1 00:00:05,089 --> 00:00:05,923 EN CAPÍTULOS ANTERIORES 2 00:00:06,006 --> 00:00:11,262 Cada una de estas cintas muestra una realidad como la nuestra, o no. 3 00:00:11,554 --> 00:00:13,848 Algunos somos despreciables. 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,016 Somos amables en una realidad, 5 00:00:16,100 --> 00:00:18,561 y somos despreciables o amables en la siguiente, 6 00:00:18,644 --> 00:00:20,604 pero la mayoría somos diferentes. 7 00:00:21,939 --> 00:00:25,025 Cuando llegó el momento decisivo para Thomas Smith, 8 00:00:25,067 --> 00:00:30,114 él se puso a la altura de la ocasión demostrando los valores de su padre. 9 00:00:30,781 --> 00:00:34,034 El Reichsführer cree en espíritus. En fenómenos espectrales. 10 00:00:34,118 --> 00:00:37,455 Podríamos hablar con él. En el más allá. 11 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 ¿Qué tomaste? 12 00:00:38,831 --> 00:00:41,167 Me deshice de las pastillas, si a eso te refieres. 13 00:00:41,208 --> 00:00:43,794 Sé que eres una mujer fuerte. Es mi deber protegerte. 14 00:00:44,003 --> 00:00:47,673 Llamaron de la escuela hoy. Quieren programar el análisis de Jennifer. 15 00:00:47,757 --> 00:00:49,216 ¿Y si le da positivo? 16 00:00:49,300 --> 00:00:50,342 ¡Alto! 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,094 ¿Puedes volver a casa? 18 00:00:53,846 --> 00:00:55,264 Te amo, John, 19 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 pero estaba huyendo de ti. 20 00:00:58,934 --> 00:01:03,856 Quiero darle mis condolencias por la pérdida de su único hijo varón. 21 00:01:04,273 --> 00:01:06,317 También he sufrido una pérdida así. 22 00:01:06,400 --> 00:01:08,360 Usted presentó una película en Berlín. 23 00:01:08,444 --> 00:01:11,697 Le entregué la película al inspector jefe Kido. 24 00:01:11,781 --> 00:01:12,948 Evitó la guerra. 25 00:01:13,407 --> 00:01:14,617 Los engañamos. 26 00:01:14,700 --> 00:01:16,452 ¿Cuánto tiempo les llevará a los nazis darse cuenta 27 00:01:16,577 --> 00:01:19,288 de que deberían habernos atacado mucho antes. 28 00:01:19,330 --> 00:01:22,208 Mi padre permitió a sus generales usar su trono como escudo para su ambición. 29 00:01:22,500 --> 00:01:27,171 No tenemos mucho poder para revertirlo. 30 00:01:28,297 --> 00:01:31,801 Mi esposo teme que estemos perdiendo el control sobre el imperio. 31 00:01:31,884 --> 00:01:33,093 Una cosa es segura, 32 00:01:33,427 --> 00:01:35,846 los nazis codician nuestros Estados del Pacífico. 33 00:01:35,930 --> 00:01:39,099 Si notan debilidad, arremeterán. 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,018 ¿Wyatt Price? 35 00:01:41,268 --> 00:01:42,436 Te traje hasta aquí. 36 00:01:42,520 --> 00:01:45,105 Creo que es hora de que me digas qué diablos está pasando. 37 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 ¿Alguna vez oíste del Hombre en el Castillo? 38 00:01:47,775 --> 00:01:48,943 ¿Por qué me ayudas? 39 00:01:49,026 --> 00:01:50,945 Mataron a la mitad de mi familia en Irlanda 40 00:01:51,028 --> 00:01:52,530 y a la otra mitad en Nueva York. 41 00:01:52,613 --> 00:01:55,032 Y no sé si esa película sea real o no, 42 00:01:55,115 --> 00:01:56,951 pero me dejó pensando. 43 00:01:57,034 --> 00:01:59,411 Es la prueba de que existen otras posibilidades. 44 00:01:59,495 --> 00:02:02,915 Y este mundo no durará si no lo cambiamos para bien. 45 00:02:03,040 --> 00:02:05,292 Es solo cuestión de tiempo, se pondrá peor. 46 00:02:06,001 --> 00:02:07,670 Ayúdame a cambiarlo. 47 00:02:11,757 --> 00:02:15,886 Vi las pinturas en San Francisco y en la Zona Neutral. 48 00:02:15,970 --> 00:02:17,888 Nunca pensé que serían tuyas. 49 00:02:17,972 --> 00:02:19,765 ¿Dónde lo vio por última vez? 50 00:02:20,349 --> 00:02:21,183 En Denver. 51 00:02:23,561 --> 00:02:24,395 ¿Dónde está? 52 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 ¿Me recuerda, Sr. Frink? 53 00:02:28,524 --> 00:02:31,318 Por debilidad, te dejé ir. 54 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 Ese fue mi error. 55 00:02:34,738 --> 00:02:36,949 ¿Qué significa: "Die Nebenwelt"? 56 00:02:37,408 --> 00:02:39,785 Significa el otro mundo, uno paralelo, 57 00:02:39,869 --> 00:02:42,079 y cuando lleguemos a él y al siguiente, 58 00:02:42,204 --> 00:02:44,748 y al siguiente, 59 00:02:44,832 --> 00:02:46,709 el Reich estará en todos lados. 60 00:02:48,961 --> 00:02:53,007 Nos desharemos de lo viejo. 61 00:02:53,674 --> 00:02:58,345 Hoy la historia termina 62 00:02:58,971 --> 00:03:04,226 y el futuro comienza. 63 00:03:06,645 --> 00:03:11,358 Debemos acelerar la cantidad de pruebas y expandir su escala. 64 00:03:11,442 --> 00:03:14,695 Para que las tropas comiencen a cruzar. 65 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 Hay alguien allá arriba. 66 00:03:18,866 --> 00:03:20,075 ¡Vayan! 67 00:03:20,159 --> 00:03:22,286 -¡Granada! ¡Vamos! ¡Muévanse! -¡Juliana! 68 00:03:23,203 --> 00:03:24,455 ¡No! 69 00:03:26,373 --> 00:03:30,377 Hola, Juliana. Has estado ocupada desde la última vez que te vi. 70 00:03:30,461 --> 00:03:34,006 Sabes, la noche que Thomas vino a verme, fue desgarrador verlo tan avergonzado. 