1 00:00:05,089 --> 00:00:05,923 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:06,006 --> 00:00:11,262 ‫كل واحد من هذه الأفلام يظهر واقعاً كواقعنا، لكنه ليس كذلك.‬ 3 00:00:11,554 --> 00:00:13,848 ‫بعضنا فاسدون.‬ 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,016 ‫إننا لطفاء في واقع ما،‬ 5 00:00:16,100 --> 00:00:18,561 ‫وفاسدون في الواقع التالي،‬ 6 00:00:18,644 --> 00:00:20,604 ‫لكن معظم الناس مختلفون.‬ 7 00:00:21,939 --> 00:00:25,025 ‫عندما حانت ساعة الاختيار بالنسبة إلى "توماس سميث"،‬ 8 00:00:25,067 --> 00:00:30,114 ‫فقد ارتقى لمستوى الحدث بطريقة انعكست بشكل مثير للإعجاب على والده.‬ 9 00:00:30,781 --> 00:00:34,034 ‫يؤمن قائد الإمبراطورية بالأرواح. الظواهر الطيفية.‬ 10 00:00:34,118 --> 00:00:37,455 ‫يمكننا التحدث إليه. في العالم الآخر.‬ 11 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 ‫ما الذي تناولته؟‬ 12 00:00:38,831 --> 00:00:41,167 ‫لقد تخلصت من دوائي، إن كان هذا ما تقصده.‬ 13 00:00:41,208 --> 00:00:43,794 ‫أعلم أنك امرأة قوية. إن مهمتي هي حمايتك.‬ 14 00:00:44,003 --> 00:00:47,673 ‫اتصلوا من المدرسة اليوم. يريدون تعيين موعد لاختبار "جينيفر".‬ 15 00:00:47,757 --> 00:00:49,216 ‫وإن كانت نتيجة اختبارها إيجابية؟‬ 16 00:00:49,300 --> 00:00:50,342 ‫توقفي!‬ 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,094 ‫هلا تعدن إلى المنزل؟‬ 18 00:00:53,846 --> 00:00:55,264 ‫أحبك يا "جون"،‬ 19 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 ‫ولكنني كنت هاربة منك.‬ 20 00:00:58,934 --> 00:01:03,856 ‫أود أن أقدم لك أحر التعازي بفقدان ابنك الوحيد.‬ 21 00:01:04,273 --> 00:01:06,317 ‫أنا أيضاً مررت بنفس التجربة.‬ 22 00:01:06,400 --> 00:01:08,360 ‫قدمت فيلماً في "برلين".‬ 23 00:01:08,444 --> 00:01:11,697 ‫أنا أعطيت ذلك الفيلم للمفتش الأعلى "كيدو".‬ 24 00:01:11,781 --> 00:01:12,948 ‫وتفاديت اندلاع حرب.‬ 25 00:01:13,407 --> 00:01:14,617 ‫خدعناهم.‬ 26 00:01:14,700 --> 00:01:16,452 ‫كم من الوقت قبل أن يعرف النازيون‬ 27 00:01:16,577 --> 00:01:19,288 ‫أنهم وجب عليهم أن يهاجمونا عندما واتتهم الفرصة؟‬ 28 00:01:19,330 --> 00:01:22,208 ‫سمح أبي لجنرالاته باستغلال عرشه كغطاء لطموحهم.‬ 29 00:01:22,500 --> 00:01:27,171 ‫إننا ندير فحسب ما خلّفه ذلك من دمار.‬ 30 00:01:28,297 --> 00:01:31,801 ‫يخشى زوجي أن تكون قبضتنا على الإمبراطورية آخذة في الضعف.‬ 31 00:01:31,884 --> 00:01:33,093 ‫ثمة أمر واحد مؤكد،‬ 32 00:01:33,427 --> 00:01:35,846 ‫يطمع النازيون في أخذ ولايات الساحل الغربي.‬ 33 00:01:35,930 --> 00:01:39,099 ‫إن أحسوا بضعفنا، سينقضون.‬ 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,018 ‫"وايات برايس"؟‬ 35 00:01:41,268 --> 00:01:42,436 ‫لقد قطعت بك كل هذه المسافة.‬ 36 00:01:42,520 --> 00:01:45,105 ‫أظن أنه حان الوقت لتخبريني بما يجري.‬ 37 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 ‫هل سمعت عن "الرجل في القلعة العالية"؟‬ 38 00:01:47,775 --> 00:01:48,943 ‫لماذا تساعدني؟‬ 39 00:01:49,026 --> 00:01:50,945 ‫لقد قتلوا نصف عائلتي في "أيرلندا"،‬ 40 00:01:51,028 --> 00:01:52,530 ‫والنصف الآخر في "نيويورك".‬ 41 00:01:52,613 --> 00:01:55,032 ‫ولا أعرف إن كان ذلك الفيلم حقيقياً أم لا،‬ 42 00:01:55,115 --> 00:01:56,951 ‫ولكنه دفعني إلى التفكير.‬ 43 00:01:57,034 --> 00:01:59,411 ‫إنه يثبت أن ثمة احتمالات أخرى.‬ 44 00:01:59,495 --> 00:02:02,915 ‫لن يدوم هذا العالم ما لم نغيره للأفضل.‬ 45 00:02:03,040 --> 00:02:05,292 ‫إنها مسألة وقت، وستسوء الأمور.‬ 46 00:02:06,001 --> 00:02:07,670 ‫ساعدني على تغييره.‬ 47 00:02:11,757 --> 00:02:15,886 ‫لقد رأيت هذه مرسومة في كل أرجاء "سان فرانسيسكو" والمنطقة المحايدة.‬ 48 00:02:15,970 --> 00:02:17,888 ‫لم أتخيل قط أنها من رسمك.‬ 49 00:02:17,972 --> 00:02:19,765 ‫أين رأيته آخر مرة؟‬ 50 00:02:20,349 --> 00:02:21,183 ‫في "دنفر".‬ 51 00:02:23,561 --> 00:02:24,395 ‫أين هو؟‬ 52 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 ‫هل تتذكرني يا سيد "فرينك"؟‬ 53 00:02:28,524 --> 00:02:31,318 ‫بسبب ضعفي، أطلقت سراحك.‬ 54 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 ‫كان ذلك خطئي.‬ 55 00:02:34,738 --> 00:02:36,949 ‫ما معنى "العالم التالي"؟‬ 56 00:02:37,408 --> 00:02:39,785 ‫يعني العالم القادم، عالم مواز،‬ 57 00:02:39,869 --> 00:02:42,079 ‫وعندما نصل إليه وإلى العالم الذي يليه‬ 58 00:02:42,204 --> 00:02:44,748 ‫والعالم الذي يليه،‬ 59 00:02:44,832 --> 00:02:46,709 ‫سيصل "الرايخ" إلى كل مكان.‬ 60 00:02:48,961 --> 00:02:53,007 ‫سنتخلص مما هو قديم.‬ 61 00:02:53,674 --> 00:02:58,345 ‫اليوم ينتهي التاريخ‬ 62 00:02:58,971 --> 00:03:04,226 ‫ويبدأ المستقبل.‬ 63 00:03:06,645 --> 00:03:11,358 ‫علينا الآن زيادة عدد الاختبارات وتوسيع حجمها.‬ 64 00:03:11,442 --> 00:03:14,695 ‫للبدء بإرسال جنود عبر البوابة.‬ 65 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 ‫يوجد أحد في الأعلى.‬ 66 00:03:18,866 --> 00:03:20,075 ‫هيا!‬ 67 00:03:20,159 --> 00:03:22,286 ‫- قنبلة يدوية! هيا! بسرعة! - "جوليانا"!‬ 68 00:03:23,203 --> 00:03:24,455 ‫لا!‬ 69 00:03:26,373 --> 00:03:30,377 ‫مرحباً يا "جوليانا". كنت منشغلة منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ 70 00:03:30,461 --> 00:03:34,006 ‫ليلة مجيء "توماس" لرؤيتي، كان من المحزن كافياً كم كان يشعر بالخجل.