1 00:02:13,968 --> 00:02:18,472 Yüksek Şatodaki Adam 2 00:02:48,544 --> 00:02:49,378 Komutanım. 3 00:02:49,461 --> 00:02:52,172 Die Nebenwelt testi planlanan zamanda gerçekleşecek. 4 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Reichsführer ile seyahat edeceksiniz. 5 00:02:54,967 --> 00:02:55,843 Teşekkürler Binbaşı. 6 00:02:55,926 --> 00:02:57,553 Wyoming-Colorado sınırında 7 00:02:58,095 --> 00:03:00,931 öldürülen dört nöbetçi hakkında yeni bilgiler geldi. 8 00:03:01,765 --> 00:03:04,018 Bu, güvenlik kamerasından alındı. 9 00:03:04,894 --> 00:03:06,729 Kadın şüpheliyi teşhis ettik. 10 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Juliana Crain. 11 00:03:09,732 --> 00:03:10,566 Kiminle? 12 00:03:10,649 --> 00:03:13,027 Adamın adı Wyatt Price. Karaborsacı. 13 00:03:13,110 --> 00:03:16,238 Price, en son Ajan Matthews tarafından Denver'da bir otelde görülmüş. 14 00:03:16,322 --> 00:03:19,742 Yanındaki kadın için BNİ'ye seyahat belgeleri ayarlıyordu. 15 00:03:19,825 --> 00:03:22,453 O gecenin ilerleyen saatlerinde, kıymetli bir muhbirimiz 16 00:03:22,536 --> 00:03:24,914 ve başka bir ajan, aynı otelde vuruldu. 17 00:03:24,997 --> 00:03:27,750 O yüzden BNİ'ye giren ve çıkan tüm yolları kontrol ediyoruz. 18 00:03:28,083 --> 00:03:29,668 Canlı yakalanmalarını istiyorum. 19 00:03:30,169 --> 00:03:33,130 Reichsführer'in çevresindeki güvenliği artırın. 20 00:03:38,594 --> 00:03:39,428 Evet? 21 00:03:39,511 --> 00:03:43,474 Devlet Mareşali, Japonya'dan Ticaret Bakanı birinci hatta. 22 00:03:44,099 --> 00:03:45,768 Onunla konuşmak istiyor musunuz? 23 00:03:47,311 --> 00:03:48,145 Bağlayın. 24 00:03:49,438 --> 00:03:52,024 Günaydın Devlet Mareşali. Ben Nobusuke... 25 00:03:52,107 --> 00:03:54,109 Evet Ticaret Bakanı, kim olduğunuzu biliyorum. 26 00:03:56,904 --> 00:04:00,032 Artan düşmanlığımızı görüşmek istemiştim. 27 00:04:01,158 --> 00:04:02,743 Neden benimle konuşuyorsunuz? 28 00:04:03,452 --> 00:04:06,956 Bunun için San Francisco'da bir elçiliğimizin olduğunu sanıyordum. 29 00:04:07,039 --> 00:04:10,834 Savaş, geleneksel kanallardan 30 00:04:10,918 --> 00:04:13,295 konuşulamayacak kadar ciddi bir konu. 31 00:04:13,379 --> 00:04:19,009 Petrol ambargosunu ve İmparatorluğun, bize Die Nebenwelt dosyalarını veren 32 00:04:20,010 --> 00:04:22,680 Bay Wexler da dâhil olmak üzere 33 00:04:22,763 --> 00:04:27,309 mültecilerle ilgili tutumunu tartışmak üzere resmî bir görüşme talep ediyorum. 34 00:04:31,438 --> 00:04:33,857 -Die Nebenwelt mi? -Evet Devlet Mareşali. 35 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 Bunun amacını 36 00:04:36,110 --> 00:04:39,154 ve Pocono Dağları'nda olduğunu biliyoruz. 37 00:04:42,074 --> 00:04:44,284 Bu görüşmenin nerede gerçekleşmesini öneriyorsunuz? 38 00:04:45,119 --> 00:04:46,286 Tarafsız Bölge'de. 39 00:04:48,622 --> 00:04:50,499 Sizi arayacağım Ticaret Bakanı. 40 00:04:57,381 --> 00:04:59,842 WRIGLEY SAHASI CHICAGO CUBS'IN EVİ 41 00:05:47,473 --> 00:05:48,307 Liam. 42 00:05:48,724 --> 00:05:49,808 Chuck. 43 00:05:56,440 --> 00:05:57,816 Nasılsın ya? 44 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 İyi. Ya sen? 45 00:05:59,401 --> 00:06:00,986 Bildiğin gibi. 46 00:06:01,862 --> 00:06:03,989 Hadi. İçeri girin. 47 00:06:12,748 --> 00:06:14,083 Evet, öyle sayılır. 48 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Uzun zaman oldu. 49 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Selam. 50 00:06:18,420 --> 00:06:19,254 Vince. 51 00:06:22,424 --> 00:06:24,718 -Arkadaşın kim? -Bu, Juliana. 52 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 Vince buranın sahibidir. 53 00:06:26,553 --> 00:06:27,387 Memnun oldum. 54 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 Seni birkaç ay daha beklemiyordum. 55 00:06:31,225 --> 00:06:33,102 Herhâlde borcunu erken ödemeye gelmedin. 56 00:06:33,185 --> 00:06:35,229 Elbette, ama öylesi eğlenceli olur muydu? 57 00:06:36,188 --> 00:06:37,689 Öyleyse neden buradasın Wyatt? 58 00:06:39,149 --> 00:06:41,568 Arkadaşlarla içki içmeye uğradım Vince. 59 00:06:43,112 --> 00:06:43,987 Tamam. 60 00:06:49,451 --> 00:06:50,661 Beladan uzak duruyor musun? 