1 00:00:05,089 --> 00:00:05,923 SEBELUMNYA 2 00:00:06,006 --> 00:00:11,262 Masing-masing film ini menunjukkan kenyataan seperti milik kita, namun bukan. 3 00:00:11,554 --> 00:00:13,848 Sebagian dari kita busuk. 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,016 Kita baik di satu kenyataan, 5 00:00:16,100 --> 00:00:18,561 busuk atau baik di kenyataan berikutnya, 6 00:00:18,644 --> 00:00:20,604 tetapi kebanyakan orang berbeda. 7 00:00:21,939 --> 00:00:25,025 Saat Thomas Smith harus mengambil keputusan, 8 00:00:25,067 --> 00:00:30,114 dia mengambil kesempatan dengan cara mengagumkan yang mencerminkan ayahnya. 9 00:00:30,781 --> 00:00:34,034 Reichsführer memercayai adanya arwah. Fenomena gaib. 10 00:00:34,118 --> 00:00:37,455 Kita bisa bicara dengannya. Di akhirat. 11 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 Kau sudah minum obat apa? 12 00:00:38,831 --> 00:00:41,167 Aku membuang pilku, jika itu yang kau maksud. 13 00:00:41,208 --> 00:00:43,794 Aku tahu kau wanita yang kuat. Tugasku adalah melindungimu. 14 00:00:44,003 --> 00:00:47,673 Ada telepon dari sekolah tadi. Mereka ingin menjadwalkan tes Jennifer. 15 00:00:47,757 --> 00:00:49,216 Bagaimana jika hasil tesnya positif? 16 00:00:49,300 --> 00:00:50,342 Hentikan! 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,094 Bisakah kalian pulang? 18 00:00:53,846 --> 00:00:55,264 Aku mencintaimu, John, 19 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 tetapi aku lari darimu. 20 00:00:58,934 --> 00:01:03,856 Aku ingin sampaikan turut berduka cita atas meninggalnya putra tunggalmu. 21 00:01:04,273 --> 00:01:06,317 Aku juga telah merasakan hal yang sama. 22 00:01:06,400 --> 00:01:08,360 Kau mempresentasikan film di Berlin. 23 00:01:08,444 --> 00:01:11,697 Aku mempersembahkan film itu untuk Inspektur Kepala Kido. 24 00:01:11,781 --> 00:01:12,948 Kau menghindari perang. 25 00:01:13,407 --> 00:01:14,617 Kita menipu mereka. 26 00:01:14,700 --> 00:01:16,452 Berapa lama sebelum Nazi sadar 27 00:01:16,577 --> 00:01:19,288 mereka seharusnya menyerang kita saat ada kesempatan? 28 00:01:19,330 --> 00:01:22,208 Para jenderal ayahku memakai takhtanya sebagai perisai ambisi mereka. 29 00:01:22,500 --> 00:01:27,171 Kita hanya mengendalikan kehancurannya. 30 00:01:28,297 --> 00:01:31,801 Suamiku cemas kendali kami atas kerajaan mulai melemah. 31 00:01:31,884 --> 00:01:33,093 Satu hal yang pasti, 32 00:01:33,427 --> 00:01:35,846 Nazi menginginkan Negara Pasifik kita. 33 00:01:35,930 --> 00:01:39,099 Jika melihat kelemahan, mereka akan menyerang. 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,018 Wyatt Price? 35 00:01:41,268 --> 00:01:42,436 Aku mengantarmu sejauh ini. 36 00:01:42,520 --> 00:01:45,105 Sebaiknya katakan kepadaku apa yang terjadi. 37 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Pernah dengar tentang Laki-laki di Istana Tinggi? 38 00:01:47,775 --> 00:01:48,943 Mengapa kau membantuku? 39 00:01:49,026 --> 00:01:50,945 Mereka membunuh separuh anggota keluargaku di Irlandia, 40 00:01:51,028 --> 00:01:52,530 separuhnya lagi di New York. 41 00:01:52,613 --> 00:01:55,032 Dan aku tak tahu apakah film itu nyata atau tidak, 42 00:01:55,115 --> 00:01:56,951 tetapi itu membuatku berpikir. 43 00:01:57,034 --> 00:01:59,411 Itu bukti bahwa ada kemungkinan lain. 44 00:01:59,495 --> 00:02:02,915 Dan dunia ini akan berakhir jika kita tak memperbaikinya. 45 00:02:03,040 --> 00:02:05,292 Seiring waktu, keadaan akan memburuk. 46 00:02:06,001 --> 00:02:07,670 Bantu aku mengubahnya. 47 00:02:11,757 --> 00:02:15,886 Aku telah melihat itu digambar di seluruh San Francisco dan Zona Netral. 48 00:02:15,970 --> 00:02:17,888 Aku tak pernah menduga itu milikmu. 49 00:02:17,972 --> 00:02:19,765 Di mana terakhir kau melihatnya? 50 00:02:20,349 --> 00:02:21,183 Di Denver. 51 00:02:23,561 --> 00:02:24,395 Di mana dia? 52 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 Kau ingat aku, Tn. Frink? 53 00:02:28,524 --> 00:02:31,318 Karena kelemahanku, aku melepaskanmu. 54 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 Itu kesalahanku. 55 00:02:34,738 --> 00:02:36,949 Apa artinya, "Die Nebenwelt"? 56 00:02:37,408 --> 00:02:39,785 Artinya dunia berikutnya, dunia paralel, 57 00:02:39,869 --> 00:02:42,079 dan saat kita mencapai itu dan dunia setelah itu 58 00:02:42,204 --> 00:02:44,748 dan dunia setelah itu, 59 00:02:44,832 --> 00:02:46,709 Reich akan ada di mana-mana. 60 00:02:48,961 --> 00:02:53,007 Kita akan mengatasi masa lalu. 61 00:02:53,674 --> 00:02:58,345 Hari ini sejarah berakhir 62 00:02:58,971 --> 00:03:04,226 dan masa depan dimulai. 63 00:03:06,645 --> 00:03:11,358 Kita harus menambah jumlah pengujian dan memperbesar skalanya. 64 00:03:11,442 --> 00:03:14,695 Untuk mulai mengirimkan pasukan. 65 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 Ada orang di sana. 66 00:03:18,866 --> 00:03:20,075 Pergi! 67 00:03:20,159 --> 00:03:22,286 -Granat! Pergi! Cepat! -Juliana! 