1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 ‫"(بيلنغز)، (مونتانا) - المنطقة المحايدة"‬ 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 ‫لسبب ما، أستمر في التفكير في زفافك.‬ 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 ‫وأنت ترتدين فستان أمي.‬ 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 ‫و"جون" في زيه.‬ 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 ‫كنت معجباً كثيراً به، في الماضي.‬ 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 ‫لقد تغيّر العالم.‬ 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 ‫"تدخل الآن (الرايخ) النازي الأعظم"‬ 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 ‫"الرجل في القلعة العالية"‬ 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 ‫"مفترق طرق (بيلي) (فيرجينيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 ‫أهلاً.‬ 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 ‫ما الخطب؟‬ 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 ‫- لا شيء. - حسناً.‬ 13 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 ‫مهلاً لحظة.‬ 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 ‫إن اتصل بي أحدهم‬ 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 ‫طالباً استعارة مسدس،‬ 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 ‫- عليّ طرح بعض الأسئلة. - حسناً.‬ 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 ‫ماذا حدث يا "جوليا"؟‬ 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 ‫لم يحدث شيء.‬ 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,264 ‫لم يحدث شيء.‬ 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 ‫اسمعي...‬ 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 ‫- لا أريد التدخل في شؤونك... - أقدّر هذا.‬ 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 ‫...لكن هذه بلدة صغيرة.‬ 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 ‫أذهب أنا والمأمور للصيد معاً.‬ 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 ‫بعد فترة قصيرة من مجيئك وأنت مُصابة،‬ 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 ‫أخبرني أنه بحث في أمرك.‬ 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 ‫وأجل، كانت هناك "جوليانا كرين"...‬ 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 ‫من "سان فرانسيسكو".‬ 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 ‫ماتت في حادث تحطم تلك السيارة بجانب والديها.‬ 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 ‫لا أعرف قصتك. ولا أحتاج إلى معرفتها.‬ 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 ‫أنت تعجبينني بكل ما لديك من أمور غامضة.‬ 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 ‫وأريد المساعدة، لكن...‬ 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 ‫عليك أن تخبريني ما الذي تواجهينه.‬ 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 ‫نازيون من عالم آخر.‬ 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 ‫- لن يفيدك مسدس واحد. - لا على الأرجح.‬ 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 ‫أنا آسفة لأنني استدعيتك. أنا...‬ 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 ‫سأتدبر أمري. أنا واثقة بأنه يمكنني إيجاد متجر رهن.‬ 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 ‫مسدسات متاجر الرهان يمكن أن تنفجر في يدك.‬ 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 ‫إلا إن كان خزّان الطلقات مغلقاً.‬ 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 ‫كوني حذرة، إنه محشو.‬ 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 ‫شكراً لك.‬ 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 ‫يبدو أنك تعرفين كيف تستخدمينه.‬ 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 ‫أجل.‬ 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 ‫أجل.‬ 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 ‫عديني فحسب بأن تتصلي بي إن واجهتك‬ 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 ‫أية ورطة حقيقية.‬ 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 ‫شكراً لك.‬ 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 ‫"(سان فرانسيسكو) (ولايات الساحل الغربي اليابانية)"‬ 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 ‫كانت لدى "مينغوس جونز" حُجّة غياب.‬ 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 ‫الأموات لا يملكون حُجّة غياب.‬ 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 ‫حسب سجلات سفره، لم يكن في "سان فرانسيسكو"‬ 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 ‫ليلة اغتيال "تاغومي".‬ 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 ‫متطرفو الـ"كوكوجين" يجيدون تزوير الوثائق.‬ 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 ‫يا كبير المفتشين،‬ 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 ‫لقد قبضتم على القاتل بالفعل.‬ 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 ‫مع الاحترام، لا أظن أنه القاتل.‬ 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 ‫أغلق القضية حالاً.‬ 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 ‫أعرف أنه ليس لدي مبرر للشك في إخلاصك.