1 00:00:10,344 --> 00:00:12,847 ‫אוקלנד, קליפורניה המדינות הפסיפיות היפניות - 1961‬ 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 ‫ערב טוב, אלייז'ה. גברתי.‬ 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,565 ‫שלוש שנים קודם לכן‬ 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,511 ‫מה נשמע?‬ 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 ‫- מה נשמע? - טוב לראות אותך.‬ 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 ‫כן, מה?‬ 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,784 ‫מה האיש הזה עושה לפסנתר?‬ 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,455 ‫יוצרים את התקליטים באזור הניטרלי, ואנחנו מבריחים אותם.‬ 9 00:01:20,790 --> 00:01:21,624 ‫תלוניוס מונק‬ 10 00:01:22,333 --> 00:01:24,627 ‫דו בויז. איך השגת את זה?‬ 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,462 ‫לא רק את זה אנחנו מבריחים.‬ 12 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 ‫נשמתם של השחורים‬ 13 00:01:32,051 --> 00:01:34,595 ‫זה האוסף הכי גדול במדינות הפסיפיות היפניות.‬ 14 00:01:35,179 --> 00:01:38,015 ‫קרל מרקס, מרקוס גארבי, איידה בי. ולס.‬ 15 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 ‫"מדוע גזענות?"‬ 16 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 ‫חשבתי שהמשטרה הצבאית שרפה הכול.‬ 17 00:01:41,393 --> 00:01:44,605 ‫אכן שרפה, אבל הדפסנו אותם שוב.‬ 18 00:01:45,439 --> 00:01:46,524 ‫אני רוצה לקרוא הכול.‬ 19 00:01:47,107 --> 00:01:50,069 ‫זהירות. אם יתפסו אותך ברחוב עם אחד הספרים האלה...‬ 20 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 ‫אני לא פוחדת.‬ 21 00:01:54,240 --> 00:01:57,117 ‫- מה שלום כולם? - טוב לראות אותך.‬ 22 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 ‫אמן!‬ 23 00:02:09,839 --> 00:02:11,006 ‫זה מזמור תהלים נהדר.‬ 24 00:02:12,466 --> 00:02:15,302 ‫אני רואה הרבה פנים מוכרים בחדר הזה.‬ 25 00:02:16,178 --> 00:02:17,471 ‫רופאים.‬ 26 00:02:18,806 --> 00:02:21,433 ‫מורים, אמנים.‬ 27 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 ‫וגם פנים חדשים.‬ 28 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 ‫יש לי בשורות טובות.‬ 29 00:02:32,862 --> 00:02:34,238 ‫לפני יומיים‬ 30 00:02:35,072 --> 00:02:38,284 ‫הגיע משלוח הנשק הראשון מבעלי הברית שלנו בסין.‬ 31 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 ‫נעלה את התנועה הזאת לרמה הבאה.‬ 32 00:02:41,954 --> 00:02:44,206 ‫אני לא אשקר.‬ 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 ‫יהיו קורבנות.‬ 34 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 ‫אבל בשבילנו, המחיר הזה לא חדש.‬ 35 00:02:52,673 --> 00:02:55,259 ‫כמעט לכל האנשים בחדר הזה יש מישהו‬ 36 00:02:56,302 --> 00:03:00,681 ‫שהועלה לרכבת ברייך, ואף פעם לא חזר.‬ 37 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 ‫בשביל אשתי‬ 38 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 ‫והבת שלי,‬ 39 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 ‫הרכבת נעצרה‬ 40 00:03:11,609 --> 00:03:15,070 ‫במחנה בסאגינו, מישיגן.‬ 41 00:03:17,197 --> 00:03:18,741 ‫אונסלו, קרוליינה הצפונית.‬ 42 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 ‫אני משתתף בצערך, אחי.‬ 43 00:03:22,077 --> 00:03:24,163 ‫שיילו, פנסילבניה.‬ 44 00:03:25,122 --> 00:03:27,166 ‫ג'יימס ומרתה ארנולד.‬ 45 00:03:27,625 --> 00:03:30,336 ‫ג'יימס ומרתה. אני משתתף בצערך, גברתי.‬ 46 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 ‫תודה.‬ 47 00:03:31,420 --> 00:03:34,882 ‫רוברט שפרד. אואנסבורו, קנטקי.‬ 48 00:03:34,965 --> 00:03:38,302 ‫מייסון סיטי, אייווה. ג'ון ומרי סוון.‬ 49 00:03:38,510 --> 00:03:41,805 ‫מונרו, לואיזיאנה. ג'ד פייברס.‬ 50 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 ‫צ'רלס וננסי ג'ונסון.‬ 51 00:03:43,641 --> 00:03:45,225 ‫- גרניוויל, מיסיסיפי. - איימס, אייווה.‬ 52 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 ‫- זיונסוויל, אינדיאנה. - לואיז גארי.‬ 53 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 ‫ג'ון ואלבה ווטסון.‬ 54 00:03:47,978 --> 00:03:48,812 ‫הבן שלנו, עמנואל.‬ 55 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 ‫מולטון, אלבמה.‬ 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,693 ‫אבא ואימא.‬ 57 00:03:57,404 --> 00:04:00,032 ‫וכאן, בסן פרנסיסקו, קליפורניה?‬ 58 00:04:00,491 --> 00:04:03,619 ‫ויליאם פולום. כולכם יודעים על מה אני מדבר.‬ 59 00:04:04,244 --> 00:04:07,206 ‫נורה בגב על ידי המשטרה הצבאית היפנית, תשעה רחובות מכאן,‬ 60 00:04:07,414 --> 00:04:08,707 ‫וזה קרה רק בשבוע שעבר.‬ 61 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 ‫בשבוע שעבר. בשבוע שעבר?‬ 62 00:04:10,668 --> 00:04:11,835 ‫כן, אדוני.‬ 63 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 ‫שרשרת אלימות כזאת עוברת על פני כל ההיסטוריה שלנו בארץ הזאת,‬ 64 00:04:18,133 --> 00:04:20,386 ‫מהעבדות ועד היום הזה!‬ 65 00:04:23,806 --> 00:04:26,225 ‫שירתתם את בני עמכם כרופאים,‬ 66 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 ‫מורים ואמנים,‬ 67 00:04:29,979 --> 00:04:31,271 ‫אבל הלילה...‬ 68 00:04:33,941 --> 00:04:36,360 ‫הלילה אני מבקש מגברים ונשים להיות חיילים.‬ 69 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 ‫מי מוכן להיות חייל?‬ 70 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 ‫אני.‬ 71 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 ‫- אני. - אני.‬ 72 00:04:51,458 --> 00:04:53,127 ‫- אני. - אני.‬ 73 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 ‫- אני. - אני.‬ 74 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 ‫- כן. - אני.‬ 75 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 ‫- אני. - אני.‬ 76 00:04:56,880 --> 00:04:58,632 ‫- כן, אדוני. - אני.‬ 77 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 ‫אני.‬ 78 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 ‫כן.‬ 79 00:05:01,135 --> 00:05:01,969 ‫תודה.‬ 80 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 ‫תודה לכולכם.‬ 81 00:06:03,822 --> 00:06:08,410 ‫האיש במצודה הרמה‬ 82 00:06:49,451 --> 00:06:51,286 ‫מאיצים‬ 83 00:07:05,634 --> 00:07:09,471 ‫התקדמנו מאוד מאז הביקור האחרון שלך, רייכסמרשל.‬ 84 00:07:10,139 --> 00:07:14,768 ‫הידע שאנחנו צוברים עולה על הציפיות הפרועות ביותר שלנו.‬ 85 00:07:14,977 --> 00:07:16,228 ‫בבקשה, בבקשה.‬ 86 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 ‫שלחנו כמה צוותים של סוכני ולטקומנדו דרך השער,‬ 87 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 ‫כפי שהורית.‬ 88 00:07:23,527 --> 00:07:27,948 ‫והצלחנו לכרות מהעולם הזה‬ 89 00:07:28,073 --> 00:07:31,994 ‫חידושים מדעיים, סודות צבאיים.‬ 90 00:07:32,411 --> 00:07:36,415 ‫אנחנו מנקזים מן העולם האלטרנטיבי את כל האינטליגנציה‬ 91 00:07:36,498 --> 00:07:38,792 ‫הטכנולוגית והתרבותית.‬ 92 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 ‫ולא רק מאמריקה.