68 00:03:23,203 --> 00:03:24,455 Tidak! 69 00:03:26,373 --> 00:03:30,377 Halo, Juliana. Kau sibuk sejak terakhir kali aku melihatmu. 70 00:03:30,461 --> 00:03:34,006 Pada malam Thomas datang menemuiku, aku sangat sedih melihat dia begitu malu. 71 00:03:34,632 --> 00:03:36,383 Mengatakan kepadanya betapa kau mencintainya 72 00:03:36,467 --> 00:03:41,055 tidak cukup untuk menyelamatkannya dari cara dia dibesarkan. 73 00:03:41,138 --> 00:03:44,975 Empat orang dikirim ke portal. Hanya satu yang lewat. 74 00:03:45,059 --> 00:03:48,437 Apa pun rencana kalian, itu takkan berhasil. 75 00:03:48,896 --> 00:03:54,026 Jika dia bisa memasuki dunia paralel, itu karena dia tak ada di sana. 76 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 Astaga! 77 00:05:00,342 --> 00:05:01,510 Jangan bergerak. 78 00:05:02,052 --> 00:05:02,928 Apa yang terjadi? 79 00:05:03,012 --> 00:05:04,013 Nona, jangan bergerak! 80 00:05:04,304 --> 00:05:05,723 Tenanglah. 81 00:05:05,806 --> 00:05:07,975 Kami akan membawamu ke rumah sakit, ya? 82 00:05:09,893 --> 00:05:12,521 Kita coba duduk, ya? 83 00:06:26,512 --> 00:06:31,266 LAKI-LAKI DI ISTANA TINGGI 84 00:06:45,280 --> 00:06:48,826 SETAHUN KEMUDIAN 85 00:07:17,771 --> 00:07:20,315 Izinkan aku menemani Anda ke dalam. 86 00:07:55,726 --> 00:07:58,020 Kedamaian dan harmoni. 87 00:07:58,812 --> 00:08:04,026 Itulah yang diinginkan Tn. Tagomi. 88 00:08:06,195 --> 00:08:07,988 Kita kehilangan dia karena tindak kekerasan... 89 00:08:09,323 --> 00:08:10,699 tepat pada saat... 90 00:08:12,451 --> 00:08:14,494 kita paling membutuhkannya. 91 00:08:17,789 --> 00:08:21,460 Semangatnya adalah semangat Jepang. 92 00:08:22,753 --> 00:08:26,548 Semangat Jepang sejati. 93 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 Dalam ambisi kita untuk membangun kerajaan... 94 00:08:33,513 --> 00:08:36,642 kita telah mengabaikan semangat itu. 95 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Kekerasan menghasilkan lebih banyak kekerasan. 96 00:08:42,856 --> 00:08:46,109 Itulah yang terjadi di San Francisco. 97 00:08:48,070 --> 00:08:49,488 Keterlaluan. 98 00:08:51,323 --> 00:08:52,157 Aku berniat... 99 00:08:53,617 --> 00:08:59,581 memastikan tugas Tagomi selesai. 100 00:09:13,136 --> 00:09:17,266 Lancang sekali. Dia tak berhak mencampuri urusan politik! 101 00:09:18,517 --> 00:09:21,770 Dan kau tak berhak meragukan Keluarga Kerajaan. 102 00:09:23,897 --> 00:09:27,067 Dia ikut campur, Laksamana. Itu tak pantas. 103 00:09:32,823 --> 00:09:34,199 Inspektur Kepala. 104 00:09:37,035 --> 00:09:39,413 Aku mau kau menemukan pembunuh Tagomi. 105 00:09:39,997 --> 00:09:42,541 Akan kuusahakan sekuat kemampuanku. 106 00:09:42,624 --> 00:09:43,458 Saat kau temukan, 107 00:09:44,459 --> 00:09:48,880 kau harus serahkan laporan akhirnya langsung kepadaku. 108 00:09:49,798 --> 00:09:51,174 Yang Mulia. 109 00:10:01,059 --> 00:10:02,936 Kau tak akan melakukan itu. 110 00:10:09,818 --> 00:10:10,652 Pak. 111 00:10:11,194 --> 00:10:12,029 Kolonel. 112 00:10:12,612 --> 00:10:17,159 Reich telah membuat serangan ke dalam Zona Netral. 113 00:10:18,285 --> 00:10:20,495 Di mana di Zona Netral? 114 00:10:22,122 --> 00:10:22,956 Denver. 115 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 Mundur! Sial! 116 00:10:51,109 --> 00:10:53,278 Kita baru kehilangan bantuan udara! 117 00:10:55,906 --> 00:10:56,740 Sial! 118 00:10:57,616 --> 00:10:59,242 Pablo, kemari! 119 00:11:01,161 --> 00:11:02,204 Laporan situasi? 120 00:11:02,287 --> 00:11:04,748 Bravo dalam baku tembak di Colfax Timur. 121 00:11:04,831 --> 00:11:07,250 Charlie melihat tank Jerman di Jalan 17. 122 00:11:28,688 --> 00:11:30,357 Kereta itu sudah bergerak? 123 00:11:30,440 --> 00:11:32,651 Amunisi dan film hampir selesai dimuat! 124 00:11:33,443 --> 00:11:36,113 Sepuluh menit lagi, mereka ada di pegunungan. 125 00:11:39,825 --> 00:11:41,034 Sial! 126 00:11:41,993 --> 00:11:43,453 Ada yang datang! 127 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Jalan! 128 00:11:45,956 --> 00:11:47,916 Ledette, jalan! 129 00:12:36,173 --> 00:12:37,174 Wyatt! 130 00:12:38,592 --> 00:12:39,426 Wyatt! 131 00:12:40,760 --> 00:12:43,138 Kita harus pergi sekarang! Ayo. 132 00:12:43,555 --> 00:12:44,723 Filmnya? Senjata? 133 00:12:44,806 --> 00:12:46,099 Sudah lenyap! 134 00:13:05,535 --> 00:13:08,038 Jangan katakan kau tak girang, John. 135 00:13:10,040 --> 00:13:11,082 Belum pernah seasyik ini 136 00:13:11,166 --> 00:13:13,752 sejak kita melawan Jepang di Samoa. 137 00:13:14,794 --> 00:13:16,338 Ada hadiah untukmu. 138 00:13:29,976 --> 00:13:31,645 Bersedia melakukannya? 139 00:14:00,882 --> 00:14:02,884 Seharusnya kau lebih menikmati ini. 140 00:14:08,682 --> 00:14:10,308 Itu cuma seluloid, Bill. 141 00:14:11,768 --> 00:14:13,311 Wyatt Price itu. 142 00:14:14,104 --> 00:14:16,022 Dia akan segera mati, 143 00:14:16,106 --> 00:14:18,316 jalur pasokannya baru saja hancur. 144 00:14:18,692 --> 00:14:19,526 Mungkin. 