61 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 -Olabildiğince. -Sen kimsin? 62 00:06:53,914 --> 00:06:54,832 Wyatt'ın arkadaşı. 63 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 -Hepimiz öyle değil miyiz? -Yavaş ol Ledette. 64 00:06:59,211 --> 00:07:01,088 Tüfekle aran iyi, değil mi? 65 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 Neye ateş ettiğime bağlı. 66 00:07:06,093 --> 00:07:09,221 Chuck bir feniği 200 metreden vurabilir. 67 00:07:09,304 --> 00:07:10,764 Burada ne arıyorsun? 68 00:07:10,848 --> 00:07:15,060 Aslında Juliana'nın size göstermek istediği bir şey var. 69 00:07:15,561 --> 00:07:16,562 Daha sonra yapsak? 70 00:07:16,979 --> 00:07:18,647 Önce bir şeyler yiyelim, olur mu? 71 00:07:18,730 --> 00:07:20,149 Haydi. İçki zamanı. 72 00:07:33,912 --> 00:07:36,331 Biz yemek hazırlarken gidip temizlenin. 73 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Teşekkürler Vince. 74 00:07:38,167 --> 00:07:39,877 Sonra sen ve ben konuşacağız. 75 00:07:46,550 --> 00:07:47,885 Başın belada mı? 76 00:07:48,844 --> 00:07:51,096 Hayır. Vince'i halledebilirim. 77 00:07:53,640 --> 00:07:55,475 Chuck'ın keskin nişancı olduğunu biliyordun. 78 00:07:55,851 --> 00:07:56,935 Onu daha önce gördüm. 79 00:07:58,228 --> 00:07:59,188 Anılarında. 80 00:08:02,065 --> 00:08:03,483 O önemli. 81 00:08:06,361 --> 00:08:07,696 Doğru yerdeyiz. 82 00:08:09,823 --> 00:08:13,368 TARAFSIZ BÖLGE 83 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 Bu daha başlangıç. 84 00:08:20,167 --> 00:08:21,460 Yayılması lazım. 85 00:08:22,044 --> 00:08:22,878 Haklısın. 86 00:08:23,837 --> 00:08:24,922 Bir tane daha yapalım. 87 00:08:25,672 --> 00:08:26,840 Daha büyük olmalı. 88 00:08:26,924 --> 00:08:28,842 Herkesin görebileceği bir yerde. 89 00:08:30,260 --> 00:08:31,511 Doğru yeri biliyorum. 90 00:08:31,595 --> 00:08:33,263 -Öyle mi? -Evet. 91 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 Daha fazla boya gerekecek. 92 00:08:39,061 --> 00:08:40,103 Onunla buluş. 93 00:08:42,522 --> 00:08:43,774 Onunla buluş. 94 00:08:44,733 --> 00:08:49,821 Die Nebenwelt hakkında tam olarak ne bildiklerini, amaçlarını öğren. 95 00:08:51,365 --> 00:08:52,491 Tabii efendim. 96 00:08:52,574 --> 00:08:53,825 Bu gece yola çık. 97 00:08:55,452 --> 00:08:57,329 Hazır Tarafsız Bölge'deyken 98 00:08:57,412 --> 00:08:59,414 Yüksek Şato'nun izine rastlayacak mısın, bak. 99 00:08:59,915 --> 00:09:02,626 Juliana Crain'in karıştığı yasa dışı aktivite 100 00:09:02,709 --> 00:09:05,504 adamın bilinen son evinin yakınlarında gerçekleşti 101 00:09:05,587 --> 00:09:07,589 ve önceliğimiz hâlâ o adam. 102 00:09:08,590 --> 00:09:09,633 Emredersiniz mein Führer. 103 00:09:11,260 --> 00:09:16,098 İzninizle, yolculuğu bir gün ertelememin faydası olabilir. 104 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 İlgilenmem gereken konular var. 105 00:09:17,975 --> 00:09:20,894 Daha önemli bir işin mi var Devlet Mareşali? 106 00:09:23,021 --> 00:09:23,939 Hayır efendim. 107 00:09:24,022 --> 00:09:25,023 İyi öyleyse. 108 00:09:25,857 --> 00:09:26,900 Gideceksin. 109 00:09:28,360 --> 00:09:29,194 Emredersiniz Führer. 110 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 Bu arada John... 111 00:09:35,450 --> 00:09:37,786 ...İmparatorluğa inancın tam olsun. 112 00:09:49,214 --> 00:09:53,302 Daireniz çok güzel Helen. Hele bu manzara... 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,221 Kesinlikle nefes kesici. Her şey. 114 00:09:56,305 --> 00:10:00,183 John'un yükseleceğini biliyordum ama bu inanılmaz. 115 00:10:00,726 --> 00:10:02,227 Sizin adınıza çok seviniyorum. 116 00:10:02,853 --> 00:10:03,687 Teşekkürler. 117 00:10:04,688 --> 00:10:06,398 Kokteyl içelim mi? 118 00:10:08,317 --> 00:10:09,818 Harika görünüyorsun bu arada. 119 00:10:10,569 --> 00:10:12,279 -Öyle mi? -Evet. 120 00:10:12,738 --> 00:10:14,614 Çok şey atlattık. 121 00:10:14,698 --> 00:10:16,658 Ne kadar çok şeyin değiştiğine inanamıyorum. 122 00:10:18,076 --> 00:10:19,703 Ama senin adına seviniyorum. 123 00:10:23,248 --> 00:10:25,083 Kızlar alışabildi mi? 124 00:10:25,500 --> 00:10:27,753 Okullarını seviyorlar. 