‬ 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 ‫لك ولائي المُطلق أيها الجنرال.‬ 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 ‫أطلعنا على المخارج ثانيةً يا "بابلو".‬ 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 ‫الباب الأمامي، الباب الخلفي، 3 أبواب جانبية.‬ 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 ‫7 نوافذ في الطابق الأول.‬ 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 ‫- ما المحطات يا "كنت"؟ - المحطة 1،‬ 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 ‫الحائط الخلفي للغرفة الرئيسة خلال المزاد.‬ 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 ‫2، الأسلحة النارية في القبو.‬ 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 ‫3، التمركز لمناورة الحراس الداخليين.‬ 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 ‫4، "إيلايجا" وفريقه سيغطوننا خلال الانسحاب.‬ 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 ‫جيد.‬ 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 ‫حتى ذلك الوقت، نحن خدم متواضعون، صحيح؟‬ 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 ‫نظهر الاحترام ونعمل دون إثارة ضجة.‬ 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 ‫وإن نسي أحد منكم الانحناء، سألكمه.‬ 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 ‫هذه مهمة صعبة.‬ 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 ‫4 أهداف، ودزينة من الحراس، وهم مُحاطون بـ100 مدني.‬ 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 ‫استمعوا، لدي صندوق.‬ 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 ‫لأية عملية كهذه،‬ 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 ‫أقوم بفتحه.‬ 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 ‫كل ما سيحدث في هذا القصر الليلة،‬ 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 ‫سيتم إخفاؤه في الصندوق. أتفهمون؟‬ 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 ‫وحين تنتهي العملية...‬ 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 ‫أغلق الصندوق.‬ 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 ‫ولا أفتحه حتى المرة التالية.‬ 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 ‫ماذا يحدث حين يمتلئ الصندوق؟‬ 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 ‫ليعطني الجميع أوراقهم.‬ 83 00:07:27,489 --> 00:07:29,324 ‫"(فتش)"‬ 84 00:07:32,828 --> 00:07:38,667 ‫"قصر"‬ 85 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 ‫مرحباً أيها الجندي.‬ 86 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأجل بطل حرب.‬ 87 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 ‫وصلت أمي إلى البيت!‬ 88 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 ‫ربّاه.‬ 89 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 ‫لقد اشتقت إليك أيضاً.‬ 90 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 ‫مرحباً.‬ 91 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 ‫مرحباً يا "جينيفر".‬ 92 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 ‫- مرحباً يا سيدة "سميث". أهلاً بعودتك. - شكراً يا "بريدجيت".‬ 93 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 ‫أمي، سيأتي "الفوهرر" لتناول العشاء ليلة الغد.‬ 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 ‫- في بيتنا. - حقاً؟‬ 95 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 ‫"إيمي"...‬ 96 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 ‫نريد أنا وأمك الانفراد قليلاً.‬ 97 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 ‫هيا أيتها الفتاتان.‬ 98 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 ‫- دعيني أساعدك. - لا داع.‬ 99 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 ‫لا بد أنك مرهقة.‬ 100 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 ‫استمعي...‬ 101 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 ‫فكرت في أخذ الفتاتين لحضور فيلم الليلة.‬ 102 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 ‫لأمنحك بعض الوقت وحدك.‬ 103 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 ‫أسيأتي "هيملر" غداً؟‬ 104 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 ‫استأجرت مقدمي طعام. ليس عليك أن تكوني هنا.‬ 105 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 ‫أستكون "مارغريت" هنا؟‬ 106 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 ‫أظن هذا، أجل.‬ 107 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 ‫إذن أود أن أكون هنا.‬ 108 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 ‫لطالما انسجمت أنا وإياها.‬ 109 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 ‫سنتكلّم لاحقاً.‬ 110 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 ‫سأذهب لتغيير ملابسي.‬ 111 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 ‫لحظة يا "جون".‬ 112 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 ‫أمي؟‬ 113 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 ‫مرحباً.‬ 114 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 ‫- ادخلي... - لماذا عدت؟‬ 115 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 ‫- كنت مضطرة إلى ذلك. - لا، لم تضطري. كنت حرة.