> 00:23:36,999 O que não pode voltar para São Francisco. 292 00:23:39,627 --> 00:23:40,962 Preciso ir. Boa sorte. 293 00:23:48,970 --> 00:23:52,098 Kobayashi-san, que imenso prazer. 294 00:23:52,682 --> 00:23:53,933 Como posso ajudá-lo hoje? 295 00:23:54,642 --> 00:23:58,396 Queria saber se ainda tem aquela bola de beisebol. 296 00:23:58,980 --> 00:24:00,857 Assinada pelo Murderers' Row. 297 00:24:02,650 --> 00:24:05,236 Não estou mais com ela. 298 00:24:05,653 --> 00:24:09,448 Entendo. É bom vê-lo de volta. 299 00:24:12,076 --> 00:24:12,910 Kobayashi-san. 300 00:24:16,289 --> 00:24:17,665 Quase esqueci. 301 00:24:18,291 --> 00:24:23,171 Há um boato de que tem um grande volume de relíquias americanas vindo do Reich. 302 00:24:23,921 --> 00:24:26,174 E qual seria o motivo? 303 00:24:26,257 --> 00:24:29,427 Os nazistas estão fazendo uma limpeza na história americana. 304 00:24:30,344 --> 00:24:35,391 Se esse boato for verdadeiro vai ser uma festa para o meu negócio. 305 00:24:36,642 --> 00:24:37,685 Interessante. 306 00:24:40,229 --> 00:24:44,901 Se você conseguir colocar as mãos nesses artefatos americanos do Reich, 307 00:24:45,776 --> 00:24:48,237 eu gostaria muito de vê-los. 308 00:25:11,427 --> 00:25:12,428 Agente Matthews. 309 00:25:12,511 --> 00:25:14,972 Reichsmarschall, bem-vindo à Zona Neutra. 310 00:25:15,056 --> 00:25:16,224 Obrigado. 311 00:25:16,307 --> 00:25:17,767 A propriedade está segura, senhor. 312 00:27:19,430 --> 00:27:21,098 -Major. -Sim, senhor. 313 00:27:22,099 --> 00:27:26,312 Quero que encontre os registros de todas as fazendas e ranchos 314 00:27:26,395 --> 00:27:28,147 da Zona Neutra. 315 00:27:28,230 --> 00:27:30,358 -Eu preciso investigar. -Agora mesmo, senhor. 316 00:27:51,253 --> 00:27:52,088 Oi. 317 00:27:53,672 --> 00:27:54,507 Frank. 318 00:28:00,054 --> 00:28:01,222 Isso se chama liberdade. 319 00:28:01,305 --> 00:28:02,348 Está incrível. 320 00:28:02,848 --> 00:28:04,767 Olhe as pessoas. Estão parando. 321 00:28:05,726 --> 00:28:07,019 Você fez isso? 322 00:28:07,478 --> 00:28:09,188 Com uma ajudinha do meu amigo. 323 00:28:09,271 --> 00:28:11,065 Frank, este é o Jack. 324 00:28:11,774 --> 00:28:13,901 Então, você é o cara sobre o qual o Ed não para de falar. 325 00:28:14,485 --> 00:28:16,737 Que engraçado. Eu ia dizer o mesmo sobre você. 326 00:28:17,071 --> 00:28:19,240 Frank, precisamos ir. 327 00:28:19,323 --> 00:28:22,159 Vamos para o Novo México. Preciso pegar umas coisas primeiro. 328 00:28:22,243 --> 00:28:24,203 Não. Precisamos ir agora. 329 00:28:25,371 --> 00:28:26,539 Falei com o Robert. 330 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Childan? 331 00:28:29,834 --> 00:28:31,961 É. Ele disse que precisamos sair de Denver. 332 00:28:32,711 --> 00:28:34,964 -Por quê? -Não sei, mas pareceu urgente. 333 00:28:36,382 --> 00:28:37,508 O que é isso? 334 00:28:41,679 --> 00:28:43,431 Não sei. O que acha? 335 00:28:46,434 --> 00:28:51,230 Se quer saber minha opinião, parece vandalismo feito por um criminoso. 336 00:28:52,690 --> 00:28:55,067 Não concorda, Sr. Frink? 337 00:28:56,694 --> 00:28:57,945 Lembra-se de mim? 338 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Baku! 339 00:29:00,865 --> 00:29:01,824 -Deixe-nos em paz! -Não! 340 00:29:01,949 --> 00:29:02,992 Seu merdinha irritante! 341 00:29:03,075 --> 00:29:04,702 Não toque nele! 342 00:29:06,287 --> 00:29:09,081 Vou estourar seus miolos. 