125 00:10:28,295 --> 00:10:30,255 Şehir iyi bir değişiklik oldu. 126 00:10:30,922 --> 00:10:31,757 Sidecar ister misiniz? 127 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Alice'in favori içeceği. 128 00:10:36,219 --> 00:10:37,763 Mükemmel. 129 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 Biliyor musun, hepimizin ilham kaynağısın Helen. 130 00:10:43,018 --> 00:10:43,852 Öyle miyim? 131 00:10:43,935 --> 00:10:45,729 Tüm olanlardan sonra, 132 00:10:47,022 --> 00:10:49,816 seni John'un görevi devralma töreninde televizyonda gördük. 133 00:10:50,942 --> 00:10:54,196 Güçlü duruyordun, baskı altında çok zariftin. 134 00:10:55,280 --> 00:10:57,157 Bana Eva Braun'u anımsattın. 135 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Führer onu dinlerdi. 136 00:11:01,703 --> 00:11:04,331 Bunu biliyor muydun? İmparatorluk politikalarını değiştirdi. 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,249 Bunu ne zaman yaptı? 138 00:11:06,833 --> 00:11:08,085 Savaş sırasında. 139 00:11:08,168 --> 00:11:11,088 Kadın kozmetik ve lüks ürünlerindeki yasağı kaldırdı. 140 00:11:11,671 --> 00:11:14,508 Buna ne demeli? Siyasi biri olduğunu bilmiyordum. 141 00:11:14,591 --> 00:11:17,302 Evet. Tarih kitapları bundan bahsetmez. 142 00:11:17,386 --> 00:11:18,804 Öyleyse sen nereden biliyorsun? 143 00:11:18,887 --> 00:11:22,432 Devlet Mareşali ile evli olunca bazı şeyleri duyuyorsun. 144 00:11:25,811 --> 00:11:27,229 Goebbels'ın ayağı gibi. 145 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 Bu doğru mu? Hep merak etmişimdir. 146 00:11:30,315 --> 00:11:34,027 Berlin bunu saklamakta iyi iş çıkarıyor ama adamla tanıştım. 147 00:11:35,445 --> 00:11:36,988 Kimi kandırıyorum? 148 00:11:37,072 --> 00:11:38,156 Herkes biliyor. 149 00:11:38,240 --> 00:11:40,867 Tepedekiler koruma altında. 150 00:11:40,951 --> 00:11:44,121 Berlin ve New York arasındaki en büyük fark bu. 151 00:11:45,872 --> 00:11:49,251 Haklısın. Orası her zaman anavatan olacak. 152 00:11:51,378 --> 00:11:52,921 Sen içmiyor musun Helen? 153 00:11:54,506 --> 00:11:57,259 Hayır, benim için biraz erken. 154 00:11:58,301 --> 00:11:59,344 Şerefe. 155 00:12:25,203 --> 00:12:26,329 Tekrar oynat. 156 00:12:35,297 --> 00:12:38,800 Bu makine diğer gerçekliklere bir delik açmak için inşa edildi. 157 00:12:38,884 --> 00:12:40,969 Tamam, diyelim ki bunu patlattık, 158 00:12:41,887 --> 00:12:43,763 yenisini yapmalarına ne engel olacak? 159 00:12:43,847 --> 00:12:45,140 Güzel yanı da bu. 160 00:12:45,515 --> 00:12:49,102 Madenin içindeki bölgeye "anomali" diyen bir bilim adamıyla konuştum. 161 00:12:49,186 --> 00:12:51,813 Dünyalar arasındaki bariyerlerin en ince olduğu yer. 162 00:12:52,564 --> 00:12:54,733 Bu şey öyle çok güç çekiyor ki 163 00:12:54,816 --> 00:12:58,153 çalıştırdıklarında tüm bölge dengesizleşiyor. 164 00:12:58,570 --> 00:13:00,864 Makineyi yok et, anomaliyi yok et. 165 00:13:01,281 --> 00:13:02,741 Ev ödevimizi yapmalıyız. 166 00:13:02,824 --> 00:13:05,827 Bir plan yapmadan önce keşfe çıkmalıyız. 167 00:13:07,204 --> 00:13:09,706 New York'ta birini tanıyorum. Direniş'ten. 168 00:13:10,040 --> 00:13:11,458 -Pocono Dağları birkaç saatlik mesafede... -Dur. 169 00:13:12,918 --> 00:13:14,211 Özür dilerim. 170 00:13:14,294 --> 00:13:17,255 Bunların doğru olduğunu varsaysak bile 171 00:13:18,298 --> 00:13:22,802 başka bir dünyayı Nazilerden kurtarmanın bize faydası ne? 172 00:13:24,387 --> 00:13:25,931 Bu bizim kavgamız değil. 173 00:13:32,479 --> 00:13:36,358 Ledette, o filmi izlediğinde neler hissettin? 174 00:13:38,151 --> 00:13:40,654 Kıskançlık? Ya takdir? 175 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 Çünkü üçümüz, 176 00:13:45,450 --> 00:13:51,414 hayatımızın en kötü yıllarını böyle bir sonuç hayal ederek geçirdik. 177 00:13:52,165 --> 00:13:53,208 Onun için öldürerek. 178 00:13:55,460 --> 00:13:58,129 O yüzden hiç durma, New York'taki adamını ara. 179 00:14:10,392 --> 00:14:11,518 Çok tutkulu konuştun. 180 00:14:12,352 --> 00:14:13,186 Evet. 181 00:14:13,270 --> 00:14:14,938 Söylediklerine gerçekten inanıyor musun? 182 00:14:15,397 --> 00:14:18,858 Ona inanıyorum ve inanmasam katılmanızı istemezdim. 