1 00:00:10,344 --> 00:00:12,847 OAKLAND, CALIFORNIA ESTADOS DEL PACÍFICO JAPONÉS - 1961 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 Buenas noches, Elijah. Señora. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,565 HACE TRES AÑOS 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,511 ¿Cómo estás? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 -¿Cómo estás? -Qué bueno verte. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Lo sé, ¿no? 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,784 ¿Qué le está haciendo al piano ese hombre? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,455 Hacen los discos en la Zona Neutral y nosotros los traemos aquí. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,627 Du Bois. ¿Cómo consiguieron eso? 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,462 No es lo único que contrabandeamos. 11 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 LAS ALMAS DEL PUEBLO NEGRO 12 00:01:32,051 --> 00:01:34,595 Esta es la colección más grande de los estados japoneses. 13 00:01:35,179 --> 00:01:38,015 Karl Marx, Marcus Garvey, Ida B. Wells. 14 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 ¿POR QUÉ EL RACISMO? 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 Pensé que la Kempeitai había quemado todos estos. 16 00:01:41,393 --> 00:01:44,605 Los quemaron, es cierto. Pero los volvimos a imprimir. 17 00:01:45,439 --> 00:01:46,524 Quiero leerlos todos. 18 00:01:47,107 --> 00:01:50,069 Ten cuidado. Si te encuentran con uno de esos... 19 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 No me asusta. 20 00:01:54,240 --> 00:01:57,117 -¿Cómo están todos? -Ey, qué bueno verte. 21 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 ¡Amén! 22 00:02:09,839 --> 00:02:11,006 Es un salmo hermoso. 23 00:02:12,466 --> 00:02:15,302 Veo muchas caras conocidas en esta habitación. 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,471 Médicos. 25 00:02:18,806 --> 00:02:21,433 Maestros, artistas. 26 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 Y también caras nuevas. 27 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 Traigo buenas noticias. 28 00:02:32,862 --> 00:02:34,238 Hace dos días, 29 00:02:35,072 --> 00:02:38,284 llegó el primer cargamento de armas de nuestros aliados en China. 30 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 Llevaremos este movimiento al próximo nivel. 31 00:02:41,954 --> 00:02:44,206 No les mentiré. 32 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 Habrá que hacer sacrificios. 33 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Pero para nosotros, ese precio no es nuevo. 34 00:02:52,673 --> 00:02:55,259 Casi todos los que estamos aquí tenemos a alguien 35 00:02:56,302 --> 00:03:00,681 que el Reich puso en un tren y nunca regresó. 36 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 Por mi esposa 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 y mi hija, 38 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 el tren se detuvo 39 00:03:11,609 --> 00:03:15,070 en un campamento en Saginaw, Michigan. 40 00:03:17,197 --> 00:03:18,741 Onslow, Carolina del Norte. 41 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Lamento tu pérdida, hermano. 42 00:03:22,077 --> 00:03:24,163 Shiloh, Pensilvania. 43 00:03:25,122 --> 00:03:27,166 James y Martha Arnold. 44 00:03:27,625 --> 00:03:30,336 James y Martha. Lamento su pérdida. 45 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 Gracias. 46 00:03:31,420 --> 00:03:34,882 Robert Shepherd. Owensboro, Kentucky. 47 00:03:34,965 --> 00:03:38,302 Mason City, Iowa. John y Mary Swan. 48 00:03:38,510 --> 00:03:41,805 Monroe, Luisiana. Jed Favers. 49 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 Charles y Nancy Johnson. 50 00:03:43,641 --> 00:03:45,225 -Greenville, Misisipi. -Ames, Iowa. 51 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 -Zionsville, Indiana. -Louise Gary. 52 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 John y Alba Watson. 53 00:03:47,978 --> 00:03:48,812 Nuestro hijo Emmanuel. 54 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 Moulton, Alabama. 55 00:03:51,065 --> 00:03:52,608 Jackson, Misisipi. 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,693 Papá y mamá. 57 00:03:57,404 --> 00:04:00,032 ¿Y acá en San Francisco, California? 58 00:04:00,491 --> 00:04:03,619 ¿William Pullum? Todos saben de qué hablo. 59 00:04:04,244 --> 00:04:07,206 La Kempeitai le disparó por la espalda a nueve cuadras de aquí, 60 00:04:07,414 --> 00:04:08,707 y eso fue la semana pasada. 61 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 ¿La semana pasada? 62 00:04:10,668 --> 00:04:11,835 Sí, señor. 63 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 ¡Esta misma ola de violencia corre por toda nuestra historia en este país, 64 00:04:18,133 --> 00:04:20,386 desde la esclavitud hasta el día de hoy! 65 00:04:23,806 --> 00:04:26,225 Ustedes le sirvieron a su pueblo como médicos, 66 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 maestros y artistas. 67 00:04:29,979 --> 00:04:31,271 Pero esta noche... 68 00:04:33,941 --> 00:04:36,360 Esta noche quiero que hombres y mujeres sean soldados. 69 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 ¿Quién está listo para ser un soldado? 70 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 Yo. 71 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 Yo. 72 00:04:51,458 --> 00:04:53,127 -Yo. -Yo. 73 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 -Yo. -Yo. 74 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 -Sí. -Yo. 75 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 -Yo. -Yo. 76 00:04:56,880 --> 00:04:58,632 -Sí, señor. -Yo. 77 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 Yo. 78 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 Sí. 79 00:05:01,135 --> 00:05:01,969 Gracias. 80 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 Gracias a todos. 81 00:06:03,822 --> 00:06:08,410 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 82 00:07:05,634 --> 00:07:09,471 Hemos progresado mucho desde su última visita, Reichsmarschall. 83 00:07:10,139 --> 00:07:14,768 El conocimiento que estamos obteniendo excede nuestras mayores expectativas. 84 00:07:14,977 --> 00:07:16,228 Por favor. 85 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Hemos enviado equipos de agentes de Weltkommando a través del portal, 86 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 como usted ordenó. 87 00:07:23,527 --> 00:07:27,948 Hemos podido explorar ese mundo 88 00:07:28,073 --> 00:07:31,994 en busca de innovaciones científicas, sus secretos militares. 89 00:07:32,411 --> 00:07:36,415 Le estamos quitando a ese otro mundo toda su inteligencia 90 00:07:36,498 --> 00:07:38,792 tecnológica y cultural. 91 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 Y no solo de Estados Unidos. 