1 00:00:10,344 --> 00:00:12,847 OAKLAND, CALIFORNIA NEGARA PASIFIK JEPANG - 1961 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 Selamat malam, Elijah. Nyonya. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,565 3 TAHUN LALU 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,511 Apa kabar? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 -Apa kabar? -Senang bertemu. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Ya, bukan? 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,784 Pria ini melakukan apa dengan piano? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,455 Mereka buat rekaman di Zona Netral, dan kami selundupkan. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,627 Du Bois. Bagaimana kau dapatkan itu? 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,462 Tak cuma itu yang diselundupkan. 11 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 JIWA KAUM KULIT HITAM W.E.B. DU BOIS 12 00:01:32,051 --> 00:01:34,595 Ini koleksi terbesar di NPJ. 13 00:01:35,179 --> 00:01:38,015 Karl Marx, Marcus Garvey, Ida B. Wells. 14 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 KENAPA RASIALISME? 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 Kukira semua dibakar oleh Kempetai. 16 00:01:41,393 --> 00:01:44,605 Memang dibakar. Namun, kami cetak kembali. 17 00:01:45,439 --> 00:01:46,524 Aku mau baca semuanya. 18 00:01:47,107 --> 00:01:50,069 Hati-hati. Jika tertangkap di jalan membawa itu... 19 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 Aku tak takut. 20 00:01:54,240 --> 00:01:57,117 -Apa kabar kalian? -Senang melihatmu. 21 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 Amin! 22 00:02:09,839 --> 00:02:11,006 Mazmur yang indah. 23 00:02:12,466 --> 00:02:15,302 Aku melihat banyak wajah akrab di ruangan ini. 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,471 Para dokter. 25 00:02:18,806 --> 00:02:21,433 Para guru, seniman. 26 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 Juga wajah-wajah baru. 27 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 Aku membawa kabar baik. 28 00:02:32,862 --> 00:02:34,238 Dua hari lalu, 29 00:02:35,072 --> 00:02:38,284 kiriman pertama senjata tiba dari sekutu kita di Cina. 30 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 Kita akan meningkatkan gerakan ini. 31 00:02:41,954 --> 00:02:44,206 Aku tak akan berbohong. 32 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 Akan ada pengorbanan. 33 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Namun, bagi kita, pengorbanan itu bukan hal baru. 34 00:02:52,673 --> 00:02:55,259 Hampir semua di ruangan ini punya seseorang 35 00:02:56,302 --> 00:03:00,681 yang ditaruh di kereta di Reich, dan tak pernah kembali. 36 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 Bagi istriku, 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 dan putriku, 38 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 kereta berhenti 39 00:03:11,609 --> 00:03:15,070 di kamp di Saginaw, Michigan. 40 00:03:17,197 --> 00:03:18,741 Onslow, Carolina Utara. 41 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Aku turut berduka, Kawan. 42 00:03:22,077 --> 00:03:24,163 Shiloh, Pennsylvania. 43 00:03:25,122 --> 00:03:27,166 James dan Martha Arnold. 44 00:03:27,625 --> 00:03:30,336 James dan Martha. Aku turut berduka, Bu. 45 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 Terima kasih. 46 00:03:31,420 --> 00:03:34,882 Robert Shepherd. Owensboro, Kentucky. 47 00:03:34,965 --> 00:03:38,302 Mason City, Iowa. John dan Mary Swan. 48 00:03:38,510 --> 00:03:41,805 Monroe, Louisiana. Jed Favers. 49 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 Charles dan Nancy Johnson. 50 00:03:43,641 --> 00:03:45,225 -Greenville, Mississippi. -Ames, Iowa. 51 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 -Zionsville, Indiana. -Louise Gary. 52 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 John dan Alba Watson. 53 00:03:47,978 --> 00:03:48,812 Putra kami, Emmanuel. 54 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 Moulton, Alabama. 55 00:03:51,065 --> 00:03:52,608 Jackson, Mississippi. 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,693 Ayah dan Ibu. 57 00:03:57,404 --> 00:04:00,032 Bagaimana dengan di sini di San Francisco, California? 58 00:04:00,491 --> 00:04:03,619 William Pullum? Kalian tahu yang kumaksud. 59 00:04:04,244 --> 00:04:07,206 Ditembak dari belakang oleh Kempetai, sembilan blok dari sini, 60 00:04:07,414 --> 00:04:08,707 itu baru minggu lalu. 61 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 Minggu lalu? 62 00:04:10,668 --> 00:04:11,835 Ya, Pak. 63 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 Rantai kekerasan yang sama ini dialami seluruh sejarah kita di negara ini, 64 00:04:18,133 --> 00:04:20,386 dari perbudakan sampai sekarang ini! 65 00:04:23,806 --> 00:04:26,225 Kalian telah berbakti sebagai dokter, 66 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 guru, dan seniman. 67 00:04:29,979 --> 00:04:31,271 Namun, malam ini... 68 00:04:33,941 --> 00:04:36,360 Malam ini aku mencari pria dan wanita sebagai prajurit. 69 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 Siapa siap menjadi prajurit? 70 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 Aku siap. 71 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 Aku siap. 72 00:04:51,458 --> 00:04:53,127 -Aku siap. -Aku siap. 73 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 -Aku siap. -Aku siap. 74 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 -Ya. -Aku siap. 75 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 -Aku siap. -Aku siap. 76 00:04:56,880 --> 00:04:58,632 -Ya, Pak. -Aku siap. 77 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 Aku siap. 78 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 Ya. 79 00:05:01,135 --> 00:05:01,969 Terima kasih. 80 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 Terima kasih, kalian semua. 81 00:06:03,822 --> 00:06:08,410 LAKI-LAKI DI ISTANA TINGGI 82 00:06:49,451 --> 00:06:51,286 AKSELERATOR 83 00:07:05,634 --> 00:07:09,471 Ada banyak kemajuan sejak kau terakhir berkunjung, Reichsmarschall. 84 00:07:10,139 --> 00:07:14,768 Pengetahuan yang kami dapatkan sangat melampaui harapan kami. 85 00:07:14,977 --> 00:07:16,228 Silakan. 86 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Kami telah mengirim kumpulan tim agen Weltkommando melalui portal, 87 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 sesuai instruksimu. 88 00:07:23,527 --> 00:07:27,948 Kami telah berhasil menambang dunia itu 89 00:07:28,073 --> 00:07:31,994 untuk inovasi ilmiah, rahasia militernya. 90 00:07:32,411 --> 00:07:36,415 Kami sedang menguras dunia alternatif itu dari semua kecerdasan 91 00:07:36,498 --> 00:07:38,792 teknologi dan budayanya. 92 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 Dan bukan cuma dari Amerika. 