183 00:14:20,402 --> 00:14:21,695 Ondan hoşlanıyor musun? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Uğruna savaşabileceğim bir şey verdi. 185 00:14:24,322 --> 00:14:25,824 Sana umut vermiş. 186 00:14:28,451 --> 00:14:30,912 Seni uzun zamandır böyle görmemiştim Liam. 187 00:14:34,332 --> 00:14:36,001 Öyleyse ben de onu sevdim. 188 00:14:41,047 --> 00:14:42,841 Japonlara görüşme taleplerini 189 00:14:42,924 --> 00:14:47,387 bir koşulla kabul ettiğimizi iletmeni istiyorum. 190 00:14:48,305 --> 00:14:49,931 Yeri biz seçeceğiz. 191 00:14:50,015 --> 00:14:51,099 Peki efendim. 192 00:14:51,391 --> 00:14:56,354 Matthews, Yüksek Şato'nun Boulder'daki çiftliğini güvenli hâle getirsin. 193 00:14:57,814 --> 00:14:59,441 Görüşme için hazırlasın. 194 00:14:59,524 --> 00:15:01,067 Bir birim oluştururum efendim. 195 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 Üniforma yok, kimlik yok. 196 00:15:04,195 --> 00:15:06,072 Orada olduğumuzu kimse bilmemeli. 197 00:15:10,619 --> 00:15:15,415 Jahr Null, İmparatorluk'ta ve BNİ'de canlı yayınlanacak. 198 00:15:15,498 --> 00:15:17,542 Reichsführer ve Devlet Mareşali nerede olacak? 199 00:15:17,959 --> 00:15:19,794 Limandaki bir VIP teknesinde. 200 00:15:20,253 --> 00:15:22,172 Olay yerinin olabildiğince yakınında. 201 00:15:22,672 --> 00:15:25,175 Nicole Dörmer de teknede olacak mı? 202 00:15:25,258 --> 00:15:26,301 Evet. 203 00:15:26,384 --> 00:15:29,012 -Ben nerede olacağım? -Teknede. Benimle. 204 00:15:29,095 --> 00:15:30,347 Onunla röportaj yapacak mıyım? 205 00:15:30,430 --> 00:15:33,266 Hayır. Yönetmenlik yapacak ama beyanat almanı sağlarım. 206 00:15:33,350 --> 00:15:35,393 Elbette. Ben hallederim. 207 00:15:35,477 --> 00:15:38,063 Yapım toplantısından önce beş dakika ara verelim. 208 00:15:52,118 --> 00:15:53,703 Bunu bana bir daha sakın yapma. 209 00:15:54,788 --> 00:15:57,415 Tutuklanmanı hasıraltı etmek için bir sürü telefon açmam gerekti. 210 00:15:57,999 --> 00:15:59,000 Özür dilerim. 211 00:15:59,584 --> 00:16:01,503 Nicole'dan uzak dur. 212 00:16:03,338 --> 00:16:04,172 Tamam. 213 00:16:24,442 --> 00:16:26,611 JPD'de bunu yaptığımızı düşünebiliyor musun? 214 00:16:26,695 --> 00:16:27,904 Aynen ya. 215 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Farklı bir şehre gitmeliyiz. 216 00:16:31,032 --> 00:16:33,368 Burada yaptığımızı yapalım. 217 00:16:33,451 --> 00:16:35,245 Evet, Albuquerque'ye gidebiliriz. 218 00:16:35,328 --> 00:16:38,331 New York'u istiyorum. Nazilere düşünecekleri bir şey verelim. 219 00:16:38,415 --> 00:16:41,042 Özgürlük böyle bir his. 220 00:16:41,459 --> 00:16:43,795 İlk kez bunu hissediyorum. Gerçekten. 221 00:16:43,878 --> 00:16:46,506 Bunun uğruna savaşıyoruz. Sen, ben ve Jules. 222 00:16:46,589 --> 00:16:51,136 Yarın insanlar uyanıp onu görecek. 223 00:16:55,390 --> 00:16:57,058 Pekâlâ, hadi. Gidip Jack'i gör. 224 00:16:57,684 --> 00:16:59,436 -Emin misin? -Evet, ben idare ederim. 225 00:17:00,019 --> 00:17:02,105 Burada buluşalım. Gecikmem. 226 00:17:03,148 --> 00:17:03,982 Tamam. 227 00:17:08,236 --> 00:17:09,070 Baksana Frank. 228 00:17:11,531 --> 00:17:12,866 Bunu gerçekten yapacak mıyız? 229 00:17:13,324 --> 00:17:14,242 Hem de nasıl! 230 00:17:53,615 --> 00:17:57,744 Benimle görüşmeyi kabul ettiğine minnettarım. 231 00:18:00,789 --> 00:18:02,332 Bundan emin değildim. 232 00:18:02,415 --> 00:18:03,958 Ne zaman gidiyorsun? 233 00:18:04,042 --> 00:18:05,043 Bu gece. 234 00:18:07,128 --> 00:18:08,296 Güvenli mi? 235 00:18:12,008 --> 00:18:13,176 Özür dilerim. 236 00:18:14,052 --> 00:18:15,136 Ne için? 237 00:18:17,263 --> 00:18:19,432 Hayatım boyunca... 238 00:18:21,100 --> 00:18:23,186 ...barışçıl yolu seçtim. 239 00:18:33,988 --> 00:18:37,617 Hayatımı nasıl yaşayacağımı ben seçerim. 240 00:20:15,924 --> 00:20:18,468 Neden hemen şimdi gitmen gerektiğini anlamıyorum. 241 00:20:20,511 --> 00:20:22,639 Başka seçeneğim yok Helen. 242 00:20:23,097 --> 00:20:24,557 Himmler'in emirleri. 243 00:20:34,359 --> 00:20:35,193 Bu arada... 244 00:20:38,363 --> 00:20:43,368 ...testi ben dönene kadar erteletmeyi başardım. 