92 00:07:41,461 --> 00:07:44,006 Ahora también tenemos equipos en Europa y Asia. 93 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 Y ni siquiera saben que estamos allí. 94 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 Sin embargo, están mejorando su poder nuclear. 95 00:07:53,223 --> 00:07:54,766 BOMBA H DETONADA EN EL PACÍFICO 96 00:07:54,850 --> 00:07:55,809 OPERACIÓN DOMINIC: PRIMERAS FOTOGRAFÍAS 97 00:07:59,688 --> 00:08:00,606 Están progresando. 98 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 Sí. Los estadounidenses y los rusos. 99 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 ¿Saben de la existencia de nuestro mundo? 100 00:08:06,904 --> 00:08:12,451 Más allá de algunos artículos científicos, no tienen idea del multiverso, 101 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 menos aun de la tecnología de los portales. 102 00:08:15,287 --> 00:08:18,081 Quien haya escrito esos artículos parece saber mucho 103 00:08:18,165 --> 00:08:19,666 de mecánica cuántica. 104 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 Nos estamos ocupando. Por aquí, Reichsmarschall. 105 00:08:23,503 --> 00:08:24,588 Tengo que mostrarle algo. 106 00:08:35,933 --> 00:08:38,810 -¿Abendsen estuvo cooperando? -Sí. 107 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 Lo tenemos trabajando sin parar en el análisis de las películas. 108 00:08:43,065 --> 00:08:47,319 Para identificar diferentes mundos. 109 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 ¿Qué estamos viendo? 110 00:08:55,619 --> 00:08:56,787 Un mapa 111 00:08:58,121 --> 00:08:59,790 del multiverso. 112 00:09:13,804 --> 00:09:16,682 Este es nuestro mundo. 113 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 Y este es el mundo alternativo al que hemos llegado. 114 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 Muy parecido al nuestro. 115 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 Salvo que allí el Eje perdió la guerra. 116 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Por eso es crucial que lo comprendamos. 117 00:09:33,490 --> 00:09:36,493 Pero pronto alcanzaremos otros mundos, 118 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 mucho más lejanos. 119 00:09:39,496 --> 00:09:44,084 Y cosecharemos la inteligencia de un mundo tras otro, 120 00:09:44,167 --> 00:09:47,254 y derrotaremos a todos en todo el multiverso. 121 00:09:47,963 --> 00:09:49,715 Cada puerta de salida es 122 00:09:50,757 --> 00:09:52,259 una puerta de entrada. 123 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 Acelera el programa de sabotaje. 124 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 No quiero que aparezca ninguna sorpresa por el portal. 125 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 Señor, su esposa, su hijo y usted están vivos en un pequeño pueblo 126 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 llamado Bailey's Crossroads, en Virginia, fuera de Washington D. C. 127 00:10:12,529 --> 00:10:13,363 ¿Mis hijas? 128 00:10:13,905 --> 00:10:17,784 En este mundo alternativo, su muchacho es su único hijo, señor. 129 00:10:20,829 --> 00:10:21,663 ¿Qué? 130 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 ¿Está seguro? 131 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 Entonces... 132 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 ¿Y la salud de mi hijo? 133 00:10:37,971 --> 00:10:42,684 No muestra ningún síntoma. Parece normal, señor. 134 00:10:43,310 --> 00:10:47,856 Juega deportes. Es popular, le va bien en la escuela. 135 00:10:51,526 --> 00:10:53,945 ¿Qué puede decirme de mi familia allá? 136 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 ¿Soy militar? 137 00:10:57,574 --> 00:11:02,913 De hecho, usted... Es un comerciante, señor. 138 00:11:04,373 --> 00:11:06,625 Comerciante. ¿Qué tipo de negocio? 139 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Una aseguradora, señor. 140 00:11:08,293 --> 00:11:09,252 ¿Un ejecutivo? 141 00:11:09,503 --> 00:11:10,796 Está en ventas. 142 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 -¿En D. C.? -Por todos lados. 143 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Usted... 144 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 -Usted viaja, Reichsmarschall. -¿Soy un vendedor viajante? 145 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 De acuerdo. 146 00:11:29,314 --> 00:11:31,233 El camino que no seguí lleva 147 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 a ser un vendedor viajante. 148 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 JOHN SMITH NOMBRADO "VENDEDOR DEL AÑO" 149 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 Le dieron el premio al Vendedor del Año 150 00:11:36,405 --> 00:11:37,989 en el área triestatal, señor. 151 00:11:38,073 --> 00:11:39,866 Parece que estoy progresando en el mundo. 152 00:11:59,761 --> 00:12:05,142 Si todos los líderes del Tercer Reich hubieran sido sádicos monstruos maníacos, 153 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 estos eventos no tendrían más sentido moral que un terremoto. 154 00:12:11,648 --> 00:12:15,902 Pero este juicio ha mostrado que ante una crisis nacional, 155 00:12:16,361 --> 00:12:19,739 los hombres comunes, y hasta los más capaces y extraordinarios, 156 00:12:20,031 --> 00:12:23,410 pueden engañarse para cometer crímenes 157 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 tan atroces e inhumanos que superan la imaginación. 158 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 Dejaremos sentada aquí nuestra decisión, 159 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 qué es lo que defendemos. 160 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 La justicia, la verdad 161 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 y el valor de cada ser humano. 162 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 -¡Salud! -¡Salud! 163 00:12:59,821 --> 00:13:04,493 ¿Juicio en Nuremberg? ¿Esa película de Spencer Tracy? 164 00:13:04,576 --> 00:13:08,788 Sí. Fui a la función matiné en el Majestic, por segunda vez. 165 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 ¿Sí? 166 00:13:11,583 --> 00:13:15,295 No creí que te gustaran las películas de guerra. 167 00:13:15,670 --> 00:13:20,967 No es exactamente una película de guerra. Se trata más del bien y del mal. 168 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 De la naturaleza humana. 169 00:13:23,178 --> 00:13:26,181 Cuanto más sé de la naturaleza humana, más me gustan los caballos. 170 00:13:26,264 --> 00:13:27,849 Sí, a mí también. 171 00:13:29,643 --> 00:13:31,269 Aunque te hace preguntarte 172 00:13:31,353 --> 00:13:35,690 cómo es que millones de personas comunes pudieron hacer cosas tan malvadas. 173 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 Sí, no lo sé. Podemos decir que no somos como ellos, pero... 174 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 Tal vez la gente no es tan diferente. 175 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 ¿Qué tal si solo somos afortunados? 176 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 ¿Qué tal? 177 00:13:48,578 --> 00:13:49,579 Bueno, vamos. 