‬ 71 00:03:34,632 --> 00:03:36,383 ‫القول له كم تحبه‬ 72 00:03:36,467 --> 00:03:41,055 ‫لم يكن كافياً لإنقاذه من طريقة تربيته.‬ 73 00:03:41,138 --> 00:03:44,975 ‫تم إرسال 4 أشخاص عبر بوابة. لم يعبر إلا واحد فقط.‬ 74 00:03:45,059 --> 00:03:48,437 ‫أياً تكن خططكم، فهي لن تنجح.‬ 75 00:03:48,896 --> 00:03:54,026 ‫لو استطاعت دخول عالم مواز، فهذا لأنها لم تكن موجودة فيه.‬ 76 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 ‫رباه!‬ 77 00:05:00,342 --> 00:05:01,510 ‫لا تتحركي.‬ 78 00:05:02,052 --> 00:05:02,928 ‫ماذا حدث؟‬ 79 00:05:03,012 --> 00:05:04,013 ‫لا تتحركي أيتها السيدة!‬ 80 00:05:04,304 --> 00:05:05,723 ‫لا بأس.‬ 81 00:05:05,806 --> 00:05:07,975 ‫أنصتي، سنأخذك إلى المستشفى، مفهوم؟‬ 82 00:05:09,893 --> 00:05:12,521 ‫لنجلسك، اتفقنا؟‬ 83 00:06:26,512 --> 00:06:31,266 ‫"الرجل في القلعة العالية"‬ 84 00:06:45,280 --> 00:06:48,826 ‫"بعد سنة"‬ 85 00:07:17,771 --> 00:07:20,315 ‫أرجو أن تسمحي لي بمرافقتك إلى الداخل.‬ 86 00:07:55,726 --> 00:07:58,020 ‫السلام والانسجام.‬ 87 00:07:58,812 --> 00:08:04,026 ‫هذا ما سعى إليه السيد "تاغومي".‬ 88 00:08:06,195 --> 00:08:07,988 ‫لقد فقدناه جراء حادث عنف...‬ 89 00:08:09,323 --> 00:08:10,699 ‫في نفس اللحظة...‬ 90 00:08:12,451 --> 00:08:14,494 ‫التي كنا فيها بأمسّ الحاجة إليه.‬ 91 00:08:17,789 --> 00:08:21,460 ‫إن روحه هي روح "اليابان".‬ 92 00:08:22,753 --> 00:08:26,548 ‫الروح اليابانية الحقيقية.‬ 93 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 ‫في مسعانا إلى بناء الإمبراطورية...‬ 94 00:08:33,513 --> 00:08:36,642 ‫فقدنا روحه.‬ 95 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 ‫العنف يولّد المزيد من العنف.‬ 96 00:08:42,856 --> 00:08:46,109 ‫هذا ما يحدث في "سان فرانسيسكو".‬ 97 00:08:48,070 --> 00:08:49,488 ‫كم هذا صادم.‬ 98 00:08:51,323 --> 00:08:52,157 ‫أنا أنوي...‬ 99 00:08:53,617 --> 00:08:59,581 ‫رؤية إتمام عمل... "تاغومي".‬ 100 00:09:13,136 --> 00:09:17,266 ‫يا للجرأة. ليس من شأنها التدخل في القضايا السياسية!‬ 101 00:09:18,517 --> 00:09:21,770 ‫وليس من شأنك مساءلة العائلة الملكية.‬ 102 00:09:23,897 --> 00:09:27,067 ‫إنها تتدخل أيها الأدميرال. هذا مهين.‬ 103 00:09:32,823 --> 00:09:34,199 ‫أيها المفتش الأعلى،‬ 104 00:09:37,035 --> 00:09:39,413 ‫أريد أن تجد قاتل "تاغومي".‬ 105 00:09:39,997 --> 00:09:42,541 ‫سأفعل كل ما باستطاعتي.‬ 106 00:09:42,624 --> 00:09:43,458 ‫وحين تفعل،‬ 107 00:09:44,459 --> 00:09:48,880 ‫أريد أن تحضر التقرير النهائي لي، مباشرةً.‬ 108 00:09:49,798 --> 00:09:51,174 ‫سمو الأميرة.‬ 109 00:10:01,059 --> 00:10:02,936 ‫لن تفعل شيئاً من هذا.‬ 110 00:10:09,818 --> 00:10:10,652 ‫سيدي.‬ 111 00:10:11,194 --> 00:10:12,029 ‫أيها الكولونيل.‬ 112 00:10:12,612 --> 00:10:17,159 ‫قام "الرايخ" باجتياح المنطقة المحايدة.‬ 113 00:10:18,285 --> 00:10:20,495 ‫أين في المنطقة المحايدة؟‬ 114 00:10:22,122 --> 00:10:22,956 ‫"دنفر".‬ 115 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 ‫تراجعوا! تباً!‬ 116 00:10:51,109 --> 00:10:53,278 ‫فقدنا للتو غطاءنا الجوي!‬ 117 00:10:55,906 --> 00:10:56,740 ‫تباً!‬ 118 00:10:57,616 --> 00:10:59,242 ‫"بابلو"، تعال إلى هنا!‬ 119 00:11:01,161 --> 00:11:02,204 ‫أبلغني عن الوضع؟‬ 120 00:11:02,287 --> 00:11:04,748 ‫"برافو" يخوض قتالاً طاحناً في "إيست كولفاكس".‬ 121 00:11:04,831 --> 00:11:07,250 ‫رأى "تشارلي" دبابات على شارع 17.‬ 122 00:11:28,688 --> 00:11:30,357 ‫هل بدأ ذلك القطار بالتحرك؟‬ 123 00:11:30,440 --> 00:11:32,651 ‫تم تحميل الذخيرة والأفلام تقريباً!‬ 124 00:11:33,443 --> 00:11:36,113 ‫بعد 10 دقائق، سيكونون في الجبال.‬ 125 00:11:39,825 --> 00:11:41,034 ‫تباً!‬ 126 00:11:41,993 --> 00:11:43,453 ‫قذيفة قادمة!‬ 127 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 ‫تحركوا!‬ 128 00:11:45,956 --> 00:11:47,916 ‫تحرك يا "ليديت"!‬ 129 00:12:36,173 --> 00:12:37,174 ‫"وايات"!‬ 130 00:12:38,592 --> 00:12:39,426 ‫"وايات"!‬ 131 00:12:40,760 --> 00:12:43,138 ‫علينا الذهاب الآن! هيا.‬ 132 00:12:43,555 --> 00:12:44,723 ‫الأفلام؟ البنادق؟‬ 133 00:12:44,806 --> 00:12:46,099 ‫لقد ذهبت!‬ 134 00:13:05,535 --> 00:13:08,038 ‫لا تقل لي إن ذلك لا يثيرك يا "جون".‬ 135 00:13:10,040 --> 00:13:11,082 ‫لم أحظ بهذا القدر من المتعة‬ 136 00:13:11,166 --> 00:13:13,752 ‫منذ أن كنا نواجه اليابانيين في "ساموا".‬ 137 00:13:14,794 --> 00:13:16,338 ‫أحضرت هدية لك.‬ 138 00:13:29,976 --> 00:13:31,645 ‫هلا تشرفنا بحرقها؟‬ 139 00:14:00,882 --> 00:14:02,884 ‫يجب أن تكون مستمتعاً أكثر بهذا.‬ 140 00:14:08,682 --> 00:14:10,308 ‫إنها مجرد أشرطة سينمائية يا "بيل".‬ 141 00:14:11,768 --> 00:14:13,311 ‫و"وايات برايس".‬ 142 00:14:14,104 --> 00:14:16,022 ‫ستجده مقتولاً بعد مدة قصيرة كافية،‬ 143 00:14:16,106 --> 00:14:18,316 ‫إذ احترق مخزونه كله.‬ 144 00:14:18,692 --> 00:14:19,526 ‫ربما.‬ 145 00:14:19,609 --> 00:14:22,654 ‫سيشتكي اليابانيون من نقضنا للمعاهدة بالطبع.‬ 146 00:14:22,737 --> 00:14:25,031 ‫فليكن. لا يمكنهم فعل شيء.‬ 147 00:14:25,115 --> 00:14:27,242 ‫إنهم منشغلون بالحرب في "الصين"،‬ 148 00:14:28,368 --> 00:14:31,246 ‫إذ يواجهون الآن الثوار السود.