‬ 116 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 ‫لا، كان عليّ أن أكون هنا لأجلك ولأجل "إيمي".‬ 117 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 ‫لم أطلب منك فعل ذلك.‬ 118 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 ‫لم تكوني مضطرة إلى الطلب.‬ 119 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 ‫أنت طفلتي.‬ 120 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 ‫يوماً ما حين يكون لك أطفال،‬ 121 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 ‫أتمنى أن تفهمي الخيارات التي اتخذتها.‬ 122 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 ‫أطفال لي؟‬ 123 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 ‫أعرف.‬ 124 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 ‫كنت أكره ذلك حين كانت تقوله لي أمي.‬ 125 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 ‫لكنني الآن أسمع نفسي وأنا أقوله لك، و...‬ 126 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 ‫أسمع صوتها.‬ 127 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 ‫وأنا أفتقدها.‬ 128 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 ‫لا أريد البقاء هنا.‬ 129 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 ‫- "جينيفر"... - يمكنني الذهاب للعيش مع العم "هانك" وحدي.‬ 130 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 ‫كنا هناك سابقاً، ونعرف أين المكان.‬ 131 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 ‫- يمكنني... - كفى!‬ 132 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 ‫لم يعد باستطاعتك التكلّم هكذا، ولا حتى في هذا البيت.‬ 133 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 ‫ما المانع؟‬ 134 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 ‫من يستمع؟‬ 135 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 ‫يوماً ما سأخرج من هنا.‬ 136 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 ‫وسأعيش حياتي الخاصة.‬ 137 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 ‫يوماً ما سأساعدك.‬ 138 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 ‫"64. (ويي تشي) - قبل الانتهاء مقاطع ثلاثية نووية"‬ 139 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 ‫نار فوق الماء.‬ 140 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 ‫ما هو الشيء الناقص؟‬ 141 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 ‫"جوليانا"؟‬ 142 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 ‫"توماس".‬ 143 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 ‫لحظة واحدة.‬ 144 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 ‫مرحباً. درسك.‬ 145 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 ‫اليوم هو الخميس، صحيح؟‬ 146 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 ‫أظنك نسيت.‬ 147 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 ‫عذراً. ادخل.‬ 148 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 ‫إن كنت مشغولة، لا مشكلة حقاً.‬ 149 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 ‫لا. تعال.‬ 150 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 ‫قد لا أبقى طويلاً أصلاً.‬ 151 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 ‫لن تبقى؟ إلى أين ستذهب؟‬ 152 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 ‫كانت مجموعة منا نحن الشباب تتحدث عن الالتحاق بالبحرية.‬ 153 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 ‫لقد كانوا يعجّلون في انتسابهم‬ 154 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 ‫منذ الهجوم على خليج "تونكين".‬ 155 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 ‫يقول مسؤول انتسابي إنه يستطيع إلحاقي بمعسكر التدريب مباشرةً.‬ 156 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 ‫قد أشارك في القتال حتى خلال 10 أسابيع.‬ 157 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 ‫لم لا تضع حقيبتك من يدك؟‬ 158 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 ‫تعال واجلس معي قليلاً.‬ 159 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 ‫ثمة أناس كثر هنا يحبونك ويهتمون لأمرك.‬ 160 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 ‫هل تكلّمت مع والديك بهذا الشأن؟‬ 161 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 ‫لا يحب أبي التكلّم عن الحرب.‬ 162 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 ‫وأعرف مسبقاً ما ستقوله أمي.‬ 163 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 ‫لكن على أحدهم مقاومة الشيوعيين.‬ 164 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 ‫تعرف أن كل شاب يعتقد‬ 165 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 ‫أنه هو من سيعود حياً من الحرب.‬ 166 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 ‫أجل، في الواقع عاد أبي حياً من الحرب.‬ 167 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 ‫"توماس"، ثمة أشياء قليلة جداً في هذا العالم‬ 168 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 ‫تستحق الموت لأجلها، وأقل منها تستحق القتل.‬ 169 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 170 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 ‫- أجل. - هذه الأشياء موجودة.