1 00:00:20,020 --> 00:00:20,855 Дорогая! 2 00:00:22,565 --> 00:00:23,399 Посмотри. 3 00:00:24,400 --> 00:00:25,234 Что у меня есть! 4 00:00:29,697 --> 00:00:31,449 Дорогая, ты в порядке? 5 00:00:33,325 --> 00:00:34,368 Извини. 6 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 Отпустите ее. 7 00:01:03,189 --> 00:01:08,235 Ваш мозг, м-р Абендсен, очень ценен для нас. 8 00:01:12,948 --> 00:01:14,158 А ваша жена - нет. 9 00:01:16,368 --> 00:01:17,661 Опустите пистолет, 10 00:01:18,370 --> 00:01:22,875 и я лично прослежу, чтобы ей оказали необходимую помощь. 11 00:01:26,253 --> 00:01:30,132 Если вы застрелитесь, то не оставите мне выбора. 12 00:01:36,806 --> 00:01:38,766 Ладно, вперед. 13 00:01:41,101 --> 00:01:42,269 Джон. 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,689 Мне всегда было интересно, увижу ли я тебя снова. 15 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Сэр. 16 00:01:59,703 --> 00:02:00,788 Он у нас. 17 00:02:01,539 --> 00:02:03,457 Какой чудесный сюрприз. 18 00:02:04,083 --> 00:02:05,793 Я выслал за вами транспорт. 19 00:02:05,918 --> 00:02:08,712 Вы мне нужны в горах Поконо немедленно. 20 00:02:10,005 --> 00:02:11,173 Да, мой фюрер. 21 00:03:36,175 --> 00:03:40,763 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 22 00:04:12,294 --> 00:04:13,379 Ты в порядке? 23 00:04:16,382 --> 00:04:17,216 Да. 24 00:04:19,718 --> 00:04:20,552 Да. 25 00:04:23,889 --> 00:04:25,057 Пора идти. 26 00:04:30,771 --> 00:04:32,815 Вот она. Шахта номер два. 27 00:04:43,158 --> 00:04:45,953 Пройдите по главному туннелю по рельсам 28 00:04:46,704 --> 00:04:48,080 километра полтора. 29 00:04:51,000 --> 00:04:53,210 Вот ваш пункт назначения. 30 00:04:54,086 --> 00:04:55,796 Как мы поймем, что уже близко? 31 00:04:56,380 --> 00:04:59,091 Посмотрите на компас и поймете. 32 00:05:02,136 --> 00:05:03,721 Будьте осторожны внизу. 33 00:05:03,804 --> 00:05:04,805 Спасибо. 34 00:05:15,774 --> 00:05:18,068 ЛАКАВАННА УГОЛЬНАЯ ШАХТА №9 35 00:05:36,545 --> 00:05:40,257 Вы узнали что-то полезное от Тагоми? 36 00:05:41,550 --> 00:05:47,014 Японцы знают о местонахождении этой машины и ее предназначении, сэр. 37 00:05:48,557 --> 00:05:51,643 Вы же не думаете, что они нацеливаются на Параллельный мир? 38 00:05:52,186 --> 00:05:54,396 Тагоми не выражал прямых угроз, сэр. 39 00:05:55,230 --> 00:05:58,525 Японцы не выражали прямых угроз перед Перл-Харбором. 40 00:06:14,792 --> 00:06:15,626 Куда теперь? 41 00:06:23,300 --> 00:06:24,510 Мы приближаемся. 42 00:06:25,385 --> 00:06:26,220 Да. 43 00:06:32,935 --> 00:06:33,769 Нет. 44 00:06:39,399 --> 00:06:40,859 Здесь оно сильнее. 45 00:06:43,779 --> 00:06:44,863 Сюда. 46 00:07:06,051 --> 00:07:06,885 Менгеле. 47 00:07:11,098 --> 00:07:14,935 Добро пожаловать ко входу во множественную вселенную. 48 00:07:49,595 --> 00:07:53,056 Этот туннель ведет прямо к центру аномалии. 49 00:07:55,934 --> 00:07:59,104 Наша машина работает с ней в симбиозе. 50 00:08:00,355 --> 00:08:02,024 Позвольте мне продемонстрировать. 51 00:08:04,443 --> 00:08:05,652 Верните конвейер на исходную. 52 00:08:07,696 --> 00:08:08,906 Конвейер включен. 53 00:08:12,492 --> 00:08:14,119 Позвольте ваше оружие. 54 00:08:15,537 --> 00:08:17,706 Всё, что сделано из железа или стали. 55 00:08:18,874 --> 00:08:23,670 Полностью открытый проход генерирует огромное количество магнитной энергии. 56 00:08:29,092 --> 00:08:30,510 Включить первую турбину. 57 00:08:33,055 --> 00:08:34,431 Первая турбина включена. 58 00:08:52,908 --> 00:08:53,992 Выключите фонари. 59 00:09:03,877 --> 00:09:05,212 Помогите мне. 60 00:09:27,150 --> 00:09:29,444 Первая турбина работает на 50%. 61 00:09:29,528 --> 00:09:31,154 Включаю вторую турбину. 62 00:09:33,073 --> 00:09:36,743 Осцилоскопы здесь для фокусировки, да? 63 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 Для прицела. 