93 00:07:41,461 --> 00:07:44,006 Kini ada tim di Eropa dan Asia juga. 94 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 Mereka bahkan tak tahu kita di sana. 95 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 Namun, mereka meningkatkan kemampuan nuklir mereka. 96 00:07:53,223 --> 00:07:54,766 USA - EDISI 23 SEPTEMBER 1964 BOM H MELEDAK DI PASIFIK 97 00:07:54,850 --> 00:07:55,809 OPERASI DOMINIC: GAMBAR PERTAMA DILUNCURKAN 98 00:07:59,688 --> 00:08:00,606 Mereka makin maju. 99 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 Ya. Orang Amerika dan Rusia. 100 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 Apa mereka tahu tentang dunia kita? 101 00:08:06,904 --> 00:08:12,451 Di luar beberapa makalah akademis, mereka tak tahu tentang Multisemesta, 102 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 tak memahami teknologi portal. 103 00:08:15,287 --> 00:08:18,081 Para penulis makalah itu tampak cukup memahami 104 00:08:18,165 --> 00:08:19,666 mekanika kuantum. 105 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 Sedang kami urus. Sebelah sini, Reichsmarschall. 106 00:08:23,503 --> 00:08:24,588 Ada yang mau kutunjukkan. 107 00:08:35,933 --> 00:08:38,810 -Apa Abendsen mau bekerja sama? -Ya. 108 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 Dia terus ditugaskan menganalisis film. 109 00:08:43,065 --> 00:08:47,319 Mengenali beberapa dunia. 110 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 Kita melihat apa? 111 00:08:55,619 --> 00:08:56,787 Sebuah peta... 112 00:08:58,121 --> 00:08:59,790 Multisemesta. 113 00:09:13,804 --> 00:09:16,682 Ini adalah dunia kita. 114 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 Ini dunia alternatif yang kita capai. 115 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 Sangat mirip dunia kita. 116 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 Kecuali kekuatan Poros kalah perang. 117 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Maka penting bagi kita memahaminya. 118 00:09:33,490 --> 00:09:36,493 Namun, tak lama lagi, kita akan mencapai dunia lain 119 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 dan lebih dari itu. 120 00:09:39,496 --> 00:09:44,084 Memanen kecerdasan dari dunia ke dunia, 121 00:09:44,167 --> 00:09:47,254 mengalahkan semua orang di Multisemesta. 122 00:09:47,963 --> 00:09:49,715 Semua pintu keluar 123 00:09:50,757 --> 00:09:52,259 adalah pintu masuk. 124 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 Tingkatkan program sabotase. 125 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 Aku tak mau ada kejutan masuk lewat portal ini. 126 00:09:58,181 --> 00:10:02,644 LACKAWANNA TAMBANG NO. 9 127 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 Pak, istrimu, putramu, dan dirimu hidup di kota kecil 128 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 bernama Bailey's Crossroads, Virginia, di luar Washington DC. 129 00:10:12,529 --> 00:10:13,363 Para putriku? 130 00:10:13,905 --> 00:10:17,784 Di dunia alternatif ini, putramu anak tunggal, Pak. 131 00:10:20,829 --> 00:10:21,663 Apa? 132 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 Kau yakin? 133 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 Jadi... 134 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 Bagaimana kesehatan putraku? 135 00:10:37,971 --> 00:10:42,684 Dia tak menunjukkan gejala. Dia tampak normal, Pak. 136 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 RAHASIA JOHN SMITH 137 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 Dia bermain olahraga. Populer, pandai di sekolah. 138 00:10:51,526 --> 00:10:53,945 Bagaimana dengan keluargaku di sini? 139 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 Apa aku anggota militer? 140 00:10:57,574 --> 00:11:02,913 Sebenarnya, kau... di sini kau pengusaha, Pak. 141 00:11:04,373 --> 00:11:06,625 Pengusaha. Usaha apa? 142 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Asuransi, Pak. 143 00:11:08,293 --> 00:11:09,252 Eksekutif? 144 00:11:09,503 --> 00:11:10,796 Bagian penjualan. 145 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 -Di DC? -Seluruh negeri. 146 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Kau... 147 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 -Kau bepergian, Reichsmarschall. -Aku penjual keliling? 148 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Baiklah. 149 00:11:29,314 --> 00:11:31,233 Jalan yang tak diambil mengarah kepada... 150 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 penjual keliling. 151 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 JOHN SMITH DISEBUT "PENJUAL TERBAIK" Oleh J.M NEMTIN 152 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 Kau dianugerahi Penjual Terbaik Tahun Ini 153 00:11:36,405 --> 00:11:37,989 di metropolitan New York. 154 00:11:38,073 --> 00:11:39,866 Tampaknya statusku meningkat. 155 00:11:59,761 --> 00:12:05,142 Jika semua pemimpin Reich Ketiga bersikap seperti monster dan maniak sadis, 156 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 maka peristiwa ini tak akan memiliki signifikansi moral, seperti gempa bumi. 157 00:12:11,648 --> 00:12:15,902 Namun, uji coba ini menunjukkan bahwa di bawah krisis nasional, 158 00:12:16,361 --> 00:12:19,739 orang-orang biasa maupun luar biasa 159 00:12:20,031 --> 00:12:23,410 mampu menipu diri mereka untuk melakukan kejahatan 160 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 yang begitu luas dan keji hingga melampaui imajinasi. 161 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 Harap diperhatikan bahwa dalam keputusan kami, 162 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 inilah yang kami perjuangkan. 163 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 Keadilan, kebenaran, 164 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 dan nilai seorang manusia. 165 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 -Bersulang! -Bersulang! 166 00:12:59,821 --> 00:13:04,493 Judgment at Nuremberg? Itu film karya Spencer Tracy. 167 00:13:04,576 --> 00:13:08,788 Ya. Aku menonton pertunjukan siangnya di Majestic, untuk kedua kali. 168 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 Masa? 169 00:13:11,583 --> 00:13:15,295 Aku tak mengira kau gadis pencinta film perang. 170 00:13:15,670 --> 00:13:20,967 Sebenarnya itu bukan film perang. Lebih tentang baik dan jahat. 171 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 Sifat manusia? 172 00:13:23,178 --> 00:13:26,181 Makin mengenal sifat manusia, aku makin suka kuda. 173 00:13:26,264 --> 00:13:27,849 Ya, kita berdua sama. 174 00:13:29,643 --> 00:13:31,269 Namun, membuat kita berpikir, 175 00:13:31,353 --> 00:13:35,690 bagaimana jutaan orang biasa mampu berbuat hal jahat seperti itu. 176 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 Ya, entahlah. Kita bisa bilang kita berbeda, tetapi... 