245 00:20:44,035 --> 00:20:45,411 Hemşire buraya gelecek. 246 00:20:48,331 --> 00:20:49,165 Teşekkürler. 247 00:20:52,418 --> 00:20:54,087 Bu seyahat neden bu kadar önemli? 248 00:20:54,545 --> 00:20:57,090 İşler iyice tehlikeli bir hâl alıyor Helen. 249 00:20:57,173 --> 00:20:58,591 Savaş çıkabilir. 250 00:21:00,635 --> 00:21:03,513 Başlamadan durdurmayı denemek zorundayım. 251 00:21:05,306 --> 00:21:07,850 Yoksa Jennifer'ın testi en önemsiz derdimiz olur. 252 00:21:20,029 --> 00:21:21,280 Seni özledim. 253 00:21:21,364 --> 00:21:24,826 Dönmene sevindim. Tamamen bana kaldın. 254 00:21:25,410 --> 00:21:27,870 Evet. Her şeye burnunu sokan Childan olmadan. 255 00:21:30,748 --> 00:21:33,584 Sana söyleyecektim, geçen gün beni aradı. 256 00:21:34,377 --> 00:21:35,420 Kim? Robert mı? 257 00:21:36,838 --> 00:21:37,922 Ne dedi? 258 00:21:38,006 --> 00:21:40,091 Onu anlayamadım 259 00:21:40,174 --> 00:21:43,469 ama Yakuza'nın beni ziyaretiyle ilgisi olduğundan eminim. 260 00:21:44,345 --> 00:21:46,347 Yakuza mı? Neden? 261 00:21:46,931 --> 00:21:48,349 Mallarınızı bulmuşlar. 262 00:21:48,891 --> 00:21:50,268 Soygundan mı? 263 00:21:51,936 --> 00:21:54,731 Bekle. Niye sana gelsinler ki? 264 00:21:55,356 --> 00:21:56,649 İzimi sürmüşler. 265 00:21:56,733 --> 00:21:59,819 Biri bizi bir arada görmüş olmalı. 266 00:22:02,196 --> 00:22:03,865 Duyunca heyecanlanacağını sanıyordum. 267 00:22:04,824 --> 00:22:06,367 Yakuza'dan bahsediyoruz. 268 00:22:06,451 --> 00:22:09,620 Antika satmaktan anladıklarını sanmam. 269 00:22:11,956 --> 00:22:13,416 Onları Bob'a geri götür. 270 00:22:15,668 --> 00:22:16,627 Bilmiyorum. 271 00:22:18,588 --> 00:22:21,716 Jack, San Francisco'ya dönmeye hazır mıyım bilmiyorum. 272 00:22:22,925 --> 00:22:24,427 Seninle gelebilirim. 273 00:22:26,804 --> 00:22:29,432 Hep Golden Gate Köprüsü'nü yürüyerek geçmek istemişimdir. 274 00:22:29,515 --> 00:22:31,726 Golden Gate'i yürüyerek geçemezsin. 275 00:22:31,809 --> 00:22:33,811 -Yabancılara yasak. -Ed. 276 00:22:37,190 --> 00:22:39,817 Pekâlâ. Bu gece bir düşüneyim. 277 00:22:40,193 --> 00:22:42,779 Bu geceyi düşünerek geçirmeyi planladığını söyleme. 278 00:23:01,547 --> 00:23:03,633 Amerikan El Sanatları, moshi moshi. 279 00:23:03,716 --> 00:23:04,884 Selam, ben Ed. 280 00:23:04,967 --> 00:23:05,802 Ed. 281 00:23:06,594 --> 00:23:08,262 Şükürler olsun. Neredesin? 282 00:23:08,346 --> 00:23:11,099 Grand Palace. Dinle, mesajlarını aldım. 283 00:23:11,182 --> 00:23:12,433 Hepsini. 284 00:23:12,517 --> 00:23:14,268 Dinle, hemen oradan ayrılmalısın. 285 00:23:14,977 --> 00:23:19,023 Tamam. Ben de o yüzden arıyorum. Sanırım mallarımızı buldum. 286 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Mal mı? Ne? Hayır. Malları unut. 287 00:23:21,901 --> 00:23:22,777 Neden bahsediyorsun? 288 00:23:22,860 --> 00:23:26,072 Arkadaşını da alıp Denver'dan hemen ayrıl. 289 00:23:27,824 --> 00:23:31,494 Peki, zaten mallarımızı alınca Jack ile oraya dönmeyi 290 00:23:31,577 --> 00:23:34,664 -planlıyorduk... -Hayır, öteki arkadaşını. 291 00:23:34,747 --> 00:23:36,999 San Francisco'ya gelemeyecek olanı. 292 00:23:39,627 --> 00:23:40,962 Kapatıyorum. İyi şanslar. 293 00:23:48,970 --> 00:23:52,098 Kobayashi-san. Ne hoş bir sürpriz. 294 00:23:52,682 --> 00:23:53,933 Bugün nasıl yardımcı olabilirim? 295 00:23:54,642 --> 00:23:58,396 O kıymetli beyzbol topu hâlâ duruyor mu, merak ettim. 296 00:23:58,980 --> 00:24:00,857 Murderers' Row'un imzaladığı. 297 00:24:02,650 --> 00:24:05,236 O parça artık bende değil. 298 00:24:05,653 --> 00:24:09,448 Anlıyorum. Döndüğünü görmek güzel. 299 00:24:12,076 --> 00:24:12,910 Kobayashi-san. 300 00:24:16,289 --> 00:24:17,665 Az kalsın unutuyordum. 301 00:24:18,291 --> 00:24:23,171 BNİ'den batıya yüklü miktarda Amerikan malı gelebileceği söyleniyor. 302 00:24:23,921 --> 00:24:26,174 Bu sevkiyatın sebebi neymiş? 303 00:24:26,257 --> 00:24:29,427 Naziler Amerikan tarihini temizliyor. 304 00:24:30,344 --> 00:24:35,391 Eğer bu dedikodular doğruysa işlerim için şenlik olur. 305 00:24:36,642 --> 00:24:37,685 İlginç. 