1 00:00:10,344 --> 00:00:12,847 OAKLAND, CALIFÓRNIA ESTADOS JAPONESES DO PACÍFICO - 1961 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 Boa noite, Elijah. Senhora. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,565 TRÊS ANOS ATRÁS 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,511 Como vai? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 -Como vai? -Bom te ver. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Pois é. 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,784 Esse homem está arrasando no piano! 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,455 Eles fazem os discos na Zona Neutra e contrabandeamos para cá. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,627 Du Bois. Como conseguiu isso? 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,462 Não é tudo que contrabandeamos. 11 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 AS ALMAS DA GENTE NEGRA 12 00:01:32,051 --> 00:01:34,595 Esta é a maior coleção dos EJP. 13 00:01:35,179 --> 00:01:38,015 Karl Marx, Marcus Garvey, Ida B. Wells. 14 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 POR QUE RACISMO? 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 Os Kempeitai não tinham queimado tudo? 16 00:01:41,393 --> 00:01:44,605 Eles queimaram, sim. Mas imprimimos de novo. 17 00:01:45,439 --> 00:01:46,524 Quero ler todos. 18 00:01:47,107 --> 00:01:50,069 Cuidado. Se for apanhada na rua com um desses... 19 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 Não tenho medo. 20 00:01:54,240 --> 00:01:57,117 -Como estão? -Que bom te ver. 21 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 Amém! 22 00:02:09,839 --> 00:02:11,006 É um lindo salmo. 23 00:02:12,466 --> 00:02:15,302 Vejo muitos rostos conhecidos aqui. 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,471 Médicos. 25 00:02:18,806 --> 00:02:21,433 Professores, artistas. 26 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 E pessoas novas, também. 27 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 Trago boas notícias. 28 00:02:32,862 --> 00:02:34,238 Há dois dias, 29 00:02:35,072 --> 00:02:38,284 o primeiro carregamento de armas chegou de nossos aliados na China. 30 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 Vamos levar este movimento para a próxima fase. 31 00:02:41,954 --> 00:02:44,206 Não vou mentir. 32 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 Haverá sacrifícios. 33 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Mas, para nós, esse preço não é novidade. 34 00:02:52,673 --> 00:02:55,259 Quase todos aqui têm alguém 35 00:02:56,302 --> 00:03:00,681 que foi posto em um trem no Reich e nunca voltou. 36 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 Para a minha esposa 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 e a minha filha, 38 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 o trem parou 39 00:03:11,609 --> 00:03:15,070 em um campo em Saginaw, Michigan. 40 00:03:17,197 --> 00:03:18,741 Onslow, Carolina do Norte. 41 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Meus sentimentos, irmão. 42 00:03:22,077 --> 00:03:24,163 Shiloh, Pensilvânia. 43 00:03:25,122 --> 00:03:27,166 James e Martha Arnold. 44 00:03:27,625 --> 00:03:30,336 James e Martha. Meus sentimentos. 45 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 Obrigada. 46 00:03:31,420 --> 00:03:34,882 Robert Shepherd. Owensboro, Kentucky. 47 00:03:34,965 --> 00:03:38,302 Mason City, Iowa. John e Mary Swan. 48 00:03:38,510 --> 00:03:41,805 Monroe, Louisiana. Jed Favers. 49 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 Charles e Nancy Johnson. 50 00:03:43,641 --> 00:03:45,225 -Greenville, Mississippi. -Ames, Iowa. 51 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 -Zionsville, Indiana. -Louise Gary. 52 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 John e Alba Watson. 53 00:03:47,978 --> 00:03:48,812 Nosso filho Emmanuel. 54 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 Moulton, Alabama. 55 00:03:51,065 --> 00:03:52,608 Jackson, Mississippi. 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,693 Papai e mamãe. 57 00:03:57,404 --> 00:04:00,032 E aqui mesmo em São Francisco, Califórnia? 58 00:04:00,491 --> 00:04:03,619 William Pullum? Sabem de quem estou falando. 59 00:04:04,244 --> 00:04:07,206 Os Kempeitai atiraram nas costas dele a nove quadras daqui. 60 00:04:07,414 --> 00:04:08,707 Isso foi na semana passada. 61 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 Semana passada?! 62 00:04:10,668 --> 00:04:11,835 Sim, senhor. 63 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 A mesma cadeia de violência permeia toda a nossa história neste país, 64 00:04:18,133 --> 00:04:20,386 da escravidão até hoje! 65 00:04:23,806 --> 00:04:26,225 Serviram sua gente como médicos, 66 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 professores e artistas. 67 00:04:29,979 --> 00:04:31,271 Mas esta noite... 68 00:04:33,941 --> 00:04:36,360 Esta noite estou procurando homens e mulheres para serem soldados. 69 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 Quem está pronto para ser um soldado? 70 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 Eu estou. 71 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 Eu estou. 72 00:04:51,458 --> 00:04:53,127 -Eu estou. -Eu estou. 73 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 -Eu estou. -Eu estou. 74 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 -Sim. -Eu estou. 75 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 -Eu estou. -Eu estou. 76 00:04:56,880 --> 00:04:58,632 -Sim, senhor. -Eu estou. 77 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 Eu estou. 78 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 Sim. 79 00:05:01,135 --> 00:05:01,969 Obrigado. 80 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 Obrigado a todos. 81 00:06:03,822 --> 00:06:08,410 O HOMEM DO CASTELO ALTO 82 00:06:49,451 --> 00:06:51,286 ACELERADORES 83 00:07:05,634 --> 00:07:09,471 Progredimos muito desde a sua última visita, Reichsmarschall. 84 00:07:10,139 --> 00:07:14,768 O conhecimento que conseguimos ultrapassa nossas expectativas. 85 00:07:14,977 --> 00:07:16,228 Por favor. 86 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Enviamos equipes de agentes Weltkommando pelo portal, 87 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 como instruiu. 88 00:07:23,527 --> 00:07:27,948 E estamos conseguindo extrair daquele mundo 89 00:07:28,073 --> 00:07:31,994 inovações científicas e segredos militares. 90 00:07:32,411 --> 00:07:36,415 Estamos drenando o mundo alternativo de toda informação 91 00:07:36,498 --> 00:07:38,792 tecnológica e cultural. 92 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 E não apenas dos Estados Unidos. 