71 00:03:34,632 --> 00:03:36,383 Decirle cuánto lo amabas 72 00:03:36,467 --> 00:03:41,055 no fue suficiente para salvarlo de la forma en la que fue criado. 73 00:03:41,138 --> 00:03:44,975 Cuatro personas fueron enviadas por el portal. Solo una pasó. 74 00:03:45,059 --> 00:03:48,437 Cualesquiera que sean sus planes, no funcionarán. 75 00:03:48,896 --> 00:03:54,026 Si pudo pasar a un mundo paralelo, es porque no existía en él. 76 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 ¡Santo cielo! 77 00:05:00,342 --> 00:05:01,510 No se mueva. 78 00:05:02,052 --> 00:05:02,928 ¿Qué sucedió? 79 00:05:03,012 --> 00:05:04,013 Señorita, ¡no se mueva! 80 00:05:04,304 --> 00:05:05,723 Está bien. 81 00:05:05,806 --> 00:05:07,975 Escuche, la llevaré al hospital, ¿sí? 82 00:05:09,893 --> 00:05:12,521 La ayudaré a sentarse. 83 00:06:26,512 --> 00:06:31,266 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 84 00:06:45,280 --> 00:06:48,826 UN AÑO DESPUÉS 85 00:07:17,771 --> 00:07:20,315 Permítame acompañarla adentro. 86 00:07:55,726 --> 00:07:58,020 Paz y armonía. 87 00:07:58,812 --> 00:08:04,026 Es lo que buscaba el Sr. Tagomi. 88 00:08:06,195 --> 00:08:07,988 Lo perdimos en un acto de violencia 89 00:08:09,323 --> 00:08:10,699 en el momento 90 00:08:12,451 --> 00:08:14,494 en que más lo necesitábamos. 91 00:08:17,789 --> 00:08:21,460 Su espíritu es el espíritu de Japón. 92 00:08:22,753 --> 00:08:26,548 Verdadero espíritu japonés. 93 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 En nuestras ansias por construir un imperio, 94 00:08:33,513 --> 00:08:36,642 hemos perdido de vista ese espíritu. 95 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 La violencia genera más violencia. 96 00:08:42,856 --> 00:08:46,109 Esto es lo que está pasando en San Francisco. 97 00:08:48,070 --> 00:08:49,488 Es indignante. 98 00:08:51,323 --> 00:08:52,157 Mi intención es 99 00:08:53,617 --> 00:08:59,581 ver terminado el trabajo de Tagomi. 100 00:09:13,136 --> 00:09:17,266 Qué atrevida. ¡No es asunto de ella interferir en asuntos de política! 101 00:09:18,517 --> 00:09:21,770 Y no es asunto tuyo cuestionar a la familia real. 102 00:09:23,897 --> 00:09:27,067 Se está entrometiendo, almirante. Es poco digno. 103 00:09:32,823 --> 00:09:34,199 Inspector Jefe. 104 00:09:37,035 --> 00:09:39,413 Quiero que encuentre al asesino de Tagomi. 105 00:09:39,997 --> 00:09:42,541 Haré todo lo que esté a mi alcance. 106 00:09:42,624 --> 00:09:43,458 Cuando lo haga, 107 00:09:44,459 --> 00:09:48,880 quiero que me traiga el informe final directamente a mí. 108 00:09:49,798 --> 00:09:51,174 Su Alteza. 109 00:10:01,059 --> 00:10:02,936 No lo hará. 110 00:10:09,818 --> 00:10:10,652 Señor. 111 00:10:11,194 --> 00:10:12,029 Coronel. 112 00:10:12,612 --> 00:10:17,159 El Reich ha hecho una incursión en la Zona Neutral. 113 00:10:18,285 --> 00:10:20,495 ¿En qué parte de la Zona Neutral? 114 00:10:22,122 --> 00:10:22,956 Denver. 115 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 ¡Retirada! ¡Carajo! 116 00:10:51,109 --> 00:10:53,278 ¡Perdimos nuestra cobertura aérea! 117 00:10:55,906 --> 00:10:56,740 ¡Carajo! 118 00:10:57,616 --> 00:10:59,242 Pablo, ¡ven aquí! 119 00:11:01,161 --> 00:11:02,204 ¿Informe de situación? 120 00:11:02,287 --> 00:11:04,748 Bravo está resistiendo en East Colfax. 121 00:11:04,831 --> 00:11:07,250 Charlie vio tanques alemanes en la 17. 122 00:11:28,688 --> 00:11:30,357 ¿Ya comenzó a moverse el tren? 123 00:11:30,440 --> 00:11:32,651 ¡Ya casi se cargaron todas las municiones y las cintas! 124 00:11:33,443 --> 00:11:36,113 Diez minutos más y estarán en las montañas. 125 00:11:39,825 --> 00:11:41,034 ¡Carajo! 126 00:11:41,993 --> 00:11:43,453 ¡Ahí vienen! 127 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 ¡Muévanse! 128 00:11:45,956 --> 00:11:47,916 Ledette, ¡muévete! 129 00:12:36,173 --> 00:12:37,174 ¡Wyatt! 130 00:12:38,592 --> 00:12:39,426 ¡Wyatt! 131 00:12:40,760 --> 00:12:43,138 ¡Ya debemos irnos! Vamos. 132 00:12:43,555 --> 00:12:44,723 ¿Las cintas? ¿Las armas? 133 00:12:44,806 --> 00:12:46,099 ¡Ya no están! 134 00:13:05,535 --> 00:13:08,038 No me digas que no te excita, John. 135 00:13:10,040 --> 00:13:11,082 No me divertía tanto 136 00:13:11,166 --> 00:13:13,752 desde que nos agarramos con los japos en Samoa. 137 00:13:14,794 --> 00:13:16,338 Tengo un regalo para ti. 138 00:13:29,976 --> 00:13:31,645 ¿Quieres hacerlo tú? 139 00:14:00,882 --> 00:14:02,884 Deberías disfrutarlo más. 140 00:14:08,682 --> 00:14:10,308 Es solo celuloide, Bill. 141 00:14:11,768 --> 00:14:13,311 Ese Wyatt Price. 142 00:14:14,104 --> 00:14:16,022 Pronto tendrás su cabeza servida en bandeja, 143 00:14:16,106 --> 00:14:18,316 su línea de suministro acaba de ser destruida. 144 00:14:18,692 --> 00:14:19,526 Tal vez. 145 00:14:19,609 --> 00:14:22,654 Los japos dirán que violamos el tratado, claro. 