343 00:29:17,840 --> 00:29:19,633 -Frank! -Ed. 344 00:29:22,720 --> 00:29:24,013 Diga a Jules que eu a amo. 345 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Seja bem-vindo, Ministro do Comércio. Acompanhe-me, senhor. 346 00:30:29,703 --> 00:30:30,704 Ministro do Comércio. 347 00:30:31,163 --> 00:30:33,415 Boa noite, Reichsmarschall. Obrigado por ter vindo. 348 00:30:42,174 --> 00:30:43,008 Sente-se, por favor. 349 00:30:54,728 --> 00:30:59,525 Quero dar meus pêsames pela perda do seu único filho. 350 00:31:01,819 --> 00:31:04,071 Eu sei pelo que está passando. 351 00:31:09,994 --> 00:31:10,828 Obrigado. 352 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Agora... 353 00:31:21,130 --> 00:31:23,841 Ao telefone, o senhor mencionou 354 00:31:24,842 --> 00:31:28,470 o Dr. Wexler e Die Nebenwelt. 355 00:31:30,014 --> 00:31:30,848 Sim. 356 00:31:32,433 --> 00:31:34,351 Essa máquina é poderosa. 357 00:31:36,854 --> 00:31:40,232 Feita para atravessar a barreira entre mundos. 358 00:31:40,316 --> 00:31:43,819 O Reich não será chantageado, ministro. 359 00:31:44,612 --> 00:31:50,576 Nem negociaremos com base em informações duvidosas obtidas ilegalmente. 360 00:31:52,828 --> 00:31:55,497 Eu esperava discutir este assunto só entre nós, 361 00:31:55,623 --> 00:31:57,249 sem os nossos governos, 362 00:31:58,626 --> 00:32:02,254 porque já conquistamos a paz juntos 363 00:32:03,213 --> 00:32:04,048 uma vez. 364 00:32:05,382 --> 00:32:06,634 Como assim? 365 00:32:06,717 --> 00:32:09,470 Ano passado, o senhor apresentou um filme em Berlim. 366 00:32:10,804 --> 00:32:12,139 E impediu a guerra. 367 00:32:14,516 --> 00:32:17,436 Eu dei aquele filme ao Inspetor Chefe Kido. 368 00:32:19,313 --> 00:32:20,814 Não sei do que está falando. 369 00:32:26,236 --> 00:32:31,450 É possível chegar a outros mundos sem o uso da tecnologia. 370 00:32:33,243 --> 00:32:35,454 As verdades diferentes desses mundos 371 00:32:36,288 --> 00:32:37,706 são de grande valor 372 00:32:41,502 --> 00:32:44,546 e de grande consolo pessoal. 373 00:32:48,550 --> 00:32:50,552 Eu recebi o filme do meu filho. 374 00:33:04,441 --> 00:33:09,321 Esta é uma lista de 15 desertores alemães que ainda vivem nos Estados do Pacífico. 375 00:33:11,448 --> 00:33:15,786 O Império aprovou a deportação deles ao Reich. 376 00:33:17,037 --> 00:33:20,416 E por favor, aceite isto como um gesto 377 00:33:21,625 --> 00:33:24,128 de reafirmação dos nossos acordos comerciais. 378 00:33:24,962 --> 00:33:29,883 E em troca, o Império pede que honrem nossos tratados de petróleo. 379 00:33:47,818 --> 00:33:49,778 Obrigado pelo encontro, Reichsmarschall. 380 00:33:51,405 --> 00:33:53,657 Entregarei esta lista ao Führer. 381 00:34:02,249 --> 00:34:07,296 Acredito que nossos países são valiosos um para o outro. 382 00:34:11,133 --> 00:34:12,259 Em paz. 383 00:34:26,064 --> 00:34:30,068 POCONOS, PENSILVÂNIA GRANDE REICH NAZISTA 384 00:34:44,291 --> 00:34:45,459 Sente alguma coisa? 385 00:34:47,127 --> 00:34:48,212 Estamos perto. 386 00:34:49,379 --> 00:34:51,465 Venha cá, seu idiota. 387 00:34:51,548 --> 00:34:53,842 -Como está? -Bem. 388 00:34:56,595 --> 00:34:58,931 Jeremy, Paul, este é Liam. Juliana. 389 00:34:59,932 --> 00:35:01,433 -Bem-vinda. -Obrigada. 390 00:35:01,642 --> 00:35:04,061 Agora entrem. Está mais quente lá dentro. 