177 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 Mungkin manusia tak berbeda. 178 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 Mungkin kita hanya beruntung. 179 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 Mungkin. 180 00:13:48,578 --> 00:13:49,579 Baik, ayo, Semua. 181 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 Ada waktu untuk bicara dan ada waktu untuk menari. 182 00:13:56,878 --> 00:14:00,715 Lihat siapa yang datang, John. Juliana dan Russ. 183 00:14:01,091 --> 00:14:03,927 Halo. Ayo pesan satu teko. 184 00:14:04,010 --> 00:14:07,722 Aku yang bayar. Aku jual polis besar. Sedang mau merayakan. Ayo. 185 00:14:07,889 --> 00:14:09,432 Ayo cari meja. 186 00:14:09,599 --> 00:14:10,976 Aku tak butuh asuransi lagi, John. 187 00:14:11,059 --> 00:14:12,852 Aku sedang tak bekerja. 188 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 Russ Gilmore, ya? 189 00:14:16,773 --> 00:14:19,734 Kami berkenalan di istal. 190 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 Kami sama-sama menyukai kuda Arab. 191 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 Tidak. Bukan seperti itu. 192 00:14:27,951 --> 00:14:29,202 Dia pria yang baik. 193 00:14:29,369 --> 00:14:31,788 Ya, pastinya. Aku tak sedang mencari. 194 00:14:31,913 --> 00:14:35,041 Dunia ini tempat yang sulit untuk dijalani sendirian. 195 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 Senang menemukan orang yang bisa dipercaya, sepertiku. 196 00:14:42,424 --> 00:14:43,925 Kau sungguh mengenalnya? 197 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 Apa maksudmu? 198 00:14:45,594 --> 00:14:49,389 Entahlah. Apa kita bisa benar-benar mengenal orang lain? 199 00:14:50,724 --> 00:14:55,061 Aku tak bodoh. Dia pria yang tampan, 200 00:14:55,145 --> 00:14:59,274 dan sering bepergian. Namun, kami punya rahasia. 201 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 Ya? 202 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 Kami tak pernah membohongi satu sama lain. 203 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 Meski sulit mendengar yang sebenarnya. Itu yang menyatukan kami. 204 00:15:10,160 --> 00:15:13,288 Dia milikku. Aku percaya kepadanya. 205 00:15:15,415 --> 00:15:16,541 Baiklah, Nona-nona. 206 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 Aku suka lagu ini! Russ, ayo menari. 207 00:15:25,091 --> 00:15:27,677 -Percuma menolak. Percayalah. -Sekali saja. 208 00:15:29,304 --> 00:15:32,599 Jadi, berarti tinggal kita berdua. 209 00:15:35,518 --> 00:15:37,270 Bagaimana, Nona Crain? 210 00:15:42,275 --> 00:15:43,443 Ya, baiklah. 211 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 Jadi... 212 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 Bukan pencinta lagu country? 213 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 Sebenarnya, aku juga tidak. 214 00:16:06,132 --> 00:16:09,844 Sebagai pemuda New York di Virginia, kita jadi terbiasa. 215 00:16:10,387 --> 00:16:14,015 Ya? Bagaimana kau bisa berakhir di sini? 216 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 Bailey's Crossroads? 217 00:16:17,185 --> 00:16:21,523 Ya, tempat ini, semuanya, jadi penjual. Entahlah. Apa cita-citamu? 218 00:16:23,441 --> 00:16:26,736 Waktu masih muda, aku ingin jadi seperti ayahku, 219 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 seperti pemuda umumnya. 220 00:16:29,197 --> 00:16:32,826 Dia seorang bankir di Wall Street. 221 00:16:33,660 --> 00:16:34,911 Kau pria yang cerdas. 222 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 Penampilan bisa menipu. 223 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 Maksudku, kau bisa saja jadi bankir. 224 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Pada akhirnya, keadaannya kurang baik. Depresi. 225 00:16:46,715 --> 00:16:50,969 Sedangkan aku... perang terjadi. 226 00:16:51,886 --> 00:16:55,181 Hidup jadi menghalangi. 227 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Begitulah. 228 00:16:59,477 --> 00:17:04,315 Jangan salah paham. Kuanggap diriku beruntung. Atas segalanya. 229 00:17:06,651 --> 00:17:07,736 Jadi... 230 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Katakan, Juliana, bagaimana kau bisa berada di sini? 231 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 Kau ada saat itu, kau lupa? 232 00:17:16,911 --> 00:17:17,912 Sebelum itu. 233 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 Aku yakin Helen memberitahumu. 234 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 Kubahas dengannya. 235 00:17:22,792 --> 00:17:26,713 Dia bilang kau tak ingat apa pun tentang yang menimpa dirimu. 236 00:17:28,923 --> 00:17:29,924 Benarkah? 237 00:17:31,134 --> 00:17:32,218 Aku ingat. 238 00:17:34,763 --> 00:17:38,141 Jadi, kau tahu di mana dia? Pria yang menembakmu. 239 00:17:41,853 --> 00:17:42,896 Ya, aku tahu. 240 00:17:46,107 --> 00:17:47,734 Kenapa tak beri tahu orang? 241 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 Agar itu tak menimpa orang lain. 242 00:17:51,654 --> 00:17:52,489 Beri tahu siapa? 243 00:17:53,281 --> 00:17:55,617 Sherif? Atau Helen? 244 00:17:57,076 --> 00:18:00,121 Aku. Aku akan membantumu. 245 00:18:08,505 --> 00:18:11,841 Terima kasih tariannya, John. Rasanya aku mau pulang. 246 00:18:12,300 --> 00:18:14,385 Russ, tolong antar aku pulang? 247 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 -Sekarang? -Tentu. Ya. 248 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 -Baiklah. Sampai nanti. -Baik. Sampai jumpa. 249 00:18:29,859 --> 00:18:32,403 Ada hal yang membuatmu ingin segera pulang? 250 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 Tidak, hanya... aku tak pandai dengan hal begitu. 251 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 Jadi... 252 00:18:43,957 --> 00:18:46,042 Kau tak pernah ceritakan asalmu. 253 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 San Francisco. 254 00:18:48,878 --> 00:18:49,712 Ada keluarga? 255 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 Dahulu. 256 00:18:53,550 --> 00:18:56,344 Tewas dalam kecelakaan mobil saat aku remaja. 257 00:18:57,220 --> 00:18:58,596 Pasti sangat sulit. 258 00:19:01,140 --> 00:19:04,811 Ya, tetapi kota ini memberiku hal yang mirip keluarga, 259 00:19:04,894 --> 00:19:06,187 sejak itu, jadi... 260 00:19:06,855 --> 00:19:10,817 Sebagian dari kami agak terkejut kau memutuskan tinggal, 261 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 mengingat... 262 00:19:12,902 --> 00:19:18,741 Kurasa hanya... entahlah, rasanya aku tiba di sini karena suatu alasan. 263 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Mungkin benar. 264 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 Berita sela dari Washington, di sini di WKQN Richmond. 265 00:19:28,501 --> 00:19:30,795 Pemenang Hadiah Nobel, Leo Zakarian, ilmuwan utama 266 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 program nuklir Amerika, meninggal secara tak terduga. 