1 00:00:10,344 --> 00:00:12,847 OAKLAND, CALIFORNIEN DE JAPANSKE STILLEHAVSSTATER - 1961 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 Godaften, Elijah. Frue. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,565 FOR TRE ÅR SIDEN 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,511 Hej. 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 -Hej. -Godt at se dig. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Ja, ikke? 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,784 Hvad gør den mand dog ved klaveret? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,455 De laver pladerne i Den neutrale zone, og vi smugler dem ind. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,627 Du Bois. Hvordan har I skaffet den? 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,462 Det er ikke alt, vi smugler ind. 11 00:01:32,051 --> 00:01:34,595 Det er den største samling i JPS. 12 00:01:35,179 --> 00:01:38,015 Karl Marx, Marcus Garvey, Ida B. Wells. 13 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 HVORFOR RACISME? 14 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 Jeg troede, Kempeitai havde brændt dem alle. 15 00:01:41,393 --> 00:01:44,605 Ja, de brænder dem, men så trykker vi dem igen. 16 00:01:45,439 --> 00:01:46,524 Jeg vil læse dem alle sammen. 17 00:01:47,107 --> 00:01:50,069 Vær nu forsigtigt. Bliver du pågrebet på gaden med en af dem... 18 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 Jeg er ikke bange. 19 00:01:54,240 --> 00:01:57,117 -Hej med jer. -Det er sgu godt at se dig. 20 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 Amen! 21 00:02:09,839 --> 00:02:11,006 Det er en smuk salme. 22 00:02:12,466 --> 00:02:15,302 Jeg ser mange kendte ansigter her i lokalet. 23 00:02:16,178 --> 00:02:17,471 Læger. 24 00:02:18,806 --> 00:02:21,433 Lærere, kunstnere. 25 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 Og nye ansigter. 26 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 Jeg har godt nyt. 27 00:02:32,862 --> 00:02:34,238 For to dage siden 28 00:02:35,072 --> 00:02:38,284 ankom den første ladning med våben fra vores allierede i Kina. 29 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 Nu fører vi bevægelsen videre til næste fase. 30 00:02:41,954 --> 00:02:44,206 Jeg vil ikke lyve. 31 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 Det vil kræve ofre. 32 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Men for os er den pris ikke ny. 33 00:02:52,673 --> 00:02:55,259 De fleste her i lokalet har nogen, 34 00:02:56,302 --> 00:03:00,681 der blev sat på toget i Riget, og som aldrig kom tilbage. 35 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 For min hustru 36 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 og min datter 37 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 stoppede toget 38 00:03:11,609 --> 00:03:15,070 ved en lejr i Saginaw i Michigan. 39 00:03:17,197 --> 00:03:18,741 Onslow i North Carolina. 40 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Det gør mig ondt. 41 00:03:22,077 --> 00:03:24,163 Shiloh i Pennsylvania. 42 00:03:25,122 --> 00:03:27,166 James og Martha Arnold. 43 00:03:27,625 --> 00:03:30,336 James og Martha. Det gør mig ondt. 44 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 Tak. 45 00:03:31,420 --> 00:03:34,882 Robert Shepherd. Owensboro i Kentucky. 46 00:03:34,965 --> 00:03:38,302 Mason City i Iowa. John og Mary Swan. 47 00:03:38,510 --> 00:03:41,805 Monroe i Louisiana. Jed Favers. 48 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 Charles og Nancy Johnson. 49 00:03:43,641 --> 00:03:45,225 -Greenville i Mississippi. -Ames i Iowa. 50 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 -Zionsville i Indiana. -Louise Gary. 51 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 John og Alba Watson. 52 00:03:47,978 --> 00:03:48,812 Vores søn Emmanuel. 53 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 Moulton i Alabama. 54 00:03:51,065 --> 00:03:52,608 Jackson i Mississippi. 55 00:03:53,400 --> 00:03:54,693 Far og mor. 56 00:03:57,404 --> 00:04:00,032 Hvad med lige her i San Francisco i Californien? 57 00:04:00,491 --> 00:04:03,619 William Pullum? I ved, hvad jeg taler om. 58 00:04:04,244 --> 00:04:07,206 Skudt i ryggen af Kempeitai ni gader herfra, 59 00:04:07,414 --> 00:04:08,707 og det var bare i sidste uge. 60 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 I sidste uge? 61 00:04:10,668 --> 00:04:11,835 Ja! 62 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 Den samme kæde af vold løber igennem hele vores historie i dette land, 63 00:04:18,133 --> 00:04:20,386 fra slaveriet til dagen i dag! 64 00:04:23,806 --> 00:04:26,225 I har tjent jeres folk som læger, 65 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 lærere og kunstnere. 66 00:04:29,979 --> 00:04:31,271 Men i aften... 67 00:04:33,941 --> 00:04:36,360 I aften søger jeg mænd og kvinder, der vil være soldater. 68 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 Hvem er klar til at være soldat? 69 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 Det er jeg. 70 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 Det er jeg. 71 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 Ja. 72 00:05:01,135 --> 00:05:01,969 Tak. 73 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 Tak skal I have. 74 00:06:03,822 --> 00:06:08,410 MANDEN I DEN STORE FÆSTNING 75 00:06:49,451 --> 00:06:51,286 ACCELERATORER 76 00:07:05,634 --> 00:07:09,471 Vi har gjort store fremskridt siden Deres forrige besøg, Reichsmarschall. 77 00:07:10,139 --> 00:07:14,768 Den viden, vi indsamler, overgår vores vildeste forventninger. 78 00:07:14,977 --> 00:07:16,228 Kom med. 79 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Vi har sendt en række hold af Weltkommando-agenter gennem portalen, 80 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 som De bad om. 81 00:07:23,527 --> 00:07:27,948 Og vi har været i stand til at udnytte den verden 82 00:07:28,073 --> 00:07:31,994 til videnskabelige innovationer, udnytte dets militære hemmeligheder. 83 00:07:32,411 --> 00:07:36,415 Vi dræner den alternative verden for al teknologisk 84 00:07:36,498 --> 00:07:38,792 og kulturel intelligens. 85 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 Og ikke bare fra USA. 86 00:07:41,461 --> 00:07:44,006 Vi har nu også hold i Europa og Asien. 87 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 De ved ikke engang, at vi er der. 88 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 Men de forbedrer deres atomberedskab. 89 00:07:53,223 --> 00:07:54,766 H-BOMBE DETONERET I STILLEHAVET 90 00:07:54,850 --> 00:07:55,809 OPERATION DOMINIC: BILLEDER 91 00:07:59,688 --> 00:08:00,606 De rykker frem. 92 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 Ja. Amerikanerne og russerne. 