93 00:07:41,461 --> 00:07:44,006 Agora também temos equipes na Europa e na Ásia. 94 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 E eles nem sabem que estamos lá. 95 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 Entretanto, estão melhorando sua capacidade nuclear. 96 00:07:53,223 --> 00:07:54,766 BOMBA H DETONADA NO PACÍFICO SETEMBRO 1964 97 00:07:59,688 --> 00:08:00,606 Estão avançando. 98 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 Sim. Os americanos e os russos. 99 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 Eles sabem sobre o nosso mundo? 100 00:08:06,904 --> 00:08:12,451 Fora algumas teses acadêmicas, eles não têm noção do Multiverso, 101 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 nem da tecnologia de portal. 102 00:08:15,287 --> 00:08:18,081 Quem escreveu as teses pareceu ter um conhecimento bem avançado 103 00:08:18,165 --> 00:08:19,666 de mecânica quântica. 104 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 Estamos cuidando disso. Por aqui, Reichsmarschall. 105 00:08:23,503 --> 00:08:24,588 Tenho algo para lhe mostrar. 106 00:08:35,933 --> 00:08:38,810 -Abendsen tem cooperado? -Sim. 107 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 Está trabalhando sem parar analisando os filmes. 108 00:08:43,065 --> 00:08:47,319 Identificando os vários mundos. 109 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 O que é isso? 110 00:08:55,619 --> 00:08:56,787 Um mapa... 111 00:08:58,121 --> 00:08:59,790 do Multiverso. 112 00:09:13,804 --> 00:09:16,682 Este é o nosso mundo. 113 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 E este é o mundo alternativo que alcançamos. 114 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 Parecido com o nosso mundo. 115 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 Mas nele o Eixo perdeu a guerra. 116 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Por isso é essencial que nós o entendamos. 117 00:09:33,490 --> 00:09:36,493 Mas, logo, alcançaremos outros mundos, 118 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 e outros mais além. 119 00:09:39,496 --> 00:09:44,084 Colhendo informações de mundo após mundo, 120 00:09:44,167 --> 00:09:47,254 derrotando todos por todo o Multiverso. 121 00:09:47,963 --> 00:09:49,715 Cada porta de saída 122 00:09:50,757 --> 00:09:52,259 é uma porta de entrada. 123 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 Acelere o programa de sabotagem. 124 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 Não quero surpresas vindo por esse portal. 125 00:09:58,181 --> 00:10:02,644 LACKAWANNA MINA NÚMERO 9 126 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 Sua esposa, seu filho e o senhor estão vivos em uma pequena cidade 127 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 chamada Bailey's Crossroads, na Virgínia, perto de Washington DC. 128 00:10:12,529 --> 00:10:13,363 E as minhas filhas? 129 00:10:13,905 --> 00:10:17,784 Neste mundo alternativo, só tem um filho, senhor. 130 00:10:20,829 --> 00:10:21,663 O quê? 131 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 Tem certeza? 132 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 Então... 133 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 E a saúde do meu filho? 134 00:10:37,971 --> 00:10:42,684 Ele não demonstra nenhum sintoma. Parece normal, senhor. 135 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 SIGILOSO - JOHN SMITH 136 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 Ele pratica esportes. É popular, vai bem nos estudos. 137 00:10:51,526 --> 00:10:53,945 O que pode me dizer sobre a minha família? 138 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 Sou militar? 139 00:10:57,574 --> 00:11:02,913 Na verdade... É um homem de negócios, senhor. 140 00:11:04,373 --> 00:11:06,625 Empresário. Que tipo de negócios? 141 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Seguros, senhor. 142 00:11:08,293 --> 00:11:09,252 Um executivo? 143 00:11:09,503 --> 00:11:10,796 Está em vendas. 144 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 -Em DC? -Por toda parte. 145 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 O senhor... 146 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 -O senhor viaja, Reichsmarschall. -Sou um caixeiro viajante? 147 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Está bem. 148 00:11:29,314 --> 00:11:31,233 O caminho não tomado leva a... 149 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 um caixeiro viajante. 150 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 JOHN SMITH: "VENDEDOR DO ANO" 151 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 Recebeu o prêmio de Vendedor do Ano 152 00:11:36,405 --> 00:11:37,989 da região, senhor. 153 00:11:38,073 --> 00:11:39,866 Parece que estou subindo na vida. 154 00:11:59,761 --> 00:12:05,142 Se todos os líderes do Terceiro Reich fossem monstros sádicos e loucos, 155 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 estes eventos não teriam maior significado moral que um terremoto. 156 00:12:11,648 --> 00:12:15,902 Mas este julgamento mostrou que sob uma crise nacional, 157 00:12:16,361 --> 00:12:19,739 homens comuns, até homens capazes e extraordinários, 158 00:12:20,031 --> 00:12:23,410 podem se iludir e cometer crimes 159 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 vastos e hediondos que vão além da imaginação. 160 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 Que fique claro que em nossa decisão, 161 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 é isso que defendemos. 162 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 Justiça, verdade, 163 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 e o valor de um único ser humano. 164 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 -Saúde! -Saúde! 165 00:12:59,821 --> 00:13:04,493 Julgamento em Nuremberg? O filme com Spencer Tracy? 166 00:13:04,576 --> 00:13:08,788 Sim. Vi a matinê no Majestic pela segunda vez. 167 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 É mesmo? 168 00:13:11,583 --> 00:13:15,295 Não pensei que gostasse de filmes de guerra. 169 00:13:15,670 --> 00:13:20,967 Não é bem um filme de guerra. É mais sobre o bem e o mal. 170 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 Sobre a natureza humana, sabe? 171 00:13:23,178 --> 00:13:26,181 Quanto mais conheço a natureza humana, mais gosto de cavalos. 172 00:13:26,264 --> 00:13:27,849 Eu também. 173 00:13:29,643 --> 00:13:31,269 Mas isso faz a gente pensar 174 00:13:31,353 --> 00:13:35,690 como milhões de pessoas comuns podem ter feito coisas tão terríveis. 175 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 Sei lá. Podemos dizer que não somos como eles, mas... 176 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 Talvez as pessoas não sejam tão diferentes. 