1 00:00:20,020 --> 00:00:20,855 Chérie ! 2 00:00:22,565 --> 00:00:23,399 Regarde ça. 3 00:00:24,400 --> 00:00:25,234 Je les ai. 4 00:00:29,697 --> 00:00:31,449 Chérie, ça va ? 5 00:00:33,325 --> 00:00:34,368 Je suis désolée. 6 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 Laissez-la partir. 7 00:01:03,189 --> 00:01:08,235 Votre cerveau, M. Abendsen, a beaucoup de valeur pour nous. 8 00:01:12,948 --> 00:01:14,158 Pas votre femme. 9 00:01:16,368 --> 00:01:17,661 Baissez votre arme, 10 00:01:18,370 --> 00:01:22,875 et je m'assurerai qu'elle reçoive les soins médicaux dont elle a besoin. 11 00:01:26,253 --> 00:01:30,132 Si vous vous tuez, vous me forcez la main. 12 00:01:36,806 --> 00:01:38,766 Allez-y. Allez ! 13 00:01:41,101 --> 00:01:42,269 John. 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,689 Je me suis toujours demandé si je vous reverrais. 15 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Monsieur. 16 00:01:59,703 --> 00:02:00,788 Nous le tenons. 17 00:02:01,539 --> 00:02:03,457 Quelle fabuleuse surprise ! 18 00:02:04,083 --> 00:02:05,793 Je vous ai envoyé un transport. 19 00:02:05,918 --> 00:02:08,712 Retrouvez-moi immédiatement dans les Poconos. 20 00:02:10,005 --> 00:02:11,173 Oui, Mein Führer. 21 00:03:36,175 --> 00:03:40,763 Le Maître du Haut Château 22 00:04:12,294 --> 00:04:13,379 Ça va ? 23 00:04:16,382 --> 00:04:17,216 Oui. 24 00:04:23,889 --> 00:04:25,057 Il est temps de partir. 25 00:04:30,771 --> 00:04:32,815 Voilà. La mine N° 2. 26 00:04:43,158 --> 00:04:45,953 Suivez le tunnel principal, le long de ces lignes, 27 00:04:46,704 --> 00:04:48,080 sur plus d'un kilomètre. 28 00:04:51,000 --> 00:04:53,210 Là, c'est là que vous allez. 29 00:04:54,086 --> 00:04:55,796 Comment savoir que nous approchons ? 30 00:04:56,380 --> 00:04:59,091 Regardez votre boussole. 31 00:05:02,136 --> 00:05:03,721 Faites attention à vous. 32 00:05:03,804 --> 00:05:04,805 Merci. 33 00:05:15,774 --> 00:05:18,068 MINE DE CHARBON N° 9 34 00:05:36,545 --> 00:05:40,257 Avez-vous appris des choses utiles auprès de Tagomi ? 35 00:05:41,550 --> 00:05:47,014 Les Japonais connaissent l'emplacement de cette machine et son utilité. 36 00:05:48,557 --> 00:05:51,643 Vous ne pensez pas qu'ils menacent de cibler le Nebenwelt ? 37 00:05:52,186 --> 00:05:54,396 Tagomi n'a pas émis de menace directe. 38 00:05:55,230 --> 00:05:58,525 Les Japonais n'ont émis aucune menace directe avant Pearl Harbor. 39 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 Par où ? 40 00:06:23,300 --> 00:06:24,510 On se rapproche. 41 00:06:25,385 --> 00:06:26,220 Oui. 42 00:06:32,935 --> 00:06:33,769 Non. 43 00:06:39,399 --> 00:06:40,859 C'est plus fort par ici. 44 00:06:43,779 --> 00:06:44,863 Par ici. 45 00:07:06,051 --> 00:07:06,885 Mengele. 46 00:07:11,098 --> 00:07:14,935 Bienvenue au portail sur le multivers. 47 00:07:49,595 --> 00:07:53,056 Ce tunnel mène directement au centre de l'anomalie. 48 00:07:55,934 --> 00:07:59,104 Notre machine fonctionne en symbiose avec lui. 49 00:08:00,355 --> 00:08:02,024 Laissez-moi vous montrer. 50 00:08:04,443 --> 00:08:05,652 Ramenez le tapis roulant. 51 00:08:07,696 --> 00:08:08,906 Tapis roulant prêt. 52 00:08:12,492 --> 00:08:14,119 Pouvons-nous prendre vos armes ? 53 00:08:15,537 --> 00:08:17,706 Tout ce qui est en fer ou en acier. 54 00:08:18,874 --> 00:08:23,670 Entièrement ouvert, le portail produit énormément d'énergie magnétique. 55 00:08:29,092 --> 00:08:30,510 Allumez la turbine une. 56 00:08:33,055 --> 00:08:34,431 Turbine une allumée. 57 00:08:52,908 --> 00:08:53,992 Éteignez vos lumières. 58 00:09:03,877 --> 00:09:05,212 Aidez-moi. 59 00:09:27,150 --> 00:09:29,444 La turbine une est à 50 %. 60 00:09:29,528 --> 00:09:31,154 Allumage de la turbine deux. 61 00:09:33,073 --> 00:09:36,743 Les oscilloscopes sont là pour faire la mise au point, non ? 62 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 Pour viser. 63 00:09:41,206 --> 00:09:43,083 Viser quoi, exactement ? 