‬ 93 00:07:41,461 --> 00:07:44,006 ‫יש לנו עכשיו צוותים גם באירופה ובאסיה.‬ 94 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 ‫והם אפילו אינם יודעים שאנחנו שם.‬ 95 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 ‫אבל הם משפרים את היכולת הגרעינית שלהם.‬ 96 00:07:53,223 --> 00:07:54,766 ‫פצצת מימן התפוצצה באוקיינוס השקט‬ 97 00:07:54,850 --> 00:07:55,809 ‫מבצע דומיניק: תמונות ראשונות‬ 98 00:07:59,688 --> 00:08:00,606 ‫הם מתקדמים.‬ 99 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 ‫כן. האמריקאים והרוסים.‬ 100 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 ‫הם יודעים על העולם שלנו?‬ 101 00:08:06,904 --> 00:08:12,451 ‫חוץ מכמה מאמרים אקדמיים, אין להם ידיעה על ריבוי היקומים,‬ 102 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 ‫שום הבנה של טכנולוגיית שערים.‬ 103 00:08:15,287 --> 00:08:18,081 ‫נראה שלמי שכתב את המאמרים האלה יש הבנה מתקדמת למדי‬ 104 00:08:18,165 --> 00:08:19,666 ‫במכניקה קוונטית.‬ 105 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 ‫אנחנו מטפלים בזה. מכאן, רייכסמרשל.‬ 106 00:08:23,503 --> 00:08:24,588 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 107 00:08:35,933 --> 00:08:38,810 ‫- אבנדסן משתף פעולה? - כן.‬ 108 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 ‫הוא עובד מסביב לשעון ומנתח את הסרטים.‬ 109 00:08:43,065 --> 00:08:47,319 ‫מזהה עולמות רבים.‬ 110 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 ‫מה אנחנו רואים?‬ 111 00:08:55,619 --> 00:08:56,787 ‫מפה...‬ 112 00:08:58,121 --> 00:08:59,790 ‫של היקומים המקבילים.‬ 113 00:09:13,804 --> 00:09:16,682 ‫זה העולם שלנו.‬ 114 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 ‫וזה העולם החלופי שהגענו אליו.‬ 115 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 ‫דומה כל כך לשלנו.‬ 116 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 ‫אלא שמדינות הציר הפסידו במלחמה.‬ 117 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 ‫ומשום כך חיוני שנבין אותו.‬ 118 00:09:33,490 --> 00:09:36,493 ‫אבל בקרוב נגיע לעולמות נוספים‬ 119 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 ‫ולעולמות נוספים אחריהם.‬ 120 00:09:39,496 --> 00:09:44,084 ‫נקצור את האינטליגנציה של עולם אחרי עולם,‬ 121 00:09:44,167 --> 00:09:47,254 ‫נביס את כולם בכל היקומים המקבילים.‬ 122 00:09:47,963 --> 00:09:49,715 ‫כל דלת החוצה‬ 123 00:09:50,757 --> 00:09:52,259 ‫היא דלת פנימה.‬ 124 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 ‫תגביר את תוכנית החבלה.‬ 125 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 ‫אני לא רוצה שהפתעות ייכנסו דרך השער הזה.‬ 126 00:09:58,181 --> 00:10:02,644 ‫לקאוואנה מכרה מס' 9‬ 127 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 ‫אדוני, אשתך, הבן שלך ואתה חיים בעיר קטנה‬ 128 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 ‫שנקראת ביילי'ז קרוסרואדס בווירג'יניה, מחוץ לבירה וושינגטון.‬ 129 00:10:12,529 --> 00:10:13,363 ‫הבנות שלי?‬ 130 00:10:13,905 --> 00:10:17,784 ‫בעולם החלופי הזה, יש לך רק בן.‬ 131 00:10:20,829 --> 00:10:21,663 ‫מה?‬ 132 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 ‫אתה בטוח?‬ 133 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 ‫אז...‬ 134 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 ‫מה בקשר לבריאות של הבן שלי?‬ 135 00:10:37,971 --> 00:10:42,684 ‫הוא לא מראה תסמינים. הוא נראה נורמלי, אדוני.‬ 136 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 ‫מסווג סמית, ג'ון‬ 137 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 ‫הוא עוסק בספורט. פופולרי, תלמיד טוב.‬ 138 00:10:51,526 --> 00:10:53,945 ‫אז מה אתה יכול לספר לי על המשפחה שלי כאן?‬ 139 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 ‫אני איש צבא?‬ 140 00:10:57,574 --> 00:11:02,913 ‫למעשה אתה... אתה איש עסקים, אדוני.‬ 141 00:11:04,373 --> 00:11:06,625 ‫איש עסקים. אילו עסקים?‬ 142 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 ‫ביטוח, אדוני.‬ 143 00:11:08,293 --> 00:11:09,252 ‫מנהל?‬ 144 00:11:09,503 --> 00:11:10,796 ‫אתה במכירות.‬ 145 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 ‫- בוושינגטון? - בכל הסביבה.‬ 146 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 ‫אתה...‬ 147 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 ‫- אתה נוסע ממקום למקום, רייכסמרשל. - אני סוכן נוסע?‬ 148 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 ‫בסדר.‬ 149 00:11:29,314 --> 00:11:31,233 ‫הדרך שלא נבחרה מובילה ל...‬ 150 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 ‫לסוכן נוסע.‬ 151 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 ‫איש המכירות של השנה‬ 152 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 ‫זכית בתואר "איש המכירות של השנה"‬ 153 00:11:36,405 --> 00:11:37,989 ‫באזור שלוש המדינות, אדוני.‬ 154 00:11:38,073 --> 00:11:39,866 ‫נראה שאני מתקדם בעולם.‬ 155 00:11:59,761 --> 00:12:05,142 ‫אילו כל מנהיגי הרייך השלישי היו מפלצות סדיסטיות ומטורפים,‬ 156 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 ‫לאירועים אלה לא הייתה חשיבות מוסרית רבה יותר מאשר לרעידת אדמה.‬ 157 00:12:11,648 --> 00:12:15,902 ‫אולם המשפט הזה הוכיח שבמצב של משבר לאומי,‬ 158 00:12:16,361 --> 00:12:19,739 ‫אנשים רגילים, אפילו אנשים מוכשרים ויוצאים מגדר הרגיל,‬ 159 00:12:20,031 --> 00:12:23,410 ‫יכולים לרמות את עצמם עד כדי ביצוע פשעים‬ 160 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 ‫עצומים ושפלים שעולים על כל דמיון.‬ 161 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 ‫אנחנו מבקשים לציין שכאן, בהחלטתנו,‬ 162 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 ‫אלה הערכים שאנחנו דוגלים בהם.‬ 163 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 ‫צדק, אמת,‬ 164 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 ‫וערך חייו של אדם אחד.‬ 165 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 ‫- לחיים! - לחיים!‬ 166 00:12:59,821 --> 00:13:04,493 ‫"משפטי נירנברג"? זה הסרט עם ספנסר טרייסי?‬ 167 00:13:04,576 --> 00:13:08,788 ‫כן. כן, צפיתי בו בהצגה יומית ב"מג'סטיק", בפעם השנייה.‬ 168 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 ‫כן?‬ 169 00:13:11,583 --> 00:13:15,295 ‫לא הייתי מנחש שאת חובבת סרטי מלחמה.‬ 170 00:13:15,670 --> 00:13:20,967 ‫זה לא בדיוק סרט מלחמה. זה יותר על טוב ורע.‬ 171 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 ‫אתה יודע, טבע האדם?‬ 172 00:13:23,178 --> 00:13:26,181 ‫ככל שאני יודע יותר על טבע האדם, אני אוהב יותר סוסים.‬ 173 00:13:26,264 --> 00:13:27,849 ‫כן, כמוני כמוך.‬ 174 00:13:29,643 --> 00:13:31,269 ‫אבל זה מעורר את השאלה,‬ 175 00:13:31,353 --> 00:13:35,690 ‫איך מיליוני אנשים רגילים יכלו לעשות דברים מרושעים כאלה.‬ 176 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 ‫אני לא יודע. אנחנו יכולים להגיד שאנחנו לא כמוהם...‬ 177 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 ‫אבל אולי אנשים לא שונים כל כך זה מזה.