178 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 Hay un momento de hablar y un momento de bailar. 179 00:13:56,878 --> 00:14:00,715 Mira quiénes están aquí, John. Juliana y Russ. 180 00:14:01,091 --> 00:14:03,927 Hola. ¿Pedimos una jarra? 181 00:14:04,010 --> 00:14:07,722 Yo invito. Vendí una póliza importante, estoy con ánimo de celebrar. Vamos. 182 00:14:07,889 --> 00:14:09,432 Busquemos una mesa. 183 00:14:09,599 --> 00:14:10,976 Yo no necesito más seguros, John. 184 00:14:11,059 --> 00:14:12,852 No. No estoy en horario de trabajo, amigo. 185 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 ¿Conque Russ Gilmore? 186 00:14:16,773 --> 00:14:19,734 Lo conocí en los establos. 187 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 Resulta que a los dos nos gustan los árabes. 188 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 No. No es eso. 189 00:14:27,951 --> 00:14:29,202 Es un buen hombre. 190 00:14:29,369 --> 00:14:31,788 Sí, estoy segura. No estoy buscando. 191 00:14:31,913 --> 00:14:35,041 El mundo es un lugar difícil para salir adelante sola. 192 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 Es bueno encontrar a alguien en quien confiar, como hice yo. 193 00:14:42,424 --> 00:14:43,925 ¿De verdad crees que lo conoces? 194 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 ¿Qué quieres decir? 195 00:14:45,594 --> 00:14:49,389 No lo sé. ¿Se llega a conocer a alguien de verdad? 196 00:14:50,724 --> 00:14:55,061 No soy estúpida. Es un hombre apuesto, 197 00:14:55,145 --> 00:14:59,274 y se va por mucho tiempo. Pero tenemos un secreto. 198 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 ¿Sí? 199 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 Nunca nos mentimos. Jamás. 200 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 No importa lo difícil que sea escuchar la verdad. Es lo que nos une. 201 00:15:10,160 --> 00:15:13,288 Y es mío. Confío en él. 202 00:15:15,415 --> 00:15:16,541 Muy bien, señoritas. 203 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 ¡Me encanta esta canción! Russ, vamos a bailar. 204 00:15:25,091 --> 00:15:27,677 -No tiene sentido resistirse. Créeme. -Vamos. Solo una pieza. 205 00:15:29,304 --> 00:15:32,599 Creo que quedamos nosotros. 206 00:15:35,518 --> 00:15:37,270 ¿Qué dice, Srta. Crain? 207 00:15:42,275 --> 00:15:43,443 Sí, está bien. 208 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 Entonces... 209 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 ¿No te gusta la música country? 210 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 A decir verdad, a mí tampoco. 211 00:16:06,132 --> 00:16:09,844 Cuando eres un muchacho de Nueva York en Virginia, te acostumbras a escucharla. 212 00:16:10,387 --> 00:16:14,015 ¿Sí? ¿Cómo fue que terminaste aquí? 213 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 ¿En Bailey's Crossroads? 214 00:16:17,185 --> 00:16:21,523 Sí, este lugar, todo, vendedor, no lo sé. ¿Qué es lo que querías? 215 00:16:23,441 --> 00:16:26,736 Supongo que de joven quería ser como mi papá, 216 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 como la mayoría de los muchachos. 217 00:16:29,197 --> 00:16:32,826 Él era banquero en Wall Street. 218 00:16:33,660 --> 00:16:34,911 Eres un hombre listo. 219 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 Las apariencias pueden engañar. 220 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 Quiero decir que podrías haber sido banquero. 221 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Él no terminó muy bien. Depresión. 222 00:16:46,715 --> 00:16:50,969 Y conmigo... Bueno, llegó la guerra. 223 00:16:51,886 --> 00:16:55,181 La vida se interpuso. 224 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Como suele pasar. 225 00:16:59,477 --> 00:17:04,315 No me malinterpretes, ¿sí? Me considero afortunado. Por todo. 226 00:17:06,651 --> 00:17:07,736 Entonces... 227 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Dime, Juliana, ¿cómo es que tú terminaste aquí? 228 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 Tú estuviste ahí, ¿no lo recuerdas? 229 00:17:16,911 --> 00:17:17,912 Antes de eso. 230 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 Estoy segura de que Helen te contó. 231 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 Lo hablé con ella. 232 00:17:22,792 --> 00:17:26,713 Me dijo que no recordabas nada de lo que te había sucedido. 233 00:17:28,923 --> 00:17:29,924 ¿Es cierto? 234 00:17:31,134 --> 00:17:32,218 Lo recuerdo. 235 00:17:34,763 --> 00:17:38,141 Así que, ¿sabes dónde está? El hombre que te disparó. 236 00:17:41,853 --> 00:17:42,896 Sí, lo sé. 237 00:17:46,107 --> 00:17:47,734 ¿Por qué no le dijiste a nadie? 238 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 Al menos, para evitar que se lo haga a otra persona. 239 00:17:51,654 --> 00:17:52,489 ¿Decirle a quién? 240 00:17:53,281 --> 00:17:55,617 ¿Al alguacil? ¿O a Helen? 241 00:17:57,076 --> 00:18:00,121 A mí. Yo te ayudaré. 242 00:18:08,505 --> 00:18:11,841 Gracias por el baile, John. Ya fue suficiente por esta noche. 243 00:18:12,300 --> 00:18:14,385 Russ, ¿podrías llevarme a casa? 244 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 -¿Ya? -Claro. Sí. 245 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 -Bueno, nos vemos después. -De acuerdo. Nos vemos. 246 00:18:29,859 --> 00:18:32,403 ¿Pasó algo para que quisieras irte tan rápido? 247 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 No, yo solo... No soy muy buena en esto. 248 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 Entonces... 249 00:18:43,957 --> 00:18:46,042 Creo que nunca me dijiste de dónde eras. 250 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 De San Francisco. 251 00:18:48,878 --> 00:18:49,712 ¿Tienes familia? 252 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 La tuve. 253 00:18:53,550 --> 00:18:56,344 Murieron en un accidente de auto cuando era adolescente. 254 00:18:57,220 --> 00:18:58,596 Debió ser difícil. 255 00:19:01,140 --> 00:19:04,811 Sí, pero este pueblo me ha dado lo más parecido que tengo a un hogar 256 00:19:04,894 --> 00:19:06,187 desde entonces, así que... 257 00:19:06,855 --> 00:19:10,817 A algunos nos sorprendió que decidieras quedarte, 258 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 teniendo en cuenta... 259 00:19:12,902 --> 00:19:18,741 Creo que... No lo sé, siento que tal vez caí aquí por algún motivo. 260 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Tal vez sí. 261 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 Noticia de último momento desde Washington aquí en WKQN Richmond. 262 00:19:28,501 --> 00:19:30,795 El ganador del Nobel Leo Zakarian, jefe científico 263 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 del programa nuclear estadounidense, ha muerto de forma inesperada. 264 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 El Dr. Zakarian, de solo 50 años, sucumbió a un ataque cardíaco. 