64 00:09:44,209 --> 00:09:46,712 Les mondes parallèles, Mein Führer. 65 00:09:51,550 --> 00:09:53,552 Le niveau de puissance est stable. 66 00:10:06,189 --> 00:10:08,025 Turbine deux à 50 %. 67 00:10:12,029 --> 00:10:14,114 Führer, vous aurez besoin de ceci. 68 00:10:46,229 --> 00:10:48,065 Sujets du test dans la salle de contrôle. 69 00:10:48,148 --> 00:10:50,984 Je répète : sujets du test dans la salle de contrôle. 70 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 Les sujets du test entrent. 71 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 Ils sont prêts. 72 00:10:58,408 --> 00:10:59,576 Mon Dieu ! 73 00:11:17,636 --> 00:11:19,596 Tous les sujets du test sont sûrs. 74 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 Sujet numéro quatre. 75 00:11:24,768 --> 00:11:25,811 C'est bon. 76 00:11:27,854 --> 00:11:30,565 Sujet numéro trois. 77 00:11:31,733 --> 00:11:32,692 C'est bon. 78 00:11:34,778 --> 00:11:37,697 Sujet numéro deux. 79 00:11:40,075 --> 00:11:41,076 C'est bon. 80 00:11:45,664 --> 00:11:48,458 Sujet numéro un. 81 00:11:49,251 --> 00:11:50,085 C'est bon. 82 00:11:50,710 --> 00:11:52,212 Les pauvres malheureux. 83 00:11:52,671 --> 00:11:54,089 Lecture des constantes vitales. 84 00:11:55,382 --> 00:11:56,842 Tout est normal. 85 00:11:58,301 --> 00:12:03,432 Tous les systèmes sont allumés et prêts. Préparez-vous pour l'activation. 86 00:12:06,143 --> 00:12:08,395 Toutes les turbines sont à 50 %. 87 00:12:09,521 --> 00:12:10,981 Lancez le tapis roulant. 88 00:12:11,648 --> 00:12:13,108 Tapis roulant lancé. 89 00:12:22,993 --> 00:12:27,122 Le centre de l'anomalie est précisément à 50 mètres au fond de la piste. 90 00:12:28,665 --> 00:12:30,041 Quarante-cinq mètres. 91 00:12:30,750 --> 00:12:31,960 Quarante-cinq mètres. 92 00:12:36,548 --> 00:12:37,382 Quarante mètres. 93 00:12:37,757 --> 00:12:38,592 Quarante mètres. 94 00:12:38,675 --> 00:12:40,427 Turbines à 60 %. 95 00:12:41,887 --> 00:12:43,305 Trente-cinq mètres. 96 00:12:43,388 --> 00:12:44,431 Trente-cinq mètres. 97 00:12:45,098 --> 00:12:46,433 Soixante-dix pour cent. 98 00:12:49,895 --> 00:12:51,229 Trente mètres. 99 00:12:51,313 --> 00:12:52,564 Trente mètres. 100 00:13:00,322 --> 00:13:01,698 Quatre-vingt pour cent. 101 00:13:01,781 --> 00:13:03,200 Vingt-cinq mètres. 102 00:13:07,245 --> 00:13:08,497 Vingt mètres. 103 00:13:08,580 --> 00:13:09,915 Vingt mètres. 104 00:13:09,998 --> 00:13:11,708 Quatre-vingt-dix pour cent. 105 00:13:15,462 --> 00:13:16,379 Dix mètres. 106 00:13:16,463 --> 00:13:18,298 Toutes les turbines sont à 100 %. 107 00:13:19,966 --> 00:13:24,971 Cinq, quatre, trois, deux, un. 108 00:13:39,277 --> 00:13:41,446 Il s'est passé quoi, là ? 109 00:13:42,822 --> 00:13:44,491 Ils ont ouvert le portail. 110 00:13:52,207 --> 00:13:54,584 Tous les sujets ont un encéphalogramme plat. 111 00:13:57,837 --> 00:13:59,130 Inversez le tapis roulant. 112 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 J'ai dit : inversez le tapis roulant. 113 00:14:11,685 --> 00:14:13,562 Désolé, les manettes sont bloquées. 114 00:14:32,956 --> 00:14:34,583 Ce pourrait être dangereux, mon Führer. 115 00:14:54,144 --> 00:14:55,604 Récupérez les plaques d'identité. 116 00:15:31,598 --> 00:15:32,974 Apportez-les ici. 117 00:15:47,113 --> 00:15:48,073 Trois plaques. 118 00:15:49,658 --> 00:15:54,454 Les restes de trois cadavres sur le tapis roulant, pas quatre. 119 00:16:01,544 --> 00:16:05,090 L'un d'entre eux, la jeune femme, 120 00:16:07,759 --> 00:16:08,885 a réussi à traverser. 121 00:16:14,557 --> 00:16:17,310 C'est un succès limité, Mein Führer. 122 00:16:18,269 --> 00:16:19,813 Cela reste un progrès. 123 00:16:20,438 --> 00:16:23,858 Plus que ça. Une découverte. 124 00:16:25,151 --> 00:16:30,907 Nous devons accélérer le nombre de tests et étendre leur portée. 125 00:16:31,408 --> 00:16:33,034 Merci, Mein Führer. 126 00:16:33,535 --> 00:16:36,413 Je veux un taux de réussite de 100 %. 127 00:16:36,496 --> 00:16:41,251 Ou du moins, proche de 100 %, pour envoyer des équipes ! 