306 00:24:40,229 --> 00:24:44,901 İmparatorluk'tan bu eski Amerikan sanat eserlerini getirtmeyi başarırsan 307 00:24:45,776 --> 00:24:48,237 onları görmeyi çok isterim. 308 00:25:11,427 --> 00:25:12,428 Ajan Matthews. 309 00:25:12,511 --> 00:25:14,972 Devlet Mareşali. Tarafsız Bölge'ye hoş geldiniz. 310 00:25:15,056 --> 00:25:16,224 Teşekkürler. 311 00:25:16,307 --> 00:25:17,767 Mülk güvenli efendim. 312 00:27:19,430 --> 00:27:21,098 -Binbaşı. -Emredin komutanım. 313 00:27:22,099 --> 00:27:26,312 Tarafsız Bölge'deki tüm çiftliklerin kayıtlarını 314 00:27:26,395 --> 00:27:28,147 çıkarmanızı istiyorum. 315 00:27:28,230 --> 00:27:30,358 -Çağırabileceğim bir yerin. -Hemen komutanım. 316 00:27:51,253 --> 00:27:52,088 Selam. 317 00:27:53,672 --> 00:27:54,507 Frank. 318 00:28:00,054 --> 00:28:01,222 Buna özgürlük denir. 319 00:28:01,305 --> 00:28:02,348 İnanılmaz görünüyor. 320 00:28:02,848 --> 00:28:04,767 İnsanlara bak. Hepsi duruyor. 321 00:28:05,726 --> 00:28:07,019 Bunu sen mi yaptın? 322 00:28:07,478 --> 00:28:09,188 Bir arkadaşımın yardımıyla. 323 00:28:09,271 --> 00:28:11,065 Frank, bu Jack. 324 00:28:11,774 --> 00:28:13,901 Demek Ed'in durmadan bahsettiği sensin. 325 00:28:14,485 --> 00:28:16,737 Komik, ben de senin için aynısını söyleyecektim. 326 00:28:17,071 --> 00:28:19,240 Frank, gitmeliyiz. 327 00:28:19,323 --> 00:28:22,159 Evet, New Mexico'ya gidelim. Önce bir iki şey almalıyım. 328 00:28:22,243 --> 00:28:24,203 Hayır, hemen gitmeliyiz. 329 00:28:25,371 --> 00:28:26,539 Robert'la konuştum. 330 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Childan mı? 331 00:28:29,834 --> 00:28:31,961 Evet. Denver'dan hemen ayrılmamızı söyledi. 332 00:28:32,711 --> 00:28:34,964 -Neden? -Bilmiyorum ama sesi endişeliydi. 333 00:28:36,382 --> 00:28:37,508 Nedir bu? 334 00:28:41,679 --> 00:28:43,431 Bilmem. Sen ne düşünüyorsun? 335 00:28:46,434 --> 00:28:51,230 Bana sorarsanız bir suçlunun yaptığı tahribat. 336 00:28:52,690 --> 00:28:55,067 Katılmıyor musunuz Bay Frink? 337 00:28:56,694 --> 00:28:57,945 Beni hatırlıyor musun? 338 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Baku! 339 00:29:00,865 --> 00:29:01,824 -Bizi rahat bırakın! -Hayır! 340 00:29:01,949 --> 00:29:02,992 Sinir bozucu pislik! 341 00:29:03,075 --> 00:29:04,702 Ona dokunayım deme! 342 00:29:06,287 --> 00:29:09,081 Beynini uçururum. 343 00:29:17,840 --> 00:29:19,633 -Frank! -Ed. 344 00:29:22,720 --> 00:29:24,013 Jules'a onu sevdiğimi söyle. 345 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Hoş geldiniz Ticaret Bakanı. Lütfen beni izleyin efendim. 346 00:30:29,703 --> 00:30:30,704 Ticaret Bakanı. 347 00:30:31,163 --> 00:30:33,415 İyi akşamlar Devlet Mareşali. Geldiğiniz için teşekkürler. 348 00:30:42,174 --> 00:30:43,008 Lütfen oturun. 349 00:30:54,728 --> 00:30:59,525 Tek oğlunuz için başsağlığı dileklerimi iletmek istiyorum. 350 00:31:01,819 --> 00:31:04,071 Ben de aynısını yaşadım. 351 00:31:09,994 --> 00:31:10,828 Teşekkürler. 352 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Şimdi... 353 00:31:21,130 --> 00:31:23,841 ...telefonda Doktor Wexler 354 00:31:24,842 --> 00:31:28,470 ve Die Nebenwelt'ten bahsettiniz. 355 00:31:30,014 --> 00:31:30,848 Evet. 356 00:31:32,433 --> 00:31:34,351 Makine güçlü. 357 00:31:36,854 --> 00:31:40,232 Dünyalar arasındaki sınırı geçmek için tasarlandı. 358 00:31:40,316 --> 00:31:43,819 İmparatorluk esir alınamaz Ticaret Bakanı. 359 00:31:44,612 --> 00:31:50,576 Yalan yanlış ve yarım yamalak istihbaratlarla da pazarlık yapmayız. 360 00:31:52,828 --> 00:31:55,497 Bu konuları hükûmetlerimizden ayrı olarak 361 00:31:55,623 --> 00:31:57,249 baş başa konuşmayı ummuştum 362 00:31:58,626 --> 00:32:02,254 çünkü daha önce birlikte barışı sağlamayı 363 00:32:03,213 --> 00:32:04,048 başarmıştık. 364 00:32:05,382 --> 00:32:06,634 Ne demek istiyorsunuz? 365 00:32:06,717 --> 00:32:09,470 Geçen yıl Berlin'e bir film sundunuz. 366 00:32:10,804 --> 00:32:12,139 Savaşı durdurdunuz. 367 00:32:14,516 --> 00:32:17,436 O filmi Başmüfettiş Kido'ya ben verdim. 368 00:32:19,313 --> 00:32:20,814 Neden bahsettiğinizi bilmiyorum. 369 00:32:26,236 --> 00:32:31,450 Teknoloji kullanmadan da diğer dünyalara ulaşmak mümkün. 