93 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 Kender de til vores verden? 94 00:08:06,904 --> 00:08:12,451 Ud over et par akademiske afhandlinger har de ingen fornemmelse af Multiverset, 95 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 ingen forståelse af portal-teknologi. 96 00:08:15,287 --> 00:08:18,081 Den, der skrev disse afhandlinger, syntes at have en ret avanceret forståelse 97 00:08:18,165 --> 00:08:19,666 af kvantemekanik. 98 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 Vi tager os af det. Denne vej. 99 00:08:23,503 --> 00:08:24,588 Jeg har noget at vise Dem. 100 00:08:35,933 --> 00:08:38,810 -Har Abendsen samarbejdet? -Ja. 101 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 Han arbejder døgnet rundt på at analysere filmene. 102 00:08:43,065 --> 00:08:47,319 Han identificerer adskillige verdener. 103 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 Hvad er det? 104 00:08:55,619 --> 00:08:56,787 Et kort 105 00:08:58,121 --> 00:08:59,790 over Multiverset. 106 00:09:13,804 --> 00:09:16,682 Det her er vores verden. 107 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 Og det er den alternative verden, vi er nået frem til. 108 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 Meget lig vores egen. 109 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 Bortset fra, at Aksemagterne tabte krigen. 110 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Det er derfor, det er afgørende, at vi forstår den. 111 00:09:33,490 --> 00:09:36,493 Men snart når vi ud til andre verdener 112 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 og længere end det. 113 00:09:39,496 --> 00:09:44,084 Ved at høste intelligensen i verden efter verden 114 00:09:44,167 --> 00:09:47,254 kan vi besejre alle i hele Multiverset. 115 00:09:47,963 --> 00:09:49,715 Enhver dør, der åbnes udad, 116 00:09:50,757 --> 00:09:52,259 er en dør, der går indad. 117 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 Optrap sabotageprogrammet. 118 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 Jeg vil ikke have nogen overraskelser igennem den portal. 119 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 Deres hustru, Deres søn og Dem selv bor i en lille by, 120 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 Bailey's Crossroads, der ligger i Virginia udenfor Washington DC. 121 00:10:12,529 --> 00:10:13,363 Og mine døtre? 122 00:10:13,905 --> 00:10:17,784 I denne alternative verden er Deres søn Deres eneste barn. 123 00:10:20,829 --> 00:10:21,663 Hvad? 124 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 Er du sikker? 125 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 Hvad... 126 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 Hvad med min søns helbred? 127 00:10:37,971 --> 00:10:42,684 Han udviser ingen symptomer. Han virker normal. 128 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 FORTROLIGT SMITH, JOHN 129 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 Han dyrker sport. Han er populær, dygtig i skolen. 130 00:10:51,526 --> 00:10:53,945 Hvad kan du fortælle om min familie der? 131 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 Arbejder jeg for militæret? 132 00:10:57,574 --> 00:11:02,913 De er faktisk forretningsmand. 133 00:11:04,373 --> 00:11:06,625 Forretningsmand. Hvilken slags forretninger? 134 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Forsikringsbranchen. 135 00:11:08,293 --> 00:11:09,252 Som chef? 136 00:11:09,503 --> 00:11:10,796 De er sælger. 137 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 -I Washington? -Rundt omkring. 138 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 De... 139 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 -De rejser. -Er jeg omrejsende sælger? 140 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Jaså. 141 00:11:29,314 --> 00:11:31,233 Den vej, jeg ikke valgte, fører 142 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 til omrejsende sælger. 143 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 JOHN SMITH: ÅRETS SÆLGER 144 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 De blev udnævnt til Årets Sælger 145 00:11:36,405 --> 00:11:37,989 i storbyområdet. 146 00:11:38,073 --> 00:11:39,866 Det lader til, jeg avancerer i verden. 147 00:11:59,761 --> 00:12:05,142 Havde alle ledere i Det Tredje Rige været sadistiske uhyrer og galninger, 148 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 ville disse begivenheder ikke have mere moralsk betydning end et jordskælv. 149 00:12:11,648 --> 00:12:15,902 Men denne retssag har vist, at under en national krise 150 00:12:16,361 --> 00:12:19,739 kan helt almindelige såvel som usædvanlige mænd 151 00:12:20,031 --> 00:12:23,410 narre sig selv til at begå forbrydelser 152 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 så omfattende og grufulde, at det trodser enhver fantasi. 153 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 Lad det her nævnes, at vores beslutning viser, 154 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 hvad vi står for. 155 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 Retfærdighed, sandhed 156 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 og det enkelte menneskes værdi. 157 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 -Skål! -Skål! 158 00:12:59,821 --> 00:13:04,493 Dommen i Nürnberg? Er det den film med Spencer Tracy? 159 00:13:04,576 --> 00:13:08,788 Ja, jeg så eftermiddagsforestillingen på The Majestic, for anden gang. 160 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 Ja? 161 00:13:11,583 --> 00:13:15,295 Jeg tog dig ikke for at være krigsfilmtypen. 162 00:13:15,670 --> 00:13:20,967 Det er ikke som sådan en krigsfilm. Det handler om godt og ondt. 163 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 Menneskets natur? 164 00:13:23,178 --> 00:13:26,181 Jo mere jeg ved om menneskets natur, jo mere kan jeg lide heste. 165 00:13:26,264 --> 00:13:27,849 Helt enig. 166 00:13:29,643 --> 00:13:31,269 Får det dig ikke til at spekulere på, 167 00:13:31,353 --> 00:13:35,690 hvordan millioner af almindelige mennesker kunne gøre så onde ting? 168 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 Det ved jeg ikke. Vi kan hævde, at vi ikke er ligesom dem, 169 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 men måske er mennesker slet ikke så forskellige. 170 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 Hvad hvis vi bare er heldige? 171 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 Ja. 172 00:13:48,578 --> 00:13:49,579 Kom så, venner. 173 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 Der er en tid til snak, og der er en til dans. 174 00:13:56,878 --> 00:14:00,715 Se, hvem der er dukket op. Juliana og Russ. 175 00:14:01,091 --> 00:14:03,927 Hej. Hvad med at købe en kande? 