64 00:09:41,206 --> 00:09:43,083 Прицела куда именно? 65 00:09:44,209 --> 00:09:46,712 В параллельные миры, мой фюрер. 66 00:09:51,550 --> 00:09:53,552 Уровень энергии стабилен, сэр. 67 00:10:06,189 --> 00:10:08,025 Вторая турбина работает на 50%. 68 00:10:12,029 --> 00:10:14,114 Фюрер, вам понадобится это. 69 00:10:46,229 --> 00:10:48,065 Испытуемых - в центр управления. 70 00:10:48,148 --> 00:10:50,984 Повторяю, испытуемых - в центр управления. 71 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 Испытуемые заходят, сэр. 72 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 Мы ожидаем, сэр. 73 00:10:58,408 --> 00:10:59,576 Господи Боже. 74 00:11:17,636 --> 00:11:19,596 Все испытуемые на местах, сэр. 75 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 Испытуемый номер четыре. 76 00:11:24,768 --> 00:11:25,811 Есть. 77 00:11:27,854 --> 00:11:30,565 Испытуемый номер три. 78 00:11:31,733 --> 00:11:32,692 Есть. 79 00:11:34,778 --> 00:11:37,697 Испытуемый номер два. 80 00:11:40,075 --> 00:11:41,076 Есть. 81 00:11:45,664 --> 00:11:48,458 Испытуемый номер один. 82 00:11:49,251 --> 00:11:50,085 Есть. 83 00:11:50,710 --> 00:11:52,212 Вот бедняги. 84 00:11:52,671 --> 00:11:54,089 Считываю жизненные показатели. 85 00:11:55,382 --> 00:11:56,842 Всё в норме. 86 00:11:58,301 --> 00:12:03,432 Системы включены и в рабочем состоянии. Центр управления, готовьтесь к активации. 87 00:12:06,143 --> 00:12:08,395 Все турбины работают на 50%, сэр. 88 00:12:09,521 --> 00:12:10,981 Включить транспортер. 89 00:12:11,648 --> 00:12:13,108 Транспортер запущен. 90 00:12:22,993 --> 00:12:27,122 Центр аномалии точно в 50 метрах вниз по рельсам. 91 00:12:28,665 --> 00:12:30,041 Сорок пять метров. 92 00:12:30,750 --> 00:12:31,960 Сорок пять метров. 93 00:12:36,548 --> 00:12:37,382 Сорок метров. 94 00:12:37,757 --> 00:12:38,592 Сорок метров. 95 00:12:38,675 --> 00:12:40,427 Турбины работают на 60%. 96 00:12:41,887 --> 00:12:43,305 Тридцать пять метров. 97 00:12:43,388 --> 00:12:44,431 Тридцать пять метров. 98 00:12:45,098 --> 00:12:46,433 Семьдесят процентов. 99 00:12:49,895 --> 00:12:51,229 Тридцать метров. 100 00:12:51,313 --> 00:12:52,564 Тридцать метров. 101 00:13:00,322 --> 00:13:01,698 Восемьдесят процентов. 102 00:13:01,781 --> 00:13:03,200 Двадцать пять метров. 103 00:13:07,245 --> 00:13:08,497 Двадцать метров. 104 00:13:08,580 --> 00:13:09,915 Двадцать метров. 105 00:13:09,998 --> 00:13:11,708 Девяносто процентов. 106 00:13:15,462 --> 00:13:16,379 Десять метров. 107 00:13:16,463 --> 00:13:18,298 Все турбины работают на 100%, сэр. 108 00:13:19,966 --> 00:13:24,971 Пять, четыре, три, два, один. 109 00:13:39,277 --> 00:13:41,446 Что сейчас, на хрен, произошло? 110 00:13:42,822 --> 00:13:44,491 Они открыли портал. 111 00:13:52,207 --> 00:13:54,584 Все испытуемые дали остановку сердца, сэр. 112 00:13:57,837 --> 00:13:59,130 Верните транспортер. 113 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 Я сказал - верните транспортер. 114 00:14:11,685 --> 00:14:13,562 Извините, сэр, передачи заклинило. 115 00:14:32,956 --> 00:14:34,583 Это может быть опасно, мой фюрер. 116 00:14:54,144 --> 00:14:55,604 Снимите бирки. 117 00:15:31,598 --> 00:15:32,974 Принесите их сюда. 118 00:15:33,600 --> 00:15:34,434 Да. 119 00:15:47,113 --> 00:15:48,073 Три бирки. 120 00:15:49,658 --> 00:15:54,454 На конвейере останки трех трупов, а не четырех. 121 00:16:01,544 --> 00:16:05,090 Сэр, одна из них, молодая женщина, 122 00:16:07,759 --> 00:16:08,885 она прошла. 123 00:16:14,557 --> 00:16:17,310 Это ограниченный успех, мой фюрер. 124 00:16:18,269 --> 00:16:19,813 Но всё равно прогресс. 125 00:16:20,438 --> 00:16:23,858 Это больше чем прогресс. Это прорыв. 126 00:16:25,151 --> 00:16:30,907 Теперь мы должны увеличить количество испытаний и их масштаб. 127 00:16:31,408 --> 00:16:33,034 Спасибо, мой фюрер. 128 00:16:33,535 --> 00:16:36,413 Мне нужна стопроцентная успешность. 