267 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 Dr. Zakarian, usia 50 tahun, meninggal akibat serangan jantung. 268 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 Presiden Johnson menyebutnya, "Kehilangan yang akan lama terasa 269 00:19:41,681 --> 00:19:43,099 "dalam program nuklir kami." 270 00:19:43,182 --> 00:19:45,894 Kini kembali ke program biasa. 271 00:19:48,688 --> 00:19:49,772 Bukan kebetulan. 272 00:19:52,025 --> 00:19:55,570 Kematian kepala program nuklir dan peluncuran yang gagal. 273 00:19:56,446 --> 00:19:57,280 Apa maksudmu? 274 00:19:57,405 --> 00:20:01,159 Mereka ada di sini. Mau menyabotase program pertahanan Amerika. 275 00:20:02,243 --> 00:20:03,077 Siapa? 276 00:20:09,042 --> 00:20:10,710 Kau gadis yang aneh. 277 00:20:10,793 --> 00:20:12,629 Kau sama sekali tak tahu. 278 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 Misi Pemberontakan Komunis Hitam 279 00:20:22,972 --> 00:20:26,434 adalah membela dan menentukan nasib sendiri bagi kaum kulit hitam. 280 00:20:26,643 --> 00:20:29,812 Aku punya jaringan pejuang yang menunggu diaktifkan. 281 00:20:30,021 --> 00:20:32,649 Cuma butuh senjata untuk kembali bertempur. 282 00:20:32,899 --> 00:20:34,400 Kami tak berurusan dengan kulit putih. 283 00:20:35,234 --> 00:20:38,696 Sebelum di NPJ, aku ada di Reich. Sebelumnya, 284 00:20:38,780 --> 00:20:39,989 Jim Crow, Alabama. 285 00:20:40,531 --> 00:20:44,535 Segalanya berubah bagimu tahun 1945, tetapi tidak bagi kami. 286 00:20:44,744 --> 00:20:48,289 Kami bertahan dengan tak percaya orang di luar komunitas. 287 00:20:49,082 --> 00:20:50,917 Bisa saja dia mata-mata Reich. 288 00:20:51,125 --> 00:20:53,544 Tunggu. Aku bisa menjaminnya. 289 00:20:53,670 --> 00:20:55,546 Dia yang menyebarkan film ke mana-mana. 290 00:20:55,797 --> 00:20:57,674 Film itu hanya omong kosong kulit putih. 291 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 Sudah kau tonton? Itu mengubah pendapat orang, 292 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 menghasilkan rekrut. 293 00:21:03,429 --> 00:21:06,140 Kita sedang berperang. Tak ada waktu untuk kelompok Abendsen. 294 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 Kurasa kalian bukan mau menang. 295 00:21:09,102 --> 00:21:10,019 Sungguh? 296 00:21:10,645 --> 00:21:14,232 Ya. Kurasa kalian mau mati demi tujuan. 297 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 Mau jadi martir. 298 00:21:16,442 --> 00:21:18,778 Kenapa kau kira tahu banyak soal kami? 299 00:21:19,112 --> 00:21:23,199 Jika mau menang, kalian akan bekerja sama denganku. 300 00:21:24,867 --> 00:21:26,828 Kau beri perlawanan maksimal, Inggris. 301 00:21:27,036 --> 00:21:31,165 Aku orang Irlandia. Kami tahu banyak tentang mencari masalah. 302 00:21:31,791 --> 00:21:35,795 Kau kehilangan Denver. Kau pecundang yang datang meminta. 303 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 Kau melawan satu negara adikuasa. Dengan caramu, 304 00:21:38,589 --> 00:21:39,924 kau akan melawan yang lain. 305 00:21:40,383 --> 00:21:41,342 Jika jadi kau, 306 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 aku mau punya sekutu sebanyak mungkin. 307 00:21:53,354 --> 00:21:54,313 Ayo. 308 00:22:12,248 --> 00:22:15,710 Persetan si penyelundup itu. Dia cuma penipu murahan. 309 00:22:16,169 --> 00:22:20,006 Jaringannya bisa memberi akses untuk buku pelajaran, penisilin... 310 00:22:20,089 --> 00:22:23,718 Equiano jelas soal ini, "Satu-satunya harapan bertahan kaum kulit hitam 311 00:22:23,801 --> 00:22:25,303 "adalah mengandalkan diri sendiri." 312 00:22:27,180 --> 00:22:28,347 Dia bisa bermanfaat. 313 00:22:35,772 --> 00:22:38,941 Yukiko? Aku tak bisa temukan sarung tangan inspeksi... 314 00:22:39,025 --> 00:22:40,818 -Ini dia. -...milikku. 315 00:22:44,447 --> 00:22:45,364 Kau baca pikiranku. 316 00:22:48,951 --> 00:22:52,497 Pelan-pelan, Tuan-tuan, kalian mengangkut harta karun. 317 00:22:52,580 --> 00:22:55,166 -Robert Childan, penjual benda antik... -Hati-hati. 318 00:22:55,249 --> 00:22:56,584 ...telah mencuri hati 319 00:22:56,667 --> 00:22:59,879 beberapa orang paling berkuasa di masyarakat Jepang. 320 00:23:01,047 --> 00:23:03,841 Mereka menyukai pernak-pernik Amerika dan seni yang berasal 321 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 dari Reich sejak tahun nol. 322 00:23:05,885 --> 00:23:09,764 Childan akan mengadakan lelang benda ini dua hari lagi. 323 00:23:09,847 --> 00:23:13,309 Jenderal Masuda akan datang dari Tokyo untuk itu. 324 00:23:13,392 --> 00:23:14,811 Pembantai Manchuria? 325 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 Sial. 326 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Dia datang untuk membantai kita. 327 00:23:18,606 --> 00:23:19,690 MASUDA MEREBUT HARBIN! 328 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 Seperti terhadap orang Cina. 329 00:23:20,900 --> 00:23:24,529 Menguji granat dan pelontar api terhadap warga sipil, 330 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 pembedahan tanpa anestesi, eksperimen biologis. 331 00:23:29,408 --> 00:23:32,745 Kau sangat mengancam NPJ jika mereka mengirim Masuda. 332 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 Masuda, Kido, 333 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 dan dua menteri pertahanan, Shimura dan Nagasaki, juga dari Tokyo, 334 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 akan hadir. Ini para sasaran kita. 335 00:23:47,885 --> 00:23:50,680 Lelang diadakan di sini, di Presidio. 336 00:23:50,763 --> 00:23:53,808 Kami akan amankan perimeter, memutus komando radio, 337 00:23:53,933 --> 00:23:56,978 menghancurkan jalur komunikasi, membunuh penjaga. 338 00:23:57,061 --> 00:23:58,229 Timmu... 339 00:24:00,273 --> 00:24:01,274 Bunuh sasaran di dalam. 340 00:24:01,357 --> 00:24:02,191 RUANG UTAMA 341 00:24:02,900 --> 00:24:04,986 Warga sipil bagaimana? 342 00:24:05,361 --> 00:24:09,448 Tak ada warga sipil. Semua tahu, semua diuntungkan, semua bersalah. 343 00:24:09,657 --> 00:24:12,910 Begitu. Kenapa menyerang mereka secara terbuka? 344 00:24:13,286 --> 00:24:16,122 Hanya sekali ini para pria ini berkumpul. 345 00:24:16,539 --> 00:24:19,083 Jika Masuda dan Kido dibunuh, 346 00:24:20,459 --> 00:24:22,628 semua orang Jepang akan takut. 347 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 Rencana keluar? 348 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Tanpa telepon dan radio, Kempetai butuh setidaknya lima menit 349 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 untuk tiba begitu penembakan dimulai. 350 00:24:31,179 --> 00:24:33,931 Timmu punya 90 detik untuk membunuh sasaran. 351 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 Keluar dari gedung, 30 detik. 352 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Ada kendaraan menunggu, masuk, jalan pergi, 60 detik. 