‬ 178 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 ‫ואם אנחנו סתם בני מזל?‬ 179 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 ‫אם באמת?‬ 180 00:13:48,578 --> 00:13:49,579 ‫טוב, קדימה כולכם.‬ 181 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 ‫יש זמן לדבר ויש זמן לרקוד.‬ 182 00:13:56,878 --> 00:14:00,715 ‫תראה מי הופיעו, ג'ון. אלה ג'וליאנה וראס.‬ 183 00:14:01,091 --> 00:14:03,927 ‫שלום. מה דעתכם שנזמין קנקן?‬ 184 00:14:04,010 --> 00:14:07,722 ‫לא, אני משלם. מכרתי פוליסה גדולה, ויש לי חשק לחגוג. בואו.‬ 185 00:14:07,889 --> 00:14:09,432 ‫בואי נמצא שולחן.‬ 186 00:14:09,599 --> 00:14:10,976 ‫אני לא צריך עוד ביטוח, ג'ון.‬ 187 00:14:11,059 --> 00:14:12,852 ‫לא. גמרתי לעבוד, ידידי.‬ 188 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 ‫ראס גילמור, מה?‬ 189 00:14:16,773 --> 00:14:19,734 ‫הכרתי אותו באורוות.‬ 190 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 ‫מתברר שלשנינו יש חולשה לסוסים ערבים.‬ 191 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 ‫לא. לא, לא. זה לא כזה.‬ 192 00:14:27,951 --> 00:14:29,202 ‫הוא בחור טוב.‬ 193 00:14:29,369 --> 00:14:31,788 ‫כן, אני בטוחה בזה. אני לא מחפשת.‬ 194 00:14:31,913 --> 00:14:35,041 ‫העולם הוא מקום קשה, וקשה להצליח בו לבד.‬ 195 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 ‫טוב למצוא מישהו שאפשר לסמוך עליו, כמו שאני מצאתי.‬ 196 00:14:42,424 --> 00:14:43,925 ‫את באמת חושבת שאת מכירה אותו?‬ 197 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 ‫מה זאת אומרת?‬ 198 00:14:45,594 --> 00:14:49,389 ‫לא יודעת. אדם באמת מכיר מישהו?‬ 199 00:14:50,724 --> 00:14:55,061 ‫אני לא טיפשה. הוא גבר נאה,‬ 200 00:14:55,145 --> 00:14:59,274 ‫והוא נעדר הרבה. אבל יש לנו סוד.‬ 201 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 ‫כן?‬ 202 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 ‫אנחנו אף פעם לא משקרים זה לזה. אף פעם.‬ 203 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 ‫לא משנה עד כמה קשה לשמוע את האמת. זו ההתחייבות שלנו זה לזה.‬ 204 00:15:10,160 --> 00:15:13,288 ‫והוא שלי. אני בוטחת בו.‬ 205 00:15:15,415 --> 00:15:16,541 ‫בסדר, גבירותיי.‬ 206 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 ‫אני אוהבת את השיר הזה! ראס, בוא נרקוד.‬ 207 00:15:25,091 --> 00:15:27,677 ‫- אין טעם להתנגד, ידידי. תאמין לי. - בחייך. ריקוד אחד.‬ 208 00:15:29,304 --> 00:15:32,599 ‫אז נראה שזה משאיר אותנו.‬ 209 00:15:35,518 --> 00:15:37,270 ‫מה את אומרת, מיס קריין?‬ 210 00:15:42,275 --> 00:15:43,443 ‫כן, בסדר.‬ 211 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 ‫אז...‬ 212 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 ‫את לא חסידה של מוזיקת קאנטרי?‬ 213 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 ‫למען האמת, גם אני לא.‬ 214 00:16:06,132 --> 00:16:09,844 ‫כשאתה יליד ניו יורק וחי בווירג'יניה, אתה לא מתרגל לזה.‬ 215 00:16:10,387 --> 00:16:14,015 ‫כן? איך הגעת הנה?‬ 216 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 ‫לביילי'ז קרוסרואדס?‬ 217 00:16:17,185 --> 00:16:21,523 ‫כן, למקום הזה, לכול, איש מכירות, לא יודעת. מה רצית?‬ 218 00:16:23,441 --> 00:16:26,736 ‫כשהייתי צעיר יותר רציתי להיות כמו אבא שלי,‬ 219 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 ‫כמו רוב הבנים.‬ 220 00:16:29,197 --> 00:16:32,826 ‫הוא היה בנקאי בוול סטריט.‬ 221 00:16:33,660 --> 00:16:34,911 ‫אתה איש חכם.‬ 222 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 ‫מראה יכול להטעות.‬ 223 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 ‫יכולת להיות בנקאי, לזה התכוונתי.‬ 224 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 ‫הוא לא גמר כל כך טוב. השפל.‬ 225 00:16:46,715 --> 00:16:50,969 ‫ואצלי... טוב, המלחמה הגיעה.‬ 226 00:16:51,886 --> 00:16:55,181 ‫החיים פשוט נתקעו באמצע.‬ 227 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 ‫כמו שקורה.‬ 228 00:16:59,477 --> 00:17:04,315 ‫אל תביני אותי לא נכון, טוב? אני חושב שאני בר מזל. על הכול.‬ 229 00:17:06,651 --> 00:17:07,736 ‫אז...‬ 230 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 ‫תגידי לי, ג'וליאנה, איך את הגעת הנה?‬ 231 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 ‫היית שם, אתה לא זוכר?‬ 232 00:17:16,911 --> 00:17:17,912 ‫לפני כן.‬ 233 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 ‫אני בטוחה שהלן סיפרה לך.‬ 234 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 ‫עברתי על זה איתה.‬ 235 00:17:22,792 --> 00:17:26,713 ‫היא אמרה לי שאת לא זוכרת שום דבר ממה שקרה לך.‬ 236 00:17:28,923 --> 00:17:29,924 ‫זה נכון?‬ 237 00:17:31,134 --> 00:17:32,218 ‫אני זוכרת.‬ 238 00:17:34,763 --> 00:17:38,141 ‫אז את יודעת איפה הוא? האיש שירה בך?‬ 239 00:17:41,853 --> 00:17:42,896 ‫כן, אני יודעת.‬ 240 00:17:46,107 --> 00:17:47,734 ‫למה לא סיפרת למישהו?‬ 241 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 ‫ולו רק למנוע ממנו לעשות את זה למישהי אחרת.‬ 242 00:17:51,654 --> 00:17:52,489 ‫לספר למי?‬ 243 00:17:53,281 --> 00:17:55,617 ‫לשריף? או להלן?‬ 244 00:17:57,076 --> 00:18:00,121 ‫לי. אני אעזור לך.‬ 245 00:18:08,505 --> 00:18:11,841 ‫תודה על הריקוד, ג'ון. אני חושבת שאלך הביתה.‬ 246 00:18:12,300 --> 00:18:14,385 ‫היי, ראס, אתה מוכן להסיע אותי הביתה, בבקשה?‬ 247 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 ‫- כבר? - בטח. כן.‬ 248 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 ‫- טוב, נתראה אחר כך. - אוקיי. להתראות.‬ 249 00:18:29,859 --> 00:18:32,403 ‫קרה משהו שבגללו רצית לעזוב כל כך מהר?‬ 250 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 ‫לא, אני פשוט... אני לא כל כך טובה בדברים האלה.‬ 251 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 ‫אז...‬ 252 00:18:43,957 --> 00:18:46,042 ‫אני חושב שאף פעם לא אמרת לי מאין את.‬ 253 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 ‫מסן פרנסיסקו.‬ 254 00:18:48,878 --> 00:18:49,712 ‫יש לך משפחה?‬ 255 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 ‫הייתה לי.‬ 256 00:18:53,550 --> 00:18:56,344 ‫הם נהרגו בתאונת דרכים כשהייתי נערה.‬ 257 00:18:57,220 --> 00:18:58,596 ‫זה בטח היה קשה.‬ 258 00:19:01,140 --> 00:19:04,811 ‫כן, אבל העיר הזאת נתנה לי את הדבר הקרוב ביותר לבית‬ 259 00:19:04,894 --> 00:19:06,187 ‫מאז, אז...‬ 260 00:19:06,855 --> 00:19:10,817 ‫כמה מאיתנו הופתעו כשהחלטת להישאר,‬ 261 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 ‫בהתחשב ב...‬ 262 00:19:12,902 --> 00:19:18,741 ‫אני מניחה שפשוט... לא יודעת, הרגשתי שאולי הייתה סיבה לזה שנחתי כאן.‬ 263 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 ‫אולי הייתה.‬ 264 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 ‫מבזק חדשות מוושינגטון, כאן בתחנת הרדיו שלנו בריצ'מונד.