176 00:14:04,010 --> 00:14:07,722 Jeg giver. Jeg har lige solgt en stor forsikring. Det skal fejres, ikke? 177 00:14:07,889 --> 00:14:09,432 Lad os finde et bord. 178 00:14:09,599 --> 00:14:10,976 Jeg har ikke brug for flere forsikringer. 179 00:14:11,059 --> 00:14:12,852 Næ, nu har jeg fri. 180 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 Russ Gilmore? 181 00:14:16,773 --> 00:14:19,734 Jeg lærte ham at kende i stalden. 182 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 Det viser sig, vi begge godt kan lide arabere. 183 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 Nej, sådan er det ikke. 184 00:14:27,951 --> 00:14:29,202 Han er en god mand. 185 00:14:29,369 --> 00:14:31,788 Sikkert. Men jeg søger ikke. 186 00:14:31,913 --> 00:14:35,041 Det er svært at klare sig alene i den her verden. 187 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 Det er godt at finde en, man kan stole på, ligesom jeg gjorde. 188 00:14:42,424 --> 00:14:43,925 Tror du virkelig, du kender ham? 189 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 Hvad mener du? 190 00:14:45,594 --> 00:14:49,389 Kender man nogensinde et andet menneske? 191 00:14:50,724 --> 00:14:55,061 Jeg er ikke dum. Han er en flot mand, 192 00:14:55,145 --> 00:14:59,274 og han rejser meget. Men vi har en hemmelighed. 193 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 Ja? 194 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 Vi lyver aldrig for hinanden. Nogensinde. 195 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 Uanset hvor svært det er at høre sandheden. Det er vores bånd. 196 00:15:10,160 --> 00:15:13,288 Og han er min. Jeg stoler på ham. 197 00:15:15,415 --> 00:15:16,541 Sådan, d'damer. 198 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 Jeg elsker den her sang. Russ, lad os danse. 199 00:15:25,091 --> 00:15:27,677 -Det nytter ikke at modsætte sig. Tro mig. -Kom nu, bare en dans. 200 00:15:29,304 --> 00:15:32,599 Så er vi to alene. 201 00:15:35,518 --> 00:15:37,270 Hvad siger du, frk. Crain? 202 00:15:42,275 --> 00:15:43,443 Okay. 203 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 Så... 204 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 Du er ikke fan af country music? 205 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 Det er jeg sandt at sige heller ikke. 206 00:16:06,132 --> 00:16:09,844 Når man er en dreng fra New York i Virginia, vænner man sig til det. 207 00:16:10,387 --> 00:16:14,015 Hvordan kan det være, du endte her? 208 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 I Bailey's Crossroads? 209 00:16:17,185 --> 00:16:21,523 Stedet, som sælger, det hele. Var det, hvad du drømte om? 210 00:16:23,441 --> 00:16:26,736 Da jeg var yngre, ville jeg være som min far, 211 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 ligesom de fleste andre drenge. 212 00:16:29,197 --> 00:16:32,826 Han var bankier på Wall Street. 213 00:16:33,660 --> 00:16:34,911 Du er en intelligent mand. 214 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 Udseendet kan snyde. 215 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 Jeg mente, du kunne være blevet bankier. 216 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Det endte ikke godt for ham. Depressionen. 217 00:16:46,715 --> 00:16:50,969 Og for mig kom krigen. 218 00:16:51,886 --> 00:16:55,181 Livet kom i vejen. 219 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Som det jo gør. 220 00:16:59,477 --> 00:17:04,315 Misforstå mig ikke. Jeg priser mig lykkelig. For det hele. 221 00:17:06,651 --> 00:17:07,736 Så... 222 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Sig mig, Juliana, hvordan endte du her? 223 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 Du var der, husker du ikke det? 224 00:17:16,911 --> 00:17:17,912 Før det. 225 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 Det har Helen uden tvivl fortalt dig. 226 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 Vi har talt om det. 227 00:17:22,792 --> 00:17:26,713 Hun fortalte, at du ikke kan huske, hvad der skete med dig. 228 00:17:28,923 --> 00:17:29,924 Passer det? 229 00:17:31,134 --> 00:17:32,218 Jeg husker det. 230 00:17:34,763 --> 00:17:38,141 Du ved altså, han han er? Manden, der skød dig? 231 00:17:41,853 --> 00:17:42,896 Ja. 232 00:17:46,107 --> 00:17:47,734 Hvorfor har du ikke sagt det til nogen? 233 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 Om så bare for at afholde ham fra at gøre det mod en anden. 234 00:17:51,654 --> 00:17:52,489 Sige til dem? 235 00:17:53,281 --> 00:17:55,617 Sheriffen? Eller Helen? 236 00:17:57,076 --> 00:18:00,121 Mig. Jeg kan hjælpe dig. 237 00:18:08,505 --> 00:18:11,841 Tak for dansen. Jeg tror, jeg går hjem nu. 238 00:18:12,300 --> 00:18:14,385 Russ, er du sød at køre mig hjem? 239 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 -Allerede? -Ja. 240 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 -Jamen så ses vi senere. -Vi ses. 241 00:18:29,859 --> 00:18:32,403 Skete der noget, siden du ville afsted nu? 242 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 Nej, jeg... Jeg er bare ikke ret god til den slags. 243 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 Så... 244 00:18:43,957 --> 00:18:46,042 Du har vist aldrig fortalt mig, hvor du er fra. 245 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 San Francisco. 246 00:18:48,878 --> 00:18:49,712 Har du familie? 247 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 Det havde jeg. 248 00:18:53,550 --> 00:18:56,344 De blev dræbt i en bilulykke, da jeg var teenager. 249 00:18:57,220 --> 00:18:58,596 Det må have været hårdt. 250 00:19:01,140 --> 00:19:04,811 Ja, men byen her har givet mig det tætteste, jeg kommer på et hjem 251 00:19:04,894 --> 00:19:06,187 siden da, så... 252 00:19:06,855 --> 00:19:10,817 Nogle af os var lidt overraskede over, at du besluttede at blive 253 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 i betragtning af... 254 00:19:12,902 --> 00:19:18,741 Det føltes bare, som om jeg er endt her af en årsag. 255 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Måske. 256 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 Seneste nyt fra Washington, lige her på WKQN Richmond. 257 00:19:28,501 --> 00:19:30,795 Nobel-prisvinder Leo Zakarian, chefforsker 258 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 for det amerikanske atomprogram, er uventet død. 259 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 Dr. Zakarian, der kun blev 50 år gammel, døde af et hjerteanfald. 260 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 Præsident Johnson kalder det: "Et tab, der vil mærkes i årevis 261 00:19:41,681 --> 00:19:43,099 i vores atomprogram." 262 00:19:43,182 --> 00:19:45,894 Nu vender vi tilbage til det annoncerede program. 263 00:19:48,688 --> 00:19:49,772 Det var ikke noget tilfælde. 