177 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 E se só tivemos sorte? 178 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 E se? 179 00:13:48,578 --> 00:13:49,579 Muito bem, vamos lá, pessoal. 180 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 Há hora de conversar e hora de dançar. 181 00:13:56,878 --> 00:14:00,715 Veja quem apareceu, John. A Juliana e o Russ. 182 00:14:01,091 --> 00:14:03,927 Olá. Que tal uma jarra de chope? 183 00:14:04,010 --> 00:14:07,722 Não, eu pago. Vendi uma apólice grande. Quero comemorar. Venham. 184 00:14:07,889 --> 00:14:09,432 Vamos achar uma mesa. 185 00:14:09,599 --> 00:14:10,976 Não preciso de mais seguros, John. 186 00:14:11,059 --> 00:14:12,852 Não. Estou de folga, meu amigo. 187 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 Russ Gilmore, hein? 188 00:14:16,773 --> 00:14:19,734 Eu o conheci no haras. 189 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 Nós dois gostamos de cavalos árabes. 190 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 Não. Não é nada disso. 191 00:14:27,951 --> 00:14:29,202 Ele é um bom rapaz. 192 00:14:29,369 --> 00:14:31,788 Sim, tenho certeza de que é. Não estou procurando. 193 00:14:31,913 --> 00:14:35,041 Este mundo é um lugar difícil para se estar sozinha. 194 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 É bom achar alguém em quem pode confiar, como eu. 195 00:14:42,424 --> 00:14:43,925 Acha mesmo que o conhece? 196 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 Como assim? 197 00:14:45,594 --> 00:14:49,389 Sei lá. Uma pessoa pode conhecer mesmo outra? 198 00:14:50,724 --> 00:14:55,061 Não sou boba. Ele é um homem bonito 199 00:14:55,145 --> 00:14:59,274 e viaja muito. Mas temos um segredo. 200 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 É? 201 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 Nunca mentimos um ao outro. Nunca. 202 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 Não importa quão difícil seja ouvir a verdade. É o nosso vínculo. 203 00:15:10,160 --> 00:15:13,288 E ele é meu. Eu confio nele. 204 00:15:15,415 --> 00:15:16,541 Muito bem, senhoras. 205 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 Eu adoro esta música! Russ, vamos dançar. 206 00:15:25,091 --> 00:15:27,677 -Não adianta resistir. Confie em mim. -Vamos. Só uma dança. 207 00:15:29,304 --> 00:15:32,599 Então, sobramos nós dois. 208 00:15:35,518 --> 00:15:37,270 O que me diz, Srta. Crain? 209 00:15:42,275 --> 00:15:43,443 Sim, tudo bem. 210 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 Então... 211 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 Não é fã de música country? 212 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 Para falar a verdade, também não sou. 213 00:16:06,132 --> 00:16:09,844 Quando se é um garoto de Nova York na Virgínia, você se acostuma. 214 00:16:10,387 --> 00:16:14,015 É? Como veio parar aqui? 215 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 Em Bailey's Crossroads? 216 00:16:17,185 --> 00:16:21,523 É, neste lugar, sendo vendedor, tudo. Sei lá. Era o que queria? 217 00:16:23,441 --> 00:16:26,736 Acho que quando era mais jovem eu queria ser como o meu pai, 218 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 como a maioria dos garotos. 219 00:16:29,197 --> 00:16:32,826 Ele era um banqueiro de investimentos em Wall Street. 220 00:16:33,660 --> 00:16:34,911 Você é inteligente. 221 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 A aparência engana. 222 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 Digo que poderia ter sido um banqueiro. 223 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Ele não acabou nada bem. Com a Depressão. 224 00:16:46,715 --> 00:16:50,969 E comigo... bem, teve a guerra. 225 00:16:51,886 --> 00:16:55,181 A vida atrapalhou meus planos. 226 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Como sempre. 227 00:16:59,477 --> 00:17:04,315 Não me entenda mal, eu me acho sortudo. Por tudo. 228 00:17:06,651 --> 00:17:07,736 Então... 229 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Me diga, Juliana, como veio parar aqui? 230 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 Você estava lá, não lembra? 231 00:17:16,911 --> 00:17:17,912 Antes disso. 232 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 Sei que Helen te contou. 233 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 Já contei tudo pra ela. 234 00:17:22,792 --> 00:17:26,713 Ela me disse que não se lembra de nada que aconteceu com você. 235 00:17:28,923 --> 00:17:29,924 É verdade? 236 00:17:31,134 --> 00:17:32,218 Eu lembro. 237 00:17:34,763 --> 00:17:38,141 Então sabe onde ele está? O homem que atirou em você. 238 00:17:41,853 --> 00:17:42,896 Sim, eu sei. 239 00:17:46,107 --> 00:17:47,734 Por que não contou a ninguém? 240 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 Pelo menos o impediria de fazer o mesmo a outros. 241 00:17:51,654 --> 00:17:52,489 Contar para quem? 242 00:17:53,281 --> 00:17:55,617 Para o xerife? Ou Helen? 243 00:17:57,076 --> 00:18:00,121 Para mim. Eu te ajudo. 244 00:18:08,505 --> 00:18:11,841 Obrigada pela dança, John. Acho que já vou indo. 245 00:18:12,300 --> 00:18:14,385 Ei, Russ, pode me dar uma carona para casa, por favor? 246 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 -Já? -Claro. Sim. 247 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 -Certo, até mais. -Certo. Até. 248 00:18:29,859 --> 00:18:32,403 Aconteceu algo para fazê-la querer ir embora tão rápido? 249 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 Não, eu só... Não sou muito boa nessas coisas. 250 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 Então... 251 00:18:43,957 --> 00:18:46,042 Nunca me disse de onde é. 252 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 São Francisco. 253 00:18:48,878 --> 00:18:49,712 Tem família? 254 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 Tive. 255 00:18:53,550 --> 00:18:56,344 Morreram em um acidente de carro quando eu era adolescente. 256 00:18:57,220 --> 00:18:58,596 Deve ter sido difícil. 257 00:19:01,140 --> 00:19:04,811 Sim, mas esta cidade me deu a coisa mais próxima de um lar 258 00:19:04,894 --> 00:19:06,187 desde então... 259 00:19:06,855 --> 00:19:10,817 Alguns de nós ficaram surpresos quando decidiu ficar, 260 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 já que... 261 00:19:12,902 --> 00:19:18,741 Acho que... Sei lá, senti que vim parar aqui por algum motivo. 262 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Talvez sim. 263 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 Últimas notícias de Washington, bem aqui na WKQN Richmond. 264 00:19:28,501 --> 00:19:30,795 O vencedor do Prêmio Nobel Leo Zakarian, cientista principal 265 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 do programa nuclear americano, morreu inesperadamente. 