‬ 265 00:19:28,501 --> 00:19:30,795 ‫המדען הדגול, זוכה פרס נובל, ליאו זכריאן,‬ 266 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 ‫מתוכנית הגרעין האמריקאית, מת במפתיע.‬ 267 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 ‫ד"ר זכריאן, רק בן 50, מת מהתקף לב.‬ 268 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 ‫הנשיא ג'ונסון כינה זאת "אובדן שיורגש במשך שנים‬ 269 00:19:41,681 --> 00:19:43,099 ‫"בתוכנית הגרעין שלנו."‬ 270 00:19:43,182 --> 00:19:45,894 ‫ועכשיו, חזרה לתוכנית הרגילה שלנו.‬ 271 00:19:48,688 --> 00:19:49,772 ‫זה לא צירוף מקרים.‬ 272 00:19:52,025 --> 00:19:55,570 ‫מותו של ראש תוכנית הגרעין והשיגורים הכושלים.‬ 273 00:19:56,446 --> 00:19:57,280 ‫למה את מתכוונת?‬ 274 00:19:57,405 --> 00:20:01,159 ‫הם כאן. מנסים לחבל בתוכנית ההגנה האמריקאית.‬ 275 00:20:02,243 --> 00:20:03,077 ‫מי?‬ 276 00:20:09,042 --> 00:20:10,710 ‫את בחורה משונה.‬ 277 00:20:10,793 --> 00:20:12,629 ‫אין לך מושג.‬ 278 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 ‫המשימה של המרד הקומוניסטי השחור‬ 279 00:20:22,972 --> 00:20:26,434 ‫היא הגנה עצמית והגדרה עצמית לשחורים.‬ 280 00:20:26,643 --> 00:20:29,812 ‫יש לי רשת של לוחמים שממתינים לאות לפעול.‬ 281 00:20:30,021 --> 00:20:32,649 ‫אנחנו צריכים רק כלי נשק כדי לחזור ללחימה.‬ 282 00:20:32,899 --> 00:20:34,400 ‫אנחנו לא עושים עסקים עם לבנים.‬ 283 00:20:35,234 --> 00:20:38,696 ‫לפני שהייתי במדינות הפסיפיות היפניות הייתי ברייך. לפני כן‬ 284 00:20:38,780 --> 00:20:39,989 ‫ג'ים קרואו, אלבמה.‬ 285 00:20:40,531 --> 00:20:44,535 ‫הכול השתנה בשבילכם ב-1945, אבל לא כל כך בשבילנו.‬ 286 00:20:44,744 --> 00:20:48,289 ‫אנחנו שורדים, כי אנחנו לא בוטחים באיש מחוץ לקהילה שלנו.‬ 287 00:20:49,082 --> 00:20:50,917 ‫מבחינתנו, הוא אולי חפרפרת של הרייך.‬ 288 00:20:51,125 --> 00:20:53,544 ‫רק רגע. אני יכול לערוב לו, אוקיי?‬ 289 00:20:53,670 --> 00:20:55,546 ‫הוא האיש שהפיץ את הסרט בכל מקום.‬ 290 00:20:55,797 --> 00:20:57,674 ‫הסרט הזה הוא סתם שטויות של לבנים, לם.‬ 291 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 ‫צפית בו? הוא משנה את החשיבה של אנשים,‬ 292 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 ‫הוא מביא להתגייסות.‬ 293 00:21:03,429 --> 00:21:06,140 ‫אנחנו במלחמה, אחי. אין לנו זמן לכת של אבנדסן.‬ 294 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 ‫לא נראה לי שאתם רוצים לנצח.‬ 295 00:21:09,102 --> 00:21:10,019 ‫באמת?‬ 296 00:21:10,645 --> 00:21:14,232 ‫כן. אני חושב שאתם רוצים למות למען מטרה.‬ 297 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 ‫אתם רוצים להיות קדושים מעונים.‬ 298 00:21:16,442 --> 00:21:18,778 ‫למה נדמה לך שאתה יודע עלינו כל כך הרבה?‬ 299 00:21:19,112 --> 00:21:23,199 ‫כי אם הייתם רוצים לנצח, הייתם משתפים פעולה איתי.‬ 300 00:21:24,867 --> 00:21:26,828 ‫אתה לא נשאר חייב, אנגלי.‬ 301 00:21:27,036 --> 00:21:31,165 ‫אני אירי. אנחנו יודעים דבר או שניים על הרעשת עולמות.‬ 302 00:21:31,791 --> 00:21:35,795 ‫הפסדתם את דנבר. אתה המפסיד שבא לבקש.‬ 303 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 ‫אתם נלחמים עם מעצמת-על אחת. אם תשיגו את שלכם,‬ 304 00:21:38,589 --> 00:21:39,924 ‫תילחמו עם מעצמת-על אחרת.‬ 305 00:21:40,383 --> 00:21:41,342 ‫אז אילו הייתי במקומכם,‬ 306 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 ‫הייתי רוצה בעלי ברית רבים ככל האפשר.‬ 307 00:21:53,354 --> 00:21:54,313 ‫בוא נלך.‬ 308 00:22:12,248 --> 00:22:15,710 ‫שיזדיין השוטה המבריח הזה. הוא סתם נוכל קטן.‬ 309 00:22:16,169 --> 00:22:20,006 ‫יכולנו לנצל את הרשת שלו כדי להשיג ספרי הדרכה, פניצילין...‬ 310 00:22:20,089 --> 00:22:23,718 ‫אקוויאנו דיבר ברור, "התקווה היחידה להישרדות השחורים,‬ 311 00:22:23,801 --> 00:22:25,303 ‫"היא אי תלות באחרים."‬ 312 00:22:27,180 --> 00:22:28,347 ‫אני יכולה לנצל אותו.‬ 313 00:22:35,772 --> 00:22:38,941 ‫יוקיקו? אני לא מוצא את כפפות הכותנה...‬ 314 00:22:39,025 --> 00:22:40,818 ‫- בבקשה. - שלי.‬ 315 00:22:44,447 --> 00:22:45,364 ‫את קוראת את המחשבות שלי.‬ 316 00:22:48,951 --> 00:22:52,497 ‫זהירות. זהירות, רבותיי, יש לכם אוצר שם.‬ 317 00:22:52,580 --> 00:22:55,166 ‫- רוברט צ'ילדן, סוחר העתיקות... - תיזהרו.‬ 318 00:22:55,249 --> 00:22:56,584 ‫מצא את דרכו ללבותיהם‬ 319 00:22:56,667 --> 00:22:59,879 ‫של כמה מהאנשים רבי העוצמה ביותר בחברה היפנית.‬ 320 00:23:01,047 --> 00:23:03,841 ‫הם משתגעים על חפצי הנוי והאמנות האמריקאים‬ 321 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 ‫שמגיעים מהרייך מאז שנה אפס.‬ 322 00:23:05,885 --> 00:23:09,764 ‫צ'ילדן יקיים מכירה פומבית של הזבל הזה בתוך יומיים.‬ 323 00:23:09,847 --> 00:23:13,309 ‫וגנרל מסודה יבוא לשם כך מטוקיו.‬ 324 00:23:13,392 --> 00:23:14,811 ‫הקצב ממנצ'וריה?‬ 325 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 ‫לכל הרוחות.‬ 326 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 ‫הוא בא לשחוט אותנו.‬ 327 00:23:18,606 --> 00:23:19,690 ‫מסודה כובש את חרבין!‬ 328 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 ‫כמו שהוא עשה לסינים.‬ 329 00:23:20,900 --> 00:23:24,529 ‫בדיקת רימונים ולהביורים על אזרחים,‬ 330 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 ‫ויויסקציה ללא הרדמה, ניסויים ביולוגיים.‬ 331 00:23:29,408 --> 00:23:32,745 ‫הייתי אומר שאתם סכנה אמיתית למדינות הפסיפיות, אם הם שולחים את מסודה.‬ 332 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 ‫מסודה, קידו,‬ 333 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 ‫ושני שרי הגנה, שימורה ונגסאקי, גם הם מטוקיו,‬ 334 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 ‫יהיו שם. אלה היעדים שלנו.‬ 335 00:23:47,885 --> 00:23:50,680 ‫המכירה הפומבית תתקיים כאן, בפרסידיו.‬ 336 00:23:50,763 --> 00:23:53,808 ‫נקיף את האזור, ננתק את מטה התקשורת האלחוטית,‬ 337 00:23:53,933 --> 00:23:56,978 ‫נשמיד את קווי התקשורת שלהם ונהרוג את השומרים.‬ 338 00:23:57,061 --> 00:23:58,229 ‫הצוות שלך...‬ 339 00:24:00,273 --> 00:24:01,274 ‫יחסל את המטרות בפנים.‬ 340 00:24:01,357 --> 00:24:02,191 ‫חדר מרכזי‬ 341 00:24:02,900 --> 00:24:04,986 ‫מה עם האזרחים?‬ 342 00:24:05,361 --> 00:24:09,448 ‫אין אזרחים. כולם יודעים, כולם מרוויחים, איש אינו חף מפשע.‬ 343 00:24:09,657 --> 00:24:12,910 ‫אני מבין. אבל למה לפגוע בהם במקום פומבי כל כך?‬ 344 00:24:13,286 --> 00:24:16,122 ‫זה הזמן היחיד שאנחנו יודעים שאנשים האלה יהיו יחד.‬ 345 00:24:16,539 --> 00:24:19,083 ‫אם נחסל את מסודה ואת קידו,‬ 346 00:24:20,459 --> 00:24:22,628 ‫זה יחדיר פחד בלב כל היפנים.‬ 347 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 ‫מהי תוכנית הבריחה?‬ 348 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 ‫בלי טלפונים ומכשירי קשר, יידרשו למשטרה הצבאית לפחות חמש דקות‬ 349 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 ‫להגיע לזירה אחרי שיתחילו היריות.‬ 350 00:24:31,179 --> 00:24:33,931 ‫לצוות שלך תהיה דקה וחצי לחסל את היעדים.‬ 351 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 ‫לצאת מהבניין, חצי דקה.