‬ 149 00:14:31,329 --> 00:14:34,457 ‫تم اغتيال وزير التجارة "تاغومي" قبل بضعة أيام.‬ 150 00:14:35,250 --> 00:14:37,460 ‫أنا واثق بأنهم سيحاولون اتّهامنا بأننا فعلنا ذلك أيضاً.‬ 151 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 ‫هل فعلنا ذلك؟‬ 152 00:14:48,471 --> 00:14:50,098 ‫لم لا نستمر بالمضي فحسب؟‬ 153 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 ‫لنزحف مباشرة إلى الساحل الغربي؟‬ 154 00:14:54,311 --> 00:14:57,188 ‫- إنك تقول هذا بدافع الحماس يا "بيل". - أنا جاد.‬ 155 00:14:57,272 --> 00:15:00,275 ‫يمكننا إعادة توحيد هذا البلد يا "جون" تحت راية واحدة.‬ 156 00:15:00,358 --> 00:15:01,776 ‫انتظر الفرصة المناسبة.‬ 157 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 ‫الإمبراطورية اليابانية تتهاوى، صدقني.‬ 158 00:15:06,865 --> 00:15:08,325 ‫سيأتي يومنا المنشود.‬ 159 00:15:09,451 --> 00:15:10,910 ‫بالتأكيد.‬ 160 00:15:10,994 --> 00:15:13,163 ‫- أستعود إلى "الرايخ"؟ - أنت ستفعل.‬ 161 00:15:14,039 --> 00:15:17,584 ‫لدي عمل لأهتم به في "مونتانا".‬ 162 00:15:18,418 --> 00:15:19,753 ‫أهو شأن عائلي؟‬ 163 00:15:24,424 --> 00:15:25,800 ‫يسعدني سماع ذلك يا "جون".‬ 164 00:15:42,359 --> 00:15:43,610 ‫"جينيفر"؟‬ 165 00:15:47,072 --> 00:15:48,365 ‫"جينيفر"؟‬ 166 00:15:53,995 --> 00:15:56,706 ‫- مرحباً يا أمي. - ماذا تفعلين هناك في الأعلى؟‬ 167 00:15:56,790 --> 00:15:59,751 ‫إنها تستمع إلى موسيقى السود.‬ 168 00:15:59,834 --> 00:16:01,586 ‫انزلي وساعديني الآن، رجاءً.‬ 169 00:16:02,212 --> 00:16:03,296 ‫لا بأس يا أختاه.‬ 170 00:16:04,839 --> 00:16:06,299 ‫الموسيقى تهدئ القطيع.‬ 171 00:16:07,425 --> 00:16:09,344 ‫أنا وأمي وضعنا للتو سياجاً من الأسلاك.‬ 172 00:16:09,427 --> 00:16:10,470 ‫هنيئاً لك يا "إيمي".‬ 173 00:16:11,262 --> 00:16:13,390 ‫سنجعل منك مزارعة.‬ 174 00:16:13,640 --> 00:16:15,100 ‫لنذهب لقطف بعض البطاطا.‬ 175 00:16:15,183 --> 00:16:18,770 ‫هذه إذاعة "المقاومة" تُبث لكم من...‬ 176 00:16:18,895 --> 00:16:21,106 ‫سنحرص تماماً على ألّا نخبركم بمكان البث.‬ 177 00:16:21,606 --> 00:16:23,858 ‫ما زلنا ننتظر تقارير من "دنفر".‬ 178 00:16:23,942 --> 00:16:27,278 ‫نقضت القوات النازية المعاهدة واجتاحت المدينة.‬ 179 00:16:27,654 --> 00:16:30,740 ‫ابقوا معنا، وستبقيكم الآنسة "إيفانجلين" على اطّلاع بالمستجدات.‬ 180 00:16:32,659 --> 00:16:36,204 ‫الآن، هذه أغنية مُهداة إلى رجالنا ونسائنا الذين يحاربون لأجل القضية.‬ 181 00:16:36,287 --> 00:16:39,708 ‫أمي، أتظنين أن أبي هنا في المنطقة المحايدة؟‬ 182 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 ‫ساعديني على إدخال هذين الدلوين، رجاءً.‬ 183 00:16:54,806 --> 00:16:56,307 ‫"مقر قيادة الجيش الياباني (سان فرانسيسكو)"‬ 184 00:16:56,391 --> 00:16:57,934 ‫ما الذي يقلقك أيها الكولونيل؟‬ 185 00:16:58,017 --> 00:17:02,313 ‫أخشى أن اجتياح "دنفر" مجرد افتتاحية من قبل "الرايخ".‬ 186 00:17:02,397 --> 00:17:03,481 ‫أتظن أن "جون سميث" يحاول‬ 187 00:17:03,565 --> 00:17:05,900 ‫استغلال اغتيال "تاغومي"؟‬ 188 00:17:05,984 --> 00:17:08,737 ‫أظن أنه ربما دبّر اغتيال "تاغومي".‬ 189 00:17:08,820 --> 00:17:11,489 ‫حاول "هيملر" قتل وزير التجارة مرتين.‬ 190 00:17:11,573 --> 00:17:13,783 ‫إنك تبالغ في التفكير في هذا أيها الكولونيل.‬ 191 00:17:13,867 --> 00:17:16,619 ‫النازيون يتخلصون من الثوار.‬ 192 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 ‫علينا الانتباه.‬ 193 00:17:18,913 --> 00:17:23,543 ‫هؤلاء الزنوج المتطرفون قاموا بنحو 17 هجوماً في آخر 3 أشهر؟‬ 194 00:17:24,753 --> 00:17:26,421 ‫وأصبحت الآن 18، بما فيها اغتيال "تاغومي".‬ 195 00:17:26,921 --> 00:17:30,884 ‫سيأتي الجنرال "ماسودا" من "طوكيو" لأجل بيع قطع فنية.‬ 196 00:17:31,342 --> 00:17:32,427 ‫أريد أن تلتقي به،‬ 197 00:17:32,510 --> 00:17:35,513 ‫للتخطيط للإطاحة بهؤلاء الثوار السود الشيوعيين.‬ 198 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 ‫في الوقت الحالي، يريدنا ولي العهد أن نراعيهم.‬ 199 00:17:46,483 --> 00:17:49,152 ‫أيها الجنرال "ياموري". تحياتي.‬ 200 00:17:56,826 --> 00:17:59,954 ‫أهلاً بك في مكتبي.‬ 201 00:18:00,330 --> 00:18:04,125 ‫لكنني أخشى أن الوضع خطر هنا في "سان فرانسيسكو".‬ 202 00:18:04,542 --> 00:18:07,962 ‫ما زال هؤلاء الإرهابيون أحراراً.‬ 203 00:18:08,254 --> 00:18:11,716 ‫لقد صعّدت الثورة الشيوعية للسود الهجمات.‬ 204 00:18:12,759 --> 00:18:14,385 ‫في وقت سابق يا سمو الأميرة...‬ 205 00:18:15,386 --> 00:18:17,096 ‫ربما كنت ستصبحين ضحيتهم.‬ 206 00:18:17,347 --> 00:18:18,973 ‫لولا الكولونيل "كيدو".‬ 207 00:18:19,766 --> 00:18:21,893 ‫حتى "كيدو" يعجز عن فعل المزيد.‬ 208 00:18:22,393 --> 00:18:25,313 ‫الآن، نظراً إلى هذا الاستفزاز النازي في المنطقة المحايدة،‬ 209 00:18:25,563 --> 00:18:27,065 ‫عليّ مناشدة سموك‬ 210 00:18:27,148 --> 00:18:30,318 ‫للعودة إلى بر الأمان في القصر الإمبراطوري في "طوكيو".‬ 211 00:18:30,401 --> 00:18:32,237 ‫ربما لو كنت ولية العهد،‬ 212 00:18:32,654 --> 00:18:36,574 ‫كنت ستهتم بآرائي قدر اهتمامك بسلامتي.‬ 213 00:18:37,784 --> 00:18:39,619 ‫لقد كنت أعني ما قلته.‬ 214 00:18:40,578 --> 00:18:43,623 ‫سأبقى هنا إلى أن ينتهي عملي.‬ 215 00:18:57,595 --> 00:19:00,306 ‫كان أحدهم يخبرها بكل التفاصيل.