266 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 O Dr. Zakarian, com apenas 50 anos, morreu de infarto cardíaco. 267 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 O presidente Johnson declarou que sua perda será sentida 268 00:19:41,681 --> 00:19:43,099 por anos no programa nuclear. 269 00:19:43,182 --> 00:19:45,894 Agora, voltamos à nossa programação. 270 00:19:48,688 --> 00:19:49,772 Isso não é coincidência. 271 00:19:52,025 --> 00:19:55,570 A morte do chefe do programa nuclear e os lançamentos mal sucedidos. 272 00:19:56,446 --> 00:19:57,280 Como assim? 273 00:19:57,405 --> 00:20:01,159 Eles estão aqui. Tentando sabotar o programa de defesa americano. 274 00:20:02,243 --> 00:20:03,077 Quem? 275 00:20:09,042 --> 00:20:10,710 Você é estranha. 276 00:20:10,793 --> 00:20:12,629 Você nem imagina. 277 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 A missão da Rebelião Comunista Negra 278 00:20:22,972 --> 00:20:26,434 é autodefesa e a independência para os negros. 279 00:20:26,643 --> 00:20:29,812 Tenho uma rede de combatentes esperando para serem ativados. 280 00:20:30,021 --> 00:20:32,649 Só precisamos de armas para voltar à luta. 281 00:20:32,899 --> 00:20:34,400 Não negociamos com brancos. 282 00:20:35,234 --> 00:20:38,696 Antes de estar nos Estados Japoneses, estive no Reich. Antes disso, 283 00:20:38,780 --> 00:20:39,989 Jim Crow, Alabama. 284 00:20:40,531 --> 00:20:44,535 Tudo mudou para você em 1945, para nós, nem tanto. 285 00:20:44,744 --> 00:20:48,289 Sobrevivemos por não confiar em pessoas fora de nossa comunidade. 286 00:20:49,082 --> 00:20:50,917 Até onde sabemos, pode ser um infiltrado do Reich. 287 00:20:51,125 --> 00:20:53,544 Espere. Eu confio nele. 288 00:20:53,670 --> 00:20:55,546 Foi ele quem espalhou o filme por todo canto. 289 00:20:55,797 --> 00:20:57,674 Aquele filme é bobagem dos brancos, Lem. 290 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 Você já viu? Muda a cabeça das pessoas, 291 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 consegue recrutas. 292 00:21:03,429 --> 00:21:06,140 Estamos em guerra, irmão. Não temos tempo para a seita do Abendsen. 293 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 Eu acho que não querem vencer. 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,019 Sério? 295 00:21:10,645 --> 00:21:14,232 É. Acho que querem morrer por uma causa, 296 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 e querem ser mártires. 297 00:21:16,442 --> 00:21:18,778 O que o faz pensar que sabe tanto sobre nós? 298 00:21:19,112 --> 00:21:23,199 Porque se quisessem vencer, trabalhariam comigo. 299 00:21:24,867 --> 00:21:26,828 Você é bom de conversa, inglês. 300 00:21:27,036 --> 00:21:31,165 Sou irlandês. Sabemos alguma coisa sobre causar problemas. 301 00:21:31,791 --> 00:21:35,795 Perdeu Denver. Você é o perdedor que vem implorar. 302 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 Estão em guerra contra uma superpotência. Se tiver sucesso, 303 00:21:38,589 --> 00:21:39,924 estará em guerra com outra. 304 00:21:40,383 --> 00:21:41,342 Então, se eu fosse você, 305 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 eu iria querer o máximo de aliados possível. 306 00:21:53,354 --> 00:21:54,313 Vamos. 307 00:22:12,248 --> 00:22:15,710 Que se dane o contrabandista. Ele não passa de um golpista barato. 308 00:22:16,169 --> 00:22:20,006 Podíamos usar a rede dele para ter acesso a livros, penicilina... 309 00:22:20,089 --> 00:22:23,718 Equiano foi claro: "A única esperança de sobrevivência dos negros 310 00:22:23,801 --> 00:22:25,303 "é independência." 311 00:22:27,180 --> 00:22:28,347 Ele pode ser útil. 312 00:22:35,772 --> 00:22:38,941 Yukiko? Não consigo achar minhas... 313 00:22:39,025 --> 00:22:40,818 -Aqui estão. -...luvas. 314 00:22:44,447 --> 00:22:45,364 Leu minha mente. 315 00:22:48,951 --> 00:22:52,497 Calma. Cavalheiros, têm um tesouro em mãos. 316 00:22:52,580 --> 00:22:55,166 -Robert Childan, do antiquário... -Tenha cuidado. 317 00:22:55,249 --> 00:22:56,584 ...se aproximou 318 00:22:56,667 --> 00:22:59,879 de algumas das pessoas mais poderosas da sociedade japonesa. 319 00:23:01,047 --> 00:23:03,841 Estão doidos atrás de bugigangas e arte americana 320 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 saindo do Reich desde o ano zero. 321 00:23:05,885 --> 00:23:09,764 Childan terá um leilão disso em alguns dias. 322 00:23:09,847 --> 00:23:13,309 E o general Masuda vem de Tóquio para participar. 323 00:23:13,392 --> 00:23:14,811 O Açougueiro da Manchúria? 324 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 Maldição. 325 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Ele vem nos massacrar. 326 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 Como fez com os chineses. 327 00:23:20,900 --> 00:23:24,529 Testando granadas e lança-chamas em civis, 328 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 vivissecção sem anestesia, experimentos biológicos. 329 00:23:29,408 --> 00:23:32,745 Eu diria que é uma verdadeira ameaça aos EJP se vão mandar o Masuda. 330 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 Masuda, Kido, 331 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 e dois ministros de defesa, Shimura e Nagasaki, também de Tóquio, 332 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 estarão lá. Eles são nossos alvos. 333 00:23:47,885 --> 00:23:50,680 O leilão será aqui, no Presidio. 334 00:23:50,763 --> 00:23:53,808 Nós protegeremos o perímetro, cortaremos o comando de rádio, 335 00:23:53,933 --> 00:23:56,978 destruiremos suas linhas de comunicação, mataremos os guardas. 336 00:23:57,061 --> 00:23:58,229 Sua equipe... 337 00:24:00,273 --> 00:24:02,191 Vai matar os alvos dentro. 338 00:24:02,900 --> 00:24:04,986 E os civis? 339 00:24:05,361 --> 00:24:09,448 Não há civis. Todos eles sabem, e se beneficiam, ninguém é inocente. 340 00:24:09,657 --> 00:24:12,910 Entendo. Mas por que atacá-los tão publicamente? 341 00:24:13,286 --> 00:24:16,122 É a única vez em que sabemos que estarão todos juntos. 342 00:24:16,539 --> 00:24:19,083 Se matarmos Masuda e Kido, 343 00:24:20,459 --> 00:24:22,628 isso deixará todos os japoneses com medo. 344 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 Qual é o plano de saída? 345 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Sem telefones e rádios, os Kempeitai levarão cinco minutos 346 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 para chegar ao local depois que começar o tiroteio. 347 00:24:31,179 --> 00:24:33,931 Sua equipe terá 90 segundos para abater os alvos. 348 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 Sair do local, 30 segundos. 349 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Teremos veículos esperando, entrem, partam, 60 segundos. 