‬ 352 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 ‫ימתינו לכם כלי רכב. להיכנס, לנסוע, דקה.‬ 353 00:24:39,604 --> 00:24:40,646 ‫נשארו עוד שתי דקות.‬ 354 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 ‫ומה ימנע ממך להשאיר אותנו בפנים למות?‬ 355 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 ‫אם תשכחו להרוג כמה שומרים, אנחנו מחוסלים.‬ 356 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 ‫ובנוסף, כלי הנשק יישארו אצלכם.‬ 357 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 ‫אנחנו מכבדים את ההסכמים שלנו.‬ 358 00:24:56,746 --> 00:25:01,334 ‫אז מה דעתך שאנחנו נישאר בחוץ ואתם תיכנסו לבניין ותחסלו את החשובים?‬ 359 00:25:05,671 --> 00:25:06,964 ‫אתה רוצה את הרובים?‬ 360 00:25:10,468 --> 00:25:13,221 ‫בחייך, זה לא הגיוני, למה שלא תחסלו את היעדים בעצמכם?‬ 361 00:25:13,304 --> 00:25:15,306 ‫תכננו לעשות את זה, אבל אנחנו מגורשים.‬ 362 00:25:16,807 --> 00:25:18,476 ‫לשחורים אסור להיכנס למכירה,‬ 363 00:25:18,559 --> 00:25:20,645 ‫יש יותר מדי לחץ מאז הרצח של טאגומי.‬ 364 00:25:20,978 --> 00:25:24,523 ‫כן. כן. נראה שאשאר בחוץ עם קבוצת הבית.‬ 365 00:25:24,607 --> 00:25:26,984 ‫- לא, אני רוצה שתהיה עם הנשק. - כן. כן.‬ 366 00:25:27,068 --> 00:25:28,277 ‫לא אכפת לך, נכון?‬ 367 00:25:28,361 --> 00:25:31,197 ‫שלם ילך איתכם לקבל את משאית הנשק שלנו?‬ 368 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 ‫כי לא משנה מה יקרה לנו...‬ 369 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 ‫אנשינו יקבלו נשק.‬ 370 00:25:38,246 --> 00:25:39,080 ‫מוסכם.‬ 371 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 ‫בסדר. אז מה הכיוון?‬ 372 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 ‫אתם יודעים שכבר יש לי חברת הסעדה.‬ 373 00:25:50,841 --> 00:25:53,970 ‫אנחנו מוכנים להוזיל את המחיר ב...‬ 374 00:25:54,595 --> 00:25:55,888 ‫עשרים אחוזים.‬ 375 00:26:04,021 --> 00:26:09,819 ‫במכירה הפומבית האמריקאית שלנו הנושא הוא מערב ארה"ב,‬ 376 00:26:10,319 --> 00:26:13,322 ‫וברביקיו יהיה פאפקוטו.‬ 377 00:26:15,116 --> 00:26:15,950 ‫אבל...‬ 378 00:26:18,077 --> 00:26:21,414 ‫צוות ההגשה יצטרך לדבר יפנית, אז, אני מצטער.‬ 379 00:26:23,124 --> 00:26:26,335 ‫לכבוד יהיה לי לעבוד אצלך, מר צ'ילדן.‬ 380 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 ‫בסדר. רישיון, ניירות?‬ 381 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 ‫הכול מסודר, אדוני.‬ 382 00:26:39,765 --> 00:26:42,143 ‫נעשה פה עבודה מצוינת, מר צ'ילדן.‬ 383 00:26:42,727 --> 00:26:45,813 ‫נצטרך לדון בפרוטרוט בתפריט.‬ 384 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 ‫אני רוצה לטעום כל מנה.‬ 385 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 ‫כן, כל המנות כאן, אדוני.‬ 386 00:26:52,820 --> 00:26:54,739 ‫מה? כאן?‬ 387 00:26:55,573 --> 00:26:56,866 ‫ברגע זה?‬ 388 00:27:00,745 --> 00:27:02,496 ‫אתם צריכים ללכת. צאו. צאו.‬ 389 00:27:02,580 --> 00:27:04,081 ‫יוקיקו, אני צריך את העניבה שלי.‬ 390 00:27:04,165 --> 00:27:05,207 ‫קחו איתכם את האוכל שלכם.‬ 391 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 ‫יש לנו קולסלו והמקרוני...‬ 392 00:27:06,375 --> 00:27:08,961 ‫- העוף נופל מהעצם. - עזבו את המקום מיד.‬ 393 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 ‫- אבל קיבלנו את העבודה? - כן! כן.‬ 394 00:27:10,796 --> 00:27:13,007 ‫אבל תחזרו אחר כך. צאו. לכו.‬ 395 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 ‫- תודה, אדוני. - על לא דבר.‬ 396 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 ‫לא תתאכזב, אדוני.‬ 397 00:27:17,136 --> 00:27:21,265 ‫אני באמת צריך שתעזבו. כן, תודה. תודה.‬ 398 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 ‫אני לא מאמין שזה קורה.‬ 399 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 ‫תגידי לי מה לעשות, איך להתנהג.‬ 400 00:27:35,404 --> 00:27:39,283 ‫צ'ילדן-סן, אתה יודע בדיוק מה לעשות.‬ 401 00:27:40,159 --> 00:27:40,993 ‫כן?‬ 402 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 ‫אל תסתכל לה בעיניים, אלא אם כן היא מדברת איתך ישירות.‬ 403 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 ‫אוקיי?‬ 404 00:27:48,626 --> 00:27:49,460 ‫אוקיי.‬ 405 00:28:06,769 --> 00:28:07,895 ‫ברוכה הבאה, הוד קיסרותך...‬ 406 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 ‫הוד מעלתך, ברוכה הבאה.‬ 407 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 ‫אני לא ראוי לביקורך.‬ 408 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 ‫יורשת העצר מבקשת שתראה לה‬ 409 00:28:15,486 --> 00:28:18,239 ‫את הרמינגטון שתציע למכירה באירוע.‬ 410 00:28:18,614 --> 00:28:20,991 ‫כמובן, אדמירל אינוקושי, לכבוד הוא לי.‬ 411 00:28:22,701 --> 00:28:26,872 ‫האם השרים שימורה ונגסאקי ישתתפו בגאלה?‬ 412 00:28:26,997 --> 00:28:30,292 ‫כן, אדמירל, אני סבור שהם יגיעו מטוקיו הלילה.‬ 413 00:28:32,128 --> 00:28:34,922 ‫הוא אישר ששימורה ונגסאקי יבואו.‬ 414 00:28:35,673 --> 00:28:37,550 ‫טוב שבעלי בריתנו יהיו איתנו בקרוב.‬ 415 00:28:56,444 --> 00:28:57,820 ‫יפהפה.‬ 416 00:29:02,241 --> 00:29:05,119 ‫לכבוד רב יהיה לי להעניק לך את הציור.‬ 417 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 ‫הוד מעלתך.‬ 418 00:29:08,164 --> 00:29:10,291 ‫נדיב מאוד מצדך אבל אין צורך.‬ 419 00:29:10,749 --> 00:29:14,753 ‫העוזר שלי יבוא למכירה הפומבית אחר כך.‬ 420 00:29:15,337 --> 00:29:16,630 ‫אז הוא יציע את הצעתו.‬ 421 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 ‫מה משמעות התמונה הזאת בשבילך, מר צ'ילדן?‬ 422 00:29:27,016 --> 00:29:32,021 ‫היינו מקום פראי ולא מאולף לפני שבאתם, הוד מעלתך.‬ 423 00:29:34,231 --> 00:29:38,402 ‫בתרבות שלנו, הסוסים הם מתווכים קדושים‬ 424 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 ‫בן העולם שלנו‬ 425 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 ‫לעולם של הקאמי.‬ 426 00:29:45,075 --> 00:29:46,660 ‫הרוחות השמימיות.‬ 427 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 ‫אתה אדם תרבותי, מר צ'ילדן.‬ 428 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 ‫זוהי תזכורת שהפגישה של הנהגת הנוער ההיטלראי‬ 429 00:30:13,145 --> 00:30:16,232 ‫נדחתה משלוש לארבע אחר הצהריים מחר.‬ 430 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 ‫ואל תשכחו חיסונים בסתיו.‬ 431 00:30:17,858 --> 00:30:19,902 ‫אנחנו הדור הראשון עידן חדש‬ 432 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 ‫גוף בריא הוא המפתח לעתיד מזהיר.‬ 433 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 ‫יאר נול = שנה אפס התחלה חדשה‬ 434 00:30:23,447 --> 00:30:24,615 ‫הרייך סומך עליכם.‬ 435 00:30:39,004 --> 00:30:41,465 ‫ב"סוחר מוונציה" של שייקספיר,‬ 436 00:30:41,549 --> 00:30:46,720 ‫האנטגוניסט הראשי הוא מלווה בריבית יהודי חסר רחמים ששמו שיילוק.‬ 437 00:30:46,804 --> 00:30:47,763 ‫אפס‬ 438 00:30:47,846 --> 00:30:50,975 ‫האיש הזה דורש ליטרת בשר.