128 00:16:54,514 --> 00:16:55,557 John ! 129 00:17:01,771 --> 00:17:03,690 Rouvrez les pipelines du Texas. 130 00:17:04,524 --> 00:17:08,445 Rien ne doit menacer notre projet Poconos. 131 00:17:08,528 --> 00:17:11,740 Ni le Japon, ni personne, nichts. 132 00:17:15,577 --> 00:17:17,287 Il faut qu'on trouve 133 00:17:17,996 --> 00:17:21,458 des explosifs à placer dans ce tunnel sur cette foutue machine. 134 00:17:21,541 --> 00:17:22,834 On pourrait les gazer. 135 00:17:22,917 --> 00:17:24,919 Descendre avec un bazooka et un lance-roquettes. 136 00:17:25,295 --> 00:17:27,422 Ça déclencherait une réaction en chaîne. 137 00:17:27,505 --> 00:17:29,382 - Une détonation à distance ? - Ou une minuterie. 138 00:17:31,217 --> 00:17:32,761 On s'en va ! 139 00:17:33,511 --> 00:17:34,596 Il y a quelqu'un là-haut. 140 00:17:35,221 --> 00:17:36,473 - Allez ! - Oui, monsieur. 141 00:17:37,557 --> 00:17:38,725 Reste baissée. 142 00:17:38,808 --> 00:17:39,934 Ils nous ont vus. 143 00:17:40,018 --> 00:17:41,102 Putain. 144 00:17:41,394 --> 00:17:43,062 Des lumières. 145 00:17:50,612 --> 00:17:51,446 Allez. 146 00:17:53,448 --> 00:17:54,783 Ne te lève pas. 147 00:18:00,830 --> 00:18:02,290 Ouvrez le feu dans deux, 148 00:18:03,041 --> 00:18:04,667 un, allez ! 149 00:18:11,508 --> 00:18:12,842 Putain ! Putain ! 150 00:18:20,642 --> 00:18:22,769 - Grenade ! Dégagez ! - Juliana ! 151 00:18:23,436 --> 00:18:24,270 Non ! 152 00:18:45,708 --> 00:18:46,793 Elle est vivante. 153 00:19:04,602 --> 00:19:05,436 Kido-san. 154 00:19:08,982 --> 00:19:10,108 Entrez, je vous prie. 155 00:19:33,840 --> 00:19:37,176 Voulez-vous vous asseoir ? Boire quelque chose ? 156 00:19:38,761 --> 00:19:40,597 Discuter ? Vous détendre ? 157 00:19:41,306 --> 00:19:43,641 Non. Je ne suis pas là pour ça. 158 00:19:49,606 --> 00:19:55,236 Je me suis arrangé avec Okami pour vous libérer de votre rôle d'hôtesse. 159 00:19:57,488 --> 00:20:00,366 Je comprends. Je vous appartiens, à présent, Kido-san. 160 00:20:00,491 --> 00:20:01,326 Non. 161 00:20:02,785 --> 00:20:05,872 Non, Gina, vous êtes libre. 162 00:20:08,249 --> 00:20:11,085 Libre de vivre la vie que vous voulez. 163 00:20:14,422 --> 00:20:15,924 Et pour vous y aider... 164 00:20:48,247 --> 00:20:50,291 Que pensez-vous faire ? 165 00:20:56,547 --> 00:20:57,590 J'imagine... 166 00:21:02,220 --> 00:21:04,138 Je vais quitter San Francisco 167 00:21:05,932 --> 00:21:09,477 pour aller au nord, à Marysville, rejoindre ma famille. 168 00:21:17,568 --> 00:21:20,989 Ce sont des fermiers. Comme votre famille. 169 00:21:24,826 --> 00:21:26,911 Une fois au nord, vous m'appellerez ? 170 00:21:30,289 --> 00:21:31,874 Nous passerons une journée ensemble. 171 00:21:37,255 --> 00:21:38,965 Peut-être, Gina. 172 00:21:46,889 --> 00:21:48,057 Peut-être. 173 00:22:29,348 --> 00:22:35,063 Commandant, trouvez-moi les rapports du Corps des signaleurs, 1942, 1944. 174 00:22:35,980 --> 00:22:39,734 Tout le personnel impliqué dans la campagne du Pacifique. 175 00:22:39,817 --> 00:22:45,531 Cherchez les noms Hawthorne et Abendsen, ce qui y ressemble, et leurs anagrammes. 176 00:23:18,314 --> 00:23:19,941 Donnez-nous une minute. 177 00:23:26,656 --> 00:23:27,782 Bonjour, Juliana. 178 00:23:29,867 --> 00:23:31,077 Comment allez-vous ? 179 00:23:33,329 --> 00:23:34,580 Quelle importance ? 180 00:23:42,964 --> 00:23:46,551 Vous avez été occupée depuis notre dernière rencontre. 181 00:23:53,933 --> 00:23:56,102 Ça a dû être difficile. 182 00:23:56,853 --> 00:23:58,688 Vous en pinciez pour lui, non ? 183 00:24:01,524 --> 00:24:03,025 Une fois manipulé par votre Führer, 184 00:24:03,109 --> 00:24:06,028 il ne restait plus rien du Joe pour lequel j'en pinçais. 185 00:24:09,073 --> 00:24:12,410 Je comprends. Il ne vous servait plus à rien. 186 00:24:13,786 --> 00:24:15,705 Non, je ne suis pas comme vous, John. 187 00:24:16,873 --> 00:24:19,417 Vous m'avez été très utile, Juliana, 188 00:24:20,877 --> 00:24:24,005 mais j'ai bien peur que votre utilité arrive à son terme. 