146 00:14:22,737 --> 00:14:25,031 Déjalos. No pueden hacer nada. 147 00:14:25,115 --> 00:14:27,242 Tienen suficiente con la guerra en China, 148 00:14:28,368 --> 00:14:31,246 y ahora con los rebeldes negros. 149 00:14:31,329 --> 00:14:34,457 El Ministro de Comercio Tagomi fue asesinado hace unos días. 150 00:14:35,250 --> 00:14:37,460 Seguro dirán que también fuimos nosotros. 151 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 ¿Fuimos nosotros? 152 00:14:48,471 --> 00:14:50,098 ¿Por qué no seguimos? 153 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 ¿Presionamos y seguimos hasta el Pacífico? 154 00:14:54,311 --> 00:14:57,188 -Sí que estás excitado, Bill. -Hablo en serio. 155 00:14:57,272 --> 00:15:00,275 Podríamos volver a unir a este país bajo una bandera, John. 156 00:15:00,358 --> 00:15:01,776 Espera el momento. 157 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 El imperio japonés se está derrumbando, te lo digo yo. 158 00:15:06,865 --> 00:15:08,325 Llegará el día. 159 00:15:09,451 --> 00:15:10,910 Estoy seguro. 160 00:15:10,994 --> 00:15:13,163 -¿Vuelves al Reich? -Tú volverás. 161 00:15:14,039 --> 00:15:17,584 Yo debo ocuparme de algo en Montana. 162 00:15:18,418 --> 00:15:19,753 ¿Asuntos familiares? 163 00:15:24,424 --> 00:15:25,800 Me alegra oírlo, John. 164 00:15:42,359 --> 00:15:43,610 ¿Jennifer? 165 00:15:47,072 --> 00:15:48,365 Jennifer. 166 00:15:53,995 --> 00:15:56,706 -Hola, mamá. -¿Qué haces ahí arriba? 167 00:15:56,790 --> 00:15:59,751 Escucha música de negros, eso es lo que hace. 168 00:15:59,834 --> 00:16:01,586 Ahora baja y ayúdame, por favor. 169 00:16:02,212 --> 00:16:03,296 No pasa nada, hermana. 170 00:16:04,839 --> 00:16:06,299 La música calma al ganado. 171 00:16:07,425 --> 00:16:09,344 Mamá y yo pusimos un alambrado. 172 00:16:09,427 --> 00:16:10,470 Felicidades, Amy. 173 00:16:11,262 --> 00:16:13,390 Te vamos a hacer granjera. 174 00:16:13,640 --> 00:16:15,100 Vamos a cosechar unas papas. 175 00:16:15,183 --> 00:16:18,770 Esta es la radio de la Resistencia, transmitiendo desde... 176 00:16:18,895 --> 00:16:21,106 Claro que no les diremos desde dónde. 177 00:16:21,606 --> 00:16:23,858 Seguimos esperando los informes de Denver. 178 00:16:23,942 --> 00:16:27,278 Las fuerzas nazis han violado el tratado y han invadido la ciudad. 179 00:16:27,654 --> 00:16:30,740 Sigan ahí, y la Srta. Evangeline los mantendrá informados. 180 00:16:32,659 --> 00:16:36,204 Esta es para todos los hombres y mujeres que pelean por la causa. 181 00:16:36,287 --> 00:16:39,708 Mamá, ¿crees que papá está aquí, en la Zona Neutral? 182 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 Ayúdame a llevar estos baldes adentro, por favor. 183 00:16:54,806 --> 00:16:56,307 CUARTEL GENERAL JAPONÉS SAN FRANCISCO 184 00:16:56,391 --> 00:16:57,934 ¿Qué le preocupa, coronel? 185 00:16:58,017 --> 00:17:02,313 Temo que la incursión en Denver sea un movimiento de apertura del Reich. 186 00:17:02,397 --> 00:17:03,481 ¿Cree que John Smith está intentando 187 00:17:03,565 --> 00:17:05,900 sacar provecho del asesinato de Tagomi? 188 00:17:05,984 --> 00:17:08,737 Creo que él pudo haber orquestado el asesinato de Tagomi. 189 00:17:08,820 --> 00:17:11,489 Himmler intentó matar al Ministro de Comercio dos veces. 190 00:17:11,573 --> 00:17:13,783 Lo está pensando demasiado, coronel. 191 00:17:13,867 --> 00:17:16,619 Los nazis están eliminando a los rebeldes. 192 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 Deberíamos tomar nota. 193 00:17:18,913 --> 00:17:23,543 Los radicales negros han realizado, ¿cuántos, 17 ataques en tres meses? 194 00:17:24,753 --> 00:17:26,421 Dieciocho ahora, incluido Tagomi. 195 00:17:26,921 --> 00:17:30,884 El General Masuda vendrá de Tokio a una venta de arte. 196 00:17:31,342 --> 00:17:32,427 Quiero que se encuentre con él 197 00:17:32,510 --> 00:17:35,513 para planear cómo acabar con estos negros comunistas rebeldes. 198 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 Mientras tanto, la Princesa Heredera quiere que los tratemos bien. 199 00:17:46,483 --> 00:17:49,152 General Yamori. Buenos días. 200 00:17:56,826 --> 00:17:59,954 Bienvenida a mi oficina. 201 00:18:00,330 --> 00:18:04,125 Pero me temo que San Francisco es peligroso. 202 00:18:04,542 --> 00:18:07,962 Estos terroristas siguen sueltos. 203 00:18:08,254 --> 00:18:11,716 La RCN ha aumentado sus ataques. 204 00:18:12,759 --> 00:18:14,385 Más temprano, Su Alteza, 205 00:18:15,386 --> 00:18:17,096 usted podría haber sido su víctima. 206 00:18:17,347 --> 00:18:18,973 De no ser por el coronel Kido. 207 00:18:19,766 --> 00:18:21,893 Kido no puede con todo. 208 00:18:22,393 --> 00:18:25,313 Ahora, con la provocación nazi en la Zona Neutral, 209 00:18:25,563 --> 00:18:27,065 debo implorarle, Su Alteza, 210 00:18:27,148 --> 00:18:30,318 que regrese a la seguridad del palacio imperial en Tokio. 211 00:18:30,401 --> 00:18:32,237 Tal vez, si yo fuera el Príncipe Heredero, 212 00:18:32,654 --> 00:18:36,574 mis opiniones le interesarían tanto como mi seguridad. 213 00:18:37,784 --> 00:18:39,619 Lo que dije fue en serio. 