145 00:14:19,609 --> 00:14:22,654 Orang Jepang pasti mengeluh soal kita melanggar perjanjian. 146 00:14:22,737 --> 00:14:25,031 Biarkan saja. Tak ada yang bisa mereka lakukan. 147 00:14:25,115 --> 00:14:27,242 Mereka sudah sibuk dengan perang di Cina, 148 00:14:28,368 --> 00:14:31,246 lalu para pemberontak Hitam itu. 149 00:14:31,329 --> 00:14:34,457 Menteri Perdagangan Tagomi dibunuh beberapa hari lalu. 150 00:14:35,250 --> 00:14:37,460 Mereka pasti bilang itu ulah kita. 151 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 Benarkah? 152 00:14:48,471 --> 00:14:50,098 Kenapa tak teruskan saja? 153 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 Lanjutkan sampai ke Pasifik. 154 00:14:54,311 --> 00:14:57,188 -Itu sikap agresimu. -Aku serius. 155 00:14:57,272 --> 00:15:00,275 Negara ini bisa disatukan kembali, di bawah satu bendera. 156 00:15:00,358 --> 00:15:01,776 Tunggu saja peluangmu. 157 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 Kekaisaran Jepang akan runtuh, percayalah kepadaku. 158 00:15:06,865 --> 00:15:08,325 Masa kita akan tiba. 159 00:15:09,451 --> 00:15:10,910 Tentu. 160 00:15:10,994 --> 00:15:13,163 -Kau akan kembali ke Reich? -Kau yang kembali. 161 00:15:14,039 --> 00:15:17,584 Ada hal yang perlu kuurus di Montana. 162 00:15:18,418 --> 00:15:19,753 Urusan keluarga? 163 00:15:24,424 --> 00:15:25,800 Senang mendengarnya. 164 00:15:42,359 --> 00:15:43,610 Jennifer? 165 00:15:47,072 --> 00:15:48,365 Jennifer. 166 00:15:53,995 --> 00:15:56,706 -Hei, Ibu. -Sedang apa kau di atas? 167 00:15:56,790 --> 00:15:59,751 Dia mendengarkan musik kulit hitam di atas sana. 168 00:15:59,834 --> 00:16:01,586 Turun dan tolong bantu Ibu. 169 00:16:02,212 --> 00:16:03,296 Tak apa-apa. 170 00:16:04,839 --> 00:16:06,299 Musik menenangkan ternak. 171 00:16:07,425 --> 00:16:09,344 Aku dan Ibu pasang pagar kawat. 172 00:16:09,427 --> 00:16:10,470 Baguslah, Amy. 173 00:16:11,262 --> 00:16:13,390 Kita akan membuatmu jadi petani. 174 00:16:13,640 --> 00:16:15,100 Mari cabut kentang. 175 00:16:15,183 --> 00:16:18,770 Ini Radio Perlawanan, menyiarkan dari... 176 00:16:18,895 --> 00:16:21,106 Kami tentu tak akan beri tahu. 177 00:16:21,606 --> 00:16:23,858 Kami masih menunggu laporan dari Denver. 178 00:16:23,942 --> 00:16:27,278 Pasukan Nazi melanggar perjanjian dan menyerbu kota. 179 00:16:27,654 --> 00:16:30,740 Tetap di sini, Nona Evangeline akan terus melaporkan. 180 00:16:32,659 --> 00:16:36,204 Ini ditujukan untuk para pria dan wanita pejuang kita. 181 00:16:36,287 --> 00:16:39,708 Menurut Ibu, Ayah ada di sini di Zona Netral? 182 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 Bantu Ibu bawa ember ini ke dalam. 183 00:16:54,806 --> 00:16:56,307 MARKAS MILITER JEPANG SAN FRANCISCO 184 00:16:56,391 --> 00:16:57,934 Kau khawatir apa, Kolonel? 185 00:16:58,017 --> 00:17:02,313 Aku khawatir serbuan ke Denver itu hanya langkah pembuka oleh Reich. 186 00:17:02,397 --> 00:17:03,481 Menurutmu John Smith 187 00:17:03,565 --> 00:17:05,900 mau memanfaatkan pembunuhan Tagomi? 188 00:17:05,984 --> 00:17:08,737 Mungkin dia yang mengatur pembunuhan Tagomi. 189 00:17:08,820 --> 00:17:11,489 Himmler mencoba membunuh Menteri Perdagangan, dua kali. 190 00:17:11,573 --> 00:17:13,783 Kau terlalu memikirkan ini, Kolonel. 191 00:17:13,867 --> 00:17:16,619 Nazi sedang memancing para pemberontak keluar. 192 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 Kita harus perhatikan. 193 00:17:18,913 --> 00:17:23,543 Kaum radikal Negro itu telah melakukan 17 serangan dalam tiga bulan terakhir? 194 00:17:24,753 --> 00:17:26,421 Delapan belas, termasuk Tagomi. 195 00:17:26,921 --> 00:17:30,884 Jenderal Masada terbang dari Tokyo untuk penjualan karya seni. 196 00:17:31,342 --> 00:17:32,427 Temui dia 197 00:17:32,510 --> 00:17:35,513 untuk merencanakan penumpasan para pemberontak Komunis Hitam. 198 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 Sementara itu, Putri Mahkota ingin kita memanjakan mereka. 199 00:17:46,483 --> 00:17:49,152 Halo, Jenderal Yamori. 200 00:17:56,826 --> 00:17:59,954 Selamat datang di kantorku. 201 00:18:00,330 --> 00:18:04,125 Namun, aku khawatir San Francisco sangat berbahaya. 202 00:18:04,542 --> 00:18:07,962 Para teroris itu masih berkeliaran. 203 00:18:08,254 --> 00:18:11,716 PKH telah meningkatkan serangan. 204 00:18:12,759 --> 00:18:14,385 Kejadian tadi, Yang Mulia... 205 00:18:15,386 --> 00:18:17,096 bisa menjadi korban mereka. 206 00:18:17,347 --> 00:18:18,973 Untung ada Kolonel Kido. 207 00:18:19,766 --> 00:18:21,893 Kemampuan Kido pun terbatas. 208 00:18:22,393 --> 00:18:25,313 Kini, dengan provokasi Nazi di Zona Netral, 209 00:18:25,563 --> 00:18:27,065 aku memohon Yang Mulia 210 00:18:27,148 --> 00:18:30,318 kembali ke tempat aman di Istana Kekaisaran di Tokyo. 211 00:18:30,401 --> 00:18:32,237 Mungkin jika aku Pangeran Mahkota, 212 00:18:32,654 --> 00:18:36,574 kau akan tertarik pada pandanganku, bukan hanya keselamatanku. 