‬ 216 00:19:00,390 --> 00:19:01,766 ‫أهو أنت؟‬ 217 00:19:02,433 --> 00:19:04,018 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 218 00:19:04,686 --> 00:19:07,480 ‫سموها تتكلم بالأصالة عن نفسها‬ 219 00:19:07,564 --> 00:19:10,024 ‫وبموافقة القصر.‬ 220 00:19:10,108 --> 00:19:14,279 ‫أنتم المهدئون من سلاح البحرية أخطر من الثورة الشيوعية للسود.‬ 221 00:19:14,487 --> 00:19:15,446 ‫مهدئون؟‬ 222 00:19:16,364 --> 00:19:20,076 ‫أنت لا تعرف المعارك التي خضتها لأجل "اليابان".‬ 223 00:19:20,368 --> 00:19:22,495 ‫حين تتكلم، أسمع صوت الاستسلام.‬ 224 00:19:22,745 --> 00:19:25,498 ‫الصينيون يتقدمون في "كوريا" و"منشوريا".‬ 225 00:19:26,499 --> 00:19:28,960 ‫مصادرنا لا تكفي.‬ 226 00:19:29,919 --> 00:19:33,339 ‫كم من الوقت يمكننا المحافظة على هذه المنطقة برأيك؟‬ 227 00:19:33,423 --> 00:19:35,717 ‫ما دمت حياً.‬ 228 00:19:39,304 --> 00:19:41,139 ‫أيها الكولونيل، رافق الأدميرال إلى الخارج.‬ 229 00:19:51,399 --> 00:19:54,777 ‫"منطقة اضطرابات - البوابة 5"‬ 230 00:20:07,123 --> 00:20:08,082 ‫يا هذا.‬ 231 00:20:09,918 --> 00:20:10,877 ‫وأنت أيضاً.‬ 232 00:20:12,503 --> 00:20:15,590 ‫أفرغ الكيس.‬ 233 00:20:15,673 --> 00:20:17,342 ‫لا يوجد شيء في ذلك الكيس.‬ 234 00:20:19,135 --> 00:20:20,845 ‫- أفرغ الكيس! - حسناً!‬ 235 00:20:21,262 --> 00:20:22,221 ‫وأنت أيضاً.‬ 236 00:20:22,305 --> 00:20:23,139 ‫أجل.‬ 237 00:20:28,811 --> 00:20:30,563 ‫من أنت وماذا تريدين؟‬ 238 00:20:32,190 --> 00:20:33,816 ‫اسمي "بيل مالوري".‬ 239 00:20:34,359 --> 00:20:36,444 ‫أنا مربية لدى عائلة "تاكاهاشي".‬ 240 00:20:38,196 --> 00:20:39,030 ‫التقط الأغراض.‬ 241 00:20:40,281 --> 00:20:41,115 ‫التقط الأغراض.‬ 242 00:20:54,671 --> 00:20:55,505 ‫طفل لطيف.‬ 243 00:20:56,798 --> 00:20:57,632 ‫التالي.‬ 244 00:20:58,549 --> 00:21:00,051 ‫انهض. خذ أغراضك.‬ 245 00:21:31,958 --> 00:21:34,544 ‫- سأتولى الأمر يا "بي". - حسناً يا أخي.‬ 246 00:21:43,928 --> 00:21:45,930 ‫لنأخذك إلى أمك في البيت.‬ 247 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 ‫أجل.‬ 248 00:21:58,526 --> 00:22:02,447 ‫اذهب إلى البيت. أبق فتيانك مستعدين في حال تشاجرنا.‬ 249 00:22:02,530 --> 00:22:05,283 ‫أجل. ها نحن.‬ 250 00:22:05,366 --> 00:22:07,076 ‫مرحباً يا فتاة.‬ 251 00:22:08,244 --> 00:22:09,787 ‫- اعتنوا بأنفسكم. - لك ذلك.‬ 252 00:22:18,796 --> 00:22:20,089 ‫تعرف أن هذه الجدران تنفذ الصوت.‬ 253 00:22:20,173 --> 00:22:22,383 ‫هل رأيت نظرة خفير الحاجز لي؟‬ 254 00:22:22,467 --> 00:22:25,261 ‫رأيت نظرتك له. كنت تستفزه لضربك.‬ 255 00:22:25,344 --> 00:22:26,804 ‫من الأفضل أن أُضرب أنا بدلاً منك.‬ 256 00:22:26,888 --> 00:22:30,183 ‫لقد تعلمت أن أشيح الأنظار عن المربية.‬ 257 00:22:30,600 --> 00:22:32,226 ‫ألديك مشكلة مع هذا؟‬ 258 00:22:32,310 --> 00:22:37,273 ‫أجل، أريد أن تبقى بأمان.‬ 259 00:22:38,608 --> 00:22:41,152 ‫لن يضرك أن تتهاون أكثر المرة القادمة.‬ 260 00:22:47,617 --> 00:22:48,951 ‫هل رأيت المواجهة في الجادة؟‬ 261 00:22:50,036 --> 00:22:51,996 ‫إنها بسبب المسؤول الحكومي الذي قُتل.‬ 262 00:22:52,622 --> 00:22:54,248 ‫يظنون أننا فعلنا ذلك.‬ 263 00:22:54,916 --> 00:22:58,211 ‫هذا لا يغير شيئاً. ولا يؤثر على تركيزي.‬ 264 00:23:06,219 --> 00:23:07,428 ‫أتعرفين معنى كلمة "سانغفرويد"؟‬ 265 00:23:08,763 --> 00:23:09,722 ‫"دم بارد".‬ 266 00:23:11,432 --> 00:23:12,391 ‫إنها كلمة فرنسية.‬ 267 00:23:13,142 --> 00:23:14,268 ‫إنك تتمتعين به يا عزيزتي.‬ 268 00:23:18,356 --> 00:23:19,524 ‫"إيلايجا".‬ 269 00:23:19,649 --> 00:23:22,151 ‫إن حاولت إلهائي،‬ 270 00:23:22,527 --> 00:23:24,403 ‫لن تضاجعني ثانيةً أبداً.‬ 271 00:23:24,487 --> 00:23:26,364 ‫ماذا؟ لم تقولين هذا؟‬ 272 00:23:38,626 --> 00:23:40,878 ‫فليصطف جميع الذكور في الرواق.‬ 273 00:23:43,589 --> 00:23:44,966 ‫حالاً.‬ 274 00:23:49,887 --> 00:23:51,889 ‫لا. مهلاً.‬ 275 00:24:21,252 --> 00:24:22,712 ‫من لديهم معلومات‬ 276 00:24:23,504 --> 00:24:29,218 ‫عن اغتيال وزير التجارة "تاغومي" فليتقدموا.‬ 277 00:24:43,858 --> 00:24:44,775 ‫استدر.‬ 278 00:24:59,665 --> 00:25:00,499 ‫استدر.‬ 279 00:25:06,839 --> 00:25:07,673 ‫أنت.‬ 280 00:25:13,638 --> 00:25:14,472 ‫استدر.‬ 281 00:25:14,972 --> 00:25:15,806 ‫لا.‬ 282 00:25:15,890 --> 00:25:17,266 ‫استدر!‬ 283 00:25:19,477 --> 00:25:20,853 ‫- وأنت. - لا.‬ 284 00:25:21,896 --> 00:25:23,648 ‫لا!‬ 285 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 ‫استدر.‬ 286 00:25:58,474 --> 00:25:59,475 ‫أنت.‬ 287 00:26:11,821 --> 00:26:15,825 ‫قدموا معلومات عن قاتل "تاغومي"...‬ 288 00:26:18,703 --> 00:26:22,790 ‫وإلّا لن يعود هؤلاء الرجال.‬ 289 00:26:29,630 --> 00:26:30,631 ‫هيا بنا!‬ 290 00:26:46,564 --> 00:26:48,399 ‫ثمة ضغط كبير حالياً.‬ 291 00:26:48,649 --> 00:26:51,402 ‫علينا الاتصال بمجلس القيادة، لنخبرهم بأننا سنؤجل.‬ 292 00:26:51,485 --> 00:26:52,320 ‫لا.‬ 293 00:26:53,779 --> 00:26:55,114 ‫استمع إليّ.‬ 294 00:26:55,823 --> 00:26:58,993 ‫لم يتغير شيء. سنلتزم بالخطة.‬ 295 00:26:59,785 --> 00:27:03,205 ‫لا خطتي ولا خطتك، بل خطة "إكويانا".‬ 296 00:27:03,289 --> 00:27:05,833 ‫سنقاوم.‬ 297 00:27:23,934 --> 00:27:27,396 ‫حيت الجموع المبتهجة قوات "الرايخ" وهي تحرر "دنفر" اليوم...