264 00:19:52,025 --> 00:19:55,570 Atomprogrammets leders død og de mislykkede affyringer. 265 00:19:56,446 --> 00:19:57,280 Hvad mener du? 266 00:19:57,405 --> 00:20:01,159 De er her. De prøver at sabotere det amerikanske forsvarsprogram. 267 00:20:02,243 --> 00:20:03,077 Hvem? 268 00:20:09,042 --> 00:20:10,710 Du er en sjov pige. 269 00:20:10,793 --> 00:20:12,629 Det kan du slet ikke forestille dig. 270 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 De sorte kommunistoprøreres mission 271 00:20:22,972 --> 00:20:26,434 er selvforsvar og selvbestemmelse for sorte. 272 00:20:26,643 --> 00:20:29,812 Jeg har et netværk af krigere, der venter på at blive aktiveret. 273 00:20:30,021 --> 00:20:32,649 Vi har bare brug for våben til at komme tilbage i kampen. 274 00:20:32,899 --> 00:20:34,400 Vi gør ikke forretninger med hvide mennesker. 275 00:20:35,234 --> 00:20:38,696 Før jeg var i JPS, var jeg i Riget. Inden da 276 00:20:38,780 --> 00:20:39,989 raceadskillelse i Alabama. 277 00:20:40,531 --> 00:20:44,535 Alting ændrede sig for jer i '45, men ikke for os. 278 00:20:44,744 --> 00:20:48,289 Vi overlever ved ikke at stole på nogen uden for vores samfund. 279 00:20:49,082 --> 00:20:50,917 Så vidt vi ved, kunne han være muldvarp for Riget. 280 00:20:51,125 --> 00:20:53,544 Jeg siger god for ham. 281 00:20:53,670 --> 00:20:55,546 Det var ham, der udbredte filmen. 282 00:20:55,797 --> 00:20:57,674 Den film er bare en gang hvidt vrøvl, Lem. 283 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 Har du set den? Den ændrer folks sind, 284 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 den skaffer rekrutter. 285 00:21:03,429 --> 00:21:06,140 Vi er krig. Vi har ikke tid til Abendsens kult. 286 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 Jeg tror ikke, I ønsker at vinde. 287 00:21:09,102 --> 00:21:10,019 Ikke det? 288 00:21:10,645 --> 00:21:14,232 Nej, jeg tror, I ønsker at dø for en sag. 289 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 Jeg tror, I vil være martyrer. 290 00:21:16,442 --> 00:21:18,778 Hvad får dig til at tro, du ved så meget om os? 291 00:21:19,112 --> 00:21:23,199 Hvis I ønskede at vinde, ville I samarbejde med mig. 292 00:21:24,867 --> 00:21:26,828 Du giver igen med samme mønt, englænder. 293 00:21:27,036 --> 00:21:31,165 Jeg er irsk. Vi ved en ting eller to om at lave en helvedes ballade. 294 00:21:31,791 --> 00:21:35,795 I mistede Denver. Du er taberen, der beder om hjælp. 295 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 I er i krig med én supermagt. Vinder I, 296 00:21:38,589 --> 00:21:39,924 kommer I i krig med en anden. 297 00:21:40,383 --> 00:21:41,342 Så hvis jeg var dig, 298 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 ville jeg få så mange allierede som muligt. 299 00:21:53,354 --> 00:21:54,313 Kom. 300 00:22:12,248 --> 00:22:15,710 Det smuglerfjols er sgu da bare en elendig fidusmager. 301 00:22:16,169 --> 00:22:20,006 Vi kunne bruge hans netværk til at få adgang til lærebøger, penicillin... 302 00:22:20,089 --> 00:22:23,718 Equiano sagde det meget klart: "De sortes eneste håb om overlevelse 303 00:22:23,801 --> 00:22:25,303 er selvhjulpenhed." 304 00:22:27,180 --> 00:22:28,347 Jeg kan bruge ham til noget. 305 00:22:35,772 --> 00:22:38,941 Yukiko? Jeg kan ikke finde mine bomulds... 306 00:22:39,025 --> 00:22:40,818 -Værsgo. -...handsker. 307 00:22:44,447 --> 00:22:45,364 Du læste mine tanker. 308 00:22:48,951 --> 00:22:52,497 Forsigtig. I bærer på en værdifuld skat. 309 00:22:52,580 --> 00:22:55,166 -Robert Childan, antikvitetshandleren... -Forsigtig. 310 00:22:55,249 --> 00:22:56,584 ...har indsmigret sig 311 00:22:56,667 --> 00:22:59,879 med nogle af de mest magtfulde folk i det japanske samfund. 312 00:23:01,047 --> 00:23:03,841 De går amok over amerikanske nipsting og kunst, 313 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 der er kommet ud af Riget siden år nul. 314 00:23:05,885 --> 00:23:09,764 Childan afholder auktion over alt det lort om et par dage. 315 00:23:09,847 --> 00:23:13,309 General Masuda kommer fra Tokyo for at deltage. 316 00:23:13,392 --> 00:23:14,811 Slagteren fra Manchuriet? 317 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 For helvede. 318 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Han kommer for at slagte os. 319 00:23:18,606 --> 00:23:19,690 MASUDA PÅGRIBER HARBIN! 320 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 Ligesom han gjorde med kineserne. 321 00:23:20,900 --> 00:23:24,529 Han afprøver granater og flammekastere på civile, 322 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 vivisektion uden bedøvelse, biologiske eksperimenter. 323 00:23:29,408 --> 00:23:32,745 JPS opfatter jer som en stor trussel, hvis de sender Masuda. 324 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 Masuda, Kido, 325 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 og to forsvarsministre, Shimura og Nagasaki, også fra Tokyo, 326 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 kommer alle sammen. De er vores mål. 327 00:23:47,885 --> 00:23:50,680 Auktionen finder sted her, i Presidio. 328 00:23:50,763 --> 00:23:53,808 Vi sikrer ydergræsen, afskærer deres radiocentral, 329 00:23:53,933 --> 00:23:56,978 ødelægger deres kommunikationslinjer, dræber vagterne. 330 00:23:57,061 --> 00:23:58,229 Jeres hold... 331 00:24:00,273 --> 00:24:01,274 Jeres hold dræber målene inde. 332 00:24:01,357 --> 00:24:02,191 MØDESAL 333 00:24:02,900 --> 00:24:04,986 Hvad med civile? 334 00:24:05,361 --> 00:24:09,448 Der er ingen. Alle ved det, alle drager fordel af det, ingen er uskyldige. 335 00:24:09,657 --> 00:24:12,910 Jaså. Men hvorfor gøre det så offentligt? 336 00:24:13,286 --> 00:24:16,122 Det er den eneste gang, hvor vi ved, at disse mænd er sammen. 337 00:24:16,539 --> 00:24:19,083 Dræber vi Masuda og Kido, 338 00:24:20,459 --> 00:24:22,628 vil det indgyde japanerne frygt. 339 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 Hvordan kommer vi væk derfra? 340 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Uden telefoner eller radioer vil det tage Kempeitai mindst fem minutter 341 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 at nå frem, når skyderiet begynder. 342 00:24:31,179 --> 00:24:33,931 Jeres hold har 90 sekunder til at dræbe målene. 343 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 Tredive sekunder til at komme væk. 344 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Der holder køretøjer og venter, stig ind, kør væk, 60 sekunder. 345 00:24:39,604 --> 00:24:40,646 To minutter til overs. 346 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 Og hvad afholder jer fra at efterlade os, så vi dør? 347 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 Glemmer I at dræbe et par vagter, er vi færdige. 348 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 Og I får lov til at beholde våbnene. 