213 00:18:37,784 --> 00:18:39,619 Aku bicara serius. 214 00:18:40,578 --> 00:18:43,623 Aku tak akan pergi sampai tugasku di sini selesai. 215 00:18:57,595 --> 00:19:00,306 Ada yang memberinya semua informasi. 216 00:19:00,390 --> 00:19:01,766 Apa kau? 217 00:19:02,433 --> 00:19:04,018 Jangan konyol. 218 00:19:04,686 --> 00:19:07,480 Yang Mulia bicara untuk dirinya sendiri 219 00:19:07,564 --> 00:19:10,024 dan dengan persetujuan Istana. 220 00:19:10,108 --> 00:19:14,279 Kalian pendamai AL lebih berbahaya daripada PKH. 221 00:19:14,487 --> 00:19:15,446 Pendamai? 222 00:19:16,364 --> 00:19:20,076 Kau tak tahu pertempuran yang kulakukan bagi Jepang. 223 00:19:20,368 --> 00:19:22,495 Saat kau bicara, aku dengar menyerah. 224 00:19:22,745 --> 00:19:25,498 Pasukan Cina bergerak maju di Korea dan Manchuria. 225 00:19:26,499 --> 00:19:28,960 Pasukan cadangan kita tak cukup. 226 00:19:29,919 --> 00:19:33,339 Menurutmu berapa lama kita bisa mempertahankan wilayah ini? 227 00:19:33,423 --> 00:19:35,717 Selama aku masih hidup. 228 00:19:39,304 --> 00:19:41,139 Kolonel, bawa Laksamana keluar. 229 00:19:51,399 --> 00:19:54,777 GERBANG TENDERLOIN 5 230 00:20:07,123 --> 00:20:08,082 Hei, Kau. 231 00:20:09,918 --> 00:20:10,877 Kau juga. 232 00:20:12,503 --> 00:20:15,590 Hei, Kau, kosongkan tas. 233 00:20:15,673 --> 00:20:17,342 Tak ada apa-apa di dalamnya. 234 00:20:19,135 --> 00:20:20,845 -Kosongkan tas! -Baiklah! 235 00:20:21,262 --> 00:20:22,221 Kau juga. 236 00:20:22,305 --> 00:20:23,139 Ya. 237 00:20:28,811 --> 00:20:30,563 Siapa kau dan apa tujuanmu? 238 00:20:32,190 --> 00:20:33,816 Namaku Bell Mallory. 239 00:20:34,359 --> 00:20:36,444 Aku pengasuh keluarga Takahashi. 240 00:20:38,196 --> 00:20:39,030 Ambil. 241 00:20:40,281 --> 00:20:41,115 Ambil. 242 00:20:54,671 --> 00:20:55,505 Bayinya lucu. 243 00:20:56,798 --> 00:20:57,632 Berikutnya. 244 00:20:58,549 --> 00:21:00,051 Bangun. Ambil barangmu. 245 00:21:31,958 --> 00:21:34,544 -Sudah, B. -Bagus, Kawan. 246 00:21:43,928 --> 00:21:45,930 Ayo kita pulang ke ibumu. 247 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 Ya. 248 00:21:58,526 --> 00:22:02,447 Pulanglah. Siapkan anak buahmu, kalau-kalau ada keributan. 249 00:22:02,530 --> 00:22:05,283 Benar. Begitu. 250 00:22:05,366 --> 00:22:07,076 Hei, Nak. 251 00:22:08,244 --> 00:22:09,787 -Hati-hati. -Baik. 252 00:22:18,796 --> 00:22:20,089 Kau tahu dinding ini tipis. 253 00:22:20,173 --> 00:22:22,383 Lihat tatapan penjaga pos kepadaku? 254 00:22:22,467 --> 00:22:25,261 Kulihat tatapanmu kepadanya. Kau seperti minta dipukuli. 255 00:22:25,344 --> 00:22:26,804 Lebih baik aku daripada kau. 256 00:22:26,888 --> 00:22:30,183 "Alihkan perhatian dari pengasuh." Itu tugasku. 257 00:22:30,600 --> 00:22:32,226 Kau ada masalah dengan itu? 258 00:22:32,310 --> 00:22:37,273 Ya, aku suka wajahmu utuh. 259 00:22:38,608 --> 00:22:41,152 Tak ada salahnya lebih membungkuk lain kali. 260 00:22:47,617 --> 00:22:48,951 Lihat keributan di jalan? 261 00:22:50,036 --> 00:22:51,996 Itu soal pejabat pemerintah yang tertembak. 262 00:22:52,622 --> 00:22:54,248 Mereka kira itu ulah kita. 263 00:22:54,916 --> 00:22:58,211 Tak mengubah apa pun. Jangan merusak konsentrasiku. 264 00:23:06,219 --> 00:23:07,428 Kau tahu apa itu sangfroid? 265 00:23:08,763 --> 00:23:09,722 "Darah dingin". 266 00:23:11,432 --> 00:23:12,391 Istilah Prancis. 267 00:23:13,142 --> 00:23:14,268 Kau benar, Sayang. 268 00:23:18,356 --> 00:23:19,524 Elijah. 269 00:23:19,649 --> 00:23:22,151 Jika aku kehilangan pin tembak saja, 270 00:23:22,527 --> 00:23:24,403 jangan pernah mendekatiku lagi. 271 00:23:24,487 --> 00:23:26,364 Apa? Kenapa bicara begitu? 272 00:23:38,626 --> 00:23:40,878 Semua laki-laki berbaris di lorong. 273 00:23:43,589 --> 00:23:44,966 Sekarang juga. 274 00:23:49,887 --> 00:23:51,889 Tidak. Tunggu! 275 00:24:21,252 --> 00:24:22,712 Orang yang tahu 276 00:24:23,504 --> 00:24:29,218 tentang pembunuhan Menteri Perdagangan Tagomi harap maju. 277 00:24:43,858 --> 00:24:44,775 Berbalik. 278 00:24:59,665 --> 00:25:00,499 Berbalik. 279 00:25:06,839 --> 00:25:07,673 Kau. 280 00:25:13,638 --> 00:25:14,472 Berbalik. 281 00:25:14,972 --> 00:25:15,806 Tidak. 282 00:25:15,890 --> 00:25:17,266 Berbalik! 283 00:25:19,477 --> 00:25:20,853 -Kau juga. -Tidak. 284 00:25:21,896 --> 00:25:23,648 Tidak! 285 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 Berbalik. 286 00:25:58,474 --> 00:25:59,475 Kau. 287 00:26:11,821 --> 00:26:15,825 Informasi tentang pembunuhan Tagomi... 288 00:26:18,703 --> 00:26:22,790 Atau para pria itu tak akan kembali. 289 00:26:29,630 --> 00:26:30,631 Ayo jalan! 290 00:26:46,564 --> 00:26:48,399 Terlalu banyak tekanan saat ini. 291 00:26:48,649 --> 00:26:51,402 Kita harus hubungi Dewan Pimpinan, minta tunda. 292 00:26:51,485 --> 00:26:52,320 Tidak. 293 00:26:53,779 --> 00:26:55,114 Dengarkan aku. 294 00:26:55,823 --> 00:26:58,993 Tak ada yang berubah. Kita tetap sesuai rencana. 