‬ 298 00:27:27,480 --> 00:27:28,814 ‫هل الجميع هنا؟‬ 299 00:27:28,898 --> 00:27:31,901 ‫لم يصلنا خبر من "تشارلي" و"برافو". حتى الآن، هذا ما لدينا.‬ 300 00:27:33,903 --> 00:27:35,863 ‫...إنهاء هذه الفظاعة.‬ 301 00:27:36,739 --> 00:27:40,493 ‫فندق "غراند بالاس"، المعروف بأنه حاضن للنشاط الثوري،‬ 302 00:27:40,576 --> 00:27:43,329 ‫تم تدميره بأوامر مشير الإمبراطورية "سميث".‬ 303 00:27:43,746 --> 00:27:47,500 ‫"وايات برايس"، القائد الغادر للمخربين، قد قام بالاختباء.‬ 304 00:27:47,708 --> 00:27:50,127 ‫وتمت الإطاحة بثورته.‬ 305 00:27:50,753 --> 00:27:52,004 ‫إنها في حكم الماضي الآن.‬ 306 00:27:52,088 --> 00:27:56,092 ‫...لهذه المدينة حدث مفصلي للأمريكيين...‬ 307 00:27:56,175 --> 00:27:57,635 ‫لم تتبعني؟‬ 308 00:27:58,386 --> 00:28:01,263 ‫طلبت مني ملازمتك كظلك يا سيدي.‬ 309 00:28:01,597 --> 00:28:03,766 ‫لا يا "بابلو"، عليك الرحيل.‬ 310 00:28:05,768 --> 00:28:09,313 ‫عد إلى "المكسيك"، لتكون مع رفاقك في "آزتلان".‬ 311 00:28:10,272 --> 00:28:11,107 ‫سيدي؟‬ 312 00:28:13,192 --> 00:28:15,403 ‫عليك الرحيل أيضاً يا "ليم". الثورة الشيوعية للسود تحتاج إليك.‬ 313 00:28:16,445 --> 00:28:17,988 ‫وأنت تحتاج إليهم، وليس أنا.‬ 314 00:28:18,364 --> 00:28:20,199 ‫ما معنى ذلك؟‬ 315 00:28:22,451 --> 00:28:24,328 ‫تم قتل الكثيرين اليوم.‬ 316 00:28:25,287 --> 00:28:27,373 ‫رجال شاهدوا الفيلم الذي عرضته لهم.‬ 317 00:28:28,916 --> 00:28:30,000 ‫رجال أعطيتهم الأمل.‬ 318 00:28:30,626 --> 00:28:32,878 ‫لا تطلب مني الرحيل يا رجل.‬ 319 00:28:32,962 --> 00:28:35,589 ‫تباً! تدمر كل شيء، جميع الأفلام اللعينة...‬ 320 00:28:35,673 --> 00:28:38,217 ‫لدى "ريتشي" مطبعة في "نيويورك". سيعمل نسخاً ثانيةً.‬ 321 00:28:38,300 --> 00:28:39,343 ‫لا يمكنه عمل ذخيرة أخرى.‬ 322 00:28:39,427 --> 00:28:40,970 ‫توجد الكثير من الأسلحة.‬ 323 00:28:41,053 --> 00:28:43,139 ‫لا يمكننا إعادة الموتى إلى الحياة!‬ 324 00:28:45,391 --> 00:28:47,309 ‫لقد فشلنا فشلاً ذريعاً!‬ 325 00:28:47,393 --> 00:28:49,603 ‫مات رجال كثر اليوم، تباً، أجل.‬ 326 00:28:49,687 --> 00:28:52,022 ‫رجال صالحون وكذلك نساء.‬ 327 00:28:52,398 --> 00:28:55,526 ‫لكن إن عدنا إلى فصائلنا الصغيرة الآن...‬ 328 00:28:55,901 --> 00:28:59,363 ‫ستنهار مقاومتنا، وسيموتون بلا طائل.‬ 329 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 ‫قد تكون مُصاباً بالصمم يا رجل.‬ 330 00:29:02,199 --> 00:29:03,951 ‫بسبب التفجيرات، لا أعرف.‬ 331 00:29:05,703 --> 00:29:07,580 ‫لكن إن كنت تستطيع سماع كلامي يا "وايات"،‬ 332 00:29:08,247 --> 00:29:10,040 ‫فلتقل لي!‬ 333 00:29:24,805 --> 00:29:26,807 ‫هل قلت إنه يوجد المزيد من الأسلحة؟‬ 334 00:29:31,437 --> 00:29:32,855 ‫الثورة الشيوعية للسود لديها الكثير من الأسلحة.‬ 335 00:29:32,938 --> 00:29:34,940 ‫إن كانت هناك ولو فرصة ضئيلة،‬ 336 00:29:35,024 --> 00:29:37,401 ‫لترتب لقاء بيني وبينهم...‬ 337 00:29:42,531 --> 00:29:44,116 ‫سيكون ذلك صعباً.‬ 338 00:29:44,450 --> 00:29:46,785 ‫- الثوار السود الشيوعيون لا يعبثون. - أجل، أعرف.‬ 339 00:29:46,869 --> 00:29:50,498 ‫إنهم لا يريدون التعامل مع الإيرلنديين ولا البيض الأشرار...‬ 340 00:29:50,581 --> 00:29:52,041 ‫المسألة أكبر من ذلك.‬ 341 00:29:52,583 --> 00:29:54,752 ‫إن قتالهم موجه ضد اليابانيين.‬ 342 00:29:58,130 --> 00:30:01,717 ‫بربك، أعرف أنه يمكنك إيصالي بهم.‬ 343 00:30:03,010 --> 00:30:05,429 ‫بما يكفي لأضغط لتقديم طلبي.‬ 344 00:30:13,854 --> 00:30:14,897 ‫يمكنني المحاولة.‬ 345 00:30:16,607 --> 00:30:18,359 ‫لا أستطيع أن أعدك بشيء.‬ 346 00:30:23,072 --> 00:30:24,657 ‫في الواقع، من اليوم فصاعداً،‬ 347 00:30:27,076 --> 00:30:28,536 ‫سأقبل بالمتاح.‬ 348 00:30:34,708 --> 00:30:39,255 ‫"مفترق طرق (بيلي) (فيرجينيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 349 00:30:55,521 --> 00:30:58,482 ‫انتبهي أين تسيرين يا عزيزتي. احذري، لا أريد أن تقعي.‬ 350 00:30:58,566 --> 00:30:59,608 ‫حسناً.‬ 351 00:31:00,317 --> 00:31:03,946 ‫مرحباً. شطيرتا برغر وبطاطا مقلية، وعلبتي "كوك" و"سفن أب".‬ 352 00:31:09,910 --> 00:31:11,579 ‫- لقد أجفلتني. - عذراً.‬ 353 00:31:12,663 --> 00:31:13,581 ‫أهلاً "روس".‬ 354 00:31:13,664 --> 00:31:15,916 ‫مرحباً. شكراً يا "ماري".‬ 355 00:31:17,918 --> 00:31:20,838 ‫- أنا سآخذ لعبة الكلمات المتقاطعة. - أجل. سبقتني إليها.‬ 356 00:31:21,880 --> 00:31:24,091 ‫"(ساترن 1) مستعد للمحاولة الرابعة."‬ 357 00:31:24,174 --> 00:31:26,093 ‫أجل، يبدو أنهم سيحاولون ثانية.‬ 358 00:31:28,345 --> 00:31:30,889 ‫كل محاولات الإطلاق الفاشلة هذه.‬ 359 00:31:31,765 --> 00:31:33,851 ‫أقدّر شجاعة الفتية الذين يركبون هذه الأشياء.‬ 360 00:31:33,934 --> 00:31:34,852 ‫والفتيات.‬ 361 00:31:36,520 --> 00:31:37,646 ‫صحيح.‬ 362 00:31:38,355 --> 00:31:40,274 ‫"فالنتينا تيريشكوفا".‬ 363 00:31:42,776 --> 00:31:44,069 ‫أيمكن أن تفعلي ذلك؟‬ 364 00:31:45,696 --> 00:31:49,366 ‫أستخاطرين بحياتك للصعود إلى الفضاء؟‬ 365 00:31:49,450 --> 00:31:50,701 ‫أيمكن أن تفعل أنت؟‬ 366 00:31:50,784 --> 00:31:54,079 ‫لقد امتطيت خيولاً خطيرة بما يقارب ذلك لأجل كأس فحسب.‬ 367 00:31:56,290 --> 00:31:59,001 ‫لكنني... لا أعرف.