129 00:16:36,496 --> 00:16:41,251 Но всё равно уже близко время отправки туда солдат. 130 00:16:54,514 --> 00:16:55,557 Джон! 131 00:17:01,771 --> 00:17:03,690 Откройте техасские трубопроводы. 132 00:17:04,524 --> 00:17:08,445 Ничто не должно угрожать нашему проекту в Поконо. 133 00:17:08,528 --> 00:17:11,740 Ни японцы, никто и ничто. 134 00:17:15,577 --> 00:17:17,287 Мы как-то должны 135 00:17:17,996 --> 00:17:21,458 доставить в туннель взрывчатку, когда чертова машина будет включена. 136 00:17:21,541 --> 00:17:22,834 Мы можем отравить их газом. 137 00:17:22,917 --> 00:17:24,919 Спуститься туда с базукой и гранатометом. 138 00:17:25,295 --> 00:17:27,422 Это вызовет цепную реакцию. 139 00:17:27,505 --> 00:17:29,382 - Удаленное управление. - Или таймер. 140 00:17:31,217 --> 00:17:32,761 Живее! 141 00:17:33,511 --> 00:17:34,596 Там кто-то есть. 142 00:17:35,221 --> 00:17:36,473 - Вперед! - Да, сэр. 143 00:17:37,557 --> 00:17:38,725 Тише вы. 144 00:17:38,808 --> 00:17:39,934 Они нас заметили. 145 00:17:40,018 --> 00:17:41,102 Черт. 146 00:17:41,394 --> 00:17:43,062 Фонари. 147 00:17:50,612 --> 00:17:51,446 Давайте. 148 00:17:53,448 --> 00:17:54,783 Пригнитесь. 149 00:18:00,830 --> 00:18:02,290 Открываем огонь - два, 150 00:18:03,041 --> 00:18:04,667 один, начали! 151 00:18:11,508 --> 00:18:12,842 Черт! 152 00:18:20,642 --> 00:18:22,769 - Граната! Быстрее отсюда! - Джулиана! 153 00:18:23,436 --> 00:18:24,270 Нет! 154 00:18:45,708 --> 00:18:46,793 Она жива. 155 00:19:04,602 --> 00:19:05,436 Кидо-сан. 156 00:19:08,982 --> 00:19:10,108 Заходите, пожалуйста. 157 00:19:33,840 --> 00:19:37,176 Не хотите присесть? Выпить? 158 00:19:38,761 --> 00:19:40,597 Поговорить? Отдохнуть? 159 00:19:41,306 --> 00:19:43,641 Нет. Я здесь не за этим. 160 00:19:49,606 --> 00:19:55,236 Я договорился с Оками освободить тебя от службы хостесс. 161 00:19:57,488 --> 00:20:00,366 Понимаю. Я теперь принадлежу вам, Кидо-сан. 162 00:20:00,491 --> 00:20:01,326 Нет. 163 00:20:02,785 --> 00:20:05,872 Нет, Джина, ты свободна. 164 00:20:08,249 --> 00:20:11,085 Свободна и можешь жить так, как хочешь. 165 00:20:14,422 --> 00:20:15,924 И в помощь тебе... 166 00:20:48,247 --> 00:20:50,291 Что ты собираешься делать? 167 00:20:56,547 --> 00:20:57,590 Наверное... 168 00:21:02,220 --> 00:21:04,138 Я уеду из Сан-Франциско 169 00:21:05,932 --> 00:21:09,477 и направлюсь в Мэрисвилл к своим родным. 170 00:21:17,568 --> 00:21:20,989 Они фермеры. Так же, как и ваши родные. 171 00:21:24,826 --> 00:21:26,911 Когда вы приедете на север, позвоните мне? 172 00:21:30,289 --> 00:21:31,874 Проведем вместе день. 173 00:21:37,255 --> 00:21:38,965 Может быть, позвоню, Джина. 174 00:21:46,889 --> 00:21:48,057 Может быть. 175 00:22:29,348 --> 00:22:35,063 Майор, поднимите, пожалуйста, архивы войск связи за 1942, 1944 год. 176 00:22:35,980 --> 00:22:39,734 Весь персонал, участвовавший в Тихоокеанской кампании. 177 00:22:39,817 --> 00:22:45,531 Ищите имена Готорн и Абендсен, все похожие, включая анаграммы. 178 00:23:18,314 --> 00:23:19,941 Дайте нам пару минут. 179 00:23:26,656 --> 00:23:27,782 Здравствуй, Джулиана. 180 00:23:29,867 --> 00:23:31,077 Как ты себя чувствуешь? 181 00:23:33,329 --> 00:23:34,580 Какая разница? 182 00:23:42,964 --> 00:23:46,551 Ты даром времени не теряла с тех пор, как я видел тебя в последний раз. 183 00:23:53,933 --> 00:23:56,102 Наверное, было тяжело. 184 00:23:56,853 --> 00:23:58,688 Он же тебе нравился? 185 00:24:01,524 --> 00:24:03,025 Когда ваш фюрер с ним закончил, 186 00:24:03,109 --> 00:24:06,028 от Джо, который мне нравился, мало что осталось, не так ли? 187 00:24:09,073 --> 00:24:12,410 Я понимаю. Тебе он был больше не нужен. 188 00:24:13,786 --> 00:24:15,705 Я не такая как ты, Джон. 189 00:24:16,873 --> 00:24:19,417 Ты была мне очень полезна, Джулиана, 190 00:24:20,877 --> 00:24:24,005 но боюсь, ты скоро перестанешь приносить пользу. 