214 00:18:40,578 --> 00:18:43,623 Me quedaré hasta que mi trabajo aquí esté terminado. 215 00:18:57,595 --> 00:19:00,306 Alguien ha estado dándole información. 216 00:19:00,390 --> 00:19:01,766 ¿Fue usted? 217 00:19:02,433 --> 00:19:04,018 No sea absurdo. 218 00:19:04,686 --> 00:19:07,480 Su Alteza habla por ella misma 219 00:19:07,564 --> 00:19:10,024 y con el consentimiento del Palacio. 220 00:19:10,108 --> 00:19:14,279 Ustedes, marinos pacificadores, son más peligrosos que la RCN. 221 00:19:14,487 --> 00:19:15,446 ¿Pacificadores? 222 00:19:16,364 --> 00:19:20,076 Usted no sabe las batallas que luché por Japón. 223 00:19:20,368 --> 00:19:22,495 Cuando habla, escucho rendición. 224 00:19:22,745 --> 00:19:25,498 Los chinos están avanzando sobre Corea y Manchuria. 225 00:19:26,499 --> 00:19:28,960 No tenemos suficientes recursos. 226 00:19:29,919 --> 00:19:33,339 ¿Cuánto tiempo cree que podremos retener este territorio? 227 00:19:33,423 --> 00:19:35,717 Mientras yo viva. 228 00:19:39,304 --> 00:19:41,139 Coronel, acompañe al almirante a la salida. 229 00:19:51,399 --> 00:19:54,777 TENDERLOIN PUERTA 5 230 00:20:07,123 --> 00:20:08,082 Oye, tú. 231 00:20:09,918 --> 00:20:10,877 Tú también. 232 00:20:12,503 --> 00:20:15,590 Tú, vacía el bolso. 233 00:20:15,673 --> 00:20:17,342 No hay nada en el bolso. 234 00:20:19,135 --> 00:20:20,845 -¡Vacía el bolso! -¡De acuerdo! 235 00:20:21,262 --> 00:20:22,221 Tú también. 236 00:20:22,305 --> 00:20:23,139 Sí. 237 00:20:28,811 --> 00:20:30,563 ¿Quién es usted, y cuál es su propósito? 238 00:20:32,190 --> 00:20:33,816 Me llamo Bell Mallory. 239 00:20:34,359 --> 00:20:36,444 Soy la niñera de la familia Takahashi. 240 00:20:38,196 --> 00:20:39,030 Junten todo. 241 00:20:40,281 --> 00:20:41,115 Junten todo. 242 00:20:54,671 --> 00:20:55,505 Lindo bebé. 243 00:20:56,798 --> 00:20:57,632 El que sigue. 244 00:20:58,549 --> 00:21:00,051 Levántate. Toma tus pertenencias. 245 00:21:31,958 --> 00:21:34,544 -Listo, B. -Muy bien, hermano. 246 00:21:43,928 --> 00:21:45,930 Vamos a casa con tu mamá. 247 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 Sí. 248 00:21:58,526 --> 00:22:02,447 Ve a casa. Prepara a tus muchachos por si hay que pelear. 249 00:22:02,530 --> 00:22:05,283 Muy bien. Aquí vamos. 250 00:22:05,366 --> 00:22:07,076 Hola, muchacha. 251 00:22:08,244 --> 00:22:09,787 -Cuídate. -Claro. 252 00:22:18,796 --> 00:22:20,089 Sabes que las paredes son delgadas. 253 00:22:20,173 --> 00:22:22,383 ¿Viste cómo me miró el guardia de ese puesto de control? 254 00:22:22,467 --> 00:22:25,261 Vi cómo lo miraste tú. Casi pedías que te golpearan. 255 00:22:25,344 --> 00:22:26,804 Mejor a mí que a ti. 256 00:22:26,888 --> 00:22:30,183 "Que no lastimen a la niñera". Es lo que me ordenaron hacer. 257 00:22:30,600 --> 00:22:32,226 ¿Qué, te molesta? 258 00:22:32,310 --> 00:22:37,273 Sí. Me gusta que tu cara esté entera. 259 00:22:38,608 --> 00:22:41,152 Podrías ser un poco más sumiso la próxima. 260 00:22:47,617 --> 00:22:48,951 ¿Viste el revuelo en la avenida? 261 00:22:50,036 --> 00:22:51,996 Es por ese oficial del gobierno que mataron. 262 00:22:52,622 --> 00:22:54,248 Creen que fuimos nosotros. 263 00:22:54,916 --> 00:22:58,211 Eso no cambia nada. No me desconcentres. 264 00:23:06,219 --> 00:23:07,428 ¿Sabes qué es sangfroid? 265 00:23:08,763 --> 00:23:09,722 "Sangre fría". 266 00:23:11,432 --> 00:23:12,391 Es en francés. 267 00:23:13,142 --> 00:23:14,268 Qué bien te sale, cariño. 268 00:23:18,356 --> 00:23:19,524 Elijah. 269 00:23:19,649 --> 00:23:22,151 Si pierdo siquiera un ápice de concentración, 270 00:23:22,527 --> 00:23:24,403 no me tendrás nunca más. 271 00:23:24,487 --> 00:23:26,364 ¿Qué? ¿Por qué dices eso? 272 00:23:38,626 --> 00:23:40,878 Todos lo hombres en línea en el corredor. 273 00:23:43,589 --> 00:23:44,966 Ahora mismo. 274 00:23:49,887 --> 00:23:51,889 No. ¡Espere! No, espere. 275 00:24:21,252 --> 00:24:22,712 Quienes tengan información 276 00:24:23,504 --> 00:24:29,218 sobre el asesinato del Ministro de Comercio Tagomi, un paso al frente. 277 00:24:43,858 --> 00:24:44,775 Dese vuelta. 278 00:24:59,665 --> 00:25:00,499 Dese vuelta. 279 00:25:06,839 --> 00:25:07,673 Usted. 280 00:25:13,638 --> 00:25:14,472 Dese vuelta. 281 00:25:14,972 --> 00:25:15,806 No. 282 00:25:15,890 --> 00:25:17,266 ¡Dese vuelta! 283 00:25:19,477 --> 00:25:20,853 -Y tú. -No. 284 00:25:21,896 --> 00:25:23,648 ¡No! 285 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 Dese vuelta. 286 00:25:58,474 --> 00:25:59,475 Tú. 287 00:26:11,821 --> 00:26:15,825 Información sobre el asesinato de Tagomi... 288 00:26:18,703 --> 00:26:22,790 O estos hombres no regresarán. 289 00:26:29,630 --> 00:26:30,631 ¡Vamos! 290 00:26:46,564 --> 00:26:48,399 Hay demasiado revuelo en este momento. 291 00:26:48,649 --> 00:26:51,402 Debemos llamar al Consejo de Liderazgo y decirles que nos vamos a atrasar. 292 00:26:51,485 --> 00:26:52,320 No. 293 00:26:53,779 --> 00:26:55,114 Escúchame. 294 00:26:55,823 --> 00:26:58,993 Nada ha cambiado. Nos atenemos al plan. 295 00:26:59,785 --> 00:27:03,205 No a mi plan, no a tu plan. Al plan de Equiano. 