295 00:26:59,785 --> 00:27:03,205 Bukan rencanaku, rencanamu, melainkan rencana Equiano. 296 00:27:03,289 --> 00:27:05,833 Kita akan melawan. 297 00:27:23,934 --> 00:27:27,396 Orang bersorak menyambut pasukan Reich karena mereka membebaskan Denver... 298 00:27:27,480 --> 00:27:28,814 Ini sudah semua? 299 00:27:28,898 --> 00:27:31,901 Tak ada kabar dari Charlie dan Bravo. Hanya ini. 300 00:27:33,903 --> 00:27:35,863 ...mengakhiri kekejian ini. 301 00:27:36,739 --> 00:27:40,493 Hotel Grand Palace, dikenal sebagai pusat aktivitas pemberontak, 302 00:27:40,576 --> 00:27:43,329 dihancurkan atas perintah Reichsmarschall Smith. 303 00:27:43,746 --> 00:27:47,500 Wyatt Price, pimpinan subversi berbahaya, telah bersembunyi. 304 00:27:47,708 --> 00:27:50,127 Pemberontakannya telah dihancurkan. 305 00:27:50,753 --> 00:27:52,004 Semua sudah berlalu. 306 00:27:52,088 --> 00:27:56,092 ...kota ini adalah peristiwa penting bagi rakyat Amerika... 307 00:27:56,175 --> 00:27:57,635 Kenapa kau mengikutiku? 308 00:27:58,386 --> 00:28:01,263 Kau menyuruhku tetap bersamamu, Pak. 309 00:28:01,597 --> 00:28:03,766 Tidak, Pablo, sebaiknya kau pergi. 310 00:28:05,768 --> 00:28:09,313 Kembali ke Meksiko, bersama teman-temanmu di Aztlán. 311 00:28:10,272 --> 00:28:11,107 Pak? 312 00:28:13,192 --> 00:28:15,403 Kau juga harus pergi, Lem. PKH butuh kau. 313 00:28:16,445 --> 00:28:17,988 Kau butuh mereka, bukan aku. 314 00:28:18,364 --> 00:28:20,199 Apa maksudnya itu? 315 00:28:22,451 --> 00:28:24,328 Banyak orang tewas karena aku hari ini. 316 00:28:25,287 --> 00:28:27,373 Orang-orang yang menonton film yang kutunjukkan. 317 00:28:28,916 --> 00:28:30,000 Orang-orang yang kuberi harapan. 318 00:28:30,626 --> 00:28:32,878 Jangan beri ceramah "pergilah bersama Tuhan". 319 00:28:32,962 --> 00:28:35,589 Sial! Lem, semua filmnya lenyap. 320 00:28:35,673 --> 00:28:38,217 Richie punya pencetak di New York. Buat salinan lagi. 321 00:28:38,300 --> 00:28:39,343 Tak bisa buat amunisi. 322 00:28:39,427 --> 00:28:40,970 Banyak senjata di luar. 323 00:28:41,053 --> 00:28:43,139 Tak bisa membangkitkan yang mati! 324 00:28:45,391 --> 00:28:47,309 Gagal total. 325 00:28:47,393 --> 00:28:49,603 Banyak orang mati hari ini, ya. 326 00:28:49,687 --> 00:28:52,022 Para pria dan wanita yang baik. 327 00:28:52,398 --> 00:28:55,526 Jika kita kembali ke kelompok kecil kita sekarang... 328 00:28:55,901 --> 00:28:59,363 Perjuangan kita berantakan, dan mereka mati sia-sia. 329 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 Mungkin kau tuli. 330 00:29:02,199 --> 00:29:03,951 Akibat ledakan, entahlah. 331 00:29:05,703 --> 00:29:07,580 Wyatt, jika kau bisa dengar ucapanku, 332 00:29:08,247 --> 00:29:10,040 katakan kepadaku! 333 00:29:24,805 --> 00:29:26,807 Katamu ada banyak senjata di luar? 334 00:29:31,437 --> 00:29:32,855 PKH ada banyak senjata. 335 00:29:32,938 --> 00:29:34,940 Jika ada peluang sekecil apa pun, 336 00:29:35,024 --> 00:29:37,401 kau bisa mengatur agar kami bertemu... 337 00:29:42,531 --> 00:29:44,116 Itu akan sulit. 338 00:29:44,450 --> 00:29:46,785 -PKH tak main-main. -Ya, aku tahu. 339 00:29:46,869 --> 00:29:50,498 Mereka tak mau berurusan dengan orang Irlandia, kulit putih... 340 00:29:50,581 --> 00:29:52,041 Lebih dari itu. 341 00:29:52,583 --> 00:29:54,752 Perjuangan mereka melawan Jepang. 342 00:29:58,130 --> 00:30:01,717 Ayolah. Aku tahu kau bisa membawaku masuk. 343 00:30:03,010 --> 00:30:05,429 Hanya agar aku bisa mengajukan tawaran. 344 00:30:13,854 --> 00:30:14,897 Bisa kucoba. 345 00:30:16,607 --> 00:30:18,359 Tak bisa janji apa-apa. 346 00:30:23,072 --> 00:30:24,657 Setelah hari ini, 347 00:30:27,076 --> 00:30:28,536 apa pun akan kuterima. 348 00:30:34,708 --> 00:30:39,255 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, AS 349 00:30:55,521 --> 00:30:58,482 Awasi langkahmu. Hati-hati, jangan sampai jatuh. 350 00:30:58,566 --> 00:30:59,608 Baik. 351 00:31:00,317 --> 00:31:03,946 Hei. Dua burger dan kentang goreng, satu Coca Cola, satu 7up. 352 00:31:09,910 --> 00:31:11,579 -Kau membuat kaget. -Maaf. 353 00:31:12,663 --> 00:31:13,581 Halo, Russ. 354 00:31:13,664 --> 00:31:15,916 Hei. Terima kasih, Mary. 355 00:31:17,918 --> 00:31:20,838 -Aku ambil bagian TTS. -Ya. Kau mendahuluiku. 356 00:31:21,880 --> 00:31:24,091 "Saturn-I siap untuk upaya keempat." 357 00:31:24,174 --> 00:31:26,093 Ya, tampaknya mencoba lagi. 358 00:31:28,345 --> 00:31:30,889 Semua peluncuran gagal ini. 359 00:31:31,765 --> 00:31:33,851 Kukagumi nyali para lelaki yang menaikinya. 360 00:31:33,934 --> 00:31:34,852 Dan perempuan. 361 00:31:36,520 --> 00:31:37,646 Benar. 362 00:31:38,355 --> 00:31:40,274 Valentina Tereshkova. 363 00:31:42,776 --> 00:31:44,069 Hei, apa kau mau? 364 00:31:45,696 --> 00:31:49,366 Mempertaruhkan nyawa untuk pergi ke luar angkasa? 365 00:31:49,450 --> 00:31:50,701 Kau sendiri? 