‬ 439 00:30:51,058 --> 00:30:55,813 ‫בשר אדם אמיתי. בתמורה להלוואה.‬ 440 00:30:56,272 --> 00:30:57,106 ‫תודה.‬ 441 00:30:57,189 --> 00:31:02,152 ‫בשיילוק מציג שייקספיר את טבעו האמיתי של היהודי,‬ 442 00:31:02,236 --> 00:31:06,115 ‫מרושע, רמאי ותאב בצע.‬ 443 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 ‫כן, טרייסי.‬ 444 00:31:08,826 --> 00:31:12,413 ‫שמתי לב ששיילוק אומר, "אם תדקרו אותנו, לא נזוב דם?"‬ 445 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 ‫כן, ו...?‬ 446 00:31:13,872 --> 00:31:16,375 ‫האם הסופר אומר שיהודים הם בני אדם?‬ 447 00:31:19,378 --> 00:31:20,629 ‫מעולם לא חשבתי על זה כך.‬ 448 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 ‫אנחנו לא אמורים ללמוד את זה.‬ 449 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 ‫תודה על התיקון, טרייסי.‬ 450 00:31:32,600 --> 00:31:33,934 ‫אני חושבת שאת צודקת.‬ 451 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 ‫אעלה את זה בפגישת הסגל הבאה‬ 452 00:31:36,687 --> 00:31:38,230 ‫ונפתור את הבעיה.‬ 453 00:31:39,356 --> 00:31:40,649 ‫כן.‬ 454 00:31:42,443 --> 00:31:44,236 ‫הבה נעבור למתמטיקה.‬ 455 00:32:03,964 --> 00:32:04,965 ‫אני עדיין לא מבינה.‬ 456 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 ‫שני הצדדים צריכים להיות שווים לאפס.‬ 457 00:32:12,306 --> 00:32:13,557 ‫איך הגעת לזה?‬ 458 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 ‫לא למדת משוואה ריבועית בבית הספר בשיקגו?‬ 459 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 ‫נאלצתי להפסיד הרבה שיעורים.‬ 460 00:32:21,565 --> 00:32:22,941 ‫נתחיל מהתחלה?‬ 461 00:32:29,198 --> 00:32:30,115 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 462 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 ‫לא הייתי בשיקגו.‬ 463 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 ‫היית מחוץ לרייך?‬ 464 00:32:48,258 --> 00:32:53,514 ‫שיערתי כך, כי לא ידעת על סרטי הזרוע...‬ 465 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 ‫כל כך מוזר שהמורים שלנו פוחדים מאיתנו.‬ 466 00:33:01,647 --> 00:33:03,482 ‫ילדים באמת מלשינים על ההורים שלהם?‬ 467 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 ‫חלקם, כן.‬ 468 00:33:05,693 --> 00:33:08,737 ‫אבל רובנו רק מעמידים פנים.‬ 469 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 470 00:33:12,658 --> 00:33:13,784 ‫גם בעיניי לא.‬ 471 00:33:22,793 --> 00:33:24,378 ‫כאן הייתי.‬ 472 00:33:29,133 --> 00:33:30,384 ‫סלים הארפו "איים איי קינג בי"‬ 473 00:33:46,233 --> 00:33:47,818 ‫מה המוזיקה הזאת?‬ 474 00:33:49,486 --> 00:33:52,990 ‫הזמר נשמע... שונה.‬ 475 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 ‫הוא...?‬ 476 00:33:56,869 --> 00:33:59,371 ‫- הוא לא... - השגתי את זה באזור הניטרלי.‬ 477 00:34:00,456 --> 00:34:01,874 ‫זו מוזיקה לריקודים.‬ 478 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 ‫אתה רוצה לרקוד איתי, הנרי?‬ 479 00:34:05,252 --> 00:34:07,671 ‫בסדר. בטח.‬ 480 00:34:14,178 --> 00:34:15,846 ‫זה מוצא חן בעיניך?‬ 481 00:34:15,929 --> 00:34:18,724 ‫כן. את בטוחה שזה רעיון טוב?‬ 482 00:34:18,807 --> 00:34:19,933 ‫אל תדבר, הנרי.‬ 483 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 ‫- לא. איימי! - אני מספרת!‬ 484 00:34:39,077 --> 00:34:41,580 ‫- לא! שלא תעזי! - אני מספרת! אני מספרת!‬ 485 00:34:41,663 --> 00:34:44,917 ‫- איימי, לא! תחזירי את זה, מפונדרקת אחת! - זה לא צריך להיות אצלך!‬ 486 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 ‫- זה לא שלך! - זה כן!‬ 487 00:34:46,543 --> 00:34:47,669 ‫זה לא צריך להיות!‬ 488 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 ‫שיהיה! תן לי את זה! תחזירי את זה, מפונדרקת אחת!‬ 489 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 ‫תפתחי את הדלת!‬ 490 00:34:53,842 --> 00:34:55,886 ‫את ממש בצרות! אני אלשין עלייך!‬ 491 00:34:55,969 --> 00:34:58,514 ‫- לא תלשיני! תפתחי את הדלת! - אבא יכעס כל כך!‬ 492 00:34:59,807 --> 00:35:01,016 ‫איימי, תחזירי את התקליט...‬ 493 00:35:01,099 --> 00:35:02,935 ‫- מה קורה? - אני לא יודע, אדוני.‬ 494 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 ‫- וזו תהיה אשמתך! - תשתקי ותפתחי את הדלת!‬ 495 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 ‫זה פשע, ואת תשלמי עליו!‬ 496 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 ‫את בוגדת בגזע שלך ואני אגיד לאבא שאת אוהבת שחורים...‬ 497 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 ‫איימי, תפתחי את הדלת.‬ 498 00:35:15,405 --> 00:35:16,281 ‫מה קורה כאן?‬ 499 00:35:16,657 --> 00:35:19,910 ‫ג'ניפר הקשיבה לתקליט הזה. היא הביאה אותו מהאזור הניטרלי.‬ 500 00:35:19,993 --> 00:35:22,454 ‫היא רקדה צמוד עם הנרי אייבר. הם נמרחו זה על זה.‬ 501 00:35:22,538 --> 00:35:26,083 ‫- לא נכון! - ג'ניפר, חכי במשרד שלי.‬ 502 00:35:32,548 --> 00:35:34,341 ‫זה אחד מאותם תקליטים, אבא.‬ 503 00:35:34,424 --> 00:35:36,009 ‫היא הביאה אותו מהאזור הניטרלי.‬ 504 00:35:36,093 --> 00:35:37,845 ‫היא מקשיבה לרדיו המחתרת כל לילה.‬ 505 00:35:37,928 --> 00:35:38,804 ‫תירגעי.‬ 506 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 ‫אמרו לנו היום בבית ספר שאנחנו חייבים לדווח על התנהגות רעה,‬ 507 00:35:42,057 --> 00:35:43,559 ‫אפילו בתוך המשפחות שלנו.‬ 508 00:35:43,642 --> 00:35:47,145 ‫- אנחנו חייבים. - עכשיו את מדווחת לי.‬ 509 00:35:48,230 --> 00:35:49,565 ‫- זה נחשב? - כן.‬ 510 00:35:51,191 --> 00:35:54,945 ‫אז מילאת את חובתך. הטעות האמיתית כאן היא שלי.‬ 511 00:35:56,697 --> 00:35:58,198 ‫אבל לא עשית שום דבר רע.‬ 512 00:36:00,075 --> 00:36:01,159 ‫זה התקליט שלי.‬ 513 00:36:02,828 --> 00:36:06,456 ‫הוא ראיה בתיק שהגסטאפו חוקר.‬ 514 00:36:06,874 --> 00:36:09,501 ‫- הוא שלך? - כן.‬ 515 00:36:11,044 --> 00:36:13,255 ‫חשבתי שהיא הביאה אותו מהאזור הניטרלי.‬ 516 00:36:13,338 --> 00:36:18,385 ‫בגלל זה אנחנו צריכים להיזהר מאוד כשאנחנו מעלים האשמות, מותק.‬ 517 00:36:19,303 --> 00:36:21,555 ‫בעיקר נגד אנשים שאנחנו אוהבים.‬ 518 00:36:47,748 --> 00:36:52,419 ‫יש לך מושג עד כמה זה מסוכן?‬ 519 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 ‫זו רק מוזיקה. מה הסיפור הגדול?‬ 520 00:36:54,713 --> 00:36:59,885 ‫את יודעת מה התשובה. לא נוכל להחזיק את זה במשפחה שלנו.‬ 521 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 ‫למה אתה מתכוון ב"משפחה שלנו"?‬ 522 00:37:01,303 --> 00:37:03,180 ‫את יודעת בדיוק למה.‬ 523 00:37:10,979 --> 00:37:12,397 ‫כל זה קורה באשמתי.‬ 524 00:37:14,358 --> 00:37:16,610 ‫לא הייתי צריך לתת לך להישאר שם כל כך הרבה זמן.‬ 525 00:37:16,693 --> 00:37:17,736 ‫אבא.‬ 526 00:37:22,199 --> 00:37:23,700 ‫תקשיבי, אני יודע...‬ 527 00:37:25,661 --> 00:37:28,413 ‫אני יודע שכנראה שמעת דברים‬ 528 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 ‫כשהיית באזור הניטרלי.‬ 529 00:37:32,918 --> 00:37:34,127 ‫ברדיו.‬ 530 00:37:35,629 --> 00:37:36,797 ‫זה לא נכון.