353 00:24:39,604 --> 00:24:40,646 Sisa dua menit. 354 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 Apa yang membuatmu tak meninggalkan kami di dalam? 355 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 Kau lupa bunuh beberapa penjaga, kami celaka. 356 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 Kau juga bisa menyimpan senjata. 357 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Kami menghormati kesepakatan. 358 00:24:56,746 --> 00:25:01,334 Bagaimana kalau kami yang di luar dan kalian masuk untuk membunuh VIP? 359 00:25:05,671 --> 00:25:06,964 Kau mau senjatanya? 360 00:25:10,468 --> 00:25:13,221 Ayolah, ini tak masuk akal. Kenapa tak kau bunuh sendiri? 361 00:25:13,304 --> 00:25:15,306 Itu rencana kami, tetapi kami terpojok. 362 00:25:16,807 --> 00:25:18,476 Kulit hitam tak boleh masuk, 363 00:25:18,559 --> 00:25:20,645 terlalu banyak kecurigaan sejak pembunuhan Tagomi. 364 00:25:20,978 --> 00:25:24,523 Ya. Mungkin aku akan berada di luar bersama mereka. 365 00:25:24,607 --> 00:25:26,984 -Tidak, aku mau kau di persenjataan. -Ya. 366 00:25:27,068 --> 00:25:28,277 Kau tak keberatan, bukan? 367 00:25:28,361 --> 00:25:31,197 Jika Lem pergi dengan orangmu untuk mengambil truk penuh senjata? 368 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 Apa pun yang menimpa kami... 369 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 Orang kami mendapat amunisi. 370 00:25:38,246 --> 00:25:39,080 Setuju. 371 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Baiklah. Bagaimana caranya? 372 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 Kau tahu aku sudah punya jasa boga. 373 00:25:50,841 --> 00:25:53,970 Kami bersedia memberi potongan sebanyak... 374 00:25:54,595 --> 00:25:55,888 Dua puluh persen. 375 00:26:04,021 --> 00:26:09,819 Kami memang akan melakukan tema Barat untuk lelang Amerika ini 376 00:26:10,319 --> 00:26:13,322 dan barbeku akan sempurna. 377 00:26:15,116 --> 00:26:15,950 Namun... 378 00:26:18,077 --> 00:26:21,414 Staf pelayan perlu berbicara bahasa Jepang, jadi, maaf. 379 00:26:23,124 --> 00:26:26,335 Aku akan merasa terhormat bisa melayanimu, Tn. Childan. 380 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Baiklah. Izin, dokumen? 381 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Semua sudah siap, Pak. 382 00:26:39,765 --> 00:26:42,143 Akan kami lakukan dengan baik. 383 00:26:42,727 --> 00:26:45,813 Kita perlu membahas menu ini secara mendetail. 384 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 Aku mau contoh semua hidangan. 385 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 Ya, semua ada di sini, Pak. 386 00:26:52,820 --> 00:26:54,739 Apa? Di sini? 387 00:26:55,573 --> 00:26:56,866 Sekarang? 388 00:27:00,745 --> 00:27:02,496 Kalian harus pergi. Pergilah. 389 00:27:02,580 --> 00:27:04,081 Yukiko, aku perlu dasi. 390 00:27:04,165 --> 00:27:05,207 Bawa makananmu. 391 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 Ada selada kol, makaroni keju... 392 00:27:06,375 --> 00:27:08,961 -Ayamnya lepas tulang. -Cepat pergi dari sini. 393 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 -Namun, kami diterima? -Ya! 394 00:27:10,796 --> 00:27:13,007 Kembali saja nanti. Keluar. Pergilah. 395 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 -Terima kasih. -Sama-sama. 396 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 Kau tak akan kecewa. 397 00:27:17,136 --> 00:27:21,265 Kalian benar-benar harus pergi. Ya, terima kasih. 398 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 Sulit dipercaya ini terjadi. 399 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 Katakan aku harus bagaimana. 400 00:27:35,404 --> 00:27:39,283 Childan-san, kau tahu persis yang harus dilakukan. 401 00:27:40,159 --> 00:27:40,993 Benarkah? 402 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 Jangan menatap matanya kecuali dia bicara langsung kepadamu. 403 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 Paham? 404 00:27:48,626 --> 00:27:49,460 Baiklah. 405 00:28:06,769 --> 00:28:07,895 Selamat datang, Yang Mulia Raja... 406 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Selamat datang, Yang Mulia Putri. 407 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 Aku tak pantas menerima kunjunganmu. 408 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 Putri Mahkota memintamu menunjukkan 409 00:28:15,486 --> 00:28:18,239 Remington yang akan dilelang di gala. 410 00:28:18,614 --> 00:28:20,991 Tentu, Laksamana Inokuchi, itu kehormatan bagiku. 411 00:28:22,701 --> 00:28:26,872 Apakah Menteri Shimura dan Nagasaki akan menghadiri gala? 412 00:28:26,997 --> 00:28:30,292 Ya, Laksamana, kurasa mereka tiba dari Tokyo malam ini. 413 00:28:32,128 --> 00:28:34,922 Shimura dan Nagasaki sudah dipastikan. 414 00:28:35,673 --> 00:28:37,550 Akan bagus jika kita punya sekutu. 415 00:28:56,444 --> 00:28:57,820 Indah sekali. 416 00:29:02,241 --> 00:29:05,119 Akan menjadi kehormatan besar untuk memberimu lukisan ini, 417 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 Yang Mulia Putri. 418 00:29:08,164 --> 00:29:10,291 Kau baik sekali, tetapi tak perlu. 419 00:29:10,749 --> 00:29:14,753 Asistenku akan menghadiri lelangnya. 420 00:29:15,337 --> 00:29:16,630 Nanti dia akan menawarnya. 421 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 Apa arti gambar ini bagimu, Tn. Childan? 422 00:29:27,016 --> 00:29:32,021 Kami adalah tempat yang liar sebelum kedatanganmu, Yang Mulia. 423 00:29:34,231 --> 00:29:38,402 Dalam budaya kami, kuda adalah 424 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 perantara sakral antara dunia kita 425 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 dan dunia Kami. 426 00:29:45,075 --> 00:29:46,660 Para roh surgawi. 427 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 Kau sangat berbudaya, Tn. Childan. 428 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Mau mengingatkan, rapat Kepemimpinan Pemuda Hitler 429 00:30:13,145 --> 00:30:16,232 dipindahkan dari pukul 15.00 ke pukul 16.00 besok. 430 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 Jangan lupa vaksinasi musim gugurmu. 431 00:30:17,858 --> 00:30:19,902 KITA GENERASI PERTAMA ERA BARU 432 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 Tubuh sehat adalah kunci masa depan cerah. 433 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 JAHR NULL = TAHUN NOL AWAL YANG BARU 434 00:30:23,447 --> 00:30:24,615 Reich mengandalkanmu. 435 00:30:39,004 --> 00:30:41,465 Dalam Merchant of Venice karya Shakespeare, 436 00:30:41,549 --> 00:30:46,720 antagonis utamanya adalah rentenir Yahudi yang kejam bernama Shylock. 437 00:30:46,804 --> 00:30:47,763 NOL 438 00:30:47,846 --> 00:30:50,975 Pria itu menuntut segenggam daging. 439 00:30:51,058 --> 00:30:55,813 Daging manusia asli. Ditukar dengan pinjaman. 