‬ 368 00:31:59,084 --> 00:32:01,128 ‫لست متأكداً من أننا سنصل إلى القمر على الإطلاق.‬ 369 00:32:01,795 --> 00:32:04,798 ‫القمر؟ ماذا عن أكوان أخرى؟‬ 370 00:32:13,682 --> 00:32:15,768 ‫كنت أفكر في ذهابنا إلى "شيناندوا" لاحقاً.‬ 371 00:32:15,851 --> 00:32:17,478 ‫يمكنك امتطاء "ماهرا".‬ 372 00:32:18,395 --> 00:32:20,439 ‫لا، لدي فصل دراسي لتدريسه.‬ 373 00:32:22,441 --> 00:32:24,360 ‫حسناً، في وقت آخر إذن.‬ 374 00:32:24,985 --> 00:32:27,112 ‫كما أن عليّ توصيل حصان أندلسي.‬ 375 00:32:27,529 --> 00:32:30,991 ‫- حقاً؟ - لكن لعبة الكلمات المتقاطعة لي.‬ 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,410 ‫عذراً.‬ 377 00:32:35,120 --> 00:32:37,039 ‫لنر إلى أي مدى ستنجز بذلك.‬ 378 00:32:37,581 --> 00:32:39,917 ‫- هل أشتري كوب قهوة آخر؟ - أعني لعبة الكلمات المتقاطعة.‬ 379 00:32:40,501 --> 00:32:42,211 ‫لن أنجز الكثير. إلى اللقاء.‬ 380 00:32:48,342 --> 00:32:51,804 ‫حسناً جميعاً. تعالوا لنجلس بهيئة حدوة حصان.‬ 381 00:32:57,810 --> 00:33:00,688 ‫حسناً. ممتاز.‬ 382 00:33:01,855 --> 00:33:02,690 ‫حسناً.‬ 383 00:33:04,024 --> 00:33:05,234 ‫فلتكن ظهوركم منتصبة.‬ 384 00:33:06,276 --> 00:33:07,695 ‫الآن، لنغلق أعيننا.‬ 385 00:33:10,531 --> 00:33:12,032 ‫الأيدي على الركب.‬ 386 00:33:13,075 --> 00:33:14,993 ‫لنركز على تنفسنا.‬ 387 00:33:17,037 --> 00:33:19,873 ‫لنستنشق من الأنف إلى الصدر.‬ 388 00:33:21,041 --> 00:33:22,584 ‫ولنزفر من الفم.‬ 389 00:33:28,257 --> 00:33:30,759 ‫لن تجد الاستنارة وأنت تنكش أنفك يا "بوبي".‬ 390 00:33:34,012 --> 00:33:36,932 ‫والآن، لنفتش في ذواتنا.‬ 391 00:33:38,892 --> 00:33:43,647 ‫حاولوا إيجاد نقطة نركز عليها وسط كون من الفوضى.‬ 392 00:34:22,644 --> 00:34:24,354 ‫أيها المحترم "تاغومي"؟‬ 393 00:34:53,425 --> 00:34:55,594 ‫"جوليانا"، أتسمعينني؟‬ 394 00:34:58,180 --> 00:35:00,307 ‫"جوليانا"، أتسمعينني؟‬ 395 00:35:00,724 --> 00:35:02,309 ‫"جوليانا"، أتسمعينني؟‬ 396 00:35:02,851 --> 00:35:04,561 ‫أجل.‬ 397 00:35:08,607 --> 00:35:11,443 ‫كنت غائبة عن الوعي لمدة طويلة يا عزيزتي.‬ 398 00:35:12,945 --> 00:35:15,948 ‫كنا قلقين. لم نعرف إن كان علينا الاتصال بطبيب...‬ 399 00:35:16,031 --> 00:35:16,865 ‫"طبيب"؟‬ 400 00:35:20,160 --> 00:35:23,288 ‫مررت بهذه الحالات سابقاً. وأعرف كيف أبحر فيها.‬ 401 00:35:23,872 --> 00:35:25,165 ‫"تبحرين"؟‬ 402 00:35:25,666 --> 00:35:28,126 ‫أمتأكدة من أن هذا التأمل مفيد لك؟‬ 403 00:35:28,210 --> 00:35:29,044 ‫أجل.‬ 404 00:35:29,670 --> 00:35:31,672 ‫لا يبدو لي الأمر كذلك.‬ 405 00:35:31,964 --> 00:35:33,298 ‫لا، حقاً. أنا بخير تماماً.‬ 406 00:35:33,382 --> 00:35:36,885 ‫لقد قضيت وقتاً طويلاً محاولةً الوصول إلى مكان كهذا.‬ 407 00:35:37,386 --> 00:35:39,888 ‫أعرف كم قد أبدو غريبة أحياناً.‬ 408 00:35:40,806 --> 00:35:42,349 ‫إننا قلقون عليك فحسب.‬ 409 00:35:42,850 --> 00:35:44,768 ‫كل ما نريده هو الفهم فحسب.‬ 410 00:35:44,852 --> 00:35:48,313 ‫أقدّر ذلك وكل شيء فعلته في الأشهر الماضية، حقاً.‬ 411 00:35:48,605 --> 00:35:50,941 ‫لكن لا داع للقلق. صدقيني.‬ 412 00:35:53,402 --> 00:35:54,528 ‫- هيا. - صدقيني.‬ 413 00:35:54,653 --> 00:35:57,781 ‫أمي، أظن أن علينا ترك "جوليانا" وحدها.‬ 414 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 ‫سنستمر في الدعاء لأجلك إذن.‬ 415 00:35:59,783 --> 00:36:02,995 ‫حسناً. شكراً لكما. سأراكما لاحقاً.‬ 416 00:36:13,422 --> 00:36:16,008 ‫سيدي، لدينا مشبوه.‬ 417 00:36:29,438 --> 00:36:32,024 ‫اخرج! وأنت تضع يديك خلف رأسك.‬ 418 00:36:32,107 --> 00:36:34,359 ‫- سأخرج. - ببطء.‬ 419 00:36:39,615 --> 00:36:40,574 ‫"مينغوس جونز"؟‬ 420 00:36:40,657 --> 00:36:43,869 ‫"مينغوس" هو مجرد لقب، وليس اسمي الرسمي.‬ 421 00:36:44,244 --> 00:36:45,412 ‫اسمي الرسمي هو...‬ 422 00:36:45,787 --> 00:36:47,706 ‫هل طلبت سماع قصة حياتك؟‬ 423 00:37:00,594 --> 00:37:01,720 ‫أتقوم بتهريب الهيروين؟‬ 424 00:37:02,512 --> 00:37:03,513 ‫لا يا سيدي.‬ 425 00:37:06,308 --> 00:37:07,351 ‫رائحته عفنة.‬ 426 00:37:08,185 --> 00:37:09,269 ‫إنه "بنسلين".‬ 427 00:37:11,021 --> 00:37:12,105 ‫هذا تهريب.‬ 428 00:37:13,440 --> 00:37:14,441 ‫فتشوا المكان.‬ 429 00:37:16,360 --> 00:37:18,362 ‫ليس لدى قومي دواء.‬ 430 00:37:18,445 --> 00:37:21,657 ‫بعض من "قومك" أشاروا إليك خلال التحقيق معهم.‬ 431 00:37:22,991 --> 00:37:25,202 ‫قالوا إنك تبجحت بشأن قتل "تاغومي".‬ 432 00:37:25,285 --> 00:37:26,912 ‫أخبرني يا "مينغوس جونز".‬ 433 00:37:27,704 --> 00:37:29,122 ‫هل أنت مع "بي سي آر"؟‬ 434 00:37:29,206 --> 00:37:31,124 ‫لا أعرف شيئاً عن "بي سي آر".‬ 435 00:37:32,501 --> 00:37:34,503 ‫ألا تقرأ الصحف يا "مينغوس"؟‬ 436 00:37:35,170 --> 00:37:37,464 ‫الثورة الشيوعية للسود.‬ 437 00:37:37,923 --> 00:37:40,175 ‫لا يا سيدي. أنا أعزف موسيقى الجاز فحسب.‬ 438 00:37:43,637 --> 00:37:45,138 ‫إذن ما هذا؟‬ 439 00:37:47,265 --> 00:37:50,143 ‫لا!‬ 440 00:37:51,144 --> 00:37:52,980 ‫مسدس صيني من نوع 54.‬ 441 00:37:53,522 --> 00:37:56,191 ‫نفس المسدس الذي قتل وزير التجارة "تاغومي".‬ 442 00:37:57,150 --> 00:37:58,610 ‫إنه ليس لي.‬ 443 00:38:06,076 --> 00:38:07,619 ‫ماذا يوجد في الدرج أيضاً؟‬ 444 00:38:08,245 --> 00:38:10,914 ‫أوراق ونقود.‬ 445 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 ‫وكتب.