370 00:32:33,243 --> 00:32:35,454 O dünyaların farklı gerçekleri 371 00:32:36,288 --> 00:32:37,706 çok kıymetli... 372 00:32:41,502 --> 00:32:44,546 ...ve şahsi açıdan çok huzur verici. 373 00:32:48,550 --> 00:32:50,552 O filmi oğlumdan aldım. 374 00:33:04,441 --> 00:33:09,321 Hâlâ Pasifik Devletleri'nde yaşayan 15 Alman mültecinin listesi. 375 00:33:11,448 --> 00:33:15,786 İmparatorluğumuz vatanlarına dönmelerini onayladı. 376 00:33:17,037 --> 00:33:20,416 Lütfen bunu, ticaret anlaşmalarımız için 377 00:33:21,625 --> 00:33:24,128 yeniden mutabık oluşumuzun bir simgesi olarak kabul edin. 378 00:33:24,962 --> 00:33:29,883 Karşılığında İmparatorluğun tek istediği petrol anlaşmamıza uymanız. 379 00:33:47,818 --> 00:33:49,778 Görüşme için teşekkürler Devlet Mareşali. 380 00:33:51,405 --> 00:33:53,657 Listenizin Führer'e ulaşmasını sağlayacağım. 381 00:34:02,249 --> 00:34:07,296 Ülkelerimizin birbirine çok faydası olduğuna inanıyorum. 382 00:34:11,133 --> 00:34:12,259 Barış içindeyken. 383 00:34:26,064 --> 00:34:30,068 POCONO DAĞLARI, PENSİLVANYA BÜYÜK NAZİ İMPARATORLUĞU 384 00:34:44,291 --> 00:34:45,459 Bir şey hissediyor musun? 385 00:34:47,127 --> 00:34:48,212 Yakınız. 386 00:34:49,379 --> 00:34:51,465 Buraya gel seni lanet budala. 387 00:34:51,548 --> 00:34:53,842 -Nasılsın? -İyi. 388 00:34:56,595 --> 00:34:58,931 Jeremy, Paul, bu Liam. Juliana. 389 00:34:59,932 --> 00:35:01,433 -Hoş geldiniz. -Teşekkürler. 390 00:35:01,642 --> 00:35:04,061 Hadi, içerisi bir iki derece daha sıcak. 391 00:36:05,998 --> 00:36:08,000 Tanrım. 392 00:36:11,003 --> 00:36:12,212 Gördüğün bu muydu? 393 00:36:13,130 --> 00:36:14,298 Kesinlikle. 394 00:36:20,053 --> 00:36:21,555 Bu lanet bir kale. 395 00:36:22,723 --> 00:36:24,016 Keşke tüfeğim yanımda olsaydı. 396 00:36:31,356 --> 00:36:34,151 O insanlar kim? Beyazlılar? 397 00:36:35,110 --> 00:36:36,028 Denekler. 398 00:36:37,571 --> 00:36:39,323 Onları makineye götürüyorlar. 399 00:36:41,617 --> 00:36:42,868 Ben de onlardandım. 400 00:36:44,328 --> 00:36:45,579 Peki ne oldu? 401 00:36:48,457 --> 00:36:50,125 Öğrenemeden öldürüldüm. 402 00:36:54,087 --> 00:36:55,797 Onları asla geçemeyiz. 403 00:36:55,881 --> 00:36:57,007 Evet, geçeceğiz. 404 00:36:59,092 --> 00:37:00,260 Daha önce yaptık. 405 00:37:04,973 --> 00:37:06,350 İşte. 406 00:37:08,685 --> 00:37:12,022 Dokuz Numaralı Maden. 407 00:37:12,105 --> 00:37:16,401 Demir yolunun ikiye ayrıldığı bir yer olmalı. 408 00:37:17,194 --> 00:37:18,362 Evet. 409 00:37:18,820 --> 00:37:21,698 İşte burada. Düşük hızlı trenlerin rayları. 410 00:37:21,782 --> 00:37:23,158 Tek giriş o mu? 411 00:37:23,241 --> 00:37:27,120 İki Numaralı Maden'in eski hava bacası var, 412 00:37:27,204 --> 00:37:29,289 savaştan önce yukarıya bağlanırdı. 413 00:37:37,130 --> 00:37:38,507 İşte. Gördünüz mü? 414 00:37:39,299 --> 00:37:41,218 1937'de hepsini kapadılar. 415 00:37:42,344 --> 00:37:44,012 -Neden? -Dengesizlik. 416 00:37:44,388 --> 00:37:48,433 Bir tür manyetik enerji madencilerin kafasıyla oynuyormuş. 417 00:37:49,226 --> 00:37:51,186 Bana anomali gibi geldi. 418 00:37:51,269 --> 00:37:53,146 Yıllardır kapalı. 419 00:37:54,356 --> 00:37:56,817 Sel basmış ve göçmüş olabilir. 420 00:37:57,401 --> 00:38:00,529 Ama açıksa sizi içeri götürür. 421 00:38:03,031 --> 00:38:04,241 İki Numaralı Maden o zaman. 422 00:38:20,966 --> 00:38:22,175 Kâğıtlarıma bakmak yok. 423 00:38:25,303 --> 00:38:26,138 Karo. 424 00:38:27,639 --> 00:38:28,473 Alo? 425 00:38:30,642 --> 00:38:31,476 Şimdi mi? 426 00:38:32,060 --> 00:38:33,437 Bir hata olmalı. 427 00:38:37,733 --> 00:38:38,567 Tamam. 428 00:38:41,319 --> 00:38:42,154 Ne oldu? 429 00:38:44,364 --> 00:38:45,741 Hemşire. 430 00:38:45,824 --> 00:38:48,243 Testin için. Babanla bunu konuşmuştum. 431 00:38:57,794 --> 00:39:00,130 Merhaba, sizi beklemiyordum. 432 00:39:00,213 --> 00:39:01,882 Bugün gelmem emredildi. 433 00:39:01,965 --> 00:39:03,300 Bir hata olmuştur. 434 00:39:03,383 --> 00:39:04,926 Sadece birkaç dakika sürer. 435 00:39:05,302 --> 00:39:06,136 Anne? 436 00:39:12,184 --> 00:39:13,852 Tamam. Hayatım... 