366 00:31:50,784 --> 00:31:54,079 Aku pernah naik kuda yang sama bahayanya cuma demi piala. 367 00:31:56,290 --> 00:31:59,001 Namun... entahlah. 368 00:31:59,084 --> 00:32:01,128 Tak yakin kita akan sampai ke Bulan. 369 00:32:01,795 --> 00:32:04,798 Bulan? Bagaimana kalau alam semesta lain? 370 00:32:13,682 --> 00:32:15,768 Kita bisa ke Shenandoah nanti. 371 00:32:15,851 --> 00:32:17,478 Kau bisa naik Mahra. 372 00:32:18,395 --> 00:32:20,439 Tidak, aku harus mengajar kelas. 373 00:32:22,441 --> 00:32:24,360 Ya, lain kali, kalau begitu. 374 00:32:24,985 --> 00:32:27,112 Lagi pula, aku harus mengantarkan kuda Andalusia. 375 00:32:27,529 --> 00:32:30,991 -Ya? -Namun, TTS itu punyaku. 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,410 Maaf. 377 00:32:35,120 --> 00:32:37,039 Kita lihat kau bisa sejauh apa. 378 00:32:37,581 --> 00:32:39,917 -Beli segelas kopi lagi? -TTS-nya. 379 00:32:40,501 --> 00:32:42,211 Tidak jauh. Sampai jumpa. 380 00:32:48,342 --> 00:32:51,804 Baik, Semua. Berkumpul, ayo bentuk formasi tapal kuda. 381 00:32:57,810 --> 00:33:00,688 Baik. Bagus sekali. 382 00:33:01,855 --> 00:33:02,690 Baiklah. 383 00:33:04,024 --> 00:33:05,234 Punggung tegak. 384 00:33:06,276 --> 00:33:07,695 Kini, tutup mata. 385 00:33:10,531 --> 00:33:12,032 Tangan di atas lutut. 386 00:33:13,075 --> 00:33:14,993 Mari berfokus pada pernapasan. 387 00:33:17,037 --> 00:33:19,873 Tarik napas lewat hidung, masuk ke paru-paru. 388 00:33:21,041 --> 00:33:22,584 Buang napas lewat mulut. 389 00:33:28,257 --> 00:33:30,759 Tak akan ada pencerahan di hidungmu, Bobby. 390 00:33:34,012 --> 00:33:36,932 Kini, mari mencari di dalam diri kita. 391 00:33:38,892 --> 00:33:43,647 Coba temukan titik tetap yang bisa kita jadikan pegangan di tengah kekacauan. 392 00:34:22,644 --> 00:34:24,354 Tagomi-san? 393 00:34:53,425 --> 00:34:55,594 Juliana, bisa dengar aku? 394 00:34:58,180 --> 00:35:00,307 Juliana, bisa dengar aku? 395 00:35:00,724 --> 00:35:02,309 Juliana, bisa dengar aku? 396 00:35:02,851 --> 00:35:04,561 Ya. 397 00:35:08,607 --> 00:35:11,443 Kau tak sadar cukup lama, Sayang. 398 00:35:12,945 --> 00:35:15,948 Kami sempat cemas. Tak yakin harus panggil dokter... 399 00:35:16,031 --> 00:35:16,865 "Dokter"? 400 00:35:20,160 --> 00:35:23,288 Aku pernah alami ini. Aku tahu cara mengarahkannya. 401 00:35:23,872 --> 00:35:25,165 "Mengarahkan"? 402 00:35:25,666 --> 00:35:28,126 Kau yakin meditasi ini baik untukmu? 403 00:35:28,210 --> 00:35:29,044 Ya. 404 00:35:29,670 --> 00:35:31,672 Tak tampak begitu bagi kami. 405 00:35:31,964 --> 00:35:33,298 Sungguh. Aku tak apa. 406 00:35:33,382 --> 00:35:36,885 Kuhabiskan waktu lama mencoba mencapai kondisi ini. 407 00:35:37,386 --> 00:35:39,888 Aku tahu kadang aku pasti terlihat aneh. 408 00:35:40,806 --> 00:35:42,349 Kami hanya mencemaskanmu. 409 00:35:42,850 --> 00:35:44,768 Semua orang cuma ingin memahami. 410 00:35:44,852 --> 00:35:48,313 Kuhargai itu dan semua yang kau lakukan beberapa bulan ini. 411 00:35:48,605 --> 00:35:50,941 Tak perlu cemas. Aku berjanji. 412 00:35:53,402 --> 00:35:54,528 -Ayo. -Aku janji. 413 00:35:54,653 --> 00:35:57,781 Bu, sebaiknya kita tak mengganggu Juliana. 414 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 Kami akan mendoakanmu saja. 415 00:35:59,783 --> 00:36:02,995 Baik. Terima kasih, kalian berdua. Sampai nanti. 416 00:36:13,422 --> 00:36:16,008 Pak, ada tersangka. 417 00:36:29,438 --> 00:36:32,024 Keluar! Tangan di belakang kepala. 418 00:36:32,107 --> 00:36:34,359 -Aku akan keluar. -Perlahan-lahan. 419 00:36:39,615 --> 00:36:40,574 Mingus Jones? 420 00:36:40,657 --> 00:36:43,869 "Mingus" itu panggilan, bukan nama asliku. 421 00:36:44,244 --> 00:36:45,412 Nama asliku... 422 00:36:45,787 --> 00:36:47,706 Apa aku tanya kisah hidupmu? 423 00:37:00,594 --> 00:37:01,720 Membuang heroin? 424 00:37:02,512 --> 00:37:03,513 Tidak, Pak. 425 00:37:06,308 --> 00:37:07,351 Bau jamur. 426 00:37:08,185 --> 00:37:09,269 Penisilin. 427 00:37:11,021 --> 00:37:12,105 Itu selundupan. 428 00:37:13,440 --> 00:37:14,441 Geledah. 429 00:37:16,360 --> 00:37:18,362 Orangku tak punya obat. 430 00:37:18,445 --> 00:37:21,657 Beberapa "orangmu" menyebutmu saat diinterogasi. 431 00:37:22,991 --> 00:37:25,202 Katanya kau membual tentang membunuh Tagomi. 432 00:37:25,285 --> 00:37:26,912 Katakan, Mingus Jones. 433 00:37:27,704 --> 00:37:29,122 Kau anggota PKH? 434 00:37:29,206 --> 00:37:31,124 Aku tak tahu apa-apa soal PKH. 435 00:37:32,501 --> 00:37:34,503 Kau tak baca koran, Mingus? 436 00:37:35,170 --> 00:37:37,464 Pemberontakan Komunis Hitam. 437 00:37:37,923 --> 00:37:40,175 Tidak. Aku cuma bermain musik jaz. 438 00:37:43,637 --> 00:37:45,138 Lalu apa ini? 439 00:37:47,265 --> 00:37:50,143 Tidak! 440 00:37:51,144 --> 00:37:52,980 Buatan Cina jenis 54. 441 00:37:53,522 --> 00:37:56,191 Sama seperti pistol yang menembak Menteri Perdagangan Tagomi. 442 00:37:57,150 --> 00:37:58,610 Itu bukan milikku. 443 00:38:06,076 --> 00:38:07,619 Apa lagi isi lacinya? 