‬ 446 00:38:17,629 --> 00:38:21,717 ‫سيرة حياة "إكويانا هامبتون".‬ 447 00:38:22,259 --> 00:38:27,264 ‫مؤسس وقائد الثورة الشيوعية للسود.‬ 448 00:38:27,973 --> 00:38:29,808 ‫لم أر ذلك الكتاب قط.‬ 449 00:38:33,562 --> 00:38:35,480 ‫من قاد الدراجة يا "مينغوس"؟‬ 450 00:38:37,566 --> 00:38:39,192 ‫نعرف أنك كنت مطلق النار.‬ 451 00:38:39,276 --> 00:38:42,029 ‫الرب شاهد عليّ، لم أطلق النار في...‬ 452 00:38:44,573 --> 00:38:47,617 ‫من كان شريكك؟ أخبرني!‬ 453 00:38:47,701 --> 00:38:49,911 ‫أرجوك. لم أفعل. أقسم...‬ 454 00:38:50,829 --> 00:38:52,622 ‫من قاد الدراجة النارية؟‬ 455 00:38:53,915 --> 00:38:55,208 ‫من؟ من قاد الدراجة النارية؟‬ 456 00:38:55,292 --> 00:38:56,334 ‫أخبرني!‬ 457 00:39:01,631 --> 00:39:03,341 ‫من؟ أخبرني!‬ 458 00:39:03,675 --> 00:39:04,843 ‫من؟‬ 459 00:39:16,855 --> 00:39:19,900 ‫أيها العريف!‬ 460 00:39:22,110 --> 00:39:24,571 ‫يمكنك الرحيل. لا حاجة إليك هنا.‬ 461 00:39:32,245 --> 00:39:34,081 ‫ارفعوا المشبوه عن الأرض.‬ 462 00:40:23,171 --> 00:40:24,589 ‫أبي، لقد عدت.‬ 463 00:40:25,173 --> 00:40:28,510 ‫بالطبع. أتظنين أن أباك نسيك؟‬ 464 00:40:29,386 --> 00:40:31,346 ‫لا، أنت طفلتي.‬ 465 00:40:31,805 --> 00:40:32,639 ‫مرحباً يا أبي.‬ 466 00:40:33,890 --> 00:40:34,808 ‫"جينيفر".‬ 467 00:40:35,684 --> 00:40:38,186 ‫رباه، ازداد طولك 3 سنتيمترات في 3 أشهر.‬ 468 00:40:40,188 --> 00:40:43,191 ‫عذراً على مجيئي دون سابق إنذار.‬ 469 00:40:44,192 --> 00:40:46,653 ‫كان لدي بعض العمل الخاص بـ"الرايخ" في المنطقة،‬ 470 00:40:46,736 --> 00:40:48,196 ‫ففكرت في أن أفاجئكم.‬ 471 00:40:48,280 --> 00:40:49,614 ‫إنها ليست مفاجأة.‬ 472 00:40:50,073 --> 00:40:52,117 ‫- "هانك". - "جون".‬ 473 00:40:52,200 --> 00:40:53,785 ‫أمي، أيستطيع أبي البقاء لتناول العشاء؟‬ 474 00:40:54,286 --> 00:40:55,453 ‫بالطبع يا "إيمي".‬ 475 00:40:55,537 --> 00:40:57,747 ‫لم لا تضعين مقعداً آخر على الطاولة؟‬ 476 00:41:03,461 --> 00:41:06,173 ‫- كيف حالك؟ - بخير يا "جون". وأنت؟‬ 477 00:41:06,298 --> 00:41:07,966 ‫أنا بخير.‬ 478 00:41:09,259 --> 00:41:10,802 ‫- تفضل. - شكراً.‬ 479 00:42:31,258 --> 00:42:32,759 ‫"(ذا رايز آند فول أوف ذا ثيرد رايخ)، تأليف (ويليام إل شيرر)"‬ 480 00:42:32,842 --> 00:42:33,927 ‫"(ذا وور)، (جابان سابدود)"‬ 481 00:42:34,010 --> 00:42:35,387 ‫"آي تشينغ"‬ 482 00:42:35,470 --> 00:42:37,097 ‫"(بولاند أندر ناتزي أوكيوبيشن)، (إيكمان إن جيروزاليم)"‬ 483 00:43:05,125 --> 00:43:07,711 ‫"تم منح (جون سميث) لقب تاجر العام"‬ 484 00:43:09,129 --> 00:43:10,380 ‫"تم قبوله في جامعة تفصل بين الأعراق"‬ 485 00:43:16,177 --> 00:43:18,096 ‫النجمة السداسية 64.‬ 486 00:43:22,684 --> 00:43:28,440 ‫"لم يكتمل بعد."‬ 487 00:43:40,285 --> 00:43:43,038 ‫باركنا يا مولانا نحن وهذه الهبات التي نوشك على تلقيها...‬ 488 00:43:43,121 --> 00:43:45,248 ‫من جزيل عطائك.‬ 489 00:43:45,707 --> 00:43:48,877 ‫- من خلال مولانا الرب. آمين. - من خلال مولانا الرب. آمين.‬ 490 00:43:57,844 --> 00:44:02,015 ‫أردت شكرك يا "هانك"‬ 491 00:44:02,098 --> 00:44:04,726 ‫على اعتنائك بـ"هيلين" والفتاتين طوال هذه المدة.‬ 492 00:44:05,769 --> 00:44:08,355 ‫أنا أقدّر ذلك كثيراً. حقاً.‬ 493 00:44:09,522 --> 00:44:12,650 ‫إنهن من الأسرة. وسيبقى لهن مكان هنا دوماً.‬ 494 00:44:12,734 --> 00:44:13,735 ‫شكراً.‬ 495 00:44:21,159 --> 00:44:22,410 ‫إذن يا "جون"،‬ 496 00:44:23,828 --> 00:44:26,623 ‫صُدف أن وجدت أحد تلك الأفلام في ليلة سابقة.‬ 497 00:44:30,251 --> 00:44:32,921 ‫الأفلام التي تظهر فوزنا بالحرب.‬ 498 00:44:35,340 --> 00:44:39,469 ‫حقاً؟ أين رأيته؟‬ 499 00:44:47,310 --> 00:44:51,356 ‫إن دعايتهم تتحسن باستمرار.‬ 500 00:44:54,734 --> 00:44:56,361 ‫في الواقع بعض الناس يصدقون ذلك.‬ 501 00:45:52,792 --> 00:45:54,252 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 502 00:46:06,222 --> 00:46:08,766 ‫آسف على أنني تصرفت بتلك الطريقة اليوم.‬ 503 00:46:15,773 --> 00:46:19,944 ‫من الشائع لدى المجندين الجدد أن ينزعجوا من منظر الدم.‬ 504 00:46:22,447 --> 00:46:24,699 ‫لقد نلت حظي من رؤية الدم خلال القتال.‬ 505 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 ‫بالطبع.‬ 506 00:46:31,539 --> 00:46:32,749 ‫أعرف ذلك.‬ 507 00:46:37,754 --> 00:46:38,796 ‫من يحمل المضرب؟‬ 508 00:46:41,424 --> 00:46:42,258 ‫"أوكي".‬ 509 00:46:43,176 --> 00:46:44,344 ‫"أوكي".‬ 510 00:46:44,427 --> 00:46:45,929 ‫أفضل أمل له أن يصيبه رامي الكرة.‬ 511 00:46:46,346 --> 00:46:48,890 ‫يُفضل ألا يصيبه في منطقة حساسة.‬ 512 00:46:58,733 --> 00:47:00,610 ‫احرص على نيل قسط كاف من النوم‬ 513 00:47:00,693 --> 00:47:04,322 ‫استعداداً لمقابلتك مع قائد الفصيل "أوتومو".‬ 514 00:47:10,286 --> 00:47:12,413 ‫لم تضع وسامك خلال حضور المراسم.‬ 515 00:47:13,873 --> 00:47:15,875 ‫تأكد من وضعها خلال المقابلة.‬ 516 00:47:18,711 --> 00:47:20,004 ‫سيثير ذلك إعجابه.‬ 517 00:48:04,632 --> 00:48:06,551 ‫"وايات"، هذه "بيل".‬ 518 00:48:07,010 --> 00:48:08,928 ‫أمامك 5 دقائق.‬ 519 00:48:22,859 --> 00:48:23,735 ‫اسمعا.‬ 520 00:48:26,571 --> 00:48:27,697 ‫أحضرت لكما شيئاً من الديار.‬ 521 00:48:27,780 --> 00:48:29,157 ‫- شكراً يا أبي! - شكراً.