265 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 El presidente Johnson lo llamó: "Una pérdida que se sentirá por años 266 00:19:41,681 --> 00:19:43,099 "en nuestro programa nuclear". 267 00:19:43,182 --> 00:19:45,894 Y ahora, volvemos a nuestra programación regular. 268 00:19:48,688 --> 00:19:49,772 No es una coincidencia. 269 00:19:52,025 --> 00:19:55,570 La muerte del jefe del programa nuclear y los lanzamientos fallidos. 270 00:19:56,446 --> 00:19:57,280 ¿A qué te refieres? 271 00:19:57,405 --> 00:20:01,159 Están aquí. Intentan sabotear el programa de defensa de EE. UU. 272 00:20:02,243 --> 00:20:03,077 ¿Quiénes? 273 00:20:09,042 --> 00:20:10,710 Eres graciosa. 274 00:20:10,793 --> 00:20:12,629 No tienes idea. 275 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 La misión de la Rebelión Comunista Negra 276 00:20:22,972 --> 00:20:26,434 significa defensa y libre determinación para el pueblo negro. 277 00:20:26,643 --> 00:20:29,812 Tengo una red de luchadores que espera ser activada. 278 00:20:30,021 --> 00:20:32,649 Solo necesitamos armas para retornar a la lucha. 279 00:20:32,899 --> 00:20:34,400 No negociamos con blancos. 280 00:20:35,234 --> 00:20:38,696 Antes de estar en los estados japoneses, estuve en el Reich. Antes de eso, 281 00:20:38,780 --> 00:20:39,989 Jim Crow, Alabama. 282 00:20:40,531 --> 00:20:44,535 Para ustedes, todo cambió en 1945, pero para nosotros no tanto. 283 00:20:44,744 --> 00:20:48,289 Sobrevivimos porque no confiamos en nadie fuera de nuestra comunidad. 284 00:20:49,082 --> 00:20:50,917 Por lo poco que sabemos, podría ser un espía del Reich. 285 00:20:51,125 --> 00:20:53,544 Un momento. Yo respondo por él, ¿sí? 286 00:20:53,670 --> 00:20:55,546 Él es quien difundió la película por todos lados. 287 00:20:55,797 --> 00:20:57,674 Esa película no son más que ridiculeces de blancos, Lem. 288 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 ¿La han visto? Cambia las ideas de la gente, 289 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 consigue reclutas. 290 00:21:03,429 --> 00:21:06,140 Estamos en guerra. No tenemos tiempo para el culto de Abendsen. 291 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 Creo que no quieren ganar. 292 00:21:09,102 --> 00:21:10,019 ¿En serio? 293 00:21:10,645 --> 00:21:14,232 Sí. Creo que quieren morir por una causa. 294 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 Creo que quieren ser mártires. 295 00:21:16,442 --> 00:21:18,778 ¿Por qué crees que sabes tanto de nosotros? 296 00:21:19,112 --> 00:21:23,199 Porque si quisieran ganar, trabajarían conmigo. 297 00:21:24,867 --> 00:21:26,828 Estás muy seguro de lo que dices, inglés. 298 00:21:27,036 --> 00:21:31,165 Soy irlandés. Sabemos cómo armar escándalo. 299 00:21:31,791 --> 00:21:35,795 Perdiste Denver. Tú eres el que viene a pedir. 300 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 Están en guerra con un superpoder. Si se salen con la suya, 301 00:21:38,589 --> 00:21:39,924 estarán en guerra con otro. 302 00:21:40,383 --> 00:21:41,342 Si fuera ustedes, 303 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 querría tantos aliados como fuera posible. 304 00:21:53,354 --> 00:21:54,313 Vámonos. 305 00:22:12,248 --> 00:22:15,710 A la mierda con ese contrabandista. Es un estafador barato. 306 00:22:16,169 --> 00:22:20,006 Podríamos usar su red para conseguir algunos libros, penicilina... 307 00:22:20,089 --> 00:22:23,718 Equiano fue claro: "La única esperanza de supervivencia para el pueblo negro 308 00:22:23,801 --> 00:22:25,303 "es la independencia". 309 00:22:27,180 --> 00:22:28,347 Tengo algo con lo que nos puede servir. 310 00:22:35,772 --> 00:22:38,941 ¿Yukiko? No encuentro mis guantes... 311 00:22:39,025 --> 00:22:40,818 -Aquí tienes. -...de inspección. 312 00:22:44,447 --> 00:22:45,364 Me leíste la mente. 313 00:22:48,951 --> 00:22:52,497 Con cuidado. Caballeros, tienen un tesoro en sus manos. 314 00:22:52,580 --> 00:22:55,166 -Robert Childan, el anticuario... -Con cuidado. 315 00:22:55,249 --> 00:22:56,584 se ha congraciado 316 00:22:56,667 --> 00:22:59,879 con algunas de las personas más poderosas de la sociedad japonesa. 317 00:23:01,047 --> 00:23:03,841 Se vuelven locos por las chucherías estadounidenses y por el arte 318 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 que sale del Reich desde el año cero. 319 00:23:05,885 --> 00:23:09,764 Childan subastará esta basura en unos días. 320 00:23:09,847 --> 00:23:13,309 Y el general Masuda vendrá de Tokio para participar. 321 00:23:13,392 --> 00:23:14,811 ¿El Carnicero de Manchuria? 322 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 Santo cielo. 323 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Vendrá a masacrarnos. 324 00:23:18,606 --> 00:23:19,690 ¡MASUDA CAPTURA HARBIN! 325 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 Como hizo con los chinos. 326 00:23:20,900 --> 00:23:24,529 Probar granadas y lanzallamas sobre civiles, 327 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 vivisección sin anestesia, experimentos biológicos. 328 00:23:29,408 --> 00:23:32,745 Si envían a Masuda, ustedes deben ser una amenaza para los estados japoneses. 329 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 Masuda, Kido, 330 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 y dos ministros de Defensa, Shimura y Nagasaki, también de Tokio, 331 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 estarán allí. Estos son nuestros blancos. 332 00:23:47,885 --> 00:23:50,680 La subasta se realizará aquí, en el Presidio. 333 00:23:50,763 --> 00:23:53,808 Aseguraremos el perímetro, cortaremos su señal de radio, 334 00:23:53,933 --> 00:23:56,978 destruiremos sus líneas de comunicación, mataremos a los guardias. 335 00:23:57,061 --> 00:23:58,229 Su equipo... 336 00:24:00,273 --> 00:24:01,274 Su equipo eliminará a los de adentro. 337 00:24:01,357 --> 00:24:02,191 SALA PRINCIPAL 338 00:24:02,900 --> 00:24:04,986 ¿Y los civiles? 339 00:24:05,361 --> 00:24:09,448 No hay civiles. Todos lo saben, todos se benefician, ninguno es inocente. 340 00:24:09,657 --> 00:24:12,910 Ya veo. Pero ¿por qué atacarlos en público? 341 00:24:13,286 --> 00:24:16,122 Es el único momento en que sabemos que estarán juntos. 342 00:24:16,539 --> 00:24:19,083 Si eliminamos a Masuda y a Kido, 343 00:24:20,459 --> 00:24:22,628 eso pondrá miedo en el corazón de todos los japoneses. 344 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 ¿Cuál es el plan de escape? 345 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Sin teléfono ni radios, le llevará al menos cinco minutos a la Kempeitai 346 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 llegar a la escena cuando comience el tiroteo. 347 00:24:31,179 --> 00:24:33,931 Su equipo tiene 90 segundos para eliminar a los objetivos. 348 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 Treinta segundos para salir del edificio. 349 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Habrá vehículos esperando, entran y se van en 60 segundos. 