440 00:30:56,272 --> 00:30:57,106 Terima kasih. 441 00:30:57,189 --> 00:31:02,152 Dengan Shylock, Shakespeare mendramatisasi sifat alami orang Yahudi, 442 00:31:02,236 --> 00:31:06,115 jahat, suka menipu, dan serakah. 443 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 Ya, Tracy. 444 00:31:08,826 --> 00:31:12,413 Kulihat Shylock berkata, "Jika kau tusuk, apa aku tak berdarah?" 445 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 Ya, lalu? 446 00:31:13,872 --> 00:31:16,375 Maksud penulis, orang Yahudi itu manusia? 447 00:31:19,378 --> 00:31:20,629 Aku tak pernah berpikir seperti itu. 448 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 Kita tak boleh belajar ini. 449 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Terima kasih atas koreksinya, Tracy. 450 00:31:32,600 --> 00:31:33,934 Kurasa kau benar. 451 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 Akan kusampaikan ini pada rapat guru berikutnya, 452 00:31:36,687 --> 00:31:38,230 dan kami akan mengurusnya. 453 00:31:39,356 --> 00:31:40,649 Ya, benar. 454 00:31:42,443 --> 00:31:44,236 Mari beralih ke matematika. 455 00:32:03,964 --> 00:32:04,965 Aku masih tak paham. 456 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 Keduanya harus sama dengan nol. 457 00:32:12,306 --> 00:32:13,557 Bagaimana caranya? 458 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 Kau tak belajar persamaan kuadrat di sekolahmu di Chicago? 459 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 Aku ketinggalan banyak kelas. 460 00:32:21,565 --> 00:32:22,941 Mau mulai dari awal? 461 00:32:29,198 --> 00:32:30,115 Aku merindukanmu. 462 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 Aku bukan di Chicago. 463 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 Kau ada di luar Reich? 464 00:32:48,258 --> 00:32:53,514 Aku cuma berasumsi karena kau tak tahu soal ban lengan, jadi... 465 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 Aneh guru takut kepada kita. 466 00:33:01,647 --> 00:33:03,482 Anak-anak mengadukan orang tua? 467 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 Beberapa, ya. 468 00:33:05,693 --> 00:33:08,737 Namun, umumnya kami berpura-pura mengikuti saja. 469 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 Aku tak suka itu. 470 00:33:12,658 --> 00:33:13,784 Aku juga tidak. 471 00:33:22,793 --> 00:33:24,378 Ini tempatku dahulu. 472 00:33:46,233 --> 00:33:47,818 Musik apa ini? 473 00:33:49,486 --> 00:33:52,990 Penyanyinya terdengar... berbeda. 474 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 Apa dia... 475 00:33:56,869 --> 00:33:59,371 -Dia bukan... -Kudapat dari Zona Netral. 476 00:34:00,456 --> 00:34:01,874 Cocok untuk menari. 477 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 Mau menari, Henry? 478 00:34:05,252 --> 00:34:07,671 Baik. Tentu. 479 00:34:14,178 --> 00:34:15,846 Kau suka? 480 00:34:15,929 --> 00:34:18,724 Ya. Kau yakin ini ide bagus? 481 00:34:18,807 --> 00:34:19,933 Jangan bicara. 482 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 -Tidak. Amy! -Aku akan beri tahu! 483 00:34:39,077 --> 00:34:41,580 -Tidak! Jangan coba-coba! -Kuberi tahu! 484 00:34:41,663 --> 00:34:44,917 -Jangan! Kembalikan, Berengsek! -Kau tak boleh punya ini! 485 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 -Bukan punyamu! -Punyaku! 486 00:34:46,543 --> 00:34:47,669 Ini dilarang! 487 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 Terserah! Berikan kepadaku! Kembalikan, Berengsek! 488 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 Buka pintunya! 489 00:34:53,842 --> 00:34:55,886 Kau akan dapat masalah! Akan kuadukan! 490 00:34:55,969 --> 00:34:58,514 -Jangan coba-coba! Buka pintu! -Ayah akan marah besar! 491 00:34:59,807 --> 00:35:01,016 Amy, kembalikan itu... 492 00:35:01,099 --> 00:35:02,935 -Apa yang terjadi? -Entah, Pak. 493 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 -...dan jadi salahmu! -Diam dan buka pintunya! 494 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 Ini kejahatan, kau akan membayarnya! 495 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 Kau pengkhianat, kuberi tahu Ayah kau suka kulit hitam... 496 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Amy, buka pintunya. 497 00:35:15,405 --> 00:35:16,281 Ada apa ini? 498 00:35:16,657 --> 00:35:19,910 Jennifer mendengarkan rekaman ini. Dia bawa dari Zona Netral. 499 00:35:19,993 --> 00:35:22,454 Dia menari dengan Henry Iver. Mereka berpelukan. 500 00:35:22,538 --> 00:35:26,083 -Tidak! -Jennifer, tunggu di kantor Ayah. 501 00:35:32,548 --> 00:35:34,341 Itu salah satu rekamannya, Ayah. 502 00:35:34,424 --> 00:35:36,009 Dia bawa dari Zona Netral. 503 00:35:36,093 --> 00:35:37,845 Dia mendengarkan Radio Perlawanan tiap malam. 504 00:35:37,928 --> 00:35:38,804 Tenanglah. 505 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 Hari ini kami diajarkan untuk melaporkan sikap buruk, 506 00:35:42,057 --> 00:35:43,559 bahkan keluarga sendiri. 507 00:35:43,642 --> 00:35:47,145 -Kami harus. -Kau sudah melaporkan kepada Ayah. 508 00:35:48,230 --> 00:35:49,565 -Apa itu termasuk? -Ya. 509 00:35:51,191 --> 00:35:54,945 Kau sudah melakukan tugasmu. Sebenarnya ini kesalahan Ayah. 510 00:35:56,697 --> 00:35:58,198 Ayah tak berbuat salah. 511 00:36:00,075 --> 00:36:01,159 Ini milik Ayah. 512 00:36:02,828 --> 00:36:06,456 Ini bukti dalam kasus yang sedang ditangani Gestapo. 513 00:36:06,874 --> 00:36:09,501 -Itu milik Ayah? -Ya. 514 00:36:11,044 --> 00:36:13,255 Kukira dia bawa dari Zona Netral. 515 00:36:13,338 --> 00:36:18,385 Itu sebabnya kita harus berhati-hati membuat tuduhan, Sayang. 516 00:36:19,303 --> 00:36:21,555 Terutama terhadap orang yang kita sayangi. 517 00:36:47,748 --> 00:36:52,419 Kau tahu betapa berbahayanya ini? 518 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 Itu hanya musik. Apa masalahnya? 519 00:36:54,713 --> 00:36:59,885 Kau tahu jawabannya. Tak boleh ada ini di keluarga kita. 520 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 Apa maksud "keluarga kita"? 521 00:37:01,303 --> 00:37:03,180 Kau tahu persis maksud Ayah. 522 00:37:10,979 --> 00:37:12,397 Ini salah Ayah. 523 00:37:14,358 --> 00:37:16,610 Seharusnya Ayah tak biarkan kalian di sana. 524 00:37:16,693 --> 00:37:17,736 Ayah. 525 00:37:22,199 --> 00:37:23,700 Ayah tahu... 526 00:37:25,661 --> 00:37:28,413 Ayah tahu kau mungkin mendengar hal-hal 527 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 saat berada di Zona Netral. 528 00:37:32,918 --> 00:37:34,127 Di radio? 529 00:37:35,629 --> 00:37:36,797 Itu tak benar. 530 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 Apa pun yang kau dengar di sana, itu bohong. 531 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 Paham? 532 00:37:51,269 --> 00:37:54,022 Aturannya berbeda di sini. Kau tahu itu. 533 00:37:54,940 --> 00:37:56,441 Ada hal-hal yang... 534 00:37:59,528 --> 00:38:01,822 Ayah tak bisa melindungimu darinya. 