189 00:24:28,551 --> 00:24:29,802 Vous tenez Abendsen ? 190 00:24:31,095 --> 00:24:35,183 Suivre vos mouvements nous a aidés à l'appréhender. 191 00:24:35,600 --> 00:24:38,019 Avec Mme Abendsen. 192 00:24:40,605 --> 00:24:45,359 Lors de votre exploration qui vous a menés à la machine, 193 00:24:45,443 --> 00:24:47,612 que pensez-vous avoir vu ? 194 00:24:51,532 --> 00:24:52,575 Un échec. 195 00:24:54,493 --> 00:24:56,787 Les grands succès sont bâtis sur des échecs. 196 00:24:57,455 --> 00:24:58,456 Peut-être. 197 00:24:59,832 --> 00:25:02,960 D'ailleurs, que prévoit Himmler de faire avec cette machine ? 198 00:25:05,129 --> 00:25:06,172 Que va-t-il faire ? 199 00:25:06,255 --> 00:25:09,175 Tenter d'envoyer des chars et des soldats par le portail 200 00:25:10,343 --> 00:25:13,095 bien qu'il ignore ce qu'ils trouveront de l'autre côté ? 201 00:25:13,179 --> 00:25:15,097 S'ils parviennent de l'autre côté. 202 00:25:17,683 --> 00:25:20,061 Ou bien aucun d'entre vous n'a réfléchi à cela ? 203 00:25:24,106 --> 00:25:27,109 Bien sûr, ce que vous ne conquérez pas, vous le détruisez. 204 00:25:27,193 --> 00:25:28,819 On devrait donc tous rêver 205 00:25:28,903 --> 00:25:33,407 d'un avenir fait de mondes sans fin conquis et détruits par les fascistes. 206 00:25:36,244 --> 00:25:39,789 Wyatt Price et vos autres 207 00:25:40,539 --> 00:25:42,541 confédérés de Lackawanna, 208 00:25:42,625 --> 00:25:46,087 il me faut leur nom et leur description. 209 00:25:51,342 --> 00:25:53,094 Voulez-vous me les donner maintenant ? 210 00:26:01,352 --> 00:26:02,561 Comme vous voudrez. 211 00:26:04,563 --> 00:26:06,732 Le soir où Thomas est venu me voir, 212 00:26:08,859 --> 00:26:10,945 sa honte était à fendre le cœur. 213 00:26:13,656 --> 00:26:16,575 Il pensait vous avoir déçu en n'étant pas parfait. 214 00:26:18,077 --> 00:26:20,621 Lui témoigner votre amour 215 00:26:22,290 --> 00:26:26,419 ne suffisait pas à le sauver de la façon dont il avait été éduqué. 216 00:26:32,341 --> 00:26:34,760 Je ne peux qu'imaginer à quel point ça vous pèse. 217 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Liam ? 218 00:27:54,465 --> 00:27:56,342 Tu as failli me filer la frousse. 219 00:27:57,510 --> 00:28:00,471 Bonjour, Richie, mon vieil ami. 220 00:28:02,056 --> 00:28:03,516 Comment tu m'as trouvé ? 221 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Rich le cochon 222 00:28:06,018 --> 00:28:10,106 J'ai demandé à un collègue exterminateur où les cafards allaient mourir, ici. 223 00:28:11,774 --> 00:28:13,317 Il m'a donné ton adresse. 224 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Depuis quand t'es à New York ? 225 00:28:17,279 --> 00:28:20,116 Et pourquoi faire un truc aussi con ? 226 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 Ça a eu l'air de te réussir, 227 00:28:28,833 --> 00:28:30,918 depuis que tu as brûlé ton uniforme. 228 00:28:31,001 --> 00:28:32,294 Je l'ai enterré. 229 00:28:41,137 --> 00:28:42,430 Quel cochon, ce Richie. 230 00:28:44,473 --> 00:28:46,851 J'ai trouvé le filon, que dire de plus ? 231 00:29:00,531 --> 00:29:03,742 Je suis comme une maquerelle. Je suis protégé par ma liste de clients. 232 00:29:05,202 --> 00:29:08,372 Tu n'imagines pas qui sont mes clients. 233 00:29:10,124 --> 00:29:12,626 Ouais, mais de l'interracial ? 234 00:29:14,336 --> 00:29:16,922 Ça te vaudrait un long séjour en camp de rééducation 235 00:29:17,006 --> 00:29:18,591 si on te coinçait pour ça. 236 00:29:18,674 --> 00:29:22,428 Tu es venu pour me prévenir ? Ou me menacer ? 237 00:29:22,511 --> 00:29:28,142 Richie, n'en dis pas plus. Je suis ici par nostalgie. Et... 238 00:29:29,351 --> 00:29:30,311 Et ? 239 00:29:31,020 --> 00:29:34,648 La Résistance a quitté la ville. 240 00:29:35,649 --> 00:29:38,819 Donc le crime organisé est mon deuxième dada. 241 00:29:38,903 --> 00:29:40,029 Le quoi ? 242 00:29:41,322 --> 00:29:43,782 C'est ça, tu es entrepreneur. 