349 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Vi overholder vores aftaler. 350 00:24:56,746 --> 00:25:01,334 Hvad med at vi bliver udenfor, og I går ind i bygningen til VIP'erne? 351 00:25:05,671 --> 00:25:06,964 Vil I have våbnene? 352 00:25:10,468 --> 00:25:13,221 Det giver jo ikke mening. Hvorfor ikke selv ramme målene? 353 00:25:13,304 --> 00:25:15,306 Det var planen, men vi er udelukket. 354 00:25:16,807 --> 00:25:18,476 Sorte kan ikke deltage i auktionen. 355 00:25:18,559 --> 00:25:20,645 Der er for megen opmærksomhed siden mordet på Tagomi. 356 00:25:20,978 --> 00:25:24,523 Ja. Jeg er vist udenfor med hjemmeholdet. 357 00:25:24,607 --> 00:25:26,984 -Nej, du skal være sammen med kampstyrken. -Ja. 358 00:25:27,068 --> 00:25:28,277 Det har du vel intet imod? 359 00:25:28,361 --> 00:25:31,197 At Lem tager med jer for at få vores vognlæs våben? 360 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 For, uanset hvad der sker med os, 361 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 så får vores folk våbnene. 362 00:25:38,246 --> 00:25:39,080 Enig. 363 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Godt. Hvad er angrebsvinklen? 364 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 I ved godt, at jeg allerede har en madleverandør? 365 00:25:50,841 --> 00:25:53,970 Vi er villige til at underbyde dem 366 00:25:54,595 --> 00:25:55,888 med 20 procent. 367 00:26:04,021 --> 00:26:09,819 Vi laver et Western-tema til vores americana-auktion 368 00:26:10,319 --> 00:26:13,322 og grillmad ville være pafekuto. 369 00:26:15,116 --> 00:26:15,950 Men... 370 00:26:18,077 --> 00:26:21,414 ...serveringspersonalet skal kunne tale japansk, så desværre. 371 00:26:23,124 --> 00:26:26,335 Det vil være mig en ære at arbejde for Dem, hr. Childan. 372 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Udmærket. Tilladelse, dokumenter? 373 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Alt er i orden. 374 00:26:39,765 --> 00:26:42,143 Vi skal nok gøre Dem tilfreds. 375 00:26:42,727 --> 00:26:45,813 Nu må vi diskutere menuen i detaljer. 376 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 Jeg vil prøvesmage hver eneste ret. 377 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 Ja, vi har dem alle sammen lige her. 378 00:26:52,820 --> 00:26:54,739 Hvad? Her? 379 00:26:55,573 --> 00:26:56,866 Lige nu? 380 00:27:00,745 --> 00:27:02,496 I er nødt til at gå. Gå. 381 00:27:02,580 --> 00:27:04,081 Yukiko, jeg skal bruge mit slips. 382 00:27:04,165 --> 00:27:05,207 Tag maden med jer. 383 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 Vi har coleslaw, og pasta... 384 00:27:06,375 --> 00:27:08,961 -Kyllingen falder af benet. -Forlad lokalet straks. 385 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 -Men vi har fået jobbet? -Ja! 386 00:27:10,796 --> 00:27:13,007 Bare kom tilbage senere. Gå nu. 387 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 -Mange tak. -Det var så lidt. 388 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 De vil ikke blive skuffet. 389 00:27:17,136 --> 00:27:21,265 I er virkelig nødt til at gå nu. Tak. 390 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 Det er slet ikke til at fatte. 391 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 Sig, hvad jeg skal gøre, hvordan jeg skal opføre mig. 392 00:27:35,404 --> 00:27:39,283 Childan-san, du ved, præcis hvad du skal gøre. 393 00:27:40,159 --> 00:27:40,993 Gør jeg? 394 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 Se hende ikke i øjnene, medmindre hun taler direkte til dig. 395 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 Er du med? 396 00:27:48,626 --> 00:27:49,460 Ja. 397 00:28:06,769 --> 00:28:07,895 Velkommen, Deres Majestæt. 398 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Deres Kejserlige Majestæt... 399 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 Jeg er ikke Deres tilstedeværelse værdig. 400 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 Kronprinsessen anmoder om, at De viser hende 401 00:28:15,486 --> 00:28:18,239 den Remington, der kommer på auktion til gallafesten. 402 00:28:18,614 --> 00:28:20,991 Naturligvis, admiral Inokuchi, det vil være min ære. 403 00:28:22,701 --> 00:28:26,872 Deltager ministrene Shimura og Nagasaki i gallaen? 404 00:28:26,997 --> 00:28:30,292 Ja, de ankommer fra Tokyo i aften, så vidt jeg ved. 405 00:28:32,128 --> 00:28:34,922 Shimura og Nagasaki er bekræftet. 406 00:28:35,673 --> 00:28:37,550 Det bliver godt at have vores allierede her snart. 407 00:28:56,444 --> 00:28:57,820 Bemærkelsesværdigt. 408 00:29:02,241 --> 00:29:05,119 Det vil være min store ære at skænke Dem dette maleri, 409 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 Deres Kejserlige Højhed. 410 00:29:08,164 --> 00:29:10,291 Det er meget venligt af Dem, men unødvendigt. 411 00:29:10,749 --> 00:29:14,753 Min assistent deltager i auktionen senere. 412 00:29:15,337 --> 00:29:16,630 Han vil byde på det. 413 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 Hvad betyder billedet for Dem? 414 00:29:27,016 --> 00:29:32,021 Vi var et vildt og utæmmet sted, før De kom, Deres Højhed. 415 00:29:34,231 --> 00:29:38,402 I vores kultur er heste 416 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 hellige mellemled mellem vores verden 417 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 og Kamis verden. 418 00:29:45,075 --> 00:29:46,660 De guddommelige ånder. 419 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 De er en dannet mand, hr. Childan. 420 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Dette er en påmindelse om, at mødet for Hitlers Ungdomsledere 421 00:30:13,145 --> 00:30:16,232 er flyttet fra kl. 15 til kl. 16 i morgen. 422 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 Glem ikke at få alle efterårets vacciner. 423 00:30:17,858 --> 00:30:19,902 VI ER DEN FØRSTE GENERATION EN NY ÆRA 424 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 En sund krop er afgørende for en lys fremtid. 425 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 JAHR NULL = ÅR NUL EN NY BEGYNDELSE 426 00:30:23,447 --> 00:30:24,615 Riget regner med dig. 427 00:30:39,004 --> 00:30:41,465 I Shakespeares Købmanden i Venedig 428 00:30:41,549 --> 00:30:46,720 er hovedpersonen en hensynsløs jødisk lånehaj, Shylock. 429 00:30:46,804 --> 00:30:47,763 NUL 430 00:30:47,846 --> 00:30:50,975 Manden kræver et pund kød. 431 00:30:51,058 --> 00:30:55,813 Virkeligt menneskekød. Til gengæld for et lån. 432 00:30:56,272 --> 00:30:57,106 Tak. 433 00:30:57,189 --> 00:31:02,152 Med Shylock dramatiserer Shakespeare jødernes sande natur, 434 00:31:02,236 --> 00:31:06,115 onde, vildledende og grådig. 435 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 Ja, Tracy. 