191 00:24:28,551 --> 00:24:29,802 Абендсен у вас? 192 00:24:31,095 --> 00:24:35,183 Контроль за твоими передвижениями очень помог нам задержать его. 193 00:24:35,600 --> 00:24:38,019 И миссис Абендсен. 194 00:24:40,605 --> 00:24:45,359 Во время той маленькой экскурсии по осмотру машины, 195 00:24:45,443 --> 00:24:47,612 как ты думаешь, что вы там видели? 196 00:24:51,532 --> 00:24:52,575 Провал. 197 00:24:54,493 --> 00:24:56,787 Великий успех основывается на провалах. 198 00:24:57,455 --> 00:24:58,456 Возможно. 199 00:24:59,832 --> 00:25:02,960 Что вообще Гиммлер планирует делать с этой машиной? 200 00:25:05,129 --> 00:25:06,172 Что он собирается делать? 201 00:25:06,255 --> 00:25:09,175 Попробует пустить через портал танки и солдат, 202 00:25:10,343 --> 00:25:13,095 не зная, что они увидят на той стороне? 203 00:25:13,179 --> 00:25:15,097 Если они вообще попадут на ту сторону. 204 00:25:17,683 --> 00:25:20,061 Или никто из вас об этом не задумывался? 205 00:25:24,106 --> 00:25:27,109 И, конечно же, то, что вы не сможете победить, вы просто разрушите, да? 206 00:25:27,193 --> 00:25:28,819 Вот что нас всех ждет в будущем - 207 00:25:28,903 --> 00:25:33,407 бесконечные миры, побежденные и разрушенные фашистами. 208 00:25:36,244 --> 00:25:39,789 Уайетт Прайс и другие ваши 209 00:25:40,539 --> 00:25:42,541 сообщники в Лакаванне, 210 00:25:42,625 --> 00:25:46,087 мне нужны их имена, мне нужны их описания. 211 00:25:51,342 --> 00:25:53,094 Ты мне сейчас это расскажешь? 212 00:26:01,352 --> 00:26:02,561 Как хочешь. 213 00:26:04,563 --> 00:26:06,732 Знаешь, той ночью, когда ко мне пришел Томас, 214 00:26:08,859 --> 00:26:10,945 было больно видеть, насколько ему стыдно. 215 00:26:13,656 --> 00:26:16,575 Он верил, что подвел тебя, так как не был идеальным. 216 00:26:18,077 --> 00:26:20,621 Я ему говорила, что ты его сильно любишь, 217 00:26:22,290 --> 00:26:26,419 но этого было недостаточно, чтобы спасти его от его воспитания. 218 00:26:32,341 --> 00:26:34,760 Могу себе представить, как тебе тяжело. 219 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 Лиам? 220 00:27:54,465 --> 00:27:56,342 Ты меня до смерти напугал. 221 00:27:57,510 --> 00:28:00,471 Привет, Ричи, дружище. 222 00:28:02,056 --> 00:28:03,516 Как, на хрен, ты меня нашел? 223 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Грязный Рич 224 00:28:06,018 --> 00:28:10,106 Я спросил знакомого дезинсектора, куда в этом городе идут умирать тараканы, 225 00:28:11,774 --> 00:28:13,317 он дал мне твой адрес. 226 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Как, на хрен, ты проскользнул в Нью-Йорк? 227 00:28:17,279 --> 00:28:20,116 И зачем тебе, на хрен, было делать такую глупость? 228 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 Ты, кажется, неплохо живешь, 229 00:28:28,833 --> 00:28:30,918 с тех пор как сжег свою форму. 230 00:28:31,001 --> 00:28:32,294 Я ее закопал. 231 00:28:41,137 --> 00:28:42,430 Грязный Ричи. 232 00:28:44,473 --> 00:28:46,851 Я держу руку на пульсе, что тут скажешь. 233 00:29:00,531 --> 00:29:03,742 Я как мадам. Мои клиенты меня защищают. 234 00:29:05,202 --> 00:29:08,372 Ты не поверишь, кто пользуется моими услугами. 235 00:29:10,124 --> 00:29:12,626 Да, но межрасовый? 236 00:29:14,336 --> 00:29:16,922 Проведешь много времени в лагере перевоспитания, 237 00:29:17,006 --> 00:29:18,591 если тебя с этим поймают. 238 00:29:18,674 --> 00:29:22,428 Так ты поэтому пришел - предупредить меня? Или угрожать мне? 239 00:29:22,511 --> 00:29:28,142 Ричи, прикуси язык. Я тут из ностальгии. И... 240 00:29:29,351 --> 00:29:30,311 И? 241 00:29:31,020 --> 00:29:34,648 Ну, Сопротивление в этом городе выдохлось. 242 00:29:35,649 --> 00:29:38,819 Значит, остается организованная преступность. 243 00:29:38,903 --> 00:29:40,029 Организованная - что? 244 00:29:41,322 --> 00:29:43,782 Верно, ты предприниматель. 