243 00:29:45,117 --> 00:29:46,744 Tu réponds à la demande. 244 00:29:47,870 --> 00:29:51,040 Moi, j'ai une foutue liste de demandes. 245 00:29:53,751 --> 00:29:55,461 Et est-ce une menace 246 00:29:57,254 --> 00:29:58,797 si je paie pour ça ? 247 00:30:04,428 --> 00:30:10,142 La mère Hubbard vivant dans le fleuve, le fleuve Euphrate. 248 00:30:10,226 --> 00:30:13,229 Petit garçon bleu, viens jouer du clairon. 249 00:30:13,354 --> 00:30:17,316 Est-on sûrs qu'il ne parle pas en code dans l'espoir de se faire entendre ? 250 00:30:17,399 --> 00:30:21,654 Les cryptographes analysent, mais non, rien pour l'instant. 251 00:30:22,029 --> 00:30:23,447 Laissez-moi écouter. 252 00:30:23,781 --> 00:30:25,574 La bannière étoilée 253 00:30:25,658 --> 00:30:31,038 Quand Johnny rentrera à nouveau Hourra, hourra 254 00:30:31,121 --> 00:30:32,748 Am Stram Gram 255 00:30:32,873 --> 00:30:34,542 Jéhovah est mon roc 256 00:30:34,625 --> 00:30:36,168 Auprès duquel je me réfugie 257 00:30:36,293 --> 00:30:38,504 Ne croyez pas à son petit numéro. 258 00:30:39,797 --> 00:30:42,424 Il est essentiel au succès du Nebenwelt. 259 00:30:43,467 --> 00:30:45,761 Cet homme connaît bien des secrets. 260 00:30:47,388 --> 00:30:52,893 J'ai fait un rêve Quand tout était calme 261 00:30:52,977 --> 00:30:55,854 Car Dieu aimait tant le monde 262 00:30:56,522 --> 00:31:00,401 qu'il lui a donné son unique fils. 263 00:31:01,360 --> 00:31:05,531 Tom, Tom, le fils du joueur de flûte, 264 00:31:05,614 --> 00:31:10,035 vola un cochon et s'enfuit. 265 00:31:14,081 --> 00:31:16,166 Je ne voudrais pas vous interrompre. 266 00:31:16,959 --> 00:31:19,837 J'essaie juste de garder mon esprit. Comment va-t-elle ? 267 00:31:20,963 --> 00:31:22,172 Comment va Caroline ? 268 00:31:23,007 --> 00:31:25,718 Vous savez que tout dépend de vous. 269 00:31:29,096 --> 00:31:30,764 "Abe Hawkes." 270 00:31:35,811 --> 00:31:37,688 Oui. C'est bien vous. 271 00:31:38,188 --> 00:31:39,315 Vous avez un peu changé. 272 00:31:43,360 --> 00:31:44,945 En 20 ans, on change tous. 273 00:31:48,282 --> 00:31:50,492 Service de la propagande de l'armée ? 274 00:31:51,827 --> 00:31:54,455 Un intérêt pour les films depuis le départ, je vois. 275 00:31:55,164 --> 00:31:58,417 Vous êtes aussi intéressé par le cinéma, n'est-ce pas, John ? 276 00:31:59,501 --> 00:32:03,380 J'imagine que vous avez accès à la réserve de films secrète d'Hitler. 277 00:32:03,464 --> 00:32:05,424 Vous avez dû en regarder beaucoup. 278 00:32:07,468 --> 00:32:09,178 Pourquoi pensez-vous cela ? 279 00:32:09,261 --> 00:32:12,222 Vous devez avoir envie d'explorer des mondes 280 00:32:12,306 --> 00:32:16,644 où l'histoire, le destin, se sont déroulés différemment. 281 00:32:18,354 --> 00:32:22,733 Étudier des images de ces mondes affecte profondément un homme comme vous. 282 00:32:23,859 --> 00:32:25,819 Vous savez quel genre d'homme je suis ? 283 00:32:26,820 --> 00:32:29,615 Nous n'étions pas vraiment amis, 284 00:32:29,740 --> 00:32:32,576 mais je me souviens que les GI parlaient 285 00:32:33,285 --> 00:32:37,039 d'un certain lieutenant John Smith à voix basse. 286 00:32:37,998 --> 00:32:41,085 N'oubliez pas que nous avons servi le même camp. 287 00:32:44,797 --> 00:32:46,507 C'était il y a longtemps. 288 00:32:49,134 --> 00:32:50,386 Y repensez-vous ? 289 00:32:50,469 --> 00:32:55,849 Repensez-vous à l'époque où vous n'aviez pas encore changé de camp ? 290 00:32:58,644 --> 00:32:59,770 Bon, Abe. 291 00:33:01,814 --> 00:33:03,440 Ça suffit pour maintenant. 292 00:33:10,698 --> 00:33:12,741 Et il s'enfuit. 293 00:33:31,719 --> 00:33:32,553 Helen ? 294 00:33:34,555 --> 00:33:36,598 Bridget, Mme Smith n'est pas là ? 295 00:33:37,349 --> 00:33:39,601 Non, monsieur, elles sont parties hier. 296 00:33:40,310 --> 00:33:41,145 "Elles" ? 297 00:33:42,938 --> 00:33:44,148 Mme Smith et les filles. 298 00:33:45,357 --> 00:33:47,067 Une infirmière est venue. 299 00:33:47,609 --> 00:33:49,111 Quoi, hier ? 300 00:33:49,194 --> 00:33:50,863 Un malentendu, j'imagine. 