350 00:24:39,604 --> 00:24:40,646 Dois minutos de sobra. 351 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 E o que impede vocês de nos deixar lá dentro para morrer? 352 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 Se deixarem de matar alguns guardas, estamos perdidos. 353 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 E podem ficar com as armas também. 354 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Honramos nossos acordos. 355 00:24:56,746 --> 00:25:01,334 Que tal nós ficamos do lado de fora e vocês entram com os figurões? 356 00:25:05,671 --> 00:25:06,964 Quer armas? 357 00:25:10,468 --> 00:25:13,221 Qual é, não faz sentido. Por que não matar os alvos vocês mesmos? 358 00:25:13,304 --> 00:25:15,306 Planejávamos fazer isso, mas não temos como. 359 00:25:16,807 --> 00:25:18,476 Negros não podem entrar no leilão, 360 00:25:18,559 --> 00:25:20,645 a coisa está feia desde o assassinato de Tagomi. 361 00:25:20,978 --> 00:25:24,523 É. Acho que estarei do lado de fora com a outra equipe. 362 00:25:24,607 --> 00:25:26,984 -Não, quero você com os armamentos. -Sim. 363 00:25:27,068 --> 00:25:28,277 Você se importa? 364 00:25:28,361 --> 00:25:31,197 Se Lem for com seu pessoal para pegar nosso caminhão de armas? 365 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 Porque não importa o que acontecer conosco... 366 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 Nossa gente recebe a munição. 367 00:25:38,246 --> 00:25:39,080 De acordo. 368 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Muito bem. Qual é a abordagem? 369 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 Sabe que já contratei um bufê? 370 00:25:50,841 --> 00:25:53,970 Estamos dispostos a aceitar... 371 00:25:54,595 --> 00:25:55,888 Vinte por cento a menos. 372 00:26:04,021 --> 00:26:09,819 Estamos fazendo um tema de faroeste para o leilão de itens americanos 373 00:26:10,319 --> 00:26:13,322 e um churrasco seria pafekuto. 374 00:26:15,116 --> 00:26:15,950 Mas... 375 00:26:18,077 --> 00:26:21,414 Os funcionários precisam falar japonês, então, sinto muito. 376 00:26:23,124 --> 00:26:26,335 Eu ficaria honrado em trabalhar para o senhor, Sr. Childan. 377 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Muito bem. Licença, documentos? 378 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Tudo em ordem, senhor. 379 00:26:39,765 --> 00:26:42,143 Faremos um ótimo trabalho, Sr. Childan. 380 00:26:42,727 --> 00:26:45,813 Vamos discutir o cardápio em detalhes. 381 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 Quero provar cada prato. 382 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 Sim, nós os temos bem aqui, senhor. 383 00:26:52,820 --> 00:26:54,739 O quê? Aqui? 384 00:26:55,573 --> 00:26:56,866 Agora? 385 00:27:00,745 --> 00:27:02,496 Vocês precisam ir embora. Saiam. 386 00:27:02,580 --> 00:27:04,081 Yukiko, minha gravata. 387 00:27:04,165 --> 00:27:05,207 Leve sua comida com vocês. 388 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 Nosso chucrute e macarrão... 389 00:27:06,375 --> 00:27:08,961 -O frango, solta o osso. -Saiam daqui imediatamente. 390 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 -Mas temos o trabalho, senhor. -Sim! Tem. 391 00:27:10,796 --> 00:27:13,007 Voltem mais tarde. Saiam. Vão. 392 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 -Obrigado, senhor. -De nada. 393 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 Não vai se decepcionar, senhor. 394 00:27:17,136 --> 00:27:21,265 Preciso que saiam. Sim, obrigado. 395 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 Não acredito que esteja acontecendo. 396 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 Me diga o que fazer, como me comportar. 397 00:27:35,404 --> 00:27:39,283 Childan-san, sabe exatamente o que fazer. 398 00:27:40,159 --> 00:27:40,993 Sei? 399 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 Não olhe nos olhos dela a menos que ela fale diretamente com você. 400 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 Está bem? 401 00:27:48,626 --> 00:27:49,460 Está. 402 00:28:06,769 --> 00:28:07,895 Bem-vinda, Majestade Imperial... 403 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Alteza Imperial, bem-vinda. 404 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 Não sou digno de sua presença. 405 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 A princesa herdeira pede que lhe mostre 406 00:28:15,486 --> 00:28:18,239 o Remington que vai leiloar. 407 00:28:18,614 --> 00:28:20,991 Claro, almirante Inokuchi, seria uma honra. 408 00:28:22,701 --> 00:28:26,872 Os ministros Shimura e Nagasaki irão à festa? 409 00:28:26,997 --> 00:28:30,292 Sim, almirante, creio que chegam de Tóquio esta noite. 410 00:28:32,128 --> 00:28:34,922 Shimura e Nagasaki confirmaram. 411 00:28:35,673 --> 00:28:37,550 Será bom ter nossos aliados conosco. 412 00:28:56,444 --> 00:28:57,820 Maravilhoso. 413 00:29:02,241 --> 00:29:05,119 Seria uma honra lhe presentear este quadro, 414 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 Vossa Alteza Imperial. 415 00:29:08,164 --> 00:29:10,291 Muito gentil, mas desnecessário. 416 00:29:10,749 --> 00:29:14,753 Meu assistente irá ao leilão. 417 00:29:15,337 --> 00:29:16,630 Ele dará um lance por ele. 418 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 O que esta imagem significa para você, Sr. Childan? 419 00:29:27,016 --> 00:29:32,021 Éramos um lugar selvagem e indomável antes que chegasse, Vossa Alteza. 420 00:29:34,231 --> 00:29:38,402 Na nossa cultura, cavalos são intermediários 421 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 sagrados entre o nosso mundo 422 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 e o mundo de Kami. 423 00:29:45,075 --> 00:29:46,660 Espíritos divinos. 424 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 É um homem culto, Sr. Childan. 425 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Lembramos que a reunião da Liderança da Juventude Hitlerista 426 00:30:13,145 --> 00:30:16,232 mudou das 15h para as 16h amanhã. 427 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 Lembrem-se de tomar as vacinas neste outono. 428 00:30:17,858 --> 00:30:19,902 SOMOS A 1ª GERAÇÃO - UMA NOVA ERA 429 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 Um corpo saudável é a chave de um futuro brilhante. 430 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 JAHR NULL = ANO ZERO UM NOVO COMEÇO 431 00:30:23,447 --> 00:30:24,615 O Reich conta com vocês. 432 00:30:39,004 --> 00:30:41,465 No Mercador de Veneza de Shakespeare, 433 00:30:41,549 --> 00:30:46,720 o antagonista é um agiota judeu sem piedade chamado Shylock. 434 00:30:47,846 --> 00:30:50,975 Este homem exige um peso em carne. 