437 00:39:14,227 --> 00:39:17,731 Tatlım, git, biraz abur cubur atıştır, olur mu? 438 00:39:18,231 --> 00:39:19,357 Lütfen otur. 439 00:39:33,246 --> 00:39:34,331 Mecbur muyum? 440 00:39:34,414 --> 00:39:37,000 Evet. Bu zorunlu. 441 00:39:37,501 --> 00:39:38,960 Hemen bitecek. 442 00:39:41,421 --> 00:39:43,381 Kolunu sıyırır mısın lütfen? 443 00:39:44,716 --> 00:39:45,842 Her şey yolunda. 444 00:40:12,202 --> 00:40:14,079 Hafif bir batma hissedeceksin. 445 00:40:20,418 --> 00:40:21,461 Dur! 446 00:40:22,504 --> 00:40:23,547 Hanımefendi? 447 00:40:24,297 --> 00:40:26,883 Özür dilerim. Gitmelisiniz. Hemen. 448 00:40:27,384 --> 00:40:29,010 Başka bir güne ayarlarız. 449 00:40:29,427 --> 00:40:30,262 İyi misin? 450 00:40:31,096 --> 00:40:31,930 Tamam. 451 00:40:36,017 --> 00:40:37,018 Buyurun. 452 00:41:06,756 --> 00:41:07,591 Nedir bu? 453 00:41:07,674 --> 00:41:10,844 Geçen gece ne yaptığınızı gördüm. 454 00:41:13,972 --> 00:41:15,599 Lanet Yahudi'ye. 455 00:41:17,851 --> 00:41:20,228 Gerçekten inanılmazdı! 456 00:41:20,770 --> 00:41:22,314 İyi atıştı, değil mi? 457 00:41:22,397 --> 00:41:23,648 Hem de nasıl. 458 00:41:24,608 --> 00:41:25,734 Kârlı da. 459 00:41:25,817 --> 00:41:29,905 Evet. SD, Yahudilere iyi öder. Canlısına daha çok ödüyorlar ama... 460 00:41:30,238 --> 00:41:31,990 Bulması zor mu? 461 00:41:32,157 --> 00:41:34,326 Hayır. Kokularını alabiliyoruz. 462 00:41:36,661 --> 00:41:37,662 Yok artık. 463 00:41:38,330 --> 00:41:40,832 Vay be. Gerçekten mi? 464 00:41:41,416 --> 00:41:46,129 Vay be. Öyleyse siz ikiniz gerçekten burunlarınızı kontrol ettirmelisiniz. 465 00:41:49,382 --> 00:41:52,219 Çünkü karşınızda bir Yahudi oturuyor. 466 00:42:20,372 --> 00:42:23,667 Neden sahile gidiyoruz? Hava soğuk. 467 00:42:25,335 --> 00:42:28,838 Mary birkaç gün sahildeki evde kalabileceğimizi söyledi. 468 00:42:28,922 --> 00:42:32,259 Baban yokken kız kıza 469 00:42:32,342 --> 00:42:34,386 tatile çıkalım dedim. 470 00:42:36,054 --> 00:42:37,180 Ya okul? 471 00:42:38,890 --> 00:42:39,933 Ciddi misin? 472 00:42:43,603 --> 00:42:45,313 Neden hiç eşya almadık? 473 00:42:47,857 --> 00:42:49,526 İhtiyacımız olan her şeyi alırız. 474 00:43:35,155 --> 00:43:37,699 Evan, silahını çıkar. 475 00:43:46,082 --> 00:43:47,876 -Kaç Caroline! -Tanrım. 476 00:43:58,428 --> 00:43:59,763 Koş! 477 00:44:13,276 --> 00:44:14,110 Tanrım. 478 00:44:48,186 --> 00:44:49,020 O nerede? 479 00:44:53,149 --> 00:44:54,943 Yüksek Şatodaki Adam nerede? 480 00:46:46,471 --> 00:46:50,141 Burası bir zamanlar Amerikalı Japonların toplama kampıydı. 481 00:46:51,601 --> 00:46:52,936 Manzanar. 482 00:46:59,067 --> 00:47:02,153 1945'te kamptakiler özgür bırakıldığında oradaydım. 483 00:47:24,342 --> 00:47:28,596 San Francisco ve Tarafsız Bölge'nin her yerinde bu resimleri gördüm. 484 00:47:30,723 --> 00:47:32,809 Senin olabilecekleri hiç aklıma gelmedi. 485 00:47:35,812 --> 00:47:38,022 Bunca zamandır benimle konuşuyordun. 486 00:47:40,233 --> 00:47:42,277 Bir sürü insanla konuşuyordum. 487 00:47:45,154 --> 00:47:46,739 Dinlemeye başladılar. 488 00:47:53,079 --> 00:47:54,122 Artık başlıyor. 489 00:48:01,462 --> 00:48:04,048 Yaptığın şeyin bir parçası olduğumu biliyorum. 490 00:48:11,264 --> 00:48:12,932 Kız kardeşini idam ettirdim. 491 00:48:14,976 --> 00:48:18,605 Yeğenlerini. 492 00:48:28,740 --> 00:48:30,325 Yaptıklarımı... 493 00:48:32,035 --> 00:48:33,453 ...öfkeden yaptım. 494 00:48:37,081 --> 00:48:38,625 Hayatta kalmayı hiç istememiştim. 495 00:48:38,708 --> 00:48:41,127 Yaptıklarımla yüzleşmem gerekeceğini hiç düşünmedim. 496 00:48:44,547 --> 00:48:45,840 Bu beni değiştirdi. 497 00:48:47,008 --> 00:48:48,301 Nasıl? 498 00:48:49,093 --> 00:48:50,845 Nasıl değiştin? 499 00:48:53,389 --> 00:48:55,725 Özgürüm. 500 00:48:59,020 --> 00:49:01,064 Yani ölümden korkmuyor musun? 501 00:49:01,439 --> 00:49:02,273 Hayır. 502 00:49:03,066 --> 00:49:04,484 Hayır, artık değil. 503 00:49:07,320 --> 00:49:08,154 Ya sen? 504 00:49:11,074 --> 00:49:12,992 Sadece onursuz bir ölümden. 505 00:49:15,203 --> 00:49:16,037 Onur. 506 00:49:17,330 --> 00:49:20,416 Zayıf olduğum için gitmene izin vermiştim. 507 00:49:23,836 --> 00:49:27,674 Benim de hatam buydu.