301 00:33:51,780 --> 00:33:54,116 Mme Smith l'a renvoyée, puis elles sont parties. 302 00:33:57,202 --> 00:33:58,912 Merci, Bridget. 303 00:33:59,663 --> 00:34:03,041 Ont-elles dit où elles allaient ? 304 00:34:03,500 --> 00:34:05,127 Sur la côte, chez Mme Dawson. 305 00:34:05,919 --> 00:34:07,212 Ah, oui. Bien sûr. 306 00:34:32,571 --> 00:34:33,405 Il y a quelqu'un ? 307 00:34:39,661 --> 00:34:40,496 Helen ? 308 00:35:09,149 --> 00:35:11,527 John, où est votre famille ? 309 00:35:13,403 --> 00:35:16,365 Je les ai envoyées en vacances quelques jours, Mein Führer. 310 00:35:16,990 --> 00:35:18,325 Helen était très fatiguée. 311 00:35:20,994 --> 00:35:22,412 C'est un mauvais message, 312 00:35:22,496 --> 00:35:27,543 quand un Reichsmarschall apparaît seul à une cérémonie publique. 313 00:35:52,109 --> 00:35:54,528 Je suis particulièrement déçu 314 00:35:54,611 --> 00:35:59,199 que vos enfants ne soient pas là pour assister à cela. 315 00:36:03,287 --> 00:36:05,956 Remettez de l'ordre chez vous. 316 00:36:16,842 --> 00:36:20,012 Cette journée est pour vous, 317 00:36:21,972 --> 00:36:26,226 la génération née depuis la fin de la guerre. 318 00:36:27,269 --> 00:36:29,897 Une génération pure 319 00:36:29,980 --> 00:36:33,567 libérée des idéologies décrépites du passé. 320 00:36:35,694 --> 00:36:37,905 Vous êtes l'avenir. 321 00:36:39,281 --> 00:36:43,952 Vous êtes le Reich. 322 00:36:45,037 --> 00:36:46,663 Mais soyez vigilants. 323 00:36:47,372 --> 00:36:50,417 Les ennemis du Reich sont partout. 324 00:36:51,752 --> 00:36:54,838 Ceux qui vous relient au passé 325 00:36:55,380 --> 00:36:59,217 doivent être éliminés pour faire place au renouveau. 326 00:36:59,718 --> 00:37:02,930 Aujourd'hui, nous détruisons l'ancien. 327 00:37:04,640 --> 00:37:08,435 Voici le cadeau de votre Führer : 328 00:37:09,895 --> 00:37:11,730 un nouveau départ. 329 00:37:13,440 --> 00:37:15,817 Jahr Null ! 330 00:37:36,004 --> 00:37:39,341 Reichsmarschall, donnez l'ordre. 331 00:37:45,722 --> 00:37:48,100 - À vous, commandant. - Bien reçu, Reichsmarschall. 332 00:37:48,183 --> 00:37:49,351 Visez la cible. 333 00:38:29,141 --> 00:38:33,520 Enfin, sa lumière s'éteint. 334 00:38:44,239 --> 00:38:49,494 Avec la destruction de ce vieil emblème, le Reich américain ouvre une nouvelle ère. 335 00:38:50,328 --> 00:38:51,830 À New York, 336 00:38:51,913 --> 00:38:54,875 les jeunes nazis déferlent dans les rues pour célébrer... 337 00:38:54,958 --> 00:38:56,418 Bande de tarés. 338 00:38:57,377 --> 00:38:59,296 Wyatt, c'est l'heure. 339 00:38:59,379 --> 00:39:02,007 ...ils célèbrent le début de Jahr Null. 340 00:39:04,426 --> 00:39:06,845 Le sang et la terre ! 341 00:39:06,928 --> 00:39:10,515 Le sang et la terre ! 342 00:39:22,069 --> 00:39:25,781 Nous n'aurions pas pu espérer un début plus spectaculaire de Jahr Null. 343 00:39:28,325 --> 00:39:30,994 Mais pour l'instant, vous êtes rappelée à Berlin. 344 00:39:31,078 --> 00:39:33,705 Mlle Riefenstahl démissionne-t-elle ? 345 00:39:33,789 --> 00:39:34,998 Non. 346 00:39:35,624 --> 00:39:41,129 Hélas, votre comportement cavalier, votre mépris des conventions... 347 00:39:41,213 --> 00:39:44,841 Pensiez-vous vraiment que la perversion n'avait pas de prix ? 348 00:39:47,135 --> 00:39:49,346 Le club a été fouillé sur mes ordres. 349 00:39:50,806 --> 00:39:55,727 On vous renvoie à Berlin pour une rééducation obligatoire. 350 00:40:00,774 --> 00:40:02,692 Et que va-t-il lui arriver ? 351 00:40:03,360 --> 00:40:06,363 Le destin de Mme Harris ne vous regarde pas. 352 00:40:10,617 --> 00:40:12,577 Est-ce bien nécessaire ? 353 00:40:31,096 --> 00:40:36,309 Mein Führer. Il y a une poussée d'incivilités dans les rues. 354 00:40:36,393 --> 00:40:38,186 Quel genre d'incivilités ? 355 00:40:38,270 --> 00:40:41,731 De jeunes gens lancent des pierres et des cocktails Molotov. 356 00:40:41,815 --> 00:40:44,568 Ils semblent viser écoles et musées. 357 00:40:44,651 --> 00:40:47,195 Ce soir, ils peuvent exprimer leur passion. 