444 00:38:08,245 --> 00:38:10,914 Dokumen. Uang. 445 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 Buku. 446 00:38:17,629 --> 00:38:21,717 Autobiografi Equiano Hampton. 447 00:38:22,259 --> 00:38:27,264 Pendiri dan pemimpin Pemberontakan Komunis Hitam. 448 00:38:27,973 --> 00:38:29,808 Aku tak pernah melihatnya. 449 00:38:33,562 --> 00:38:35,480 Siapa yang mengendarai motor? 450 00:38:37,566 --> 00:38:39,192 Kami tahu kau penembaknya. 451 00:38:39,276 --> 00:38:42,029 Demi Tuhan, aku tak pernah menembak siapa pun... 452 00:38:44,573 --> 00:38:47,617 Siapa kaki tanganmu? Katakan! 453 00:38:47,701 --> 00:38:49,911 Kumohon. Bukan aku. Sumpah... 454 00:38:50,829 --> 00:38:52,622 Siapa yang mengendarai motor? 455 00:38:53,915 --> 00:38:55,208 Siapa yang mengendarai motor? 456 00:38:55,292 --> 00:38:56,334 Katakan! 457 00:39:01,631 --> 00:39:03,341 Siapa? Katakan! 458 00:39:03,675 --> 00:39:04,843 Siapa? 459 00:39:16,855 --> 00:39:19,900 Kopral. Kopral! 460 00:39:22,110 --> 00:39:24,571 Kau boleh pergi. Kau tak dibutuhkan di sini. 461 00:39:32,245 --> 00:39:34,081 Angkat tersangka dari lantai. 462 00:40:23,171 --> 00:40:24,589 Ayah! Ayah kembali. 463 00:40:25,173 --> 00:40:28,510 Tentu saja. Kau kira Ayah melupakanmu? 464 00:40:29,386 --> 00:40:31,346 Tidak, kau kesayangan Ayah. 465 00:40:31,805 --> 00:40:32,639 Hai, Ayah. 466 00:40:33,890 --> 00:40:34,808 Jennifer. 467 00:40:35,684 --> 00:40:38,186 Astaga, kau tambah tinggi dalam tiga bulan. 468 00:40:40,188 --> 00:40:43,191 Maaf, aku datang mendadak seperti ini. 469 00:40:44,192 --> 00:40:46,653 Aku ada urusan Reich di wilayah sini, 470 00:40:46,736 --> 00:40:48,196 kupikir mau beri kejutan. 471 00:40:48,280 --> 00:40:49,614 Bukan kejutan. 472 00:40:50,073 --> 00:40:52,117 -Hank. -John. 473 00:40:52,200 --> 00:40:53,785 Ibu, Ayah boleh ikut makan malam? 474 00:40:54,286 --> 00:40:55,453 Tentu saja, Amy. 475 00:40:55,537 --> 00:40:57,747 Coba siapkan tempat lagi di meja. 476 00:41:03,461 --> 00:41:06,173 -Bagaimana kabarmu? -Baik, John. Kau? 477 00:41:06,298 --> 00:41:07,966 Aku baik. 478 00:41:09,259 --> 00:41:10,802 -Silakan. -Terima kasih. 479 00:42:31,258 --> 00:42:32,759 KEBANGKITAN DAN KEJATUHAN REICH KETIGA OLEH WILLIAM L SHIRER 480 00:42:32,842 --> 00:42:33,927 PERANG JEPANG MENYERAH 481 00:42:34,010 --> 00:42:35,387 I Ching. 482 00:42:35,470 --> 00:42:37,097 POLANDIA DI BAWAH PENDUDUKAN NAZI EICHMANN DI YERUSALEM 483 00:43:05,125 --> 00:43:07,711 JOHN SMITH DISEBUT "PENJUAL TERBAIK TAHUN INI" 484 00:43:09,129 --> 00:43:10,380 DITERIMA DI UNIVERSITAS TERPISAH 485 00:43:16,177 --> 00:43:18,096 Heksagram 64. 486 00:43:22,684 --> 00:43:28,440 64. BELUM SELESAI. 487 00:43:40,285 --> 00:43:43,038 Berkatilah kami, ya Tuhan, dan berkat-berkat ini... 488 00:43:43,121 --> 00:43:45,248 Yang akan kami terima dari kelimpahan-Mu. 489 00:43:45,707 --> 00:43:48,877 -Melalui Kristus Tuhan kami. Amin. -Melalui Kristus Tuhan kami. Amin. 490 00:43:57,844 --> 00:44:02,015 Hank, aku ingin berterima kasih 491 00:44:02,098 --> 00:44:04,726 kau telah menjaga Helen dan anak-anak selama ini. 492 00:44:05,769 --> 00:44:08,355 Aku sangat menghargainya. Sungguh. 493 00:44:09,522 --> 00:44:12,650 Mereka keluargaku. Selalu punya tempat di sini. 494 00:44:12,734 --> 00:44:13,735 Terima kasih. 495 00:44:21,159 --> 00:44:22,410 John, 496 00:44:23,828 --> 00:44:26,623 aku kebetulan melihat salah satu film tempo hari. 497 00:44:30,251 --> 00:44:32,921 Film tentang kita menang perang. 498 00:44:35,340 --> 00:44:39,469 Benarkah? Di mana kau melihatnya? 499 00:44:47,310 --> 00:44:51,356 Propaganda mereka semakin canggih tiap hari. 500 00:44:54,734 --> 00:44:56,361 Sebagian orang percaya. 501 00:45:52,792 --> 00:45:54,252 Ayah baik-baik saja? 502 00:46:06,222 --> 00:46:08,766 Maaf aku bereaksi seperti itu hari ini. 503 00:46:15,773 --> 00:46:19,944 Kesulitan saat melihat darah adalah reaksi umum bagi rekrut baru. 504 00:46:22,447 --> 00:46:24,699 Aku pernah melihat darah dalam pertempuran. 505 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 Tentu saja. 506 00:46:31,539 --> 00:46:32,749 Ayah tahu itu. 507 00:46:37,754 --> 00:46:38,796 Siapa yang di dek? 508 00:46:41,424 --> 00:46:42,258 Aoki. 509 00:46:43,176 --> 00:46:44,344 Aoki. 510 00:46:44,427 --> 00:46:45,929 Semoga pelemparnya mengenainya. 511 00:46:46,346 --> 00:46:48,890 Lebih baik bukan di bagian yang lemah. 512 00:46:58,733 --> 00:47:00,610 Beristirahatlah yang cukup 513 00:47:00,693 --> 00:47:04,322 untuk wawancaramu dengan Kepala Divisi Otomo. 514 00:47:10,286 --> 00:47:12,413 Kau tak pakai medali saat bertugas. 515 00:47:13,873 --> 00:47:15,875 Pakailah saat wawancara. 516 00:47:18,711 --> 00:47:20,004 Dia akan terkesan. 517 00:48:04,632 --> 00:48:06,551 Wyatt, ini Bell. 518 00:48:07,010 --> 00:48:08,928 Waktumu lima menit. 519 00:48:22,859 --> 00:48:23,735 Hei. 520 00:48:26,571 --> 00:48:27,697 Ayah bawa sesuatu dari rumah. 