436 00:31:08,826 --> 00:31:12,413 Jeg bemærkede, at Shylock siger: "Hvis du stikker mig, udgyder jeg så ikke blod?" 437 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 Ja, og? 438 00:31:13,872 --> 00:31:16,375 Siger forfatteren, at jøder er mennesker? 439 00:31:19,378 --> 00:31:20,629 Sådan har jeg aldrig tænkt på det. 440 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 Vi bør ikke læse det. 441 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Tak for din rettelse, Tracy. 442 00:31:32,600 --> 00:31:33,934 Jeg tror, du har ret. 443 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 Jeg vil tage det op på næste lærermøde, 444 00:31:36,687 --> 00:31:38,230 og vi vil finde en løsning. 445 00:31:39,356 --> 00:31:40,649 Ja. 446 00:31:42,443 --> 00:31:44,236 Lad os gå videre til matematik. 447 00:32:03,964 --> 00:32:04,965 Jeg forstår det stadig ikke. 448 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 Begge sider skal være lig med nul. 449 00:32:12,306 --> 00:32:13,557 Hvordan når du frem til det? 450 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 Lærte du ikke om kvadratiske ligninger i skolen i Chicago? 451 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 Jeg var tit væk. 452 00:32:21,565 --> 00:32:22,941 Skal vi begynde forfra? 453 00:32:29,198 --> 00:32:30,115 Jeg har savnet dig. 454 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 Jeg var ikke i Chicago. 455 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 Var du uden for Riget? 456 00:32:48,258 --> 00:32:53,514 Det antog jeg bare, fordi du ikke kendte armbindene... 457 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 Det er underligt, at vores lærere er bange for os. 458 00:33:01,647 --> 00:33:03,482 Sladrer børn virkelig om deres forældre? 459 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 Nogle gør, ja. 460 00:33:05,693 --> 00:33:08,737 De fleste af os lader bare, som om vi er enige. 461 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 Jeg kan ikke lide det. 462 00:33:12,658 --> 00:33:13,784 Heller ikke jeg. 463 00:33:22,793 --> 00:33:24,378 Det var her, jeg var. 464 00:33:46,233 --> 00:33:47,818 Hvad er det for noget musik? 465 00:33:49,486 --> 00:33:52,990 Sangeren lyder... anderledes. 466 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 Er han... 467 00:33:56,869 --> 00:33:59,371 -Han er ikke... -Jeg fik den i Den neutrale zone. 468 00:34:00,456 --> 00:34:01,874 Den er til at danse til. 469 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 Vil du danse med mig, Henry? 470 00:34:05,252 --> 00:34:07,671 Ja. 471 00:34:14,178 --> 00:34:15,846 Kan du lide det? 472 00:34:15,929 --> 00:34:18,724 Ja. Tror du, det er en god ide? 473 00:34:18,807 --> 00:34:19,933 Ikke snakke. 474 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 -Nej. Amy! -Jeg sladrer! 475 00:34:39,077 --> 00:34:41,580 -Det kan du lige vove på! -Jeg sladrer! 476 00:34:41,663 --> 00:34:44,917 -Nej! Giv mig den, din lille lort! -Du må ikke have den! 477 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 -Det er ikke din! -Jo, det er! 478 00:34:46,543 --> 00:34:47,669 Det er ikke tilladt! 479 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 Ja ja! Giv mig den, din lille lort! 480 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 Åbn døren! 481 00:34:53,842 --> 00:34:55,886 Du får så meget ballade. Jeg siger det! 482 00:34:55,969 --> 00:34:58,514 -Det gør du bare ikke. Åbn døren! -Far bliver vred! 483 00:34:59,807 --> 00:35:01,016 Amy, giv mig den plade nu... 484 00:35:01,099 --> 00:35:02,935 -Hvad foregår der? -Det ved jeg ikke. 485 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 -...eller det bliver din skyld! -Hold kæft og åbn døren! 486 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 Det er en forbrydelse, og du bliver straffet for den! 487 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 Du er raceforræder, og jeg siger til far, at du kan lide sort... 488 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Åbn døren. 489 00:35:15,405 --> 00:35:16,281 Hvad foregår der? 490 00:35:16,657 --> 00:35:19,910 Jennifer lyttede til den her plade, hun havde den med fra Den neutrale zone. 491 00:35:19,993 --> 00:35:22,454 Hun dansede tæt med Henry Iver. De gramsede. 492 00:35:22,538 --> 00:35:26,083 -Nej, vi gjorde ej! -Jennifer, vent på mit kontor. 493 00:35:32,548 --> 00:35:34,341 Det er en af den slags plader, far. 494 00:35:34,424 --> 00:35:36,009 Hun havde den med fra Den neutrale zone. 495 00:35:36,093 --> 00:35:37,845 Hun lytter til Modstandsbevægelsens Radio hver aften. 496 00:35:37,928 --> 00:35:38,804 Fald nu ned. 497 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 De sagde i skolen i dag, at vi skal informere om dårlig opførsel, 498 00:35:42,057 --> 00:35:43,559 selv i vores egne familier. 499 00:35:43,642 --> 00:35:47,145 -Det skal vi. -Nu har du informeret mig. 500 00:35:48,230 --> 00:35:49,565 -Tæller det? -Ja. 501 00:35:51,191 --> 00:35:54,945 Du har udført din opgave. Det er mig, der har begået en fejl. 502 00:35:56,697 --> 00:35:58,198 Men du har ikke gjort noget forkert. 503 00:36:00,075 --> 00:36:01,159 Det er min plade. 504 00:36:02,828 --> 00:36:06,456 Den er bevismateriale i en sag, Gestapo efterforsker. 505 00:36:06,874 --> 00:36:09,501 -Er det din? -Ja. 506 00:36:11,044 --> 00:36:13,255 Jeg troede, hun havde den med fra Den neutrale zone. 507 00:36:13,338 --> 00:36:18,385 Derfor skal vi være meget forsigtige med at komme med beskyldninger, skat. 508 00:36:19,303 --> 00:36:21,555 Især mod de mennesker, vi elsker. 509 00:36:47,748 --> 00:36:52,419 Har du nogen ide om, hvor farligt det er? 510 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 Det er bare musik. Hvad er problemet? 511 00:36:54,713 --> 00:36:59,885 Det ved du godt. Vi kan ikke have den i vores familie. 512 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 Hvad mener du med "vores familie"? 513 00:37:01,303 --> 00:37:03,180 Du ved, præcis hvad jeg mener. 514 00:37:10,979 --> 00:37:12,397 Det er min skyld. 515 00:37:14,358 --> 00:37:16,610 Jeg burde ikke have ladet jer blive derude så længe. 516 00:37:16,693 --> 00:37:17,736 Far. 517 00:37:22,199 --> 00:37:23,700 Jeg ved godt... 518 00:37:25,661 --> 00:37:28,413 Jeg ved godt, at du nok hørte nogle ting, 519 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 da du var i Den neutrale zone. 520 00:37:32,918 --> 00:37:34,127 I radioen? 521 00:37:35,629 --> 00:37:36,797 Det passer ikke. 522 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 Det, du hørte, var en løgn. 523 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 Okay? 524 00:37:51,269 --> 00:37:54,022 Reglerne er anderledes her. Det ved du. 525 00:37:54,940 --> 00:37:56,441 Og der er ting, som... 526 00:37:59,528 --> 00:38:01,822 Som selv jeg ikke kan beskytte dig mod. 527 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 Mor? 528 00:39:02,466 --> 00:39:05,052 Jenny. Hej, min skat. 529 00:39:08,013 --> 00:39:09,347 Mor. 530 00:39:09,973 --> 00:39:10,849 Hej. 531 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 Hvad er der galt? 532 00:39:14,102 --> 00:39:17,898 Jeg vil gerne tilbage til gården. Jeg vil være sammen med dig. 533 00:39:17,981 --> 00:39:19,232 Der går en bus, jeg slog det op. 534 00:39:19,316 --> 00:39:21,818 Nej. Det kan du ikke. Det er for farligt. 