535 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 Ibu? 536 00:39:02,466 --> 00:39:05,052 Jenny, sayang Ibu. Hai. 537 00:39:08,013 --> 00:39:09,347 Ibu! 538 00:39:09,973 --> 00:39:10,849 Hei. 539 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 Hei, ada apa? 540 00:39:14,102 --> 00:39:17,898 Aku mau kembali ke perkebunan. Aku mau bersama Ibu. 541 00:39:17,981 --> 00:39:19,232 Ada bus, sudah kucari. 542 00:39:19,316 --> 00:39:21,818 Tidak. Jangan lakukan itu, Sayang. Terlalu berbahaya. 543 00:39:21,902 --> 00:39:24,321 Kumohon, Bu. Aku tak tahan di sini. 544 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 Apa yang terjadi, Sayang? 545 00:39:27,240 --> 00:39:29,618 Tempatku bukan di sini, Bu. Kumohon. 546 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 Kita akan melalui ini. Ya? 547 00:39:33,163 --> 00:39:37,626 Aku mau tinggal bersama Ibu. Aku benci di sini. Tak bisa tinggal di sini. 548 00:39:38,794 --> 00:39:40,295 Kumohon. 549 00:39:40,378 --> 00:39:42,464 Kau harus tegar untuk Ibu, ya? 550 00:39:42,881 --> 00:39:44,633 Aku merindukan Ibu. 551 00:39:44,841 --> 00:39:46,676 Ibu sangat menyayangimu. 552 00:40:03,527 --> 00:40:07,114 Kurasa penyelidikanmu sudah selesai, Inspektur Kido? 553 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Sayangnya, Mingus Jones tewas saat diinterogasi. 554 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Itu mengecewakan. Tak masalah. Bukti terhadap dirinya terlalu besar. 555 00:40:14,788 --> 00:40:17,791 Aku akan terus mencari rekan komplotannya. 556 00:40:17,874 --> 00:40:19,626 Aku mau ini diakhiri, Kido. 557 00:40:20,001 --> 00:40:23,463 Besok foto si pembunuh, Mingus Jones, tampil di surat kabar 558 00:40:23,547 --> 00:40:25,465 di samping petugas penangkapnya. 559 00:40:25,549 --> 00:40:28,260 Baik, Jenderal. Kami masih menginvestigasi. 560 00:40:28,343 --> 00:40:31,054 Aku mau warga San Francisco dan para pemimpin di Tokyo 561 00:40:31,138 --> 00:40:34,015 tahu bahwa Kempetai telah memecahkan pembunuhan Tagomi. 562 00:40:34,099 --> 00:40:34,933 Titik. 563 00:40:37,310 --> 00:40:38,728 Kita diawasi, Kido. 564 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 Mereka mengirimkan Masuda. Kita harus menunjukkan kendali tegas. 565 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 Jangan ada kesalahan apa pun. 566 00:42:15,659 --> 00:42:16,826 Kolonel Kido. 567 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 Jenderal Yamori memintaku mengawalmu melalui persiapan kita. 568 00:42:20,914 --> 00:42:23,041 LELANG ARTEFAK AMERIKA BARAT 569 00:42:23,124 --> 00:42:23,959 Berhenti! 570 00:42:26,211 --> 00:42:30,173 Berhenti? Baik. Senang bisa istirahat. Benda ini berat. 571 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 Bongkar. 572 00:42:33,051 --> 00:42:34,386 Dia mau aku membongkarnya. 573 00:42:34,886 --> 00:42:36,721 -Tidak, itu... -Maaf. 574 00:42:36,805 --> 00:42:38,390 Inspektur Kepala Kido-san? 575 00:42:39,349 --> 00:42:42,435 Inspektur Kepala Kido-san. Selamat datang. 576 00:42:43,186 --> 00:42:46,564 Maaf, ini alat panggang tradisional Amerika. 577 00:42:47,107 --> 00:42:50,235 Sudah dilas, mustahil untuk dibongkar. 578 00:42:50,902 --> 00:42:52,028 Buka. 579 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 Izinkan aku memberi selamat 580 00:43:06,001 --> 00:43:09,004 atas pemecahan pembunuhan Menteri Tagomi yang efisien. 581 00:43:12,340 --> 00:43:14,801 Tunjukkan bagian dalam rumah. 582 00:43:23,476 --> 00:43:24,686 AKU DATANG 583 00:43:24,769 --> 00:43:27,772 Ini ruang penerimaan tamu. 584 00:43:28,106 --> 00:43:30,317 Seperti kau lihat, bertema Barat. 585 00:43:30,400 --> 00:43:32,652 Aku mau pengawal bersenjata di tiap ruangan. 586 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 Apa itu perlu? 587 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Agak mengurangi suasananya. Mungkin... 588 00:43:37,699 --> 00:43:39,200 Sudah diurus. 589 00:43:42,037 --> 00:43:47,000 Lewat sini, semua orang akan bisa 590 00:43:47,667 --> 00:43:50,754 mengamati seni dan benda antik. 591 00:43:52,130 --> 00:43:53,673 BILL PICKETT - 'THE BULL-DOGGER' SENSASI! TERTAWA JUGA! 592 00:43:53,757 --> 00:43:55,300 Berapa harganya? 593 00:43:56,509 --> 00:44:01,931 Ini sangat langka, dan sangat dicari kolektor. 594 00:44:03,266 --> 00:44:07,270 Totem berharga sebuah budaya yang tak akan pernah kita lihat lagi. 595 00:44:10,315 --> 00:44:11,608 Sepele. 596 00:44:28,291 --> 00:44:30,293 Tidak, itu di bawah di dalam kulkas. 597 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 -Mau tunjukkan? -Tak masalah. 598 00:44:31,669 --> 00:44:33,380 Bawa kemari. Terima kasih. 599 00:44:33,838 --> 00:44:36,299 Seharusnya orang Jepang yang urus makanan. 600 00:44:37,258 --> 00:44:42,013 Aku memimpin Pertempuran Selat Badung, kurasa aku bisa mengurus pesta. 601 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 Melindungi warga dari terorisme membutuhkan keterampilan berbeda, Kolonel. 602 00:45:03,618 --> 00:45:04,994 Daging ke pendingin. 603 00:45:05,412 --> 00:45:06,955 Akan kutunjukkan. 604 00:45:11,042 --> 00:45:12,210 Kupegang. 605 00:45:16,047 --> 00:45:17,340 Ada pesan untukmu, Pak. 606 00:45:17,507 --> 00:45:18,716 Apa ini? 607 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 Dari markas Tokkô. 608 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Putramu tak datang untuk wawancara kerjanya hari ini. 609 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 Suruh dia cicipi semua sebelum disajikan. 610 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 Toru. 611 00:45:59,966 --> 00:46:01,301 Kau baik-baik saja? 612 00:46:11,519 --> 00:46:12,437 Ke mana kau hari ini? 613 00:46:16,232 --> 00:46:18,776 Kuberi tahu sekretaris Tokkô, dia salah. 614 00:46:21,279 --> 00:46:23,490 Wawancaramu dijadwalkan untuk besok. 615 00:46:38,671 --> 00:46:41,466 Kenapa kau tak datang untuk wawancaramu? 616 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 Maafkan aku. 617 00:46:48,890 --> 00:46:49,974 Aku kurang sehat. 618 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 Apa maksudnya itu? 619 00:46:55,438 --> 00:46:57,524 Aku tak punya kekuatan. 620 00:47:00,109 --> 00:47:01,444 Pria yang lemah 621 00:47:03,238 --> 00:47:06,366 tak akan mendapatkan Kinshi Kunsho. 622 00:47:06,908 --> 00:47:09,202 Kau bertarung dengan gagah berani di Manchuria. 623 00:47:09,661 --> 00:47:13,706 Kau akan pakai medalimu untuk wawancara besok. 624 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 Dan semua akan berjalan sebagaimana mestinya. 625 00:47:47,907 --> 00:47:50,952 Kita sudah memeriksa semua detail berulang kali. 626 00:47:52,245 --> 00:47:54,414 Beristirahatlah untuk besok. 627 00:48:17,854 --> 00:48:19,647 Saat penjajahan dimulai... 