391 00:36:05,998 --> 00:36:08,000 Meu Deus. 392 00:36:11,003 --> 00:36:12,212 Foi isso que você viu? 393 00:36:13,130 --> 00:36:14,298 Exatamente. 394 00:36:20,053 --> 00:36:21,555 É uma fortaleza. 395 00:36:22,723 --> 00:36:24,016 Queria meu rifle. 396 00:36:31,356 --> 00:36:34,151 Quem são aquelas pessoas? De branco? 397 00:36:35,110 --> 00:36:36,028 Cobaias. 398 00:36:37,571 --> 00:36:39,323 Estão sendo levadas para a máquina. 399 00:36:41,617 --> 00:36:42,868 Eu era uma delas. 400 00:36:44,328 --> 00:36:45,579 E o que aconteceu? 401 00:36:48,457 --> 00:36:50,125 Fui morta antes de descobrir. 402 00:36:54,087 --> 00:36:55,797 Não vamos conseguir passar por eles. 403 00:36:55,881 --> 00:36:57,007 Vamos sim. 404 00:36:59,092 --> 00:37:00,260 Já fizemos isso antes. 405 00:37:04,973 --> 00:37:06,350 Estamos aqui. 406 00:37:08,685 --> 00:37:12,022 Aqui é a Mina Número 9. 407 00:37:12,105 --> 00:37:16,401 E deve ter uma bifurcação saindo dos trilhos de trem. 408 00:37:17,194 --> 00:37:18,362 Sim. 409 00:37:18,820 --> 00:37:21,698 Bem aqui. O trilho do carrinho. 410 00:37:21,782 --> 00:37:23,158 E é a única entrada? 411 00:37:23,241 --> 00:37:27,120 Temos poços antigos na Mina Número 2. 412 00:37:27,204 --> 00:37:29,289 Elas eram conectadas antes da guerra. 413 00:37:37,130 --> 00:37:38,507 Aqui. Está vendo? 414 00:37:39,299 --> 00:37:41,218 Mas foram fechadas em 1937. 415 00:37:42,344 --> 00:37:44,012 -Por quê? -Instabilidade. 416 00:37:44,388 --> 00:37:48,433 Algum tipo de energia magnética que fazia mal aos mineiros. 417 00:37:49,226 --> 00:37:51,186 Deve ser a anomalia. 418 00:37:51,269 --> 00:37:53,146 Está interditada há anos. 419 00:37:54,356 --> 00:37:56,817 Pode estar inundada ou desmoronada. 420 00:37:57,401 --> 00:38:00,529 Mas se estiver livre, podem entrar por lá. 421 00:38:03,031 --> 00:38:04,241 Então, pela Mina Número 2. 422 00:38:20,966 --> 00:38:22,175 Não olhem minhas cartas. 423 00:38:25,303 --> 00:38:26,138 Ouros. 424 00:38:27,639 --> 00:38:28,473 Alô? 425 00:38:30,642 --> 00:38:31,476 Agora? 426 00:38:32,060 --> 00:38:33,437 Deve haver algum engano. 427 00:38:37,733 --> 00:38:38,567 Está bem. 428 00:38:41,319 --> 00:38:42,154 O que foi? 429 00:38:44,364 --> 00:38:45,741 É a enfermeira. 430 00:38:45,824 --> 00:38:48,243 Para o seu exame. Falei com seu pai sobre isso. 431 00:38:57,794 --> 00:39:00,130 Olá. Não estava esperando você. 432 00:39:00,213 --> 00:39:01,882 Me mandaram vir hoje. 433 00:39:01,965 --> 00:39:03,300 Deve haver algum engano. 434 00:39:03,383 --> 00:39:04,926 Só levará alguns minutos. 435 00:39:05,302 --> 00:39:06,136 Mãe? 436 00:39:12,184 --> 00:39:13,852 Certo. Querida... 437 00:39:14,227 --> 00:39:17,731 Querida, por que não vai fazer um lanchinho? 438 00:39:18,231 --> 00:39:19,357 Sente-se. 439 00:39:33,246 --> 00:39:34,331 Preciso fazer isso? 440 00:39:34,414 --> 00:39:37,000 Sim. É obrigatório. 441 00:39:37,501 --> 00:39:38,960 Vai acabar em um minuto. 442 00:39:41,421 --> 00:39:43,381 Pode levantar a manga, por favor? 443 00:39:44,716 --> 00:39:45,842 Tudo bem. 444 00:40:12,202 --> 00:40:14,079 Vai sentir uma picadinha. 445 00:40:20,418 --> 00:40:21,461 Pare! 446 00:40:22,504 --> 00:40:23,547 Senhora? 447 00:40:24,297 --> 00:40:26,883 Sinto muito. Precisa ir embora. Agora mesmo. 448 00:40:27,384 --> 00:40:29,010 Vamos remarcar. 449 00:40:29,427 --> 00:40:30,262 Você está bem? 450 00:40:31,096 --> 00:40:31,930 Tudo bem. 451 00:40:36,017 --> 00:40:37,018 Aqui está. 452 00:41:06,756 --> 00:41:07,591 O que é isso? 453 00:41:07,674 --> 00:41:10,844 Vi o que vocês fizeram na outra noite. 