296 00:27:03,289 --> 00:27:05,833 Vamos a contraatacar. 297 00:27:23,934 --> 00:27:27,396 La alegre multitud recibió a las fuerzas del Reich tras la liberación de Denver... 298 00:27:27,480 --> 00:27:28,814 ¿Son todos? 299 00:27:28,898 --> 00:27:31,901 No hay noticias de Charlie y Bravo. Hasta ahora, esto es todo. 300 00:27:33,903 --> 00:27:35,863 ...poner un final a esta abominación. 301 00:27:36,739 --> 00:27:40,493 El Hotel Grand Palace, conocido semillero de actividad rebelde, 302 00:27:40,576 --> 00:27:43,329 fue demolido por orden del Reichsmarschall Smith. 303 00:27:43,746 --> 00:27:47,500 Wyatt Price, el traidor líder de los subversivos, ha desaparecido. 304 00:27:47,708 --> 00:27:50,127 Su rebelión ha sido destruida. 305 00:27:50,753 --> 00:27:52,004 Ya es historia. 306 00:27:52,088 --> 00:27:56,092 ...de esta ciudad, es un hito para el pueblo estadounidense... 307 00:27:56,175 --> 00:27:57,635 ¿Por qué me estás siguiendo? 308 00:27:58,386 --> 00:28:01,263 Me dijo que me pegara a usted como pegamento. 309 00:28:01,597 --> 00:28:03,766 No, Pablo, debes irte. 310 00:28:05,768 --> 00:28:09,313 Vuelve a México, con tus compadres en Aztlán. 311 00:28:10,272 --> 00:28:11,107 ¿Señor? 312 00:28:13,192 --> 00:28:15,403 Tú también deberías irte, Lem. La RCN te necesita. 313 00:28:16,445 --> 00:28:17,988 Y tú los necesitas a ellos, no a mí. 314 00:28:18,364 --> 00:28:20,199 ¿Qué diablos significa eso? 315 00:28:22,451 --> 00:28:24,328 Hoy hice que mataran a mucha gente. 316 00:28:25,287 --> 00:28:27,373 Hombres que vieron la cinta que les mostré. 317 00:28:28,916 --> 00:28:30,000 Hombres a quienes les di esperanza. 318 00:28:30,626 --> 00:28:32,878 No me vengas con eso de "ve con Dios". 319 00:28:32,962 --> 00:28:35,589 ¡Maldición! Lem, perdimos todas las malditas cintas. 320 00:28:35,673 --> 00:28:38,217 Richie tiene una imprenta en Nueva York. Puede volver a hacer copias. 321 00:28:38,300 --> 00:28:39,343 No puede hacer más municiones. 322 00:28:39,427 --> 00:28:40,970 Hay demasiadas armas por ahí. 323 00:28:41,053 --> 00:28:43,139 ¡No podemos hacer resucitar a los muertos! 324 00:28:45,391 --> 00:28:47,309 Un fracaso total. 325 00:28:47,393 --> 00:28:49,603 Hoy murieron muchos hombres, maldición, sí. 326 00:28:49,687 --> 00:28:52,022 Buenos hombres. Y mujeres también. 327 00:28:52,398 --> 00:28:55,526 Pero si ahora volvemos a nuestras pequeñas facciones... 328 00:28:55,901 --> 00:28:59,363 Nuestra lucha se derrumba, y habrán muerto por nada. 329 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 Tal vez estás sordo. 330 00:29:02,199 --> 00:29:03,951 Por las explosiones, no lo sé. 331 00:29:05,703 --> 00:29:07,580 Pero, Wyatt, si puedes oír mis palabras, 332 00:29:08,247 --> 00:29:10,040 ¡dímelo! 333 00:29:24,805 --> 00:29:26,807 ¿Dijiste que había más armas por ahí? 334 00:29:31,437 --> 00:29:32,855 La RCN tiene muchas armas. 335 00:29:32,938 --> 00:29:34,940 Si existe la más mínima posibilidad 336 00:29:35,024 --> 00:29:37,401 de que puedas concertarme una reunión con ellos... 337 00:29:42,531 --> 00:29:44,116 Eso va a ser difícil. 338 00:29:44,450 --> 00:29:46,785 -La RCN no pierde el tiempo. -Sí, lo sé. 339 00:29:46,869 --> 00:29:50,498 No quieren hacer negocios con irlandeses, blancos... 340 00:29:50,581 --> 00:29:52,041 Va más allá de eso. 341 00:29:52,583 --> 00:29:54,752 Su lucha es con los japoneses. 342 00:29:58,130 --> 00:30:01,717 Vamos. Sé que puedes hacerme entrar. 343 00:30:03,010 --> 00:30:05,429 El tiempo suficiente para que les haga una propuesta. 344 00:30:13,854 --> 00:30:14,897 Podría intentar. 345 00:30:16,607 --> 00:30:18,359 No puedo prometerte nada. 346 00:30:23,072 --> 00:30:24,657 Después de hoy, 347 00:30:27,076 --> 00:30:28,536 tomaré lo que pueda. 348 00:30:34,708 --> 00:30:39,255 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, EE. UU. 349 00:30:55,521 --> 00:30:58,482 Cariño, con cuidado. No quiero que te caigas. 350 00:30:58,566 --> 00:30:59,608 Eso es. 351 00:31:00,317 --> 00:31:03,946 Hola. Dos hamburguesas con papas fritas, una Coca-Cola y una 7UP. 352 00:31:09,910 --> 00:31:11,579 -Me asustaste. -Lo siento. 353 00:31:12,663 --> 00:31:13,581 Hola, Russ. 354 00:31:13,664 --> 00:31:15,916 Hola. Gracias, Mary. 355 00:31:17,918 --> 00:31:20,838 -Yo haré el crucigrama. -Sí. Me ganaste de mano. 356 00:31:21,880 --> 00:31:24,091 "Saturno I listo para el cuarto intento". 357 00:31:24,174 --> 00:31:26,093 Sí, parece que lo volverán a intentar. 358 00:31:28,345 --> 00:31:30,889 Tantos lanzamientos fallidos. 359 00:31:31,765 --> 00:31:33,851 Admiro las agallas de los hombres que conducen esas cosas. 360 00:31:33,934 --> 00:31:34,852 Y mujeres. 361 00:31:36,520 --> 00:31:37,646 Es cierto. 362 00:31:38,355 --> 00:31:40,274 Valentina Tereshkova. 363 00:31:42,776 --> 00:31:44,069 ¿Tú lo harías? 364 00:31:45,696 --> 00:31:49,366 ¿Arriesgar tu vida para ir al espacio? 