628 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 Ada pembunuhan massal, 629 00:48:25,862 --> 00:48:29,407 dan aku terlalu ketakutan untuk meninggalkan kamar. 630 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 Aku sembunyi berminggu-minggu. 631 00:48:36,205 --> 00:48:37,206 Berminggu-minggu. 632 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 Tak ada listrik, 633 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 dan aku begitu kelaparan sampai makan tikus. 634 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Membakar buku agar tetap hangat. 635 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 Dan kemarin, 636 00:48:57,101 --> 00:49:01,856 Putri Mahkota datang mengunjungiku. 637 00:49:04,567 --> 00:49:06,736 Di tokoku. 638 00:49:07,862 --> 00:49:10,323 Aku nyaris tak mengenali diriku. 639 00:49:10,406 --> 00:49:14,285 Putri Mahkota bukan sekadar mengunjungimu, Childan-san. 640 00:49:15,078 --> 00:49:19,415 Dia bicara langsung kepadamu sebagai orang berstatus tinggi. 641 00:49:23,920 --> 00:49:25,546 Mau kuambilkan teh? 642 00:49:27,173 --> 00:49:28,716 Kau yakin? 643 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Ya. Kau pria terhormat. 644 00:49:35,848 --> 00:49:37,600 Aku mau minum teh, Yukiko. 645 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 Baiklah. 646 00:50:47,211 --> 00:50:51,340 Aku senang bisa menawarkan diri dalam membantu pekerjaan pentingmu. 647 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Aku juga merasa terhormat. 648 00:50:57,180 --> 00:50:58,681 Childan-san. 649 00:51:00,850 --> 00:51:02,477 Tolong panggil aku Robert. 650 00:51:09,525 --> 00:51:10,777 Itu terasa nikmat. 651 00:51:11,819 --> 00:51:12,653 Ya. 652 00:51:13,154 --> 00:51:14,363 Ini dia. 653 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 Jangan berisik! 654 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 Tunggu, hampir selesai! 655 00:51:21,496 --> 00:51:24,499 Tidak. Belum! 656 00:51:37,053 --> 00:51:39,388 Aku tak sabar untuk keluar dari rumah petak ini. 657 00:51:41,557 --> 00:51:43,351 Punya tempat sendiri. 658 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 Kita harus melewati besok dahulu. 659 00:51:47,897 --> 00:51:49,273 Sudah siap dijalankan. 660 00:51:54,111 --> 00:51:56,489 Aku tak suka mengandalkan para pria kulit putih. 661 00:51:56,572 --> 00:51:59,033 Aku tak mau membahas itu sekarang. 662 00:52:02,829 --> 00:52:06,290 Aku hanya ingin bermimpi sesaat. 663 00:52:08,584 --> 00:52:13,005 Tentang punya rumah sendiri, jauh dari semua ini. 664 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 Baiklah. 665 00:52:22,014 --> 00:52:25,393 Aku punya sebuah bayangan. 666 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Rumah biru, dengan mawar merah. 667 00:52:34,235 --> 00:52:35,194 Rumah biru? 668 00:52:37,154 --> 00:52:39,657 Ya. Biru gelap. 669 00:52:43,786 --> 00:52:45,538 Kita punya kebun sayuran. 670 00:52:47,498 --> 00:52:48,666 Beberapa anak. 671 00:52:48,749 --> 00:52:52,962 Baik. Boleh kuingatkan bahwa kita komunis? 672 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 Sebelum kau terlalu terlena oleh obrolan punya rumah. 673 00:52:56,549 --> 00:52:59,677 Aku tahu. 674 00:53:01,387 --> 00:53:03,639 Kita tak akan punya anak. 675 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 Maaf, Sayang. Maaf. Itu hanya... 676 00:53:15,902 --> 00:53:17,737 Jangan hidup di dunia mimpi. 677 00:53:17,820 --> 00:53:18,946 Tak apa-apa. 678 00:53:21,490 --> 00:53:24,744 Aku tahu tak bisa punya anak. Tak berarti tak bisa ada anak-anak. 679 00:53:27,246 --> 00:53:29,165 Tentu saja. 680 00:53:34,921 --> 00:53:38,132 Besok akan berjalan lancar. Kita akan mengguncang NPJ, 681 00:53:38,215 --> 00:53:43,846 dan akhirnya, punya rumah sendiri. Itu bukan dunia mimpi. 682 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 Jika menurutmu begitu. 683 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Menurutku begitu. 684 00:54:38,442 --> 00:54:41,696 "Mereka sangat suka memenggal orang di sini. 685 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 "Ajaibnya, ada orang yang masih hidup. 686 00:54:44,991 --> 00:54:48,077 "Dia mencari cara melarikan diri, 687 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 "dan penasaran apa dia bisa pergi tanpa terlihat, 688 00:54:51,622 --> 00:54:54,917 "saat dia melihat kemunculan aneh di langit. 689 00:54:55,668 --> 00:54:57,795 "Awalnya, dia sangat bingung, 690 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 "tetapi setelah melihatnya sesaat, 691 00:55:00,047 --> 00:55:04,260 "dia menyadari bahwa itu seringai, dan dia berkata kepada dirinya sendiri, 692 00:55:04,343 --> 00:55:05,928 "'Itu Kucing Cheshire. 693 00:55:06,387 --> 00:55:09,140 "'Kini aku punya teman untuk bicara.'" 694 00:55:11,142 --> 00:55:13,769 Baik. Cukup untuk malam ini, ya? 695 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Sedikit lagi? 696 00:55:14,979 --> 00:55:17,148 Besok sekolah, Sayang, ayo. 697 00:55:19,108 --> 00:55:22,153 Ayah terkejut kau minta dibacakan Alice. 698 00:55:23,446 --> 00:55:24,697 Ayah kira kau sudah bosan. 699 00:55:25,406 --> 00:55:26,824 Aku merindukan Ayah. 700 00:55:27,241 --> 00:55:31,620 Ayah juga merindukanmu, Sayang. Tidurlah. Sampai besok pagi. 701 00:55:31,871 --> 00:55:32,705 Ayah. 702 00:55:34,165 --> 00:55:36,500 Adakah orang kulit hitam di sini saat Ayah masih kecil? 703 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Ya, ada orang kulit hitam saat Ayah remaja. Kenapa? 704 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 Aku cuma penasaran apa rasanya. Ayah bermain dengan mereka? 705 00:55:51,182 --> 00:55:53,350 Tidak. Namun, Ayah kenal mereka. 706 00:55:54,268 --> 00:55:55,770 Ayah menyukai mereka? 707 00:55:57,813 --> 00:55:59,565 Ayah kurang mengenal mereka. 708 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 Kenapa tak ada orang kulit hitam lagi? 709 00:56:03,569 --> 00:56:05,321 Apa yang diajarkan di sekolah? 710 00:56:05,446 --> 00:56:09,575 Mereka kembali ke tempat asalnya, Afrika. Mereka bekerja untuk Reich. 711 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 Itu jawabannya. 712 00:56:11,744 --> 00:56:15,289 Namun, kenapa mereka tak bisa tinggal di sini? 713 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 Mereka suka di sana. Lebih baik. 714 00:56:20,002 --> 00:56:21,837 Aku melihat orang kulit hitam di Zona Netral. 715 00:56:24,173 --> 00:56:25,382 Agak menakutkan. 716 00:56:25,466 --> 00:56:28,969 Kau sudah pulang dan aman, dan kau akan tinggal di sini, ya? 717 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 Tidurlah. Sampai besok pagi. 718 00:56:39,647 --> 00:56:41,315 Matikan lampu, Jennifer. 719 00:56:44,151 --> 00:56:45,277 Itu tak benar. 720 00:56:46,612 --> 00:56:48,197 Yang Ayah katakan tadi. 721 00:57:01,418 --> 00:57:03,212 Kita bahas itu lain kali.