454 00:41:13,972 --> 00:41:15,599 Com o maldito judeu. 455 00:41:17,851 --> 00:41:20,228 Aquilo foi incrível! 456 00:41:20,770 --> 00:41:22,314 Bem na mira, não foi? 457 00:41:22,397 --> 00:41:23,648 Pois é. 458 00:41:24,608 --> 00:41:25,734 Foi lucrativo também. 459 00:41:25,817 --> 00:41:29,905 A SD paga mais pelos judeus. Vivos valem mais que mortos, mas... 460 00:41:30,238 --> 00:41:31,990 É difícil encontrá-los? 461 00:41:32,157 --> 00:41:34,326 Não. Sentimos o cheiro deles. 462 00:41:36,661 --> 00:41:37,662 Não. 463 00:41:38,330 --> 00:41:40,832 Nossa. É mesmo? 464 00:41:41,416 --> 00:41:46,129 Então, acho melhor darem uma checada nesses narizes. 465 00:41:49,382 --> 00:41:52,219 Porque tem um sentado bem na sua frente. 466 00:42:20,372 --> 00:42:23,667 Por que vamos à praia? Está frio. 467 00:42:25,335 --> 00:42:28,838 Mary disse que podíamos ficar na casa de praia por alguns dias. 468 00:42:28,922 --> 00:42:32,259 Pensei em fazer uma viagem com vocês, 469 00:42:32,342 --> 00:42:34,386 enquanto o papai estiver viajando. 470 00:42:36,054 --> 00:42:37,180 E a escola? 471 00:42:38,890 --> 00:42:39,933 Sério? 472 00:42:43,603 --> 00:42:45,313 Por que não estamos levando nada? 473 00:42:47,857 --> 00:42:49,526 Podemos comprar o que precisarmos. 474 00:43:35,155 --> 00:43:37,699 Evan, pegue a sua arma. 475 00:43:46,082 --> 00:43:47,876 -Corra, Caroline! -Jesus! 476 00:43:58,428 --> 00:43:59,763 Vai! 477 00:44:13,276 --> 00:44:14,110 Jesus! 478 00:44:48,186 --> 00:44:49,020 Onde ele está? 479 00:44:53,149 --> 00:44:54,943 Onde está o Homem do Castelo Alto? 480 00:46:46,471 --> 00:46:50,141 Isso aqui era um campo de concentração de japoneses americanos. 481 00:46:51,601 --> 00:46:52,936 Manzanar. 482 00:46:59,067 --> 00:47:02,153 Eu estava lá em 1945, quando os campos foram abertos. 483 00:47:24,342 --> 00:47:28,596 Eu vi isso pintado por toda São Francisco e pela Zona Neutra. 484 00:47:30,723 --> 00:47:32,809 Nunca pensei que fossem seus. 485 00:47:35,812 --> 00:47:38,022 Você estava se comunicando comigo esse tempo todo. 486 00:47:40,233 --> 00:47:42,277 Eu estava me comunicando com várias pessoas. 487 00:47:45,154 --> 00:47:46,739 Elas começaram a ouvir. 488 00:47:53,079 --> 00:47:54,122 É o começo. 489 00:48:01,462 --> 00:48:04,048 Eu sei que sou responsável pelo que você fez. 490 00:48:11,264 --> 00:48:12,932 Executei sua irmã. 491 00:48:14,976 --> 00:48:18,605 Sua sobrinha e seu sobrinho. 492 00:48:28,740 --> 00:48:30,325 Eu fiz o que fiz... 493 00:48:32,035 --> 00:48:33,453 por raiva. 494 00:48:37,081 --> 00:48:38,625 Nunca quis sobreviver. 495 00:48:38,708 --> 00:48:41,127 Nunca pensei que precisaria encarar o que eu fiz. 496 00:48:44,547 --> 00:48:45,840 Aquilo me mudou. 497 00:48:47,008 --> 00:48:48,301 Como? 498 00:48:49,093 --> 00:48:50,845 Como você mudou? 499 00:48:53,389 --> 00:48:55,725 Eu sou livre. 500 00:48:59,020 --> 00:49:01,064 Então, não tem medo da morte? 501 00:49:01,439 --> 00:49:02,273 Não. 502 00:49:03,066 --> 00:49:04,484 Não tenho mais. 503 00:49:07,320 --> 00:49:08,154 E você? 504 00:49:11,074 --> 00:49:12,992 Só de uma morte sem honra. 505 00:49:15,203 --> 00:49:16,037 Honra. 506 00:49:17,330 --> 00:49:20,416 Por fraqueza, deixei você fugir. 507 00:49:23,836 --> 00:49:27,674 Esse foi meu erro.