365 00:31:49,450 --> 00:31:50,701 ¿Y tú? 366 00:31:50,784 --> 00:31:54,079 Monté caballos casi tan peligrosos por no mucho más que un trofeo. 367 00:31:56,290 --> 00:31:59,001 Pero... No lo sé. 368 00:31:59,084 --> 00:32:01,128 No estoy seguro de que vayamos a llegar a la luna. 369 00:32:01,795 --> 00:32:04,798 ¿La luna? ¿Qué me dices de otros universos? 370 00:32:13,682 --> 00:32:15,768 Pensaba ir a Shenandoah más tarde. 371 00:32:15,851 --> 00:32:17,478 Podrías montar a Mahra. 372 00:32:18,395 --> 00:32:20,439 No, tengo que dar una clase. 373 00:32:22,441 --> 00:32:24,360 Claro. En otro momento, entonces. 374 00:32:24,985 --> 00:32:27,112 Además, tengo que entregar un andaluz. 375 00:32:27,529 --> 00:32:30,991 -¿Sí? -Pero ese crucigrama es mío. 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,410 Lo siento. 377 00:32:35,120 --> 00:32:37,039 A ver hasta dónde llegas. 378 00:32:37,581 --> 00:32:39,917 -¿Si me compro otro café? -Con el crucigrama. 379 00:32:40,501 --> 00:32:42,211 No llegaré lejos. Nos vemos. 380 00:32:48,342 --> 00:32:51,804 Muy bien, júntense todos. Formemos la herradura. 381 00:32:57,810 --> 00:33:00,688 Eso es. Muy bien. 382 00:33:01,855 --> 00:33:02,690 Muy bien. 383 00:33:04,024 --> 00:33:05,234 La espalda derecha. 384 00:33:06,276 --> 00:33:07,695 Ahora, cierren los ojos. 385 00:33:10,531 --> 00:33:12,032 Las manos en las rodillas. 386 00:33:13,075 --> 00:33:14,993 Concentrémonos en la respiración. 387 00:33:17,037 --> 00:33:19,873 Inhalen por la nariz, lleven el aire hacia el pecho. 388 00:33:21,041 --> 00:33:22,584 Exhalen por la boca. 389 00:33:28,257 --> 00:33:30,759 No hallarás respuestas en tu nariz, Bobby. 390 00:33:34,012 --> 00:33:36,932 Ahora, busquemos dentro de nosotros mismos. 391 00:33:38,892 --> 00:33:43,647 Intenten hallar un punto fijo adonde aferrarse, en un universo de caos. 392 00:34:22,644 --> 00:34:24,354 ¿Tagomi-san? 393 00:34:53,425 --> 00:34:55,594 Juliana, ¿puedes oírme? 394 00:34:58,180 --> 00:35:00,307 Juliana, ¿puedes oírme? 395 00:35:00,724 --> 00:35:02,309 Juliana, ¿puedes oírme? 396 00:35:02,851 --> 00:35:04,561 Sí. 397 00:35:08,607 --> 00:35:11,443 Estuviste inconsciente mucho tiempo, cariño. 398 00:35:12,945 --> 00:35:15,948 Nos preocupamos. No sabíamos si llamar a un médico... 399 00:35:16,031 --> 00:35:16,865 ¿Médico? 400 00:35:20,160 --> 00:35:23,288 Ya he pasado por estados como este. Sé cómo atravesarlos. 401 00:35:23,872 --> 00:35:25,165 ¿"Atravesarlos"? 402 00:35:25,666 --> 00:35:28,126 ¿Estás segura de que esto de la meditación es bueno para ti? 403 00:35:28,210 --> 00:35:29,044 Sí. 404 00:35:29,670 --> 00:35:31,672 No me lo parece. 405 00:35:31,964 --> 00:35:33,298 No, de veras. Estoy bien. 406 00:35:33,382 --> 00:35:36,885 Pasé mucho tiempo intentando llegar a un lugar como este. 407 00:35:37,386 --> 00:35:39,888 Sé que a veces puede parecer extraño. 408 00:35:40,806 --> 00:35:42,349 Solo nos preocupamos por ti. 409 00:35:42,850 --> 00:35:44,768 Lo único que queremos es comprender. 410 00:35:44,852 --> 00:35:48,313 Les agradezco eso y todo lo que han hecho los últimos meses. 411 00:35:48,605 --> 00:35:50,941 Pero no hay necesidad de preocuparse. Lo prometo. 412 00:35:53,402 --> 00:35:54,528 - En serio. - Lo prometo. 413 00:35:54,653 --> 00:35:57,781 Mamá, creo que mejor dejamos sola a Juliana. 414 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 Seguiremos rezando por ti entonces. 415 00:35:59,783 --> 00:36:02,995 De acuerdo. Gracias. Gracias a ambos. Nos vemos después. 416 00:36:13,422 --> 00:36:16,008 Señor, tenemos un sospechoso. 417 00:36:29,438 --> 00:36:32,024 ¡Salga! Las manos detrás de la cabeza. 418 00:36:32,107 --> 00:36:34,359 -Estoy saliendo. -Despacio. 419 00:36:39,615 --> 00:36:40,574 ¿Mingus Jones? 420 00:36:40,657 --> 00:36:43,869 "Mingus" es un sobrenombre, no es mi nombre real. 421 00:36:44,244 --> 00:36:45,412 Mi nombre real es... 422 00:36:45,787 --> 00:36:47,706 ¿Te pregunté la historia de tu vida? 423 00:37:00,594 --> 00:37:01,720 ¿Así que heroína? 424 00:37:02,512 --> 00:37:03,513 No, señor. 425 00:37:06,308 --> 00:37:07,351 Tiene olor a moho. 426 00:37:08,185 --> 00:37:09,269 Penicilina. 427 00:37:11,021 --> 00:37:12,105 Eso es contrabando. 428 00:37:13,440 --> 00:37:14,441 Revísalo. 429 00:37:16,360 --> 00:37:18,362 Mi gente no tiene medicamentos. 430 00:37:18,445 --> 00:37:21,657 Alguna de tu "gente" te identificó bajo interrogatorio. 431 00:37:22,991 --> 00:37:25,202 Dijeron que presumías de haber matado a Tagomi. 432 00:37:25,285 --> 00:37:26,912 Dime, Mingus Jones. 433 00:37:27,704 --> 00:37:29,122 ¿Eres de la RCN? 434 00:37:29,206 --> 00:37:31,124 No sé nada de ninguna RCN. 435 00:37:32,501 --> 00:37:34,503 ¿No lees los periódicos, Mingus? 436 00:37:35,170 --> 00:37:37,464 La Rebelión Comunista Negra. 437 00:37:37,923 --> 00:37:40,175 No, señor. Yo solo toco jazz. 438 00:37:43,637 --> 00:37:45,138 Entonces, ¿qué es esto? 439 00:37:47,265 --> 00:37:50,143 ¡No! 440 00:37:51,144 --> 00:37:52,980 Chinas, Tipo 54. 441 00:37:53,522 --> 00:37:56,191 La misma pistola que le disparó al Ministro de Comercio Tagomi. 