245 00:29:45,117 --> 00:29:46,744 Даешь людям то, что они хотят. 246 00:29:47,870 --> 00:29:51,040 У меня целый список того, что я хочу. 247 00:29:53,751 --> 00:29:55,461 И разве это угроза, 248 00:29:57,254 --> 00:29:58,797 если я плачу за это? 249 00:30:04,428 --> 00:30:10,142 Старая матушка Хаббард жила в реке Евфрат. 250 00:30:10,226 --> 00:30:13,229 Маленький синий мальчик, подуй в трубу. 251 00:30:13,354 --> 00:30:17,316 Вы уверены, что он не использует код, чтобы как-то передать сообщение? 252 00:30:17,399 --> 00:30:21,654 Криптографы это анализируют, но пока - ничего. 253 00:30:22,029 --> 00:30:23,447 Дайте мне послушать. 254 00:30:23,781 --> 00:30:25,574 Знамя, усыпанное звездами 255 00:30:25,658 --> 00:30:31,038 Когда Джонни вернется домой Ура-ура 256 00:30:31,121 --> 00:30:32,748 Хикорри дикори док 257 00:30:32,873 --> 00:30:34,542 Иегова - моя скала 258 00:30:34,625 --> 00:30:36,168 Которая меня укрывает 259 00:30:36,293 --> 00:30:38,504 Не верьте. 260 00:30:39,797 --> 00:30:42,424 Он важен для успеха параллельного мира. 261 00:30:43,467 --> 00:30:45,761 Этот человек знает очень много секретов. 262 00:30:47,388 --> 00:30:52,893 Мне снился ночью сон Когда вокруг было тихо 263 00:30:52,977 --> 00:30:55,854 Ибо так возлюбил Бог мир, 264 00:30:56,522 --> 00:31:00,401 что отдал сына своего единородного. 265 00:31:01,360 --> 00:31:05,531 Том, сын волынщика, 266 00:31:05,614 --> 00:31:10,035 украл свинью и сбежал. 267 00:31:14,081 --> 00:31:16,166 Не обращайте на меня внимания. 268 00:31:16,959 --> 00:31:19,837 Я просто стараюсь сохранить рассудок. Как она? 269 00:31:20,963 --> 00:31:22,172 Как Кэролайн? 270 00:31:23,007 --> 00:31:25,718 Думаю, вы знаете, что это зависит от вас. 271 00:31:29,096 --> 00:31:30,764 «Эйб Хоукс». 272 00:31:35,811 --> 00:31:37,688 Да. Это точно вы. 273 00:31:38,188 --> 00:31:39,315 Немного изменились. 274 00:31:43,360 --> 00:31:44,945 Мы все изменились за 20 лет, разве нет? 275 00:31:48,282 --> 00:31:50,492 Кинематографический отдел войск связи? 276 00:31:51,827 --> 00:31:54,455 Вижу, вы сразу заинтересовались фильмами. 277 00:31:55,164 --> 00:31:58,417 Вы тоже интересуетесь кино, не так ли, Джон? 278 00:31:59,501 --> 00:32:03,380 Думаю, вы получили доступ к фильмам Гитлера. 279 00:32:03,464 --> 00:32:05,424 Думаю, вы многие из них посмотрели. 280 00:32:07,468 --> 00:32:09,178 А почему вы так думаете? 281 00:32:09,261 --> 00:32:12,222 Я думаю, вам интересно исследовать миры, 282 00:32:12,306 --> 00:32:16,644 в которых история, судьба обернулась иначе. 283 00:32:18,354 --> 00:32:22,733 Изучение изображений таких миров сильно влияет на людей вроде вас. 284 00:32:23,859 --> 00:32:25,819 Вы знаете, что я за человек? 285 00:32:26,820 --> 00:32:29,615 Я не думаю, что мы когда-то были друзьями, 286 00:32:29,740 --> 00:32:32,576 но припоминаю, как американские солдаты говорили 287 00:32:33,285 --> 00:32:37,039 вполголоса о лейтенанте Джоне Смите. 288 00:32:37,998 --> 00:32:41,085 Не забывайте, мы служили на одной стороне. 289 00:32:44,797 --> 00:32:46,507 Это было давно. 290 00:32:47,174 --> 00:32:48,008 Да. 291 00:32:49,134 --> 00:32:50,386 Вы никогда об этом не вспоминаете? 292 00:32:50,469 --> 00:32:55,849 Интересно, вспоминаете ли вы, что было до того, как вы переметнулись к врагу? 293 00:32:58,644 --> 00:32:59,770 Ладно, Эйб. 294 00:33:01,814 --> 00:33:03,440 Думаю, на сегодня достаточно. 295 00:33:10,698 --> 00:33:12,741 И сбежал. 296 00:33:31,719 --> 00:33:32,553 Хелен? 297 00:33:34,555 --> 00:33:36,598 Бриджет, разве миссис Смит нет дома? 298 00:33:37,349 --> 00:33:39,601 Нет, сэр, они уехали вчера. 299 00:33:40,310 --> 00:33:41,145 «Они»? 300 00:33:42,938 --> 00:33:44,148 Миссис Смит и девочки. 301 00:33:45,357 --> 00:33:47,067 В квартиру приходила медсестра. 302 00:33:47,609 --> 00:33:49,111 Что, вчера? 