‬ 531 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 ‫כל מה ששמעת שם הוא שקר.‬ 532 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 ‫אוקיי?‬ 533 00:37:51,269 --> 00:37:54,022 ‫הכללים פה שונים. את יודעת את זה.‬ 534 00:37:54,940 --> 00:37:56,441 ‫ויש דברים ש...‬ 535 00:37:59,528 --> 00:38:01,822 ‫שאפילו אני לא יכול להגן עלייך מפניהם.‬ 536 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 ‫אימא?‬ 537 00:39:02,466 --> 00:39:05,052 ‫ג'ני, יקרה שלי. היי.‬ 538 00:39:08,013 --> 00:39:09,347 ‫אימא!‬ 539 00:39:09,973 --> 00:39:10,849 ‫היי.‬ 540 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 ‫היי, מה קרה?‬ 541 00:39:14,102 --> 00:39:17,898 ‫אני רוצה לחזור לחווה. אני רוצה להיות איתך.‬ 542 00:39:17,981 --> 00:39:19,232 ‫יש אוטובוס, בדקתי.‬ 543 00:39:19,316 --> 00:39:21,818 ‫לא. אסור לך, מתוקה. זה מסוכן מדי.‬ 544 00:39:21,902 --> 00:39:24,321 ‫בבקשה, אימא. אני לא סובלת להיות כאן.‬ 545 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 ‫מה קרה, חומד?‬ 546 00:39:27,240 --> 00:39:29,618 ‫אני לא שייכת לכאן, אימא. בבקשה.‬ 547 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 ‫נתגבר על זה. אוקיי?‬ 548 00:39:33,163 --> 00:39:37,626 ‫אני רוצה לחיות איתך. אני שונאת להיות כאן. אני לא יכולה להישאר.‬ 549 00:39:38,794 --> 00:39:40,295 ‫בבקשה.‬ 550 00:39:40,378 --> 00:39:42,464 ‫אוקיי, תהיי חזקה בשבילי. אוקיי?‬ 551 00:39:42,881 --> 00:39:44,633 ‫אני מתגעגעת אלייך, אימא.‬ 552 00:39:44,841 --> 00:39:46,676 ‫אני אוהבת אותך מכל הלב.‬ 553 00:40:03,527 --> 00:40:07,114 ‫אני מניח שסיימת את החקירה שלך, מפקח קידו.‬ 554 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 ‫למרבה הצער, מינגוס ג'ונס מת במהלך החקירה.‬ 555 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 ‫זה מאכזב. לא חשוב. הראיות נגדו מוחצות.‬ 556 00:40:14,788 --> 00:40:17,791 ‫ואני אמשיך לחפש אחרי השותפים שלו.‬ 557 00:40:17,874 --> 00:40:19,626 ‫אני רוצה שזה ייסגר, קידו.‬ 558 00:40:20,001 --> 00:40:23,463 ‫מחר יופיע בעיתון תצלום של המתנקש, מינגוס ג'ונס,‬ 559 00:40:23,547 --> 00:40:25,465 ‫ליד השוטרים שעצרו אותו.‬ 560 00:40:25,549 --> 00:40:28,260 ‫כן, גנרל. אנחנו עדיין חוקרים.‬ 561 00:40:28,343 --> 00:40:31,054 ‫אני רוצה שהתושבים של סן פרנסיסקו והמנהיגים שלנו בטוקיו‬ 562 00:40:31,138 --> 00:40:34,015 ‫ידעו שהמשטרה הצבאית פענחה את רצח טאגומי.‬ 563 00:40:34,099 --> 00:40:34,933 ‫סוף סיפור.‬ 564 00:40:37,310 --> 00:40:38,728 ‫העיניים מופנות אלינו, קידו.‬ 565 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 ‫הם שולחים את מסודה. אנחנו חייבים להפגין שליטה מוחלטת.‬ 566 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 ‫בלי טעויות משום סוג.‬ 567 00:42:15,659 --> 00:42:16,826 ‫קולונל קידו.‬ 568 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 ‫גנרל יאמורי ביקש ממני להראות לך את ההכנות שלנו.‬ 569 00:42:20,914 --> 00:42:23,041 ‫מכירה של חפצי נוי אמריקאים‬ 570 00:42:23,124 --> 00:42:23,959 ‫עצרו!‬ 571 00:42:26,211 --> 00:42:30,173 ‫לעצור? בסדר. שמח לעשות הפסקה. הדבר הזה כבד.‬ 572 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 ‫תפרק את זה.‬ 573 00:42:33,051 --> 00:42:34,386 ‫הוא רוצה שאני אפרק את זה.‬ 574 00:42:34,886 --> 00:42:36,721 ‫- לא, זה... - סליחה.‬ 575 00:42:36,805 --> 00:42:38,390 ‫מפקח קידו-סן?‬ 576 00:42:39,349 --> 00:42:42,435 ‫מפקח קידו-סן. ברוך הבא.‬ 577 00:42:43,186 --> 00:42:46,564 ‫סלח לי, זהו ברביקיו אמריקאי מסורתי.‬ 578 00:42:47,107 --> 00:42:50,235 ‫החלקים מרותכים זה אל זה, אי אפשר לפרק אותו.‬ 579 00:42:50,902 --> 00:42:52,028 ‫פתח אותו.‬ 580 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 ‫תרשה לי לברך אותך‬ 581 00:43:06,001 --> 00:43:09,004 ‫על הפענוח היעיל של רצח השר טאגומי, אדוני.‬ 582 00:43:12,340 --> 00:43:14,801 ‫תראה לי את פנים הבית.‬ 583 00:43:24,769 --> 00:43:27,772 ‫אז זהו אזור קבלת הפנים.‬ 584 00:43:28,106 --> 00:43:30,317 ‫וכפי שאתה יכול לראות, הנושא הוא מערב ארה"ב.‬ 585 00:43:30,400 --> 00:43:32,652 ‫אני רוצה שומרים חמושים בכל חדר.‬ 586 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 ‫זה באמת נחוץ?‬ 587 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 ‫זה קצת מעכיר את האווירה. אולי...‬ 588 00:43:37,699 --> 00:43:39,200 ‫כבר טופל.‬ 589 00:43:42,037 --> 00:43:47,000 ‫דרך כאן כולם יוכלו‬ 590 00:43:47,667 --> 00:43:50,754 ‫לסקור את חפצי האמנות והעתיקות.‬ 591 00:43:52,130 --> 00:43:53,673 ‫ביל פיקט "לוחם בני-הבקר"‬ 592 00:43:53,757 --> 00:43:55,300 ‫כמה זה שווה?‬ 593 00:43:56,509 --> 00:44:01,931 ‫זה נדיר ביותר, מבוקש ביותר.‬ 594 00:44:03,266 --> 00:44:07,270 ‫זה טוטם יקר ערך של תרבות שלעולם לא נראה עוד.‬ 595 00:44:10,315 --> 00:44:11,608 ‫חסר חשיבות.‬ 596 00:44:28,291 --> 00:44:30,293 ‫לא, זה יורד למקרר.‬ 597 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 ‫- תראה לה? - בהחלט.‬ 598 00:44:31,669 --> 00:44:33,380 ‫בוא לכאן, אדוני. תודה.‬ 599 00:44:33,838 --> 00:44:36,299 ‫היית צריך לתת ליפנים לטפל באוכל.‬ 600 00:44:37,258 --> 00:44:42,013 ‫פיקדתי על קרב מצר באדונג. אני יכול לארגן מסיבה.‬ 601 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 ‫הגנה על אזרחינו מפני מתקפות טרור דורשת כישורים אחרים, קולונל.‬ 602 00:45:03,618 --> 00:45:04,994 ‫צריך להכניס את הבשר לקירור.‬ 603 00:45:05,412 --> 00:45:06,955 ‫אראה להם.‬ 604 00:45:11,042 --> 00:45:12,210 ‫תפסתי.‬ 605 00:45:16,047 --> 00:45:17,340 ‫הודעה בשבילך, אדוני.‬ 606 00:45:17,507 --> 00:45:18,716 ‫מהי?‬ 607 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 ‫מהמפקדה בטוקיו.‬ 608 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 ‫בנך לא הגיע היום לריאיון העבודה.‬ 609 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 ‫תכריח אותו לטעום כל דבר לפני שהוא מגיש אותו.‬ 610 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 ‫טורו.‬ 611 00:45:59,966 --> 00:46:01,301 ‫אתה בסדר?‬ 612 00:46:11,519 --> 00:46:12,437 ‫איפה היית היום?‬ 613 00:46:16,232 --> 00:46:18,776 ‫אמרתי למזכירת ה"טוקו" שהיא טעתה.‬ 614 00:46:21,279 --> 00:46:23,490 ‫שהריאיון שלך נקבע למחר.‬ 615 00:46:38,671 --> 00:46:41,466 ‫למה לא הופעת לריאיון?‬ 616 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 ‫סלח לי, בבקשה.‬ 617 00:46:48,890 --> 00:46:49,974 ‫לא הרגשתי טוב.‬ 618 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 ‫מה זה אומר?‬ 619 00:46:55,438 --> 00:46:57,524 ‫לא היה לי הכוח.‬ 620 00:47:00,109 --> 00:47:01,444 ‫אדם חלש‬ 621 00:47:03,238 --> 00:47:06,366 ‫לא היה זוכה לעיטור מסדר דיית הזהב.‬ 622 00:47:06,908 --> 00:47:09,202 ‫לחמת באומץ במנצ'וריה.‬ 623 00:47:09,661 --> 00:47:13,706 ‫מחר תענוד את המדליה שלך לריאיון.‬ 624 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 ‫והכול יהיה כפי שהוא צריך להיות.‬ 625 00:47:47,907 --> 00:47:50,952 ‫בדקנו כל פרט ופרט הרבה פעמים.‬ 626 00:47:52,245 --> 00:47:54,414 ‫עכשיו תנוח לקראת מחר.