350 00:24:39,604 --> 00:24:40,646 Dos minutos de sobra. 351 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 ¿Cómo sé que no nos dejarán morir adentro? 352 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 Si se olvidan de matar a algunos guardias, estamos perdidos. 353 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 Y también se quedan con las armas. 354 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Nosotros cumplimos nuestros tratos. 355 00:24:56,746 --> 00:25:01,334 ¿Por qué no nos quedamos afuera nosotros y ustedes entran por los importantes? 356 00:25:05,671 --> 00:25:06,964 ¿Quieren las armas? 357 00:25:10,468 --> 00:25:13,221 Vamos, no tiene sentido. ¿Por qué no matan a los objetivos ustedes? 358 00:25:13,304 --> 00:25:15,306 Planeábamos hacerlo, pero nos dejaron afuera. 359 00:25:16,807 --> 00:25:18,476 Los negros no pueden entrar a la subasta, 360 00:25:18,559 --> 00:25:20,645 hay demasiado alboroto desde el asesinato de Tagomi. 361 00:25:20,978 --> 00:25:24,523 Sí. Yo estaré afuera con el equipo local. 362 00:25:24,607 --> 00:25:26,984 -No, te quiero con el armamento. -Sí. 363 00:25:27,068 --> 00:25:28,277 No les importa, ¿no? 364 00:25:28,361 --> 00:25:31,197 Que Lem vaya con sus hombres a buscar el cargamento de armas. 365 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 Porque, más allá de lo que nos suceda a nosotros... 366 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 Los nuestros recibirán municiones. 367 00:25:38,246 --> 00:25:39,080 De acuerdo. 368 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Muy bien. ¿Cómo lo haremos? 369 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 ¿Sabían que ya tengo un proveedor de comida? 370 00:25:50,841 --> 00:25:53,970 Podríamos mejorar su precio en un... 371 00:25:54,595 --> 00:25:55,888 Veinte por ciento. 372 00:26:04,021 --> 00:26:09,819 Decoraremos la subasta con temática de Estados Unidos, 373 00:26:10,319 --> 00:26:13,322 y un asado sería pafekuto. 374 00:26:15,116 --> 00:26:15,950 Pero... 375 00:26:18,077 --> 00:26:21,414 El personal debe hablar japonés, lo siento. 376 00:26:23,124 --> 00:26:26,335 Me sentiría honrado de trabajar para usted, Sr. Childan. 377 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Muy bien. ¿Licencia, papeles? 378 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Todo está en orden, señor. 379 00:26:39,765 --> 00:26:42,143 Haremos un gran trabajo para usted, Sr. Childan. 380 00:26:42,727 --> 00:26:45,813 Deberemos hablar de este menú en detalle. 381 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 Quiero probar todos los platos. 382 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 Sí, están todos aquí, señor. 383 00:26:52,820 --> 00:26:54,739 ¿Qué? ¿Aquí? 384 00:26:55,573 --> 00:26:56,866 ¿Ahora? 385 00:27:00,745 --> 00:27:02,496 Deben irse. Váyanse. 386 00:27:02,580 --> 00:27:04,081 Yukiko, necesito mi corbata. 387 00:27:04,165 --> 00:27:05,207 Llévense su comida. 388 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 Ensalada de repollo, los macarrones... 389 00:27:06,375 --> 00:27:08,961 -El pollo se desprende del hueso. -Váyanse de aquí inmediatamente. 390 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 -Pero ¿tenemos el trabajo, señor? -¡Sí! Sí. 391 00:27:10,796 --> 00:27:13,007 Vuelvan más tarde. Salgan. Váyanse. 392 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 -Gracias, señor. -De nada. 393 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 No lo desilusionaremos. 394 00:27:17,136 --> 00:27:21,265 De veras necesito que se vayan. Sí, gracias. 395 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 No puedo creer que esté pasando esto. 396 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 Dime qué hacer, cómo comportarme. 397 00:27:35,404 --> 00:27:39,283 Childan-san, sabes exactamente qué hacer. 398 00:27:40,159 --> 00:27:40,993 ¿Sí? 399 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 No la mires a los ojos salvo que te hable directamente a ti. 400 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 ¿De acuerdo? 401 00:27:48,626 --> 00:27:49,460 De acuerdo. 402 00:28:06,769 --> 00:28:07,895 Bienvenida, su Majestad Imperial. 403 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Su Majestad Imperial, bienvenida. 404 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 No soy digno de su presencia. 405 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 La Princesa Heredera solicita que le muestre 406 00:28:15,486 --> 00:28:18,239 el Remington que subastará en la gala. 407 00:28:18,614 --> 00:28:20,991 Claro, almirante Inokuchi, sería un honor. 408 00:28:22,701 --> 00:28:26,872 ¿Los ministros Shimura y Nagasaki asistirán a la gala? 409 00:28:26,997 --> 00:28:30,292 Sí, almirante, tengo entendido que llegan de Tokio esta noche. 410 00:28:32,128 --> 00:28:34,922 Shimura y Nagasaki están confirmados. 411 00:28:35,673 --> 00:28:37,550 Será bueno tener a nuestros aliados con nosotros cuanto antes. 412 00:28:56,444 --> 00:28:57,820 Impresionante. 413 00:29:02,241 --> 00:29:05,119 Sería un honor para mí regalarle esta pintura, 414 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 su Alteza Imperial. 415 00:29:08,164 --> 00:29:10,291 Es muy amable, pero no es necesario. 416 00:29:10,749 --> 00:29:14,753 Mi asistente irá a la subasta más tarde. 417 00:29:15,337 --> 00:29:16,630 Hará una oferta por él. 418 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 ¿Qué significa para usted esta imagen, Sr. Childan? 419 00:29:27,016 --> 00:29:32,021 Antes de que ustedes llegaran, éramos un lugar salvaje e indómito. 420 00:29:34,231 --> 00:29:38,402 En nuestra cultura, los caballos son intermediarios 421 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 sagrados entre nuestro mundo 422 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 y el mundo del Kami. 423 00:29:45,075 --> 00:29:46,660 Los espíritus divinos. 424 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 Usted es un hombre culto, Sr. Childan. 425 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Les recordamos que la reunión de liderazgo de la Juventud Hitleriana 426 00:30:13,145 --> 00:30:16,232 se pasó de las 3:00 a las 4:00 p.m. de mañana. 427 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 No olviden aplicarse todas las vacunas este otoño. 428 00:30:17,858 --> 00:30:19,902 SOMOS LA PRIMERA GENERACIÓN UNA NUEVA ERA 429 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 Un cuerpo sano es la llave de un futuro brillante. 430 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 JAHR NULL = AÑO CERO UN NUEVO COMIENZO 431 00:30:23,447 --> 00:30:24,615 El Reich cuenta con ustedes. 432 00:30:39,004 --> 00:30:41,465 En El mercader de Venecia, de Shakespeare, 433 00:30:41,549 --> 00:30:46,720 el principal antagonista es un cruel usurero judío llamado Shylock. 434 00:30:46,804 --> 00:30:47,763 CERO 435 00:30:47,846 --> 00:30:50,975 Este hombre exige una libra de carne. 