521 00:48:27,780 --> 00:48:29,157 -Terima kasih, Ayah. -Terima kasih. 522 00:48:35,371 --> 00:48:36,873 Dengar, lebih baik... 523 00:48:37,957 --> 00:48:39,834 kalian baca di kamar, ya? 524 00:48:41,377 --> 00:48:43,421 Ayah dan Ibu perlu bicara. 525 00:48:47,342 --> 00:48:48,885 Kalian sangat patuh. 526 00:49:12,200 --> 00:49:13,701 Satu tahun cepat berlalu. 527 00:49:19,123 --> 00:49:19,999 Ya... 528 00:49:25,755 --> 00:49:29,217 Aku tahu kau ingin punya waktu sendiri 529 00:49:29,300 --> 00:49:30,760 untuk memikirkan hal-hal dan... 530 00:49:30,843 --> 00:49:31,678 Ya. 531 00:49:32,220 --> 00:49:33,554 Kubiarkan kau mendapatkan itu. 532 00:49:37,642 --> 00:49:39,394 Kini saatnya untuk pulang. 533 00:49:45,441 --> 00:49:47,652 Sekolah sudah dimulai, Helen. 534 00:49:51,155 --> 00:49:53,866 Jennifer dan Amy perlu mengikuti kelas lagi, 535 00:49:53,950 --> 00:49:55,618 mereka sudah ketinggalan. 536 00:49:55,702 --> 00:49:57,912 Tidak. Aku mengajari mereka. 537 00:49:57,995 --> 00:50:01,124 Apa ini, Helen? 538 00:50:02,875 --> 00:50:04,252 Ini khayalan. 539 00:50:05,670 --> 00:50:08,548 Khayalan yang dimungkinkan olehku, 540 00:50:08,631 --> 00:50:11,259 menempatkan pasukan di seluruh perkebunan. 541 00:50:11,342 --> 00:50:13,010 Aku tak pernah memintanya. 542 00:50:13,428 --> 00:50:16,514 Jika hanya hidupmu yang kau pertaruhkan... 543 00:50:18,099 --> 00:50:21,936 Pikirkan apa tindakan pemberontak jika menculik anak-anak kita? 544 00:50:22,687 --> 00:50:25,022 Mereka tak aman. Kau tahu itu benar. 545 00:50:28,151 --> 00:50:30,153 Kata itu, "aman". 546 00:50:31,904 --> 00:50:36,242 Semua hal yang katamu harus kita lakukan agar anak-anak aman. 547 00:50:37,660 --> 00:50:40,496 Namun, Reich membunuh putra kita. 548 00:50:40,580 --> 00:50:43,249 Jangan lakukan itu, Helen. Jangan salahkan aku. 549 00:50:43,332 --> 00:50:45,501 Kita membuat semua keputusan bersama. 550 00:50:45,918 --> 00:50:49,589 -Semua pilihan, kau tahu itu. -Para putri kita tak memilih! 551 00:50:49,672 --> 00:50:51,174 Atau Thomas... 552 00:50:52,925 --> 00:50:55,970 Reich meracuni pikirannya lama sebelum membunuhnya. 553 00:50:56,053 --> 00:50:58,639 Apa yang merasukimu, Helen? Apa? 554 00:50:58,723 --> 00:51:00,141 Keadaan di sini berbeda. 555 00:51:00,224 --> 00:51:04,479 Orang bicara tentang hal-hal yang tak dibahas orang di Reich. 556 00:51:06,939 --> 00:51:08,149 Hal-hal apa? 557 00:51:11,110 --> 00:51:13,780 Hal-hal yang melibatkan kita dahulu. 558 00:51:15,198 --> 00:51:19,285 Anak-anak mendengarnya. Mereka bertanya. Aku tak tahu cara menjawabnya. 559 00:51:24,415 --> 00:51:25,708 Tahu apa yang akan terjadi 560 00:51:25,792 --> 00:51:27,835 jika mereka membahasnya di rumah? 561 00:51:32,340 --> 00:51:33,841 Kami tak akan pulang. 562 00:51:38,346 --> 00:51:40,681 Aku tak bisa kembali ke sana, John. 563 00:51:42,225 --> 00:51:45,895 Aku tak tahan. Aku bisa gila. 564 00:51:46,270 --> 00:51:47,522 Kumohon. 565 00:51:48,981 --> 00:51:49,857 Helen... 566 00:51:53,611 --> 00:51:57,365 Kita membuat perjanjian, ingat? 567 00:51:58,366 --> 00:52:01,744 Kita memilih jalan ini. Bersama. 568 00:52:02,745 --> 00:52:04,080 Kau dan aku. 569 00:52:04,997 --> 00:52:07,083 Karena kita yakin ini jalan terbaik. 570 00:52:09,377 --> 00:52:10,378 Pulanglah. 571 00:52:13,172 --> 00:52:14,465 Aku membutuhkanmu. 572 00:52:19,595 --> 00:52:21,222 Aku bahkan tak mengenalmu. 573 00:52:44,829 --> 00:52:46,372 Nyalakan pesawat. 574 00:52:49,417 --> 00:52:53,087 Anak-anak, mulai berkemas. Kita akan pergi. 575 00:52:54,171 --> 00:52:55,172 John. 576 00:52:56,215 --> 00:52:57,091 John, jangan lakukan ini. 577 00:52:57,174 --> 00:52:59,343 Kau pasti tahu hari ini akan tiba. 578 00:52:59,427 --> 00:53:00,845 Tentu saja. 579 00:53:01,220 --> 00:53:04,682 Karena aku tak berdaya dan kau punya semua kuasa Reich. 580 00:53:23,367 --> 00:53:24,785 Kau sungguh tak mau ikut? 581 00:53:26,537 --> 00:53:27,747 Tidak. 582 00:53:29,665 --> 00:53:33,002 Astaga, John. Tunjukkan kesopanan. 583 00:53:33,085 --> 00:53:35,922 Ini rumahku. Bukan Reich-mu! 584 00:53:36,005 --> 00:53:38,215 Hank! Kumohon, biar kutangani ini. 585 00:53:42,261 --> 00:53:45,473 Tak apa-apa. Naiklah ke pesawat. Ayah segera menyusul. 586 00:53:51,687 --> 00:53:53,606 Ibu akan ikut, bukan? 587 00:53:54,106 --> 00:53:55,858 Ikutlah, Bu, kumohon. 588 00:54:05,701 --> 00:54:07,244 -Hei. -Apa? 589 00:54:08,537 --> 00:54:10,414 Ibu sangat menyayangi kalian. 590 00:54:10,748 --> 00:54:11,749 Kalian tahu itu? 591 00:54:13,709 --> 00:54:17,129 Ayah akan mengurus kalian dengan baik. Dia menyayangi kalian. 592 00:54:17,338 --> 00:54:19,966 Kalian harus saling menjaga, ya? 593 00:54:22,510 --> 00:54:25,554 Semua akan baik-baik saja. Ibu janji. Kalian harus berangkat. 594 00:54:25,638 --> 00:54:28,349 Ayolah, kalian harus berangkat. Pergilah. 595 00:54:28,432 --> 00:54:30,726 Tak apa-apa. 596 00:54:39,735 --> 00:54:42,113 Tak harus seperti ini, Helen.