442 00:37:57,150 --> 00:37:58,610 No es mía. 443 00:38:06,076 --> 00:38:07,619 ¿Qué más hay en el cajón? 444 00:38:08,245 --> 00:38:10,914 Papeles. Dinero. 445 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 Libros. 446 00:38:17,629 --> 00:38:21,717 La autobiografía de Equiano Hampton. 447 00:38:22,259 --> 00:38:27,264 Fundador y líder de la Rebelión Comunista Negra. 448 00:38:27,973 --> 00:38:29,808 Nunca había visto ese libro. 449 00:38:33,562 --> 00:38:35,480 ¿Quién iba en la moto, Mingus? 450 00:38:37,566 --> 00:38:39,192 Sabemos que tú fuiste quien disparó. 451 00:38:39,276 --> 00:38:42,029 Con Dios como testigo, nunca le disparé a nadie en mi... 452 00:38:44,573 --> 00:38:47,617 ¿Quién es tu cómplice? ¡Dímelo! 453 00:38:47,701 --> 00:38:49,911 Por favor. No fui yo. Lo juro... 454 00:38:50,829 --> 00:38:52,622 ¿Quién iba en la motocicleta? 455 00:38:53,915 --> 00:38:55,208 ¿Quién? ¿Quién iba en la motocicleta? 456 00:38:55,292 --> 00:38:56,334 ¡Dímelo! 457 00:39:01,631 --> 00:39:03,341 ¿Quién? ¡Dímelo! 458 00:39:03,675 --> 00:39:04,843 ¿Quién? 459 00:39:16,855 --> 00:39:19,900 ¡Cabo! 460 00:39:22,110 --> 00:39:24,571 Se puede ir. No lo necesitamos aquí. 461 00:39:32,245 --> 00:39:34,081 Levanten al sospechoso del suelo. 462 00:40:23,171 --> 00:40:24,589 Papi, volviste. 463 00:40:25,173 --> 00:40:28,510 Claro que volví. ¿Creías que papá te había olvidado? 464 00:40:29,386 --> 00:40:31,346 Tú eres mi bebé. 465 00:40:31,805 --> 00:40:32,639 Hola, papá. 466 00:40:33,890 --> 00:40:34,808 Jennifer. 467 00:40:35,684 --> 00:40:38,186 Santo cielo, creciste tres centímetros en tres meses. 468 00:40:40,188 --> 00:40:43,191 Lamento haber venido así, sin avisar. 469 00:40:44,192 --> 00:40:46,653 Tenía un asunto oficial del Reich en la zona 470 00:40:46,736 --> 00:40:48,196 y pensé en darles una sorpresa. 471 00:40:48,280 --> 00:40:49,614 No es una sorpresa. 472 00:40:50,073 --> 00:40:52,117 -Hank. -John. 473 00:40:52,200 --> 00:40:53,785 Mamá, ¿puede quedarse a cenar papá? 474 00:40:54,286 --> 00:40:55,453 Claro que puede, Amy. 475 00:40:55,537 --> 00:40:57,747 ¿Por qué no preparas otro lugar en la mesa? 476 00:41:03,461 --> 00:41:06,173 -¿Cómo has estado? -Bien, John. ¿Tú? 477 00:41:06,298 --> 00:41:07,966 Estoy bien, ya sabes. 478 00:41:09,259 --> 00:41:10,802 -Adelante. -Gracias. 479 00:42:31,258 --> 00:42:32,759 AUGE Y CAÍDA DEL TERCER REICH DE WILLIAM L. SHIRER 480 00:42:32,842 --> 00:42:33,927 LA GUERRA JAPÓN SOMETIDO 481 00:42:34,010 --> 00:42:35,387 I Ching. 482 00:42:35,470 --> 00:42:37,097 OCUPACIÓN NAZI EN POLONIA EICHMANN EN JERUSALÉN 483 00:43:05,125 --> 00:43:07,711 JOHN SMITH NOMBRADO "VENDEDOR DEL AÑO" 484 00:43:09,129 --> 00:43:10,380 ADMITIDO EN LA UNIVERSIDAD SEGREGADA 485 00:43:16,177 --> 00:43:18,096 Hexagrama 64. 486 00:43:22,684 --> 00:43:28,440 64. AÚN NO ESTÁ COMPLETO. 487 00:43:40,285 --> 00:43:43,038 Bendícenos, Señor, y bendice estos alimentos que... 488 00:43:43,121 --> 00:43:45,248 Por Tu bondad vamos a tomar. 489 00:43:45,707 --> 00:43:48,877 -Gracias a nuestro Señor, Dios. Amén. -Gracias a nuestro Señor, Dios. Amén. 490 00:43:57,844 --> 00:44:02,015 Hank, quería agradecerte 491 00:44:02,098 --> 00:44:04,726 por cuidar a Helen y a las niñas todo este tiempo. 492 00:44:05,769 --> 00:44:08,355 Te lo agradezco mucho. De verdad. 493 00:44:09,522 --> 00:44:12,650 Bueno, son mi familia. Siempre tendrán un lugar aquí. 494 00:44:12,734 --> 00:44:13,735 Gracias. 495 00:44:21,159 --> 00:44:22,410 John, 496 00:44:23,828 --> 00:44:26,623 el otro día pude ver una de esas películas. 497 00:44:30,251 --> 00:44:32,921 Ya sabes, esas donde nosotros ganamos la guerra. 498 00:44:35,340 --> 00:44:39,469 ¿De veras? ¿Dónde la viste? 499 00:44:47,310 --> 00:44:51,356 Su propaganda es cada día más sofisticada. 500 00:44:54,734 --> 00:44:56,361 Algunas personas se la creen. 501 00:45:52,792 --> 00:45:54,252 ¿Estás bien, padre? 502 00:46:06,222 --> 00:46:08,766 Perdona cómo reaccioné hoy. 503 00:46:15,773 --> 00:46:19,944 Es normal que a los nuevos reclutas les cueste ver sangre. 504 00:46:22,447 --> 00:46:24,699 Vi suficiente sangre en combate. 505 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 Claro. 506 00:46:31,539 --> 00:46:32,749 Sé que sí. 507 00:46:37,754 --> 00:46:38,796 ¿A quién le toca? 508 00:46:41,424 --> 00:46:42,258 Aoki. 509 00:46:43,176 --> 00:46:44,344 Aoki. 510 00:46:44,427 --> 00:46:45,929 Lo mejor sería que el lanzador lo golpee. 511 00:46:46,346 --> 00:46:48,890 Preferentemente, donde le duela. 512 00:46:58,733 --> 00:47:00,610 Descansa bien 513 00:47:00,693 --> 00:47:04,322 para tu entrevista con el Jefe de División Otomo. 514 00:47:10,286 --> 00:47:12,413 No llevaste tu medalla al servicio. 515 00:47:13,873 --> 00:47:15,875 Asegúrate de llevarla a la entrevista. 516 00:47:18,711 --> 00:47:20,004 Estará impresionado. 517 00:48:04,632 --> 00:48:06,551 Wyatt, ella es Bell. 518 00:48:07,010 --> 00:48:08,928 Tienes cinco minutos. 