‬ 522 00:48:35,371 --> 00:48:36,873 ‫اسمعا، لم لا...‬ 523 00:48:37,957 --> 00:48:39,834 ‫تقرآنهما في غرفتكما؟‬ 524 00:48:41,377 --> 00:48:43,421 ‫علينا التحدث أنا وأمكما.‬ 525 00:48:47,342 --> 00:48:48,885 ‫لم أنتما مطيعتان جداً؟‬ 526 00:49:12,200 --> 00:49:13,701 ‫تمضي السنة بسرعة.‬ 527 00:49:19,123 --> 00:49:19,999 ‫في الواقع...‬ 528 00:49:25,755 --> 00:49:29,217 ‫أعرف أنك أردت وقتاً وحدك‬ 529 00:49:29,300 --> 00:49:30,760 ‫لتتدبري الأشياء و...‬ 530 00:49:30,843 --> 00:49:31,678 ‫أجل.‬ 531 00:49:32,220 --> 00:49:33,554 ‫لذا، تركتك تحظين بذلك.‬ 532 00:49:37,642 --> 00:49:39,394 ‫والآن حان الوقت للعودة إلى الديار.‬ 533 00:49:45,441 --> 00:49:47,652 ‫بدأت المدرسة بالفعل يا "هيلين".‬ 534 00:49:51,155 --> 00:49:53,866 ‫على "جينيفر" و"إيمي" العودة إلى المدرسة،‬ 535 00:49:53,950 --> 00:49:55,618 ‫فهما متخلفتان في الدراسة بالفعل.‬ 536 00:49:55,702 --> 00:49:57,912 ‫إنهما ليستا متخلفتين عن الدراسة. أنا أدرّسهما.‬ 537 00:49:57,995 --> 00:50:01,124 ‫ماذا... ما هذا يا "هيلين"؟‬ 538 00:50:02,875 --> 00:50:04,252 ‫إنه أمر خيالي.‬ 539 00:50:05,670 --> 00:50:08,548 ‫إنه أمر خيالي حققته أنا،‬ 540 00:50:08,631 --> 00:50:11,259 ‫بوضع سياج من الرجال في أرجاء المزرعة.‬ 541 00:50:11,342 --> 00:50:13,010 ‫تعرف أنني لم أطلب ذلك قط.‬ 542 00:50:13,428 --> 00:50:16,514 ‫لو كانت حياتك فقط التي تخاطرين بها...‬ 543 00:50:18,099 --> 00:50:21,936 ‫فكري فيما سيفعله الثوار إن استطاعوا خطف ابنتينا؟‬ 544 00:50:22,687 --> 00:50:25,022 ‫إنهما ليستا بأمان. تعرفين أن هذا صحيح.‬ 545 00:50:28,151 --> 00:50:30,153 ‫ها هي الكلمة، "بأمان".‬ 546 00:50:31,904 --> 00:50:36,242 ‫كل ما قلت إن علينا فعله لإبقاء الأطفال بأمان.‬ 547 00:50:37,660 --> 00:50:40,496 ‫لكن "الرايخ" قتل ابننا.‬ 548 00:50:40,580 --> 00:50:43,249 ‫لا تفعلي ذلك بي يا "هيلين". لا تلوميني.‬ 549 00:50:43,332 --> 00:50:45,501 ‫لقد اتخذنا كل القرارات معاً.‬ 550 00:50:45,918 --> 00:50:49,589 ‫- كل الخيارات، تعرفين ذلك. - الفتاتان لم تختارا!‬ 551 00:50:49,672 --> 00:50:51,174 ‫ولا "توماس"... الـ...‬ 552 00:50:52,925 --> 00:50:55,970 ‫سمم "الرايخ" أفكاره قبل أن يقتلوه بمدة طويلة.‬ 553 00:50:56,053 --> 00:50:58,639 ‫ماذا حل بك يا "هيلين"؟ ما الأمر؟‬ 554 00:50:58,723 --> 00:51:00,141 ‫الأمور مختلفة هنا يا "جون".‬ 555 00:51:00,224 --> 00:51:04,479 ‫يتكلم الناس عن أشياء لا يتكلم أحد عنها في "الرايخ".‬ 556 00:51:06,939 --> 00:51:08,149 ‫أية أشياء؟‬ 557 00:51:11,110 --> 00:51:13,780 ‫الأشياء التي كنا أنا وأنت جزءاً منها.‬ 558 00:51:15,198 --> 00:51:19,285 ‫لقد سمعت الفتاتان ذلك، وهما تطرحان أسئلة لا أعرف كيف أجيبها.‬ 559 00:51:24,415 --> 00:51:25,708 ‫أتعرفين ما سيحدث لهما‬ 560 00:51:25,792 --> 00:51:27,835 ‫إن نطقتا بشيء من ذلك في الديار؟‬ 561 00:51:32,340 --> 00:51:33,841 ‫لن نذهب إلى الديار.‬ 562 00:51:38,346 --> 00:51:40,681 ‫لا يمكنني العودة إلى هناك يا "جون".‬ 563 00:51:42,225 --> 00:51:45,895 ‫لا أستطيع تحمل ذلك. سأخسر نفسي.‬ 564 00:51:46,270 --> 00:51:47,522 ‫أرجوك.‬ 565 00:51:48,981 --> 00:51:49,857 ‫"هيلين"...‬ 566 00:51:53,611 --> 00:51:57,365 ‫لقد قطعنا عهداً، أتتذكرين؟‬ 567 00:51:58,366 --> 00:52:01,744 ‫لقد اخترنا هذا الطريق. اخترناه معاً.‬ 568 00:52:02,745 --> 00:52:04,080 ‫أنت وأنا.‬ 569 00:52:04,997 --> 00:52:07,083 ‫لأننا اعتقدنا بأنه أفضل طريق.‬ 570 00:52:09,377 --> 00:52:10,378 ‫تعالي إلى الديار.‬ 571 00:52:13,172 --> 00:52:14,465 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 572 00:52:19,595 --> 00:52:21,222 ‫أنا لا أعرفك حتى.‬ 573 00:52:44,829 --> 00:52:46,372 ‫شغّل الطائرة.‬ 574 00:52:49,417 --> 00:52:53,087 ‫ابدآ بحزم حقائبكما أيتها الفتاتان. سنرحل.‬ 575 00:52:54,171 --> 00:52:55,172 ‫"جون".‬ 576 00:52:56,215 --> 00:52:57,091 ‫لا يا "جون". لا تفعل هذا.‬ 577 00:52:57,174 --> 00:52:59,343 ‫لا بد أنك عرفت أن هذا اليوم سيأتي كما أظن.‬ 578 00:52:59,427 --> 00:53:00,845 ‫بالطبع، كنت أعرف.‬ 579 00:53:01,220 --> 00:53:04,682 ‫لأنني عاجزة وأنت تمتلك كل قوة "الرايخ".‬ 580 00:53:23,367 --> 00:53:24,785 ‫إذن أحقاً لن تأتي؟‬ 581 00:53:26,537 --> 00:53:27,747 ‫لا.‬ 582 00:53:29,665 --> 00:53:33,002 ‫بربك يا "جون". تحل ببعض الاحترام.‬ 583 00:53:33,085 --> 00:53:35,922 ‫هذا بيتي. وليس "الرايخ" اللعين!‬ 584 00:53:36,005 --> 00:53:38,215 ‫"هانك"! أرجوك، دعني أتولى هذا.‬ 585 00:53:42,261 --> 00:53:45,473 ‫لا بأس أيتها الفتاتان. اركبا الطائرة. سألحق بكما سريعاً.‬ 586 00:53:51,687 --> 00:53:53,606 ‫ستأتين معنا، صحيح؟‬ 587 00:53:54,106 --> 00:53:55,858 ‫تعالي معنا يا أمي، أرجوك.‬ 588 00:54:05,701 --> 00:54:07,244 ‫- مهلاً. - ماذا؟‬ 589 00:54:08,537 --> 00:54:10,414 ‫أنا أحبكما كثيراً.‬ 590 00:54:10,748 --> 00:54:11,749 ‫أتعرفان ذلك؟‬ 591 00:54:13,709 --> 00:54:17,129 ‫سيعتني والدكما بكما جيداً. إنه يحبكما.‬ 592 00:54:17,338 --> 00:54:19,966 ‫أريد أن تعتنيا ببعضكما. مفهوم؟‬ 593 00:54:22,510 --> 00:54:25,554 ‫ستكون الأمور بخير. أعدكما. لكن عليكما الذهاب الآن.‬ 594 00:54:25,638 --> 00:54:28,349 ‫هيا، عليكما الذهاب الآن.‬ 595 00:54:28,432 --> 00:54:30,726 ‫لا بأس.‬ 596 00:54:39,735 --> 00:54:42,113 ‫لم يكن ثمة داع ليكون الأمر هكذا يا "هيلين".‬