303 00:33:49,194 --> 00:33:50,863 Наверное, они что-то перепутали. 304 00:33:51,780 --> 00:33:54,116 Миссис Смит отослала ее, и они уехали. 305 00:33:57,202 --> 00:33:58,912 Хорошо, Бриджет, спасибо. 306 00:33:59,663 --> 00:34:03,041 Они случайно не сказали, куда едут? 307 00:34:03,500 --> 00:34:05,127 В домик на пляже миссис Доусон. 308 00:34:05,919 --> 00:34:07,212 Да, конечно. 309 00:34:32,571 --> 00:34:33,405 Ау? 310 00:34:39,661 --> 00:34:40,496 Хелен? 311 00:35:09,149 --> 00:35:11,527 Джон, где ваша семья? 312 00:35:13,403 --> 00:35:16,365 Я их отослал на несколько дней, мой фюрер. 313 00:35:16,990 --> 00:35:18,325 Хелен очень устала. 314 00:35:20,994 --> 00:35:22,412 Люди неправильно поймут, 315 00:35:22,496 --> 00:35:27,543 если рейхсмаршал появится на публичной церемонии без семьи. 316 00:35:52,109 --> 00:35:54,528 И мне особенно грустно, 317 00:35:54,611 --> 00:35:59,199 что ваши дети сегодня не увидят этого. 318 00:36:03,287 --> 00:36:05,956 Решите свои семейные проблемы. 319 00:36:16,842 --> 00:36:20,012 Сегодня ваш день, 320 00:36:21,972 --> 00:36:26,226 поколения, родившегося после войны. 321 00:36:27,269 --> 00:36:29,897 Чистого поколения, 322 00:36:29,980 --> 00:36:33,567 свободного от устаревших идеологий прошлого. 323 00:36:35,694 --> 00:36:37,905 Вы - будущее. 324 00:36:39,281 --> 00:36:43,952 Вы - Рейх. 325 00:36:45,037 --> 00:36:46,663 Но вы должны быть начеку. 326 00:36:47,372 --> 00:36:50,417 Враги Рейха везде. 327 00:36:51,752 --> 00:36:54,838 Те, кто связывает вас с прошлым, 328 00:36:55,380 --> 00:36:59,217 должны быть уничтожены, чтобы освободить место новому. 329 00:36:59,718 --> 00:37:02,930 Сегодня мы разрушаем старое. 330 00:37:04,640 --> 00:37:08,435 Это подарок фюрера для вас - 331 00:37:09,895 --> 00:37:11,730 новое начало. 332 00:37:13,440 --> 00:37:15,817 Нулевой год! 333 00:37:36,004 --> 00:37:39,341 Рейхсмаршал, отдайте приказ. 334 00:37:45,722 --> 00:37:48,100 - Начинайте, майор. - Есть, рейхсмаршал. 335 00:37:48,183 --> 00:37:49,351 Наведение на цель. 336 00:38:29,141 --> 00:38:33,520 Наконец-то ее свет погаснет. 337 00:38:44,239 --> 00:38:49,494 С разрушением бывшего символа Американский Рейх входит в новую эру. 338 00:38:50,328 --> 00:38:51,830 В центре Нью-Йорка 339 00:38:51,913 --> 00:38:54,875 молодые нацисты выходят на улицы, чтобы отпраздновать... 340 00:38:54,958 --> 00:38:56,418 Больные ублюдки. 341 00:38:57,377 --> 00:38:59,296 Уайетт, пора. 342 00:38:59,379 --> 00:39:02,007 ...они празднуют начало нулевого года. 343 00:39:04,426 --> 00:39:06,845 Кровь и почва! 344 00:39:06,928 --> 00:39:10,515 Кровь и почва! 345 00:39:22,069 --> 00:39:25,781 Зрелищность празднований нулевого года превзошла наши ожидания. 346 00:39:28,325 --> 00:39:30,994 Но пока что вас отзывают в Берлин. 347 00:39:31,078 --> 00:39:33,705 Мисс Рифеншталь уходит с должности? 348 00:39:33,789 --> 00:39:34,998 Нет. 349 00:39:35,624 --> 00:39:41,129 К сожалению, ваше своевольное поведение, нарушение всех правил и норм... 350 00:39:41,213 --> 00:39:44,841 Вы правда полагали, что не придется платить за извращение? 351 00:39:47,135 --> 00:39:49,346 Рейд в клуб был совершен по моему приказу. 352 00:39:50,806 --> 00:39:55,727 Вас отправляют в Берлин пройти обязательное перевоспитание. 353 00:40:00,774 --> 00:40:02,692 А что случится с ней? 354 00:40:03,360 --> 00:40:06,363 Судьба миссис Харрис вас не касается. 355 00:40:10,617 --> 00:40:12,577 Это правда необходимо? 356 00:40:31,096 --> 00:40:36,309 Мой фюрер. На улицах вспыхнули беспорядки. 357 00:40:36,393 --> 00:40:38,186 Какие именно беспорядки? 358 00:40:38,270 --> 00:40:41,731 Молодые люди бросают камни и коктейли Молотова. 359 00:40:41,815 --> 00:40:44,568 Кажется, их цели - школы и музеи. 360 00:40:44,651 --> 00:40:47,195 Они имеют право выразить свою страсть. 361 00:40:48,405 --> 00:40:50,866 Иногда чистка необходима. 