435 00:30:51,058 --> 00:30:55,813 Em carne humana. Em troca de um empréstimo. 436 00:30:56,272 --> 00:30:57,106 Obrigada. 437 00:30:57,189 --> 00:31:02,152 Com Shylock, Shakespeare dramatiza a natureza verdadeira do judeu, 438 00:31:02,236 --> 00:31:06,115 má, traiçoeira e gananciosa. 439 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 Sim, Tracy. 440 00:31:08,826 --> 00:31:12,413 Notei que Shylock diz: "Se me ferir, não sangro?" 441 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 Sim, e? 442 00:31:13,872 --> 00:31:16,375 Este escritor está dizendo que judeus são humanos? 443 00:31:19,378 --> 00:31:20,629 Nunca pensei nisso. 444 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 Não devíamos estudar isso. 445 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Obrigada pela correção, Tracy. 446 00:31:32,600 --> 00:31:33,934 Acredito que tenha razão. 447 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 Levantarei a questão na próxima reunião de professores, 448 00:31:36,687 --> 00:31:38,230 e resolveremos isso. 449 00:31:39,356 --> 00:31:40,649 Com certeza. 450 00:31:42,443 --> 00:31:44,236 Vamos para a matemática. 451 00:32:03,964 --> 00:32:04,965 Ainda não entendo. 452 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 Os dois lados têm de ser igual a zero. 453 00:32:12,306 --> 00:32:13,557 De onde tirou isso? 454 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 Não estudou a equação quadrática na sua escola em Chicago? 455 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 Tive de faltar muitas aulas. 456 00:32:21,565 --> 00:32:22,941 Vamos começar do início? 457 00:32:29,198 --> 00:32:30,115 Senti saudade. 458 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 Eu não estava em Chicago. 459 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 Esteve fora do Reich? 460 00:32:48,258 --> 00:32:53,514 Desconfiei porque não sabia das braçadeiras, então... 461 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 É esquisito que as professoras tenham medo de nós. 462 00:33:01,647 --> 00:33:03,482 As crianças estão mesmo dedurando os pais? 463 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 Algumas, sim. 464 00:33:05,693 --> 00:33:08,737 A maioria só finge concordar. 465 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 Eu não gosto disso. 466 00:33:12,658 --> 00:33:13,784 Nem eu. 467 00:33:22,793 --> 00:33:24,378 Era aqui que eu estava. 468 00:33:46,233 --> 00:33:47,818 Que música é essa? 469 00:33:49,486 --> 00:33:52,990 O cantor parece... diferente. 470 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 Ele é... 471 00:33:56,869 --> 00:33:59,371 -Ele não é... -Consegui na Zona Neutra. 472 00:34:00,456 --> 00:34:01,874 É feita para dançar. 473 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 Quer dançar comigo, Henry? 474 00:34:05,252 --> 00:34:07,671 Sim. Claro. 475 00:34:14,178 --> 00:34:15,846 Você gosta? 476 00:34:15,929 --> 00:34:18,724 Sim. Tem certeza de que é uma boa ideia? 477 00:34:18,807 --> 00:34:19,933 Não fale, Henry. 478 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 -Não. Amy! -Vou contar! 479 00:34:39,077 --> 00:34:41,580 -Não! Não se atreva! -Vou contar! 480 00:34:41,663 --> 00:34:44,917 -Amy, não! Me devolva, sua pestinha! -Não devia ter isso! 481 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 -Não é seu! -Sim, é! 482 00:34:46,543 --> 00:34:47,669 Não devia ter isso! 483 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 Que seja! Me dê! Me devolva, sua pestinha! 484 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 Abra a porta! 485 00:34:53,842 --> 00:34:55,886 Você vai ver só! Vou te entregar! 486 00:34:55,969 --> 00:34:58,514 -Não vai fazer tal coisa! Abra a porta! -O pai vai ficar furioso! 487 00:34:59,807 --> 00:35:01,016 Amy, me devolva o disco agora... 488 00:35:01,099 --> 00:35:02,935 -O que está havendo? -Não sei, senhor. 489 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 -...e será sua culpa! -Cale a boca e abra a porta! 490 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 É um crime e vai pagar por isso! 491 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 É uma traidora da raça e vou contar pro pai que gosta de negros... 492 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Amy, abra a porta. 493 00:35:15,405 --> 00:35:16,281 O que está havendo? 494 00:35:16,657 --> 00:35:19,910 Jennifer estava ouvindo este disco. Ela trouxe da Zona Neutra. 495 00:35:19,993 --> 00:35:22,454 Estava dançando colada com Henry Iver. Estavam se agarrando. 496 00:35:22,538 --> 00:35:26,083 -Não estávamos! -Jennifer, no meu escritório. 497 00:35:32,548 --> 00:35:34,341 É um daqueles discos, papai. 498 00:35:34,424 --> 00:35:36,009 Ela trouxe da Zona Neutra. 499 00:35:36,093 --> 00:35:37,845 Ela ouve a Rádio da Resistência todas as noites. 500 00:35:37,928 --> 00:35:38,804 Acalme-se. 501 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 Disseram na escola que temos de informar sobre mau comportamento, 502 00:35:42,057 --> 00:35:43,559 até das nossas famílias. 503 00:35:43,642 --> 00:35:47,145 -Temos de fazer isso. -Bem, está me informando. 504 00:35:48,230 --> 00:35:49,565 -Isso vale? -Sim. 505 00:35:51,191 --> 00:35:54,945 Fez o seu trabalho. O erro aqui foi meu. 506 00:35:56,697 --> 00:35:58,198 Mas você não fez nada errado. 507 00:36:00,075 --> 00:36:01,159 O disco é meu. 508 00:36:02,828 --> 00:36:06,456 É prova em um caso que a Gestapo está investigando. 509 00:36:06,874 --> 00:36:09,501 -É seu? -Sim. 510 00:36:11,044 --> 00:36:13,255 Achei que ela tinha trazido da Zona Neutra. 511 00:36:13,338 --> 00:36:18,385 É por isso que precisa ter cuidado quando faz acusações, querida. 512 00:36:19,303 --> 00:36:21,555 Especialmente contra pessoas que amamos. 513 00:36:47,748 --> 00:36:52,419 Tem ideia de como isso é perigoso? 514 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 É só música. Qual é o problema? 515 00:36:54,713 --> 00:36:59,885 Sabe a resposta. Não podemos ter isso na nossa família. 516 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 Como assim? "Nossa família"? 517 00:37:01,303 --> 00:37:03,180 Sabe exatamente o que quero dizer. 518 00:37:10,979 --> 00:37:12,397 Tudo isso é minha culpa. 519 00:37:14,358 --> 00:37:16,610 Não devia ter deixado que ficassem lá tanto tempo. 520 00:37:16,693 --> 00:37:17,736 Pai. 521 00:37:22,199 --> 00:37:23,700 Ouça, eu sei... 522 00:37:25,661 --> 00:37:28,413 Sei que provavelmente ouviu coisas 523 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 quando estava na Zona Neutra. 524 00:37:32,918 --> 00:37:34,127 No rádio? 525 00:37:35,629 --> 00:37:36,797 Não é verdade. 526 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 Seja lá o que ouviu, era mentira. 527 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 Está bem? 528 00:37:51,269 --> 00:37:54,022 As regras são diferentes aqui. Sabe disso. 