436 00:30:51,058 --> 00:30:55,813 De carne humana. A cambio de un préstamo. 437 00:30:56,272 --> 00:30:57,106 Gracias. 438 00:30:57,189 --> 00:31:02,152 Con Shylock, Shakespeare dramatiza la verdadera naturaleza de los judíos, 439 00:31:02,236 --> 00:31:06,115 malvados, falaces y codiciosos. 440 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 Sí, Tracy. 441 00:31:08,826 --> 00:31:12,413 Noté que Shylock dice: "Si me pinchas, ¿no sangro?" 442 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 Sí, ¿y? 443 00:31:13,872 --> 00:31:16,375 ¿Este escritor dice que los judíos son humanos? 444 00:31:19,378 --> 00:31:20,629 Nunca lo pensé de esa forma. 445 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 No deberíamos estudiar esto. 446 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Gracias por la corrección, Tracy. 447 00:31:32,600 --> 00:31:33,934 Creo que tienes razón. 448 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 Lo mencionaré en la próxima reunión de profesores 449 00:31:36,687 --> 00:31:38,230 y lo resolveremos. 450 00:31:39,356 --> 00:31:40,649 Sí, lo haremos. 451 00:31:42,443 --> 00:31:44,236 Pasemos a matemática. 452 00:32:03,964 --> 00:32:04,965 Todavía no lo entiendo. 453 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 Los dos lados deben ser igual a cero. 454 00:32:12,306 --> 00:32:13,557 ¿Cómo haces eso? 455 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 ¿No estudiaste ecuaciones cuadráticas en tu escuela de Chicago? 456 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 Debí faltar a muchas clases. 457 00:32:21,565 --> 00:32:22,941 ¿Comenzamos desde el principio? 458 00:32:29,198 --> 00:32:30,115 Te extrañé. 459 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 No estaba en Chicago. 460 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 ¿Estabas fuera del Reich? 461 00:32:48,258 --> 00:32:53,514 Lo supuse porque no conocías los brazaletes, así que... 462 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 Es tan raro que nuestros maestros nos tengan miedo. 463 00:33:01,647 --> 00:33:03,482 ¿Los chicos de veras acusan a sus padres? 464 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 Algunos, sí. 465 00:33:05,693 --> 00:33:08,737 Aunque la mayorías fingimos seguirles la corriente. 466 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 No me gusta. 467 00:33:12,658 --> 00:33:13,784 A mí tampoco. 468 00:33:22,793 --> 00:33:24,378 Aquí es donde estuve. 469 00:33:46,233 --> 00:33:47,818 ¿Qué es esta música? 470 00:33:49,486 --> 00:33:52,990 El cantante suena... Diferente. 471 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 ¿Es...? 472 00:33:56,869 --> 00:33:59,371 -No es... -Lo conseguí en la Zona Neutral. 473 00:34:00,456 --> 00:34:01,874 Es para bailar. 474 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 ¿Quieres bailar conmigo, Henry? 475 00:34:05,252 --> 00:34:07,671 De acuerdo. Claro. 476 00:34:14,178 --> 00:34:15,846 ¿Te gusta? 477 00:34:15,929 --> 00:34:18,724 Sí. ¿Estás segura de que es una buena idea? 478 00:34:18,807 --> 00:34:19,933 No hables, Henry. 479 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 -No. ¡Amy! -¡Te voy a acusar! 480 00:34:39,077 --> 00:34:41,580 -¡No! ¡No te atrevas! -¡Te voy a acusar! 481 00:34:41,663 --> 00:34:44,917 -Amy, ¡no! ¡Devuélvelo, mocosa! -¡No deberías tener esto! 482 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 -¡No es tuyo! -¡Sí, lo es! 483 00:34:46,543 --> 00:34:47,669 ¡No deberías tenerlo! 484 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 ¡Como sea! ¡Dámelo! ¡Devuélvelo, mocosa! 485 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 ¡Abre la puerta! 486 00:34:53,842 --> 00:34:55,886 ¡Tendrás muchos problemas! ¡Te voy a delatar! 487 00:34:55,969 --> 00:34:58,514 -¡No lo harás! ¡Abre la puerta! -¡Papá se va a enojar mucho! 488 00:34:59,807 --> 00:35:01,016 Amy, devuélveme el disco ahora... 489 00:35:01,099 --> 00:35:02,935 -¿Qué está pasando? -No lo sé, señor. 490 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 -¡...y será culpa tuya! -¡Cállate y abre la puerta! 491 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 ¡Esto es un delito y vas a pagar! 492 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 Traicionaste a la raza, le voy a decir a papá que te gusta la música... 493 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Amy, abre la puerta. 494 00:35:15,405 --> 00:35:16,281 ¿Qué está pasando? 495 00:35:16,657 --> 00:35:19,910 Jennifer estaba escuchando este disco. Lo trajo de la Zona Neutral. 496 00:35:19,993 --> 00:35:22,454 Estaba bailando con Henry Iver. Estaban muy cerca. 497 00:35:22,538 --> 00:35:26,083 -¡Es mentira! -Jennifer, espera en mi oficina. 498 00:35:32,548 --> 00:35:34,341 Es uno de esos discos, papi. 499 00:35:34,424 --> 00:35:36,009 Lo trajo de la Zona Neutral. 500 00:35:36,093 --> 00:35:37,845 Escucha la radio de la Resistencia todas las noches. 501 00:35:37,928 --> 00:35:38,804 Cálmate. 502 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 Hoy nos dijeron en la escuela que debemos informar el mal comportamiento 503 00:35:42,057 --> 00:35:43,559 incluso en nuestra familia. 504 00:35:43,642 --> 00:35:47,145 -Debemos hacerlo. -Bueno, me lo estás informando a mí. 505 00:35:48,230 --> 00:35:49,565 -¿Eso cuenta? -Sí. 506 00:35:51,191 --> 00:35:54,945 Has hecho tu trabajo. El error aquí es mío. 507 00:35:56,697 --> 00:35:58,198 Pero tú no hiciste nada malo. 508 00:36:00,075 --> 00:36:01,159 El disco es mío. 509 00:36:02,828 --> 00:36:06,456 Es prueba en un caso que la Gestapo está investigando. 510 00:36:06,874 --> 00:36:09,501 -¿Es tuyo? -Sí. 511 00:36:11,044 --> 00:36:13,255 Pensé que ella lo había traído de la Zona Neutral. 512 00:36:13,338 --> 00:36:18,385 Por eso debemos tener mucho cuidado al hacer acusaciones, cariño. 513 00:36:19,303 --> 00:36:21,555 Sobre todo cuando es gente que amamos. 514 00:36:47,748 --> 00:36:52,419 ¿Tienes idea de lo peligroso que es esto? 515 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 Es solo música. ¿Cuál es el problema? 516 00:36:54,713 --> 00:36:59,885 Tú sabes la respuesta. No podemos tener esto en nuestra familia. 517 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 ¿A qué te refieres con "nuestra familia"? 518 00:37:01,303 --> 00:37:03,180 Sabes exactamente a qué me refiero. 519 00:37:10,979 --> 00:37:12,397 Esto es todo mi culpa. 520 00:37:14,358 --> 00:37:16,610 No debí dejar que se quedaran allá tanto tiempo. 521 00:37:16,693 --> 00:37:17,736 Papá. 522 00:37:22,199 --> 00:37:23,700 Escucha, yo sé... 523 00:37:25,661 --> 00:37:28,413 Sé que debes haber oído cosas 524 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 cuando estaban en la Zona Neutral. 525 00:37:32,918 --> 00:37:34,127 ¿En la radio? 526 00:37:35,629 --> 00:37:36,797 No son ciertas. 527 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 Lo que hayas oído es mentira. 