358 00:40:48,405 --> 00:40:50,866 Parfois, une purge est essentielle. 359 00:40:54,369 --> 00:40:57,289 Le sang et la terre ! 360 00:41:08,884 --> 00:41:10,677 Rentrez ! Laissez ça ! 361 00:41:10,760 --> 00:41:12,637 Tu crois parler à qui, vieillard ? 362 00:41:22,564 --> 00:41:24,399 Me touche pas, putain ! 363 00:41:52,385 --> 00:41:53,595 Superbe soirée. 364 00:42:00,977 --> 00:42:03,313 La bibliothèque municipale a été incendiée. 365 00:42:03,396 --> 00:42:06,316 - Nous avons appelé les pompiers. - Non, laissez-la brûler. 366 00:42:06,399 --> 00:42:08,902 Les gens doivent se rappeler qui craindre. 367 00:42:10,904 --> 00:42:12,864 Vous devriez rentrer, monsieur. 368 00:42:12,948 --> 00:42:16,910 Vous auriez dû être à Berlin pour la Kristallnacht, John. C'était... 369 00:42:19,371 --> 00:42:20,205 Touché. 370 00:42:21,414 --> 00:42:22,749 Mettez-le à couvert ! Maintenant ! 371 00:42:22,832 --> 00:42:23,833 Raté. 372 00:42:29,130 --> 00:42:30,090 Raté. 373 00:42:30,173 --> 00:42:31,007 Allez. 374 00:42:39,307 --> 00:42:40,684 D'où est-ce que ça vient ? 375 00:42:41,935 --> 00:42:42,769 Monsieur ! 376 00:42:46,690 --> 00:42:48,233 Coin nord-est, fenêtre ouverte. 377 00:42:50,068 --> 00:42:51,528 Allez, allez ! 378 00:43:03,206 --> 00:43:06,501 Sang et terre ! 379 00:43:55,717 --> 00:43:56,760 Qui est là ? 380 00:44:10,273 --> 00:44:12,233 - Vous avez réussi. - Oui. 381 00:44:12,734 --> 00:44:13,777 Entrez. 382 00:44:19,699 --> 00:44:21,076 Vous avez su pour la Liberté ? 383 00:44:22,786 --> 00:44:23,953 Quel gâchis. 384 00:44:24,621 --> 00:44:27,165 Ce que j'aurais pu obtenir juste pour sa torche. 385 00:44:29,667 --> 00:44:31,127 Ça va pas, la tête ? 386 00:44:32,379 --> 00:44:34,756 Vous n'avez donc rien appris ? 387 00:44:35,757 --> 00:44:38,259 Tout n'est que marchandise, Robert ? 388 00:44:39,094 --> 00:44:41,137 Valez-vous vraiment mieux qu'eux ? 389 00:44:41,846 --> 00:44:43,598 Ils détruisent, vous vendez. 390 00:44:45,058 --> 00:44:46,768 Vous commencez à me vexer. 391 00:44:46,893 --> 00:44:48,269 Et le pire, 392 00:44:48,353 --> 00:44:51,064 c'est que vous connaissez la valeur de ces choses irremplaçables. 393 00:44:51,147 --> 00:44:55,026 Attendez. Vous êtes quoi ? Ma conscience ? 394 00:44:55,693 --> 00:44:58,530 Si je voulais une conscience, je prendrais Jiminy Cricket 395 00:44:58,613 --> 00:45:00,698 plutôt que vous, c'est clair. 396 00:45:01,408 --> 00:45:02,242 Ed, 397 00:45:04,619 --> 00:45:06,037 tu devrais le lui dire. 398 00:45:17,590 --> 00:45:19,968 EXÉCUTÉ 399 00:45:34,232 --> 00:45:35,358 Quand ça ? Comment ? 400 00:45:36,568 --> 00:45:38,903 Kido l'a rattrapé près de Denver. 401 00:45:39,154 --> 00:45:41,573 Donc Jack et moi rentrons pour continuer. 402 00:45:43,533 --> 00:45:46,494 "Continuer" ? Je ne comprends pas. 403 00:45:53,251 --> 00:45:55,378 Vous avez conservé toutes ces choses. 404 00:45:58,298 --> 00:46:00,675 Frank voulait qu'on préserve notre avenir. 405 00:46:03,845 --> 00:46:06,014 Donc je vous le demande, juste pour ce soir : 406 00:46:06,639 --> 00:46:10,685 voulez-vous nous accompagner pour réaliser le rêve de Frank ? 407 00:46:12,270 --> 00:46:13,813 Vous voulez que je... 408 00:46:16,649 --> 00:46:17,650 Ed. 409 00:46:21,237 --> 00:46:22,280 Regardez-moi. 410 00:46:23,573 --> 00:46:24,657 Je ne suis pas... 411 00:46:28,244 --> 00:46:29,287 Je ne peux pas... 412 00:46:32,123 --> 00:46:33,249 Viens, Ed. 413 00:46:35,543 --> 00:46:37,128 On perd notre temps. 414 00:46:50,725 --> 00:46:51,559 Attendez. 415 00:46:54,979 --> 00:46:56,314 Bon sang ! 416 00:47:20,630 --> 00:47:21,464 Allô ? 417 00:47:22,173 --> 00:47:23,007 John. 418 00:47:23,758 --> 00:47:24,801 Helen. 419 00:47:25,885 --> 00:47:27,303 Où êtes-vous ? Ça va ? 420 00:47:28,388 --> 00:47:31,099 Oui, les filles et moi allons bien. 421 00:47:34,060 --> 00:47:35,228 C'est bien. 422 00:47:36,229 --> 00:47:38,356 Vous n'auriez pas dû fuir cette infirmière. 423 00:47:38,439 --> 00:47:40,066 Je ne fuyais pas une infirmière. 