529 00:37:54,940 --> 00:37:56,441 E tem coisas das quais... 530 00:37:59,528 --> 00:38:01,822 Nem eu posso protegê-la. 531 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 Mãe? 532 00:39:02,466 --> 00:39:05,052 Jenny, querida. Oi. 533 00:39:08,013 --> 00:39:09,347 Mãe! 534 00:39:09,973 --> 00:39:10,849 Ei. 535 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 O que foi? 536 00:39:14,102 --> 00:39:17,898 Quero voltar pra fazenda. Quero ficar com você. 537 00:39:17,981 --> 00:39:19,232 Tem um ônibus, eu verifiquei. 538 00:39:19,316 --> 00:39:21,818 Não. Não pode fazer isso, querida. É perigoso demais. 539 00:39:21,902 --> 00:39:24,321 Por favor, mãe. Não aguento aqui. 540 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 O que houve, querida? 541 00:39:27,240 --> 00:39:29,618 Aqui não é meu lugar, mãe. Por favor. 542 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 Vamos superar isso. Está bem? 543 00:39:33,163 --> 00:39:37,626 Quero morar com você. Eu odeio aqui. Não posso ficar aqui. 544 00:39:38,794 --> 00:39:40,295 Por favor. 545 00:39:40,378 --> 00:39:42,464 Seja forte por mim. Está bem? 546 00:39:42,881 --> 00:39:44,633 Sinto sua falta, mãe. 547 00:39:44,841 --> 00:39:46,676 Te amo com todo o meu coração. 548 00:40:03,527 --> 00:40:07,114 Presumo que terminou sua investigação, inspetor Kido? 549 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Infelizmente, Mingus Jones morreu durante o interrogatório. 550 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Que decepcionante. Não importa. As provas contra ele eram grandes. 551 00:40:14,788 --> 00:40:17,791 Continuarei a procurar por conspiradores. 552 00:40:17,874 --> 00:40:19,626 Quero isso terminado, Kido. 553 00:40:20,001 --> 00:40:23,463 Amanhã, a foto do assassino Mingus Jones aparecerá nos jornais 554 00:40:23,547 --> 00:40:25,465 ao lado dos policiais que o prenderam. 555 00:40:25,549 --> 00:40:28,260 Sim, general. Ainda estamos investigando. 556 00:40:28,343 --> 00:40:31,054 Quero que o povo de São Francisco e nossos líderes em Tóquio 557 00:40:31,138 --> 00:40:34,015 saibam que a Kempeitai solucionou o assassinato de Tagomi. 558 00:40:34,099 --> 00:40:34,933 Ponto final. 559 00:40:37,310 --> 00:40:38,728 Estão nos observando, Kido. 560 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 Vão mandar Masuda. Temos de demonstrar um controle de ferro. 561 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 Sem erros. De nenhum tipo. 562 00:42:15,659 --> 00:42:16,826 Coronel Kido. 563 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 O general Yamori pediu que o escoltasse em nossos preparativos. 564 00:42:20,914 --> 00:42:23,041 LEILÃO DE ARTEFATOS DO OESTE AMERICANO 565 00:42:23,124 --> 00:42:23,959 Parem! 566 00:42:26,211 --> 00:42:30,173 Parar? Tudo bem. É bom descansar. Essa coisa é pesada. 567 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 Desmonte. 568 00:42:33,051 --> 00:42:34,386 Ele quer que desmonte. 569 00:42:34,886 --> 00:42:36,721 -Não, é... -Com licença. 570 00:42:36,805 --> 00:42:38,390 Inspetor chefe Kido-san? 571 00:42:39,349 --> 00:42:42,435 Inspetor chefe Kido-san. Bem-vindo. 572 00:42:43,186 --> 00:42:46,564 Me perdoe, mas é uma churrasqueira tradicional americana. 573 00:42:47,107 --> 00:42:50,235 É soldada, é impossível de desmontar. 574 00:42:50,902 --> 00:42:52,028 Abra. 575 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 Permita-me parabenizá-lo 576 00:43:06,001 --> 00:43:09,004 por solucionar eficientemente o assassinato do ministro Tagomi. 577 00:43:12,340 --> 00:43:14,801 Mostre-me o interior da casa. 578 00:43:24,769 --> 00:43:27,772 Esta é a área de recepção. 579 00:43:28,106 --> 00:43:30,317 Como pode ver, temos um tema de faroeste. 580 00:43:30,400 --> 00:43:32,652 Quero guardas armados em cada aposento. 581 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 É mesmo necessário? 582 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Pode estragar o clima. Talvez... 583 00:43:37,699 --> 00:43:39,200 Já cuidamos disso. 584 00:43:42,037 --> 00:43:47,000 Por aqui, todos poderão 585 00:43:47,667 --> 00:43:50,754 examinar a arte e antiguidades. 586 00:43:53,757 --> 00:43:55,300 Quanto vale isso? 587 00:43:56,509 --> 00:44:01,931 É extremamente raro, uma peça para colecionadores. 588 00:44:03,266 --> 00:44:07,270 É um emblema precioso de uma cultura que nunca mais veremos. 589 00:44:10,315 --> 00:44:11,608 Trivial. 590 00:44:28,291 --> 00:44:30,293 Não, isso vai para baixo, no refrigerador. 591 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 -Mostra para ela? -Sim, pode deixar. 592 00:44:31,669 --> 00:44:33,380 Venha aqui, senhor. Obrigado. 593 00:44:33,838 --> 00:44:36,299 Devia ter japoneses cuidando da comida. 594 00:44:37,258 --> 00:44:42,013 Liderei a batalha do Estreito de Badung, acho que dou conta de uma festa. 595 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 Proteger os cidadãos contra o terrorismo requer habilidades diferentes, coronel. 596 00:45:03,618 --> 00:45:04,994 A carne vai na geladeira. 597 00:45:05,412 --> 00:45:06,955 Eu mostro para eles. 598 00:45:11,042 --> 00:45:12,210 Eu ajudo. 599 00:45:16,047 --> 00:45:17,340 Uma mensagem para o senhor. 600 00:45:17,507 --> 00:45:18,716 O que é isso? 601 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 Do QG Tokkô. 602 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Seu filho não apareceu na entrevista hoje. 603 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 Faça-o provar tudo antes de ser servido. 604 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 Toru. 605 00:45:59,966 --> 00:46:01,301 Você está bem? 606 00:46:11,519 --> 00:46:12,437 Onde esteve hoje? 607 00:46:16,232 --> 00:46:18,776 Disse à secretária de Tokkô que ela estava enganada. 608 00:46:21,279 --> 00:46:23,490 Que sua entrevista está marcada para amanhã. 609 00:46:38,671 --> 00:46:41,466 Por que não foi à entrevista? 610 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 Me perdoe, por favor. 611 00:46:48,890 --> 00:46:49,974 Eu não estava bem. 612 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 O que isso significa? 613 00:46:55,438 --> 00:46:57,524 Não tive forças. 614 00:47:00,109 --> 00:47:01,444 Um homem fraco 615 00:47:03,238 --> 00:47:06,366 não teria recebido a Kinshi Kunsho. 616 00:47:06,908 --> 00:47:09,202 Lutou com bravura na Manchúria. 617 00:47:09,661 --> 00:47:13,706 Vai usar sua medalha amanhã na entrevista. 618 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 E tudo será como deveria ser. 619 00:47:47,907 --> 00:47:50,952 Verificamos todos os detalhes várias vezes. 620 00:47:52,245 --> 00:47:54,414 Descanse para amanhã. 621 00:48:17,854 --> 00:48:19,647 Quando a ocupação começou... 