535 00:39:21,902 --> 00:39:24,321 Jeg kan ikke holde ud at være her. 536 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 Hvad er der sket? 537 00:39:27,240 --> 00:39:29,618 Jeg hører ikke hjemme her. Må jeg ikke nok? 538 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 Vi skal nok komme igennem det. 539 00:39:33,163 --> 00:39:37,626 Jeg vil bo hos dig. Jeg hader det her. Jeg kan ikke blive her. 540 00:39:38,794 --> 00:39:40,295 Må jeg ikke nok? 541 00:39:40,378 --> 00:39:42,464 Nu skal du være stærk for mig. 542 00:39:42,881 --> 00:39:44,633 Jeg savner dig, mor. 543 00:39:44,841 --> 00:39:46,676 Jeg elsker dig af hele mit hjerte. 544 00:40:03,527 --> 00:40:07,114 Jeg formoder, at du er færdig med din undersøgelse, inspektør Kido? 545 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Desværre døde Mingus Jones under afhøringen. 546 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Skuffende, men det spiller ingen rolle. Beviserne mod ham er overvældende. 547 00:40:14,788 --> 00:40:17,791 Og jeg vil fortsat lede efter hans medsammensvorne. 548 00:40:17,874 --> 00:40:19,626 Sagen skal afsluttes. 549 00:40:20,001 --> 00:40:23,463 I morgen vil der være et billede af morderen Mingus Jones i avisen 550 00:40:23,547 --> 00:40:25,465 ved siden af de officerer, der arresterede ham. 551 00:40:25,549 --> 00:40:28,260 Javel, hr. general. Vi efterforsker fortsat sagen. 552 00:40:28,343 --> 00:40:31,054 San Franciscos indbyggere og vores ledere i Tokyo 553 00:40:31,138 --> 00:40:34,015 skal vide, at Kempeitai har opklaret Tagomis mord. 554 00:40:34,099 --> 00:40:34,933 Punktum. 555 00:40:37,310 --> 00:40:38,728 Der bliver holdt øje med os. 556 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 De sender Masuda. Vi må udvise stærk kontrol. 557 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 Ingen fejl af nogen art. 558 00:42:15,659 --> 00:42:16,826 Oberst Kido. 559 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 General Yamori anmodede mig om at eskortere Dem gennem vores forberedelser. 560 00:42:20,914 --> 00:42:23,041 AUKTION OVER AMERICANA-GENSTANDE 561 00:42:23,124 --> 00:42:23,959 Stop! 562 00:42:26,211 --> 00:42:30,173 Stop? Fint. Vi tager med glæde en pause. Den tingest er tung. 563 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 Skil den ad. 564 00:42:33,051 --> 00:42:34,386 Jeg skal skille den ad. 565 00:42:34,886 --> 00:42:36,721 -Nej, det... -Undskyld. 566 00:42:36,805 --> 00:42:38,390 Chefinspektør Kido-san? 567 00:42:39,349 --> 00:42:42,435 Chefinspektør Kido-san. Velkommen. 568 00:42:43,186 --> 00:42:46,564 Tilgiv mig, det er en traditionel amerikansk grill. 569 00:42:47,107 --> 00:42:50,235 Den er svejset sammen. Det er umuligt at skille den ad. 570 00:42:50,902 --> 00:42:52,028 Åbn den. 571 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 Tillad mig at ønske Dem tillykke 572 00:43:06,001 --> 00:43:09,004 med den effektive opklaring af mordet på handelsminister Tagomi. 573 00:43:12,340 --> 00:43:14,801 Vis mig huset indeni. 574 00:43:23,476 --> 00:43:24,686 JEG KOMMER 575 00:43:24,769 --> 00:43:27,772 Dette er receptionen. 576 00:43:28,106 --> 00:43:30,317 Som De kan se, har vi et Western-tema. 577 00:43:30,400 --> 00:43:32,652 Jeg vil have bevæbnede vagter i alle rum. 578 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 Er det virkelig nødvendigt? 579 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Det lægger en dæmper på stemningen. Måske... 580 00:43:37,699 --> 00:43:39,200 Det er allerede ordnet. 581 00:43:42,037 --> 00:43:47,000 Igennem her vil alle 582 00:43:47,667 --> 00:43:50,754 kunne efterse kunstværker og antikviteter. 583 00:43:53,757 --> 00:43:55,300 Hvad er det værd? 584 00:43:56,509 --> 00:44:01,931 Det er et ekstremt sjældent samlerobjekt. 585 00:44:03,266 --> 00:44:07,270 Det er et værdifuldt symbol fra en kultur, vi aldrig får at se igen. 586 00:44:10,315 --> 00:44:11,608 Banalt. 587 00:44:28,291 --> 00:44:30,293 Nej, det skal nedenunder i køleskabet. 588 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 -Viser du hende det? -Ja. 589 00:44:31,669 --> 00:44:33,380 Kom denne vej, tak. 590 00:44:33,838 --> 00:44:36,299 Du burde lade japanerne håndtere maden. 591 00:44:37,258 --> 00:44:42,013 Jeg anførte Slaget ved Badung-strædet. Jeg kan godt arrangere en fest. 592 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 At beskytte vores borgere mod terrorisme kræver forskellige færdigheder, oberst. 593 00:45:03,618 --> 00:45:04,994 Kødet skal i kølerummet. 594 00:45:05,412 --> 00:45:06,955 Jeg viser dem det. 595 00:45:11,042 --> 00:45:12,210 Jeg har den. 596 00:45:16,047 --> 00:45:17,340 Et telegram til Dem. 597 00:45:17,507 --> 00:45:18,716 Hvad er det? 598 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 Fra Tokkô-hovedkvarteret. 599 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Deres søn mødte ikke op til sin jobsamtale i dag. 600 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 Sørg for, han smager på alt, før det serveres. 601 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 Toru. 602 00:45:59,966 --> 00:46:01,301 Alt vel? 603 00:46:11,519 --> 00:46:12,437 Hvor var du i dag? 604 00:46:16,232 --> 00:46:18,776 Jeg sagde til sekretæren hos Tokkô, at hun tog fejl. 605 00:46:21,279 --> 00:46:23,490 Dit interview er planlagt til i morgen. 606 00:46:38,671 --> 00:46:41,466 Hvorfor mødte du ikke op til dit interview? 607 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 Vær sød at tilgive mig. 608 00:46:48,890 --> 00:46:49,974 Jeg havde det ikke godt. 609 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 Hvad skal det betyde? 610 00:46:55,438 --> 00:46:57,524 Jeg havde ikke kræfterne til det. 611 00:47:00,109 --> 00:47:01,444 En svag mand 612 00:47:03,238 --> 00:47:06,366 ville ikke have gjort sig fortjent til en Kinshi Kunsho. 613 00:47:06,908 --> 00:47:09,202 Du kæmpede modigt i Manchuriet. 614 00:47:09,661 --> 00:47:13,706 Du tager medaljen på i morgen til interviewet. 615 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 Så bliver alt, som det bør være. 616 00:47:47,907 --> 00:47:50,952 Vi har kontrolleret alle detaljer mange gange. 617 00:47:52,245 --> 00:47:54,414 Hvil dig nu inden i morgen. 618 00:48:17,854 --> 00:48:19,647 Da besættelsen blev indledt, 619 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 var der massehenrettelser, 620 00:48:25,862 --> 00:48:29,407 og jeg var for bange til at forlade mit værelse. 