‬ 627 00:48:17,854 --> 00:48:19,647 ‫כשהכיבוש החל...‬ 628 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 ‫היו הוצאות להורג המוניות,‬ 629 00:48:25,862 --> 00:48:29,407 ‫ואני פחדתי מדי לצאת מהחדר.‬ 630 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 ‫לכן הסתתרתי במשך שבועות.‬ 631 00:48:36,205 --> 00:48:37,206 ‫שבועות.‬ 632 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 ‫לא היה חשמל,‬ 633 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 ‫והייתי רעב כל כך עד שאכלתי עכברים.‬ 634 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 ‫שרפתי ספרים כדי להתחמם.‬ 635 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 ‫ואתמול‬ 636 00:48:57,101 --> 00:49:01,856 ‫יורשת העצר כיבדה אותי בנוכחותה.‬ 637 00:49:04,567 --> 00:49:06,736 ‫בחנות שלי.‬ 638 00:49:07,862 --> 00:49:10,323 ‫אני בקושי מזהה את עצמי.‬ 639 00:49:10,406 --> 00:49:14,285 ‫יורשת העצר כיבדה אותך ביותר מאשר רק הנוכחות שלה, צ'ילדן-סן.‬ 640 00:49:15,078 --> 00:49:19,415 ‫היא דיברה איתך אישית, כאל אדם רם מעלה.‬ 641 00:49:23,920 --> 00:49:25,546 ‫אני יכולה להציע לך תה?‬ 642 00:49:27,173 --> 00:49:28,716 ‫את בטוחה?‬ 643 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 ‫כן. אתה אדם מכובד.‬ 644 00:49:35,848 --> 00:49:37,600 ‫אשמח לשתות תה, יוקיקו.‬ 645 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 ‫אוקיי.‬ 646 00:50:47,211 --> 00:50:51,340 ‫אני שמחה להציע את עצמי בשירות העבודה החשובה שלך.‬ 647 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 ‫הכבוד הוא גם שלי.‬ 648 00:50:57,180 --> 00:50:58,681 ‫צ'ילדן-סן.‬ 649 00:51:00,850 --> 00:51:02,477 ‫תקראי לי רוברט, בבקשה.‬ 650 00:51:09,525 --> 00:51:10,777 ‫זה טוב.‬ 651 00:51:11,819 --> 00:51:12,653 ‫כן.‬ 652 00:51:13,154 --> 00:51:14,363 ‫הנה.‬ 653 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 ‫תסתמו!‬ 654 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 ‫חכה רגע, כמעט גמרנו!‬ 655 00:51:21,496 --> 00:51:24,499 ‫לא, לא. לא נכון!‬ 656 00:51:37,053 --> 00:51:39,388 ‫אני כבר מתה לצאת מהבניין הזה.‬ 657 00:51:41,557 --> 00:51:43,351 ‫למצוא מקום משלנו.‬ 658 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 ‫קודם אנחנו צריכים לעבור את מחר.‬ 659 00:51:47,897 --> 00:51:49,273 ‫זה סגור.‬ 660 00:51:54,111 --> 00:51:56,489 ‫לא מוצא חן בעיניי לסמוך על בחורים לבנים.‬ 661 00:51:56,572 --> 00:51:59,033 ‫אני לא רוצה לדבר על זה עכשיו.‬ 662 00:52:02,829 --> 00:52:06,290 ‫אני רוצה רק לחלום לרגע.‬ 663 00:52:08,584 --> 00:52:13,005 ‫על מקום משלנו, רחוק מכל זה.‬ 664 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 ‫אוקיי.‬ 665 00:52:22,014 --> 00:52:25,393 ‫יש לי תמונה בראש.‬ 666 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 ‫בית כחול עם ורדים אדומים.‬ 667 00:52:34,235 --> 00:52:35,194 ‫בית כחול?‬ 668 00:52:37,154 --> 00:52:39,657 ‫כן. כחול כהה.‬ 669 00:52:43,786 --> 00:52:45,538 ‫יהיה לנו גן ירק.‬ 670 00:52:47,498 --> 00:52:48,666 ‫כמה ילדים יסתובבו.‬ 671 00:52:48,749 --> 00:52:52,962 ‫אוקיי. אני יכול רק להזכיר לך שאנחנו קומוניסטים?‬ 672 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 ‫אוקיי? לפני שתיסחפי יותר מדי עם דיבורי הרכוש האלה.‬ 673 00:52:56,549 --> 00:52:59,677 ‫אני יודעת. אני יודעת.‬ 674 00:53:01,387 --> 00:53:03,639 ‫ממילא לא יהיו לנו ילדים.‬ 675 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 ‫אני מצטער, מותק. אני מצטער. זה פשוט...‬ 676 00:53:15,902 --> 00:53:17,737 ‫אנחנו לא יכולים לחיות בעולם דמיוני.‬ 677 00:53:17,820 --> 00:53:18,946 ‫זה בסדר.‬ 678 00:53:21,490 --> 00:53:24,744 ‫אני יודעת שאני לא יכולה ללדת. זה לא אומר שלא יכולים להסתובב ילדים.‬ 679 00:53:27,246 --> 00:53:29,165 ‫ברור.‬ 680 00:53:34,921 --> 00:53:38,132 ‫מחר יעבור בלי תקלות. אנחנו ננער את היפנים,‬ 681 00:53:38,215 --> 00:53:43,846 ‫ובסופו של דבר, נשיג מקום משלנו. זה לא עולם דמיוני.‬ 682 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 ‫אם את אומרת.‬ 683 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 ‫אני באמת אומרת.‬ 684 00:54:38,442 --> 00:54:41,696 ‫"הם אוהבים מאוד לערוף ראשים פה.‬ 685 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 ‫"הפלא הגדול הוא שמישהו נשאר בחיים.‬ 686 00:54:44,991 --> 00:54:48,077 ‫"היא חיפשה דרך מילוט,‬ 687 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 ‫"ותהתה אם תוכל להסתלק בלא שיראו אותה,‬ 688 00:54:51,622 --> 00:54:54,917 ‫"כשהבחינה בבבואה משונה באוויר.‬ 689 00:54:55,668 --> 00:54:57,795 ‫"תחילה היא הפליאה אותה מאוד,‬ 690 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 ‫"אבל אחרי שהביטה בה דקה או שתיים,‬ 691 00:55:00,047 --> 00:55:04,260 ‫"נוכחה לדעת שזה חיוך ואמרה לעצמה,‬ 692 00:55:04,343 --> 00:55:05,928 ‫"'זה חתול הצ'שר.‬ 693 00:55:06,387 --> 00:55:09,140 ‫"'עכשיו יהיה לי עם מי לדבר.'"‬ 694 00:55:11,142 --> 00:55:13,769 ‫טוב. זה הכול לערב. בסדר?‬ 695 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 ‫עד קצת?‬ 696 00:55:14,979 --> 00:55:17,148 ‫מחר יש לימודים, מותק, קדימה.‬ 697 00:55:19,108 --> 00:55:22,153 ‫אני קצת מופתע שרצית את "אליס".‬ 698 00:55:23,446 --> 00:55:24,697 ‫חשבתי שכבר נגמלת ממנה.‬ 699 00:55:25,406 --> 00:55:26,824 ‫התגעגעתי אליך, אבא.‬ 700 00:55:27,241 --> 00:55:31,620 ‫גם אני התגעגעתי אלייך, מותק. לכי לישון. נתראה בבוקר.‬ 701 00:55:31,871 --> 00:55:32,705 ‫אבא.‬ 702 00:55:34,165 --> 00:55:36,500 ‫היו כאן שחורים כשאתה היית ילד?‬ 703 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 ‫כן, היו שחורים כשאני הייתי ילד. למה?‬ 704 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 ‫פשוט שאלתי את עצמי איך זה היה. שיחקת איתם?‬ 705 00:55:51,182 --> 00:55:53,350 ‫לא ממש. אבל הכרתי אותם.‬ 706 00:55:54,268 --> 00:55:55,770 ‫חיבבת אותם?‬ 707 00:55:57,813 --> 00:55:59,565 ‫לא הכרתי אותם טוב.‬ 708 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 ‫למה כבר אין פה שחורים?‬ 709 00:56:03,569 --> 00:56:05,321 ‫מה לימדו אתכם בבית ספר?‬ 710 00:56:05,446 --> 00:56:09,575 ‫הם חזרו למולדת שלהם, אפריקה. הם עובדים בשביל הרייך.‬ 711 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 ‫אז הנה התשובה שלנו.‬ 712 00:56:11,744 --> 00:56:15,289 ‫אבל למה? למה הם לא יכולים לחיות כאן?‬ 713 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 ‫הם אוהבים להיות שם. כלומר, זה יותר טוב.‬ 714 00:56:20,002 --> 00:56:21,837 ‫ראיתי שחורים באזור הניטרלי.‬ 715 00:56:24,173 --> 00:56:25,382 ‫זה היה קצת מפחיד.‬ 716 00:56:25,466 --> 00:56:28,969 ‫עכשיו את בבית ומוגנת, וכאן גם תישארי, בסדר?‬ 717 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 ‫תישני טוב. נתראה בבוקר.‬ 718 00:56:39,647 --> 00:56:41,315 ‫אוקיי. לכבות את האור, ג'ניפר.‬ 719 00:56:44,151 --> 00:56:45,277 ‫זה לא נכון.‬ 720 00:56:46,612 --> 00:56:48,197 ‫מה שאמרת לה.‬ 721 00:57:01,418 --> 00:57:03,212 ‫נדבר על זה בפעם אחרת.‬