424 00:47:40,149 --> 00:47:42,527 Je ne suis pas en colère. 425 00:47:45,113 --> 00:47:47,448 Tu m'as fait peur, c'est tout. 426 00:47:50,368 --> 00:47:51,995 Tu veux bien rentrer ? 427 00:47:52,787 --> 00:47:55,290 S'il te plaît, rentre avec les filles. 428 00:47:59,294 --> 00:48:00,753 Je t'aime, John, 429 00:48:03,006 --> 00:48:05,091 mais c'est toi que je fuis. 430 00:48:25,236 --> 00:48:27,113 On fait un nœud de chaise ? 431 00:48:30,033 --> 00:48:31,784 Je ne sais pas faire ça. 432 00:48:32,827 --> 00:48:35,538 Vous savez faire vos lacets ? Donnez-moi ça. 433 00:48:36,956 --> 00:48:38,458 Je ne suis pas un homme de ferme. 434 00:48:43,171 --> 00:48:45,173 On est sûrs que c'est droit ? 435 00:48:47,717 --> 00:48:49,218 "Équilibré", vous voulez dire. 436 00:48:54,599 --> 00:48:56,184 C'est pour toi, Frank. 437 00:48:57,435 --> 00:49:01,272 Un, deux, trois. Allez ! 438 00:49:07,862 --> 00:49:09,405 C'est superbe. 439 00:49:09,489 --> 00:49:11,783 Merci. C'est génial. 440 00:49:15,286 --> 00:49:17,038 Partons. Tout de suite. 441 00:50:26,274 --> 00:50:28,067 Comment va le Führer ? 442 00:50:29,652 --> 00:50:31,195 Toujours au bloc opératoire. 443 00:50:34,323 --> 00:50:35,992 Pleure petit bébé 444 00:50:37,076 --> 00:50:38,286 Papa est parti chasser 445 00:50:38,369 --> 00:50:43,124 Le bétail et les moutons gras seront ce qu'on mangera 446 00:50:43,207 --> 00:50:49,088 Mais le souffle d'un homme ne reviendra pas 447 00:50:49,172 --> 00:50:54,260 Je ne peux pas rester, mais, bébé, il fait froid dehors. 448 00:50:55,928 --> 00:50:57,680 Je me demandais quand vous reviendriez. 449 00:51:01,684 --> 00:51:03,519 On doit parler, Abe. 450 00:51:04,228 --> 00:51:05,480 Comment va Caroline ? 451 00:51:09,150 --> 00:51:11,611 - Toujours avec nous. - Je dois la voir. 452 00:51:13,946 --> 00:51:15,448 Vous devrez le mériter. 453 00:51:17,366 --> 00:51:20,036 Ma femme est une monnaie d'échange ? 454 00:51:21,954 --> 00:51:25,374 Si j'avais la moindre info sur le voyage, vous pensez que je resterais là, 455 00:51:25,958 --> 00:51:27,585 en tenue de prisonnier ? 456 00:51:34,967 --> 00:51:40,932 J'imagine que vous savez pour la machine qu'ils testent ? 457 00:51:41,766 --> 00:51:44,143 On a envoyé quatre personnes dans un portail. 458 00:51:44,227 --> 00:51:45,937 Des volontaires, j'imagine ? 459 00:51:46,270 --> 00:51:47,647 Seul une est passée. 460 00:51:48,648 --> 00:51:50,858 Et celle qui est passée était... 461 00:51:53,194 --> 00:51:55,571 Une fille lambda, 462 00:51:56,030 --> 00:51:58,741 d'après ce que j'ai vu. Pas plus de 18 ans. 463 00:51:58,825 --> 00:52:00,076 Lambda ? 464 00:52:00,785 --> 00:52:04,163 Je me demande si ses parents pensaient la même chose. Non. 465 00:52:05,498 --> 00:52:08,125 Je pense que cette fille était plutôt unique. 466 00:52:12,839 --> 00:52:18,261 Si elle a pu pénétrer un monde parallèle, c'est parce qu'elle n'y existait pas. 467 00:52:18,803 --> 00:52:21,931 Non. Vous me mentez. 468 00:52:22,765 --> 00:52:24,892 Certains existent dans les deux mondes. 469 00:52:24,976 --> 00:52:28,396 Dans des versions différentes, certes. Ils peuvent voyager, aussi. Je l'ai vu. 470 00:52:28,479 --> 00:52:33,025 C'est-à-dire que si quelqu'un meurt, ça laisse un espace ? 471 00:52:33,109 --> 00:52:34,819 Oui, c'est vrai. 472 00:52:37,029 --> 00:52:39,156 Mais on en revient toujours à la même chose, 473 00:52:39,240 --> 00:52:42,827 quels que soient vos plans, ça ne marchera pas. 474 00:53:59,362 --> 00:54:00,404 Le dernier. 475 00:54:02,239 --> 00:54:05,660 Bon sang ! Dans mon métier, je pensais avoir tout vu. 476 00:54:06,035 --> 00:54:08,454 C'est pour ça que tu as caché une copie pour toi-même ? 477 00:54:08,829 --> 00:54:10,331 Liam, mon pote, je n'ai jamais fait ça. 478 00:54:10,414 --> 00:54:14,585 Promets-moi de faire des copies de ta copie. 479 00:54:28,516 --> 00:54:32,186 Garde la foi et prêche la bonne parole. 480 00:54:35,731 --> 00:54:37,817 PORCELAINE ET LIVRAISONS