622 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 Havia execuções em massa, 623 00:48:25,862 --> 00:48:29,407 eu tinha medo demais para sair do quarto. 624 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 Então, fiquei escondido por semanas. 625 00:48:36,205 --> 00:48:37,206 Semanas. 626 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 Não havia eletricidade, 627 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 e eu estava com tanta fome que comi camundongos. 628 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Queimei livros para me aquecer. 629 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 E ontem, 630 00:48:57,101 --> 00:49:01,856 a princesa herdeira me agraciou com sua presença. 631 00:49:04,567 --> 00:49:06,736 Na minha loja. 632 00:49:07,862 --> 00:49:10,323 Eu mal pude me reconhecer. 633 00:49:10,406 --> 00:49:14,285 A princesa herdeira lhe agraciou com mais que a sua presença, Childan-san. 634 00:49:15,078 --> 00:49:19,415 Ela falou pessoalmente com você, como um homem de status elevado. 635 00:49:23,920 --> 00:49:25,546 Posso lhe oferecer chá? 636 00:49:27,173 --> 00:49:28,716 Tem certeza? 637 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Sim. É um homem honrado. 638 00:49:35,848 --> 00:49:37,600 Eu adoraria chá, Yukiko. 639 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 Está bem. 640 00:50:47,211 --> 00:50:51,340 É um prazer oferecer meus serviços para um trabalho tão importante. 641 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Eu também fico honrado. 642 00:50:57,180 --> 00:50:58,681 Childan-san. 643 00:51:00,850 --> 00:51:02,477 Por favor, me chame de Robert. 644 00:51:09,525 --> 00:51:10,777 Isso é gostoso. 645 00:51:11,819 --> 00:51:12,653 É. 646 00:51:13,154 --> 00:51:14,363 Lá vamos nós. 647 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 Silêncio! 648 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 Espere, estamos quase lá! 649 00:51:21,496 --> 00:51:24,499 Não. Não estamos! 650 00:51:37,053 --> 00:51:39,388 Mal posso esperar para sair desse cortiço. 651 00:51:41,557 --> 00:51:43,351 Ter um lugar nosso. 652 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 Temos de sobreviver amanhã primeiro. 653 00:51:47,897 --> 00:51:49,273 Está tudo certo. 654 00:51:54,111 --> 00:51:56,489 Não gosto de depender de brancos. 655 00:51:56,572 --> 00:51:59,033 Não quero falar disso agora. 656 00:52:02,829 --> 00:52:06,290 Quero sonhar por um minuto. 657 00:52:08,584 --> 00:52:13,005 Sobre um lugar nosso, longe de tudo isso. 658 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 Está bem. 659 00:52:22,014 --> 00:52:25,393 Tenho uma imagem na minha mente. 660 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Uma casa azul com rosas vermelhas. 661 00:52:34,235 --> 00:52:35,194 Uma casa azul? 662 00:52:37,154 --> 00:52:39,657 Sim. Azul escuro. 663 00:52:43,786 --> 00:52:45,538 Teremos uma horta. 664 00:52:47,498 --> 00:52:48,666 Crianças no quintal. 665 00:52:48,749 --> 00:52:52,962 Certo. Posso lembrá-la que somos comunistas? 666 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 Certo? Antes que se empolgue falando de propriedade. 667 00:52:56,549 --> 00:52:59,677 Eu sei. 668 00:53:01,387 --> 00:53:03,639 Não teremos filhos mesmo. 669 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 Desculpe, querida. Desculpe. É só... 670 00:53:15,902 --> 00:53:17,737 Não podemos viver em um mundo de sonhos. 671 00:53:17,820 --> 00:53:18,946 Está tudo bem. 672 00:53:21,490 --> 00:53:24,744 Sei que não posso ter filhos. Mas podemos ter crianças por perto. 673 00:53:27,246 --> 00:53:29,165 Com certeza. 674 00:53:34,921 --> 00:53:38,132 Amanhã tudo dará certo. Vamos abalar os EJP, 675 00:53:38,215 --> 00:53:43,846 e, uma hora, teremos um lugar nosso. Não é um mundo de sonhos. 676 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 Se você diz. 677 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Digo. 678 00:54:38,442 --> 00:54:41,696 "Eles gostam muito de decapitar pessoas aqui. 679 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 "É incrível que ainda tenha gente viva. 680 00:54:44,991 --> 00:54:48,077 "Ela buscava uma forma de escapar, 681 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 "e imaginava se conseguiria fugir sem ser vista, 682 00:54:51,622 --> 00:54:54,917 quando notou uma curiosa aparição no ar. 683 00:54:55,668 --> 00:54:57,795 "Isso a confundiu muito no começo, 684 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 "mas depois de observar por um minuto ou dois, 685 00:55:00,047 --> 00:55:04,260 "ela viu que era um sorriso e disse para si mesma: 686 00:55:04,343 --> 00:55:05,928 "'É o Gato Risonho. 687 00:55:06,387 --> 00:55:09,140 "'Agora eu tenho com quem conversar.'" 688 00:55:11,142 --> 00:55:13,769 Certo. Chega por hoje. Está bem? 689 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Um pouco mais? 690 00:55:14,979 --> 00:55:17,148 Tem aula amanhã, querida, vamos. 691 00:55:19,108 --> 00:55:22,153 Fiquei surpreso que quis Alice. 692 00:55:23,446 --> 00:55:24,697 Achei que tinha passado da idade. 693 00:55:25,406 --> 00:55:26,824 Senti saudade de você, pai. 694 00:55:27,241 --> 00:55:31,620 Também senti saudade, querida. Vá dormir. Te vejo pela manhã. 695 00:55:31,871 --> 00:55:32,705 Papai. 696 00:55:34,165 --> 00:55:36,500 Havia negros aqui quando era criança? 697 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Sim, havia negros. Por quê? 698 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 Fiquei pensando como seria. Brincava com eles? 699 00:55:51,182 --> 00:55:53,350 Na verdade, não. Mas eu os conhecia. 700 00:55:54,268 --> 00:55:55,770 Gostava deles? 701 00:55:57,813 --> 00:55:59,565 Eu não os conhecia bem. 702 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 Por que não há mais negros aqui? 703 00:56:03,569 --> 00:56:05,321 O que lhe ensinaram na escola? 704 00:56:05,446 --> 00:56:09,575 Que voltaram pra terra deles, na África. Estão trabalhando para o Reich. 705 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 Aí está a sua resposta. 706 00:56:11,744 --> 00:56:15,289 Mas por quê? Por que não podem viver aqui? 707 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 Eles gostam de lá. É melhor. 708 00:56:20,002 --> 00:56:21,837 Vi negros na Zona Neutra. 709 00:56:24,173 --> 00:56:25,382 Era meio assustador. 710 00:56:25,466 --> 00:56:28,969 Está em casa e em segurança agora, e é onde ficará, está bem? 711 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 Durma bem. Até amanhã. 712 00:56:39,647 --> 00:56:41,315 Certo. Apague a luz, Jennifer. 713 00:56:44,151 --> 00:56:45,277 Não é verdade. 714 00:56:46,612 --> 00:56:48,197 O que disse pra ela. 715 00:57:01,418 --> 00:57:03,212 Conversaremos sobre isso em outra hora.