362 00:40:54,369 --> 00:40:57,289 Кровь и почва! Кровь и почва! 363 00:41:08,884 --> 00:41:10,677 Расходитесь по домам! Прекратите! 364 00:41:10,760 --> 00:41:12,637 Ты знаешь, с кем говоришь, старик? 365 00:41:22,564 --> 00:41:24,399 Не трогай меня! 366 00:41:52,385 --> 00:41:53,595 Чудесный вечер. 367 00:42:00,977 --> 00:42:03,313 Подожгли главное здание библиотеки. 368 00:42:03,396 --> 00:42:06,316 - Мы вызвали пожарных. - Нет, пусть горит. 369 00:42:06,399 --> 00:42:08,902 Нужно напомнить людям, кого следует бояться. 370 00:42:10,904 --> 00:42:12,864 Сэр, думаю, вам нужно зайти внутрь. 371 00:42:12,948 --> 00:42:16,910 Жаль, вы не были в Берлине в Хрустальную ночь, Джон. Это было... 372 00:42:19,371 --> 00:42:20,205 Попадание. 373 00:42:21,414 --> 00:42:22,749 Унесите его в укрытие! Немедленно! 374 00:42:22,832 --> 00:42:23,833 Промах. 375 00:42:29,130 --> 00:42:30,090 Промах. 376 00:42:30,173 --> 00:42:31,007 Пойдем. 377 00:42:39,307 --> 00:42:40,684 Откуда стреляют? 378 00:42:41,935 --> 00:42:42,769 Сэр! 379 00:42:46,690 --> 00:42:48,233 Северо-восточный угол, открытое окно. 380 00:42:50,068 --> 00:42:51,528 Вперед! 381 00:43:03,206 --> 00:43:06,501 Кровь и почва! 382 00:43:55,717 --> 00:43:56,760 Кто там? 383 00:44:10,273 --> 00:44:12,233 - Вы добрались. - Да. 384 00:44:12,734 --> 00:44:13,777 Заходите. 385 00:44:19,699 --> 00:44:21,076 Слышали о статуе Свободы? 386 00:44:22,786 --> 00:44:23,953 Какая жалость. 387 00:44:24,621 --> 00:44:27,165 Я бы мог получить кучу денег за один только факел. 388 00:44:29,667 --> 00:44:31,127 Что с тобой такое? 389 00:44:32,379 --> 00:44:34,756 Ты так ничему и не научился за всё это время? 390 00:44:35,757 --> 00:44:38,259 Для тебя всё - товар, Роберт? 391 00:44:39,094 --> 00:44:41,137 Разве ты намного лучше их? 392 00:44:41,846 --> 00:44:43,598 Они ломают вещи, а ты их продаешь. 393 00:44:45,058 --> 00:44:46,768 Я начинаю обижаться. 394 00:44:46,893 --> 00:44:48,269 А хуже всего то, 395 00:44:48,353 --> 00:44:51,064 что ты знаешь цену этим незаменимым вещам. 396 00:44:51,147 --> 00:44:55,026 Стоп. Ты что, моя совесть? 397 00:44:55,693 --> 00:44:58,530 Потому что если мне понадобится совесть, я выберу Джимини Крикета, а не тебя, 398 00:44:58,613 --> 00:45:00,698 в любой момент. 399 00:45:01,408 --> 00:45:02,242 Эд, 400 00:45:04,619 --> 00:45:06,037 скажи ему. 401 00:45:17,590 --> 00:45:19,968 ФРЭНК ФРИНК - КАЗНЕН 402 00:45:34,232 --> 00:45:35,358 Когда? Как? 403 00:45:36,568 --> 00:45:38,903 Кидо поймал его в предместьях Денвера. 404 00:45:39,154 --> 00:45:41,573 Поэтому мы с Джеком вернулись домой, чтобы продолжать его дело. 405 00:45:43,533 --> 00:45:46,494 Продолжать? Я не понимаю. 406 00:45:53,251 --> 00:45:55,378 Ты сохранил все эти вещи. 407 00:45:58,298 --> 00:46:00,675 А Фрэнк хотел, чтобы мы сохранили наше будущее. 408 00:46:03,845 --> 00:46:06,014 И я прошу тебя, только сегодня, 409 00:46:06,639 --> 00:46:10,685 пойти с нами и помочь оживить мечту Фрэнка. 410 00:46:12,270 --> 00:46:13,813 Ты хочешь, чтобы я... 411 00:46:16,649 --> 00:46:17,650 Эд. 412 00:46:21,237 --> 00:46:22,280 Посмотри на меня. 413 00:46:23,573 --> 00:46:24,657 Я не... 414 00:46:28,244 --> 00:46:29,287 Я не могу... 415 00:46:32,123 --> 00:46:33,249 Идем, Эд. 416 00:46:35,543 --> 00:46:37,128 Мы зря тратим время. 417 00:46:50,725 --> 00:46:51,559 Подожди. 418 00:46:54,979 --> 00:46:56,314 Черт возьми! 419 00:47:20,630 --> 00:47:21,464 Да? 420 00:47:22,173 --> 00:47:23,007 Джон. 421 00:47:23,758 --> 00:47:24,801 Хелен. 422 00:47:25,885 --> 00:47:27,303 Где ты? Ты в порядке? 423 00:47:28,388 --> 00:47:31,099 Да, мы с девочками в безопасности. 424 00:47:34,060 --> 00:47:35,228 Это хорошо. 425 00:47:36,229 --> 00:47:38,356 Не нужно было убегать от той медсестры. 426 00:47:38,439 --> 00:47:40,066 Я убежала не от медсестры. 427 00:47:40,149 --> 00:47:42,527 Я на тебя не злюсь. Просто... 