621 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 Jeg gemte mig i ugevis. 622 00:48:36,205 --> 00:48:37,206 Ugevis. 623 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 Der var ingen strøm, 624 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 og jeg var så sulten, at jeg spiste mus. 625 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Brændte bøger for at holde varmen. 626 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 Og i går 627 00:48:57,101 --> 00:49:01,856 beærede kronprinsessen mig med sin tilstedeværelse. 628 00:49:04,567 --> 00:49:06,736 I min butik. 629 00:49:07,862 --> 00:49:10,323 Jeg kan knap nok genkende mig selv. 630 00:49:10,406 --> 00:49:14,285 Kronprinsessen beærede dig med mere end hendes tilstedeværelse, Childan-san. 631 00:49:15,078 --> 00:49:19,415 Hun talte personligt med dig som en mand af høj status. 632 00:49:23,920 --> 00:49:25,546 Må jeg tilbyde dig te? 633 00:49:27,173 --> 00:49:28,716 Er du sikker? 634 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Ja. Du er en hædersmand. 635 00:49:35,848 --> 00:49:37,600 Jeg vil meget gerne have te, Yukiko. 636 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 Godt. 637 00:50:47,211 --> 00:50:51,340 Jeg er glad for at tilbyde mig selv til tjeneste for dit vigtige arbejde. 638 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Jeg er også beæret. 639 00:50:57,180 --> 00:50:58,681 Childan-san. 640 00:51:00,850 --> 00:51:02,477 Kald mig Robert. 641 00:51:09,525 --> 00:51:10,777 Det føles godt. 642 00:51:11,819 --> 00:51:12,653 Ja. 643 00:51:13,154 --> 00:51:14,363 Sådan. 644 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 Hold så kæft! 645 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 Vi er næsten færdige! 646 00:51:21,496 --> 00:51:24,499 Nej, det er vi ikke. 647 00:51:37,053 --> 00:51:39,388 Jeg glæder mig til at komme væk fra den her lejekaserne. 648 00:51:41,557 --> 00:51:43,351 Få vores eget sted. 649 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 Vi skal først have overstået i morgen. 650 00:51:47,897 --> 00:51:49,273 Det kommer til at gå fint. 651 00:51:54,111 --> 00:51:56,489 Jeg bryder mig ikke om at være afhængig af hvide fyre. 652 00:51:56,572 --> 00:51:59,033 Jeg vil ikke tale om det lige nu. 653 00:52:02,829 --> 00:52:06,290 Jeg vil bare drømme et øjeblik. 654 00:52:08,584 --> 00:52:13,005 Om vores eget sted, væk fra alt det her. 655 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 Okay. 656 00:52:22,014 --> 00:52:25,393 Jeg har et billede i baghovedet. 657 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Et blåt hus med røde roser. 658 00:52:34,235 --> 00:52:35,194 Et blåt hus? 659 00:52:37,154 --> 00:52:39,657 Ja. Mørkeblåt. 660 00:52:43,786 --> 00:52:45,538 Vi skal have en køkkenhave. 661 00:52:47,498 --> 00:52:48,666 Nogle unger, der løber rundt. 662 00:52:48,749 --> 00:52:52,962 Må jeg lige minde dig om, at vi er kommunister? 663 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 Før du går helt grassat med al den snak om huse. 664 00:52:56,549 --> 00:52:59,677 Jeg ved det godt. 665 00:53:01,387 --> 00:53:03,639 Vi får heller ikke nogen børn. 666 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 Undskyld, skat, det... 667 00:53:15,902 --> 00:53:17,737 Vi kan ikke leve i en drømmeverden. 668 00:53:17,820 --> 00:53:18,946 Det gør ikke noget. 669 00:53:21,490 --> 00:53:24,744 Jeg ved godt, jeg kan ikke få børn. Men derfor kan der godt være børn. 670 00:53:27,246 --> 00:53:29,165 Jovist. 671 00:53:34,921 --> 00:53:38,132 Det kommer til at gå glat i morgen. Vi chokerer JPS, 672 00:53:38,215 --> 00:53:43,846 og vi får engang vores eget sted. Det er ikke en drømmeverden. 673 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 Hvis du siger det. 674 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Det gør jeg. 675 00:54:38,442 --> 00:54:41,696 "De er vældig glade for at halshugge folk her. 676 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 Det store under er, at der stadig er nogen i live. 677 00:54:44,991 --> 00:54:48,077 Hun ledte efter en flugtvej 678 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 og spekulerede på, om hun kunne snige sig uset væk, 679 00:54:51,622 --> 00:54:54,917 da en spøjs ting kom til syne. 680 00:54:55,668 --> 00:54:57,795 Først undrede det hende meget, 681 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 men efter at have betragtet den i et minut eller to, 682 00:55:00,047 --> 00:55:04,260 kunne hun se, at det var et smil, og hun sagde til sig selv: 683 00:55:04,343 --> 00:55:05,928 Det er Filurkatten. 684 00:55:06,387 --> 00:55:09,140 Nu får jeg en at tale med." 685 00:55:11,142 --> 00:55:13,769 Det var nok for i dag. Okay? 686 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Lidt mere? 687 00:55:14,979 --> 00:55:17,148 Du skal i skole i morgen. 688 00:55:19,108 --> 00:55:22,153 Jeg er lidt overrasket over, at du ville høre Alice. 689 00:55:23,446 --> 00:55:24,697 Jeg troede, du var vokset fra hende. 690 00:55:25,406 --> 00:55:26,824 Jeg har savnet dig, far. 691 00:55:27,241 --> 00:55:31,620 Jeg har også savnet dig. Sov nu. Vi ses i morgen tidlig. 692 00:55:31,871 --> 00:55:32,705 Far. 693 00:55:34,165 --> 00:55:36,500 Var der sorte mennesker her, da du var barn? 694 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Ja, der var sorte mennesker, da jeg var barn. Hvorfor? 695 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 Jeg tænkte bare på, hvordan det var. Legede du med dem? 696 00:55:51,182 --> 00:55:53,350 Ikke rigtigt. Men jeg kendte dem. 697 00:55:54,268 --> 00:55:55,770 Kunne du lide dem? 698 00:55:57,813 --> 00:55:59,565 Jeg kendte dem ikke særlig godt. 699 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 Hvorfor er her ingen sorte mennesker mere? 700 00:56:03,569 --> 00:56:05,321 Hvad har de sagt i skolen? 701 00:56:05,446 --> 00:56:09,575 De er taget hjem til deres hjemland, Afrika. De arbejder for Riget. 702 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 Der har du svaret. 703 00:56:11,744 --> 00:56:15,289 Men hvorfor kan de ikke bo her? 704 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 De kan lide at bo der. Det er bedre. 705 00:56:20,002 --> 00:56:21,837 Jeg så sorte mennesker i Den neutrale zone. 706 00:56:24,173 --> 00:56:25,382 Det var lidt skræmmende. 707 00:56:25,466 --> 00:56:28,969 Nu er du hjemme og i sikkerhed, og her bliver du, okay? 708 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 Sov godt. Vi ses i morgen tidlig. 709 00:56:39,647 --> 00:56:41,315 Det er tid til at slukke lyset, Jennifer. 710 00:56:44,151 --> 00:56:45,277 Det passer ikke. 711 00:56:46,612 --> 00:56:48,197 Det, du fortalte hende. 712 00:57:01,418 --> 00:57:03,212 Det taler vi om en anden gang.