519 00:48:22,859 --> 00:48:23,735 Hola. 520 00:48:26,571 --> 00:48:27,697 Les traje algo de casa. 521 00:48:27,780 --> 00:48:29,157 -¡Gracias, papá! -Gracias. 522 00:48:35,371 --> 00:48:36,873 ¿Por qué no 523 00:48:37,957 --> 00:48:39,834 los leen en su habitación? 524 00:48:41,377 --> 00:48:43,421 Mamá y yo debemos conversar. 525 00:48:47,342 --> 00:48:48,885 ¿Por qué son tan buenas? 526 00:49:12,200 --> 00:49:13,701 Un año pasa rápido. 527 00:49:19,123 --> 00:49:19,999 Bueno... 528 00:49:25,755 --> 00:49:29,217 Sé que querías tener tiempo a solas 529 00:49:29,300 --> 00:49:30,760 para pensar y... 530 00:49:30,843 --> 00:49:31,678 Sí. 531 00:49:32,220 --> 00:49:33,554 Dejé que lo tuvieras. 532 00:49:37,642 --> 00:49:39,394 Ya es hora de volver a casa. 533 00:49:45,441 --> 00:49:47,652 La escuela ya empezó, Helen. 534 00:49:51,155 --> 00:49:53,866 Jennifer y Amy deben volver a clases, 535 00:49:53,950 --> 00:49:55,618 ya se están atrasando. 536 00:49:55,702 --> 00:49:57,912 No se están atrasando, yo les estoy enseñando. 537 00:49:57,995 --> 00:50:01,124 ¿Qué...? ¿Qué es esto, Helen? 538 00:50:02,875 --> 00:50:04,252 Es una maldita fantasía. 539 00:50:05,670 --> 00:50:08,548 Es una fantasía que yo hice posible, 540 00:50:08,631 --> 00:50:11,259 al poner un cordón de hombres alrededor de la granja. 541 00:50:11,342 --> 00:50:13,010 Sabes que yo nunca pedí eso. 542 00:50:13,428 --> 00:50:16,514 Si solo estuvieras arriesgando tu vida... 543 00:50:18,099 --> 00:50:21,936 Piensa en lo que harían los rebeldes si secuestraran a nuestras hijas. 544 00:50:22,687 --> 00:50:25,022 No están seguras. Sabes que es cierto. 545 00:50:28,151 --> 00:50:30,153 Esa palabra, "seguras". 546 00:50:31,904 --> 00:50:36,242 Tantas cosas dijiste que debíamos hacer para mantener seguros a nuestros hijos. 547 00:50:37,660 --> 00:50:40,496 Pero el Reich mató a nuestro hijo. 548 00:50:40,580 --> 00:50:43,249 No hagas eso, Helen. No me hagas eso. No me culpes. 549 00:50:43,332 --> 00:50:45,501 Tomamos juntos todas las decisiones. 550 00:50:45,918 --> 00:50:49,589 -Todas las decisiones, lo sabes. -¡Las niñas no eligieron! 551 00:50:49,672 --> 00:50:51,174 Ni Thomas... El... 552 00:50:52,925 --> 00:50:55,970 El Reich le había envenenado la mente mucho antes de matarlo. 553 00:50:56,053 --> 00:50:58,639 ¿Qué te ha pasado, Helen? ¿Qué es? 554 00:50:58,723 --> 00:51:00,141 Aquí las cosas son diferentes, John. 555 00:51:00,224 --> 00:51:04,479 La gente habla de cosas que nadie nombra en el Reich. 556 00:51:06,939 --> 00:51:08,149 ¿De qué cosas? 557 00:51:11,110 --> 00:51:13,780 Cosas de las que tú y yo formábamos parte. 558 00:51:15,198 --> 00:51:19,285 Las niñas lo oyeron. Me hacen preguntas que yo no sé cómo responder. 559 00:51:24,415 --> 00:51:25,708 ¿Tienes idea de lo que les pasaría 560 00:51:25,792 --> 00:51:27,835 si dijeran algo de eso en casa? 561 00:51:32,340 --> 00:51:33,841 No iremos a casa. 562 00:51:38,346 --> 00:51:40,681 No puedo volver allá, John. 563 00:51:42,225 --> 00:51:45,895 No lo soporto. Me volveré loca. 564 00:51:46,270 --> 00:51:47,522 Por favor. 565 00:51:48,981 --> 00:51:49,857 Helen... 566 00:51:53,611 --> 00:51:57,365 Hicimos un pacto, ¿recuerdas? 567 00:51:58,366 --> 00:52:01,744 Elegimos este camino. Lo elegimos juntos. 568 00:52:02,745 --> 00:52:04,080 Tú y yo. 569 00:52:04,997 --> 00:52:07,083 Porque creíamos que era el mejor camino. 570 00:52:09,377 --> 00:52:10,378 Vuelve a casa. 571 00:52:13,172 --> 00:52:14,465 Te necesito. 572 00:52:19,595 --> 00:52:21,222 Ni siquiera te conozco. 573 00:52:44,829 --> 00:52:46,372 Enciendan el avión. 574 00:52:49,417 --> 00:52:53,087 Niñas, comiencen a empacar. Nos vamos. 575 00:52:54,171 --> 00:52:55,172 John. 576 00:52:56,215 --> 00:52:57,091 No, John. No hagas esto. 577 00:52:57,174 --> 00:52:59,343 Creo que sabías que este día llegaría. 578 00:52:59,427 --> 00:53:00,845 Claro que sí. 579 00:53:01,220 --> 00:53:04,682 Porque yo soy impotente y tú tienes todo el poder del Reich. 580 00:53:23,367 --> 00:53:24,785 ¿De veras no vendrás? 581 00:53:26,537 --> 00:53:27,747 No. 582 00:53:29,665 --> 00:53:33,002 Por Dios santo, John. Muestra algo de decencia. 583 00:53:33,085 --> 00:53:35,922 Esta es mi casa. ¡No de su maldito Reich! 584 00:53:36,005 --> 00:53:38,215 ¡Hank! Por favor, yo me encargo. 585 00:53:42,261 --> 00:53:45,473 No pasa nada, niñas. Suban al avión. Enseguida voy. 586 00:53:51,687 --> 00:53:53,606 Tú vendrás con nosotros, ¿no? 587 00:53:54,106 --> 00:53:55,858 Por favor, mamá, ven con nosotros. 588 00:54:05,701 --> 00:54:07,244 -Oigan. -¿Qué? 589 00:54:08,537 --> 00:54:10,414 Las amo mucho. 590 00:54:10,748 --> 00:54:11,749 ¿Sabían? 591 00:54:13,709 --> 00:54:17,129 Su papi las va a cuidar muy bien. Él las ama. 592 00:54:17,338 --> 00:54:19,966 Necesito que se cuiden una a la otra. ¿Sí? 593 00:54:22,510 --> 00:54:25,554 Todo va a estar bien. Lo prometo. Pero ahora deben irse. 594 00:54:25,638 --> 00:54:28,349 Vamos, deben irse. Andando. 595 00:54:28,432 --> 00:54:30,726 No pasa nada. 596 00:54:39,735 --> 00:54:42,113 No tenía que ser así, Helen.