528 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 ¿Está bien? 529 00:37:51,269 --> 00:37:54,022 Aquí las reglas son diferentes. Lo sabes. 530 00:37:54,940 --> 00:37:56,441 Y hay cosas que... 531 00:37:59,528 --> 00:38:01,822 De las que ni yo puedo protegerte. 532 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 ¿Mamá? 533 00:39:02,466 --> 00:39:05,052 Jenny, mi amor. Hola. 534 00:39:08,013 --> 00:39:09,347 ¡Mamá! 535 00:39:09,973 --> 00:39:10,849 Hola. 536 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 ¿Qué sucede? 537 00:39:14,102 --> 00:39:17,898 Quiero volver a la granja. Quiero estar contigo. 538 00:39:17,981 --> 00:39:19,232 Hay un autobús, ya averigüé. 539 00:39:19,316 --> 00:39:21,818 No. No puedes hacerlo, cariño. Es muy peligroso. 540 00:39:21,902 --> 00:39:24,321 Por favor, mamá. No soporto estar aquí. 541 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 ¿Qué pasó, cariño? 542 00:39:27,240 --> 00:39:29,618 No pertenezco aquí, mamá. Por favor. 543 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 Vamos a poder con eso. ¿Sí? 544 00:39:33,163 --> 00:39:37,626 Quiero vivir contigo. Odio estar aquí. No puedo quedarme aquí. 545 00:39:38,794 --> 00:39:40,295 Por favor. 546 00:39:40,378 --> 00:39:42,464 Bueno, pero sé fuerte por mí. ¿Sí? 547 00:39:42,881 --> 00:39:44,633 Te extraño, mamá. 548 00:39:44,841 --> 00:39:46,676 Te amo con todo mi corazón. 549 00:40:03,527 --> 00:40:07,114 Supongo que terminó su investigación, inspector Kido. 550 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Lamentablemente, Mingus Jones murió durante el interrogatorio. 551 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Qué desilusión. No importa. La evidencia en su contra es aplastante. 552 00:40:14,788 --> 00:40:17,791 Y seguiré buscando a sus coconspiradores. 553 00:40:17,874 --> 00:40:19,626 Quiero terminar con esto, Kido. 554 00:40:20,001 --> 00:40:23,463 Mañana aparecerá en el periódico una fotografía del asesino, Mingus Jones, 555 00:40:23,547 --> 00:40:25,465 junto a los oficiales que lo arrestaron. 556 00:40:25,549 --> 00:40:28,260 Sí, general. Seguimos investigando. 557 00:40:28,343 --> 00:40:31,054 Quiero que la gente de San Francisco y nuestros líderes en Tokio 558 00:40:31,138 --> 00:40:34,015 sepan que la Kempeitai ha resuelto el asesinato de Tagomi. 559 00:40:34,099 --> 00:40:34,933 Fin de la historia. 560 00:40:37,310 --> 00:40:38,728 Nos están observando, Kido. 561 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 Enviarán a Masuda. Debemos demostrar control total. 562 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 Sin errores de ningún tipo. 563 00:42:15,659 --> 00:42:16,826 Coronel Kido. 564 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 El general Yamori me pidió que lo escoltara durante los preparativos. 565 00:42:20,914 --> 00:42:23,041 SUBASTA DE ARTEFACTOS DE LOS ESTADOS UNIDOS OCCIDENTALES 566 00:42:23,124 --> 00:42:23,959 ¡Alto! 567 00:42:26,211 --> 00:42:30,173 ¿Alto? De acuerdo. Con gusto tomaré un descanso. Esta cosa es pesada. 568 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 Desármenla. 569 00:42:33,051 --> 00:42:34,386 Quiere que la desarme. 570 00:42:34,886 --> 00:42:36,721 -No, eso es... -Disculpe. 571 00:42:36,805 --> 00:42:38,390 ¿Inspector jefe Kido-san? 572 00:42:39,349 --> 00:42:42,435 Inspector jefe Kido-san. Bienvenido. 573 00:42:43,186 --> 00:42:46,564 Discúlpeme, pero esto es un asador tradicional estadounidense. 574 00:42:47,107 --> 00:42:50,235 Está soldado, es imposible desarmarlo. 575 00:42:50,902 --> 00:42:52,028 Ábralo. 576 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 Permítame felicitarlo 577 00:43:06,001 --> 00:43:09,004 por la eficiente resolución del asesinato del ministro Tagomi, señor. 578 00:43:12,340 --> 00:43:14,801 Muéstreme el interior de la casa. 579 00:43:24,769 --> 00:43:27,772 Esta es el área de recepción. 580 00:43:28,106 --> 00:43:30,317 Como puede ver, tiene temática occidental. 581 00:43:30,400 --> 00:43:32,652 Quiero guardias armados en todas las habitaciones. 582 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 ¿Es realmente necesario? 583 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Eso arruina la ambientación. Tal vez... 584 00:43:37,699 --> 00:43:39,200 Ya me ocupé. 585 00:43:42,037 --> 00:43:47,000 Por aquí, todos podrán 586 00:43:47,667 --> 00:43:50,754 examinar el arte y las antigüedades. 587 00:43:53,757 --> 00:43:55,300 ¿Cuánto vale esto? 588 00:43:56,509 --> 00:44:01,931 Esto es muy raro, una gran pieza de colección. 589 00:44:03,266 --> 00:44:07,270 Es un emblema precioso de una cultura que jamás volveremos a ver. 590 00:44:10,315 --> 00:44:11,608 Trivial. 591 00:44:28,291 --> 00:44:30,293 No, eso va abajo, en el refrigerador. 592 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 -¿Quiere mostrarle? -Sí, no hay problema. 593 00:44:31,669 --> 00:44:33,380 Venga por aquí, señor. Gracias. 594 00:44:33,838 --> 00:44:36,299 Debería haber japoneses manipulando la comida. 595 00:44:37,258 --> 00:44:42,013 Lideré la Batalla del Estrecho de Badung, creo que puedo con una fiesta. 596 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 Proteger a los ciudadanos del terrorismo requiere otras habilidades, coronel. 597 00:45:03,618 --> 00:45:04,994 La carne va en la nevera. 598 00:45:05,412 --> 00:45:06,955 Les mostraré. 599 00:45:11,042 --> 00:45:12,210 Lo tengo. 600 00:45:16,047 --> 00:45:17,340 Un mensaje para usted, señor. 601 00:45:17,507 --> 00:45:18,716 ¿Qué es esto? 602 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 Del cuartel general del Tokkô. 603 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Su hijo no fue hoy a la entrevista laboral. 604 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 Hagan que pruebe todo antes de servirlo. 605 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 Toru. 606 00:45:59,966 --> 00:46:01,301 ¿Estás bien? 607 00:46:11,519 --> 00:46:12,437 ¿Dónde estuviste hoy? 608 00:46:16,232 --> 00:46:18,776 Le dije a la secretaria de Tokkô que estaba equivocada. 609 00:46:21,279 --> 00:46:23,490 Que la entrevista es mañana. 610 00:46:38,671 --> 00:46:41,466 ¿Por qué no fuiste a la entrevista? 611 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 Perdóname, por favor. 612 00:46:48,890 --> 00:46:49,974 No estaba bien. 613 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 ¿Qué significa eso? 614 00:46:55,438 --> 00:46:57,524 No tuve fuerza. 615 00:47:00,109 --> 00:47:01,444 Un hombre débil 616 00:47:03,238 --> 00:47:06,366 no habría ganado la Kinshi Kunsho. 617 00:47:06,908 --> 00:47:09,202 Peleaste con coraje en Manchuria. 618 00:47:09,661 --> 00:47:13,706 Mañana llevarás tu medalla a la entrevista. 619 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 Y todo será como debe ser. 620 00:47:47,907 --> 00:47:50,952 Revisamos todos los detalles muchas veces. 621 00:47:52,245 --> 00:47:54,414 Ahora descansa para mañana. 622 00:48:17,854 --> 00:48:19,647 Cuando la ocupación comenzó... 