428 00:47:45,113 --> 00:47:47,448 Просто ты меня напугала, вот и всё. 429 00:47:50,368 --> 00:47:51,995 Ты можешь вернуться домой? 430 00:47:52,787 --> 00:47:55,290 Пожалуйста, можешь привезти девочек и вернуться домой? 431 00:47:59,294 --> 00:48:00,753 Я люблю тебя, Джон, 432 00:48:03,006 --> 00:48:05,091 но я убежала от тебя. 433 00:48:25,236 --> 00:48:27,113 Завязываешь беседочный узел, да? 434 00:48:30,033 --> 00:48:31,784 Я не умею завязывать беседочный узел. 435 00:48:32,827 --> 00:48:35,538 Ты не завязываешь шнурки? Ладно, дай мне. 436 00:48:36,956 --> 00:48:38,458 Я не был подручным на ранчо. 437 00:48:43,171 --> 00:48:45,173 Всё четко? 438 00:48:47,717 --> 00:48:49,218 Думаю, ты имел в виду «ровно». 439 00:48:54,599 --> 00:48:56,184 В память о тебе, Фрэнк. 440 00:48:57,435 --> 00:49:01,272 Раз, два, три. Вперед! 441 00:49:07,862 --> 00:49:09,405 Здорово выглядит. 442 00:49:09,489 --> 00:49:11,783 Спасибо. Это просто чудо. 443 00:49:15,286 --> 00:49:17,038 Нам нужно отсюда уходить. Сейчас же. 444 00:50:26,274 --> 00:50:28,067 Как фюрер, сэр? 445 00:50:29,652 --> 00:50:31,195 До сих пор в операционной. 446 00:50:34,323 --> 00:50:35,992 Плачет малыш Бантинг 447 00:50:37,076 --> 00:50:38,286 Папа ушел на охоту 448 00:50:38,369 --> 00:50:43,124 Можно напасть и забрать стада коров и овец. 449 00:50:43,207 --> 00:50:49,088 Но человеческую жизнь не вернуть. 450 00:50:49,172 --> 00:50:54,260 Я не могу остаться, но, детка, на улице холодно. 451 00:50:55,928 --> 00:50:57,680 Я думал, когда вы вернетесь. 452 00:51:01,684 --> 00:51:03,519 Нам с вами надо поговорить, Эйб. 453 00:51:04,228 --> 00:51:05,480 Как Кэролайн? 454 00:51:09,150 --> 00:51:11,611 - Еще жива. - Мне надо с ней увидеться. 455 00:51:13,946 --> 00:51:15,448 Вам придется это заслужить. 456 00:51:17,366 --> 00:51:20,036 Моя жена в обмен на секрет? 457 00:51:21,954 --> 00:51:25,374 Если бы я знал, как путешествовать, думаете, я сидел бы тут 458 00:51:25,958 --> 00:51:27,585 в тюремной робе? 459 00:51:34,967 --> 00:51:40,932 Полагаю, вы знаете о машине, которая сейчас проходит испытания? 460 00:51:41,766 --> 00:51:44,143 Четверых людей послали в портал. 461 00:51:44,227 --> 00:51:45,937 Добровольцев, наверное? 462 00:51:46,270 --> 00:51:47,647 Прошел только один. 463 00:51:48,648 --> 00:51:50,858 Прошла просто... 464 00:51:53,194 --> 00:51:55,571 Обычная девушка, 465 00:51:56,030 --> 00:51:58,741 насколько я видел. Ей было, наверное, не больше 18-ти. 466 00:51:58,825 --> 00:52:00,076 Обычная? 467 00:52:00,785 --> 00:52:04,163 Разве ее мать и отец считали так же? Нет. 468 00:52:05,498 --> 00:52:08,125 Думаю, вы поймете, что эта девушка была уникальной. 469 00:52:12,839 --> 00:52:18,261 Если она смогла войти в параллельный мир, это потому что ее там не существует. 470 00:52:18,803 --> 00:52:21,931 Нет. Вы мне лжете. 471 00:52:22,765 --> 00:52:24,892 Некоторые люди существуют в обоих мирах. 472 00:52:24,976 --> 00:52:28,396 Разные варианты тех же людей. Они тоже могут путешествовать. Я видел. 473 00:52:28,479 --> 00:52:33,025 То есть если один из них умрет и освободит место. 474 00:52:33,109 --> 00:52:34,819 Да, это правда. 475 00:52:37,029 --> 00:52:39,156 Но результат будет один, Джон. 476 00:52:39,240 --> 00:52:42,827 Какие бы у вас ни были планы, они не сработают. 477 00:53:58,611 --> 00:53:59,487 ХРУПКИЙ ГРУЗ 478 00:53:59,570 --> 00:54:00,404 Последний. 479 00:54:02,239 --> 00:54:05,660 Черт! Я думал, что на своей работе всё повидал. 480 00:54:06,035 --> 00:54:08,454 И поэтому ты для себя припрятал копию? 481 00:54:08,829 --> 00:54:10,331 Лиам, дружище, я этого не делал. 482 00:54:10,414 --> 00:54:14,585 Но пообещай, что сделаешь копии со своей копии. 483 00:54:28,516 --> 00:54:32,186 Веруйте и распространяйте благую весть. 484 00:54:35,731 --> 00:54:37,817 ВОЛЬФФ - ФАРФОР И ДОСТАВКА ГРУЗОВ