623 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 Hubo ejecuciones en masa, 624 00:48:25,862 --> 00:48:29,407 y tenía demasiado miedo para salir de la habitación. 625 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 Así que me escondí por semanas. 626 00:48:36,205 --> 00:48:37,206 Semanas. 627 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 No había electricidad, 628 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 y tenía tanta hambre que comía ratones. 629 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Quemaba libros para conservar el calor. 630 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 Y ayer, 631 00:48:57,101 --> 00:49:01,856 la Princesa Heredera me honró con su presencia. 632 00:49:04,567 --> 00:49:06,736 En mi tienda. 633 00:49:07,862 --> 00:49:10,323 Casi ni me reconozco. 634 00:49:10,406 --> 00:49:14,285 La Princesa Heredera te honró con más que su presencia, Childan-san. 635 00:49:15,078 --> 00:49:19,415 Habló personalmente contigo como un hombre en buena posición. 636 00:49:23,920 --> 00:49:25,546 ¿Quieres un té? 637 00:49:27,173 --> 00:49:28,716 ¿Estás segura? 638 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Sí. Eres un hombre de honor. 639 00:49:35,848 --> 00:49:37,600 Me encantaría un té, Yukiko. 640 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 De acuerdo. 641 00:50:47,211 --> 00:50:51,340 Me complace ofrecer mis servicios para tu importante trabajo. 642 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Yo también me siento honrado. 643 00:50:57,180 --> 00:50:58,681 Childan-san. 644 00:51:00,850 --> 00:51:02,477 Por favor, llámame Robert. 645 00:51:09,525 --> 00:51:10,777 Qué bien se siente. 646 00:51:11,819 --> 00:51:12,653 Sí. 647 00:51:13,154 --> 00:51:14,363 Aquí vamos. 648 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 ¡Guarden silencio! 649 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 ¡Un momento, ya casi terminamos! 650 00:51:21,496 --> 00:51:24,499 No. ¡No terminamos! 651 00:51:37,053 --> 00:51:39,388 No veo la hora de salir de esta vecindad. 652 00:51:41,557 --> 00:51:43,351 Tener nuestra propia casa. 653 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 Primero debemos superar el día de mañana. 654 00:51:47,897 --> 00:51:49,273 Eso seguro. 655 00:51:54,111 --> 00:51:56,489 No me gusta confiar en los blancos. 656 00:51:56,572 --> 00:51:59,033 No quiero hablar de eso ahora. 657 00:52:02,829 --> 00:52:06,290 Solo quiero soñar por un minuto. 658 00:52:08,584 --> 00:52:13,005 Con nuestro propio lugar, lejos de todo esto. 659 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 De acuerdo. 660 00:52:22,014 --> 00:52:25,393 Tengo una imagen en mente. 661 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Una casa azul, con rosas rojas. 662 00:52:34,235 --> 00:52:35,194 ¿Una casa azul? 663 00:52:37,154 --> 00:52:39,657 Sí. Azul oscuro. 664 00:52:43,786 --> 00:52:45,538 Tendremos una huerta. 665 00:52:47,498 --> 00:52:48,666 Algunos niños. 666 00:52:48,749 --> 00:52:52,962 Bueno. ¿Puedo recordarte que somos comunistas? 667 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 ¿Sí? Antes de entusiasmarnos con eso de tener propiedades. 668 00:52:56,549 --> 00:52:59,677 Lo sé. 669 00:53:01,387 --> 00:53:03,639 De todas maneras, no vamos a tener hijos. 670 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 Lo siento, cariño. Lo siento. Es solo... 671 00:53:15,902 --> 00:53:17,737 No podemos vivir en un mundo de fantasía, cariño. 672 00:53:17,820 --> 00:53:18,946 Está bien. 673 00:53:21,490 --> 00:53:24,744 Sé que no puedo tener hijos. No por eso no puede haber niños por aquí. 674 00:53:27,246 --> 00:53:29,165 Tienes razón. 675 00:53:34,921 --> 00:53:38,132 Mañana todo saldrá perfecto. Sacudiremos a los estados japoneses 676 00:53:38,215 --> 00:53:43,846 y, en algún momento, tendremos nuestra casa. Eso no es una fantasía. 677 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 Si tú lo dices. 678 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Lo digo. 679 00:54:38,442 --> 00:54:41,696 "Son terriblemente proclives a decapitar a la gente aquí. 680 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 "La gran pregunta es si queda alguien vivo. 681 00:54:44,991 --> 00:54:48,077 "Ella está buscando alguna forma de escapar, 682 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 "y se preguntaba si podría huir sin que nadie la viera, 683 00:54:51,622 --> 00:54:54,917 "cuando notó en el aire una aparición extraña. 684 00:54:55,668 --> 00:54:57,795 "Al principio le intrigó mucho, 685 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 "pero luego de mirarla por uno o dos minutos, 686 00:55:00,047 --> 00:55:04,260 "se dio cuenta de que era una sonrisa, y se dijo a sí misma: 687 00:55:04,343 --> 00:55:05,928 "'Es el Gato Sonriente. 688 00:55:06,387 --> 00:55:09,140 "'Ahora tendré a alguien con quien hablar'". 689 00:55:11,142 --> 00:55:13,769 Bueno. Eso es todo por esta noche. ¿Sí? 690 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 ¿Un poco más? 691 00:55:14,979 --> 00:55:17,148 Mañana hay clases, cariño. Vamos. 692 00:55:19,108 --> 00:55:22,153 Me sorprende un poco que quisieras leer Alicia. 693 00:55:23,446 --> 00:55:24,697 Creí que ya estabas grande para eso. 694 00:55:25,406 --> 00:55:26,824 Te extrañé, papá. 695 00:55:27,241 --> 00:55:31,620 Yo también te extrañé, cariño. Duérmete. Nos vemos por la mañana. 696 00:55:31,871 --> 00:55:32,705 Papi. 697 00:55:34,165 --> 00:55:36,500 ¿Había gente negra aquí, cuando eras pequeño? 698 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Sí, cuando era niño, había gente negra. ¿Por qué? 699 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 Me preguntaba cómo sería. ¿Jugabas con ellos? 700 00:55:51,182 --> 00:55:53,350 La verdad que no. Pero los conocía. 701 00:55:54,268 --> 00:55:55,770 ¿Te agradaban? 702 00:55:57,813 --> 00:55:59,565 No los conocía bien. 703 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 ¿Por qué ya no hay más negros? 704 00:56:03,569 --> 00:56:05,321 ¿Qué te enseñan en la escuela? 705 00:56:05,446 --> 00:56:09,575 Que volvieron a su tierra, África. Que trabajan para el Reich. 706 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 Ahí está tu respuesta. 707 00:56:11,744 --> 00:56:15,289 Pero ¿por qué? ¿Por qué no pueden vivir aquí? 708 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 Les gusta estar allí. Es mejor. 709 00:56:20,002 --> 00:56:21,837 Vi gente negra en la Zona Neutral. 710 00:56:24,173 --> 00:56:25,382 Me dio un poco de miedo. 711 00:56:25,466 --> 00:56:28,969 Ahora estás a salvo en casa, y es donde te quedarás, ¿sí? 712 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 Que duermas bien. Nos vemos por la mañana. 713 00:56:39,647 --> 00:56:41,315 Muy bien. Apaga la luz, Jennifer. 714 00:56:44,151 --> 00:56:45,277 No es cierto. 715 00:56:46,612 --> 00:56:48,197 Lo que le dijiste. 716 00:57:01,418 --> 00:57:03,212 Hablaremos de eso en otro momento.