‬ 171 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 ‫لكن حين يكون ثمة أمر يستحق القتال لأجله، ستعرف.‬ 172 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 ‫صدقني.‬ 173 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 ‫وضعنا مراقبين لترقب نزوله من الطائرة.‬ 174 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 175 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 ‫لنذهب لنقتل سفاحاً.‬ 176 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 ‫تعالوا جميعاً. تجمعوا.‬ 177 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 ‫"بيل".‬ 178 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 ‫"إن كان لا بد من موتنا‬ 179 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 ‫لن نموت كالخنازير‬ 180 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 ‫حيث يتم اصطيادنا ونعلق في بقعة حقيرة.‬ 181 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 ‫بينما تنبح حولنا الكلاب المجنونة الجائعة‬ 182 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 ‫لتسخر‬ 183 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 ‫من جماعتنا التعيسة‬ 184 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 ‫إن كان لا بد من موتنا‬ 185 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 ‫لنمت بشرف‬ 186 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 ‫لئلا يُراق دمنا الثمين بلا طائل‬ 187 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 ‫وحينها حتى الوحوش التي نقاومها‬ 188 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 ‫ستُجبر على إكرامنا حتى ونحن موتى!‬ 189 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 ‫ماذا يهم إذا كان القبر مفتوحاً أمامنا؟‬ 190 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 ‫سنواجه القتلة وثلة الجبناء كالرجال‬ 191 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 ‫ملتصقين بالجدار ونحن نحتضر‬ 192 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 ‫لكننا نقاوم!"‬ 193 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 ‫وصل "ماسودا".‬ 194 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 ‫عُلم.‬ 195 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 ‫يمكنني قتله الآن.‬ 196 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 ‫إننا نريد قتلهم الأربعة جميعاً.‬ 197 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 ‫أيها الجنرال "ماسودا"، يا له من شرف.‬ 198 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 ‫سمعنا الكثير عن عملك الدؤوب في "الصين".‬ 199 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 ‫هل وصل الكولونيل "كيدو"؟‬ 200 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 ‫لا، ليس بعد. إننا نتوقع وصوله قريباً.‬ 201 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 ‫أرجو أن تستمتع بالموسيقى والطعام الأمريكيين الأصليين،‬ 202 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 ‫وتفحص المزاد كما تشاء.‬ 203 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 ‫لدي مكالمة لك يا سيدي.‬ 204 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 ‫انتبه أيها الضابط. أنا متأخر عن فعالية بالفعل.‬ 205 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 ‫إنه زعيم "الياكوزا" يا سيدي.‬ 206 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 ‫- "أوكامي"؟ - أجل يا سيدي.‬ 207 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 ‫صلني به.‬ 208 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 ‫- هل هاجمه هذا الرجل؟ - لا. بالكاد طلب منه الرحيل.‬ 209 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 ‫لقد تعامل ابنك ككلب متوحش.‬ 210 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 ‫بعد أن فعل هذا، جلس وصبّ لنفسه كأساً أخرى.‬ 211 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 ‫في البداية، لم نكن نعرف أنه ابنك.‬ 212 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 ‫السبب الوحيد لبقاءه حياً‬ 213 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 ‫هو الزي الذي كان يلبسه والوسام على صدره.‬ 214 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 ‫وسام "كينشي كونشو".‬ 215 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 ‫لن أقتل بطل حرب.‬ 216 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 ‫حسناً، استمتعا بالسينما أيتها الفتاتان.‬ 217 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 ‫لا تتأخري عن الساعة 9 مساءً يا "بريدجيت".‬ 218 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 ‫- وداعاً. - أحسنا التصرف.‬ 219 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 ‫وداعاً يا أبي.‬ 220 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 ‫أعتقد أن علينا التحدث بصراحة أنا وأنت.‬ 221 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 ‫وأنا كذلك.‬ 222 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 ‫لا أظن أنه يجدر بك أن تحضري عشاء ليلة الغد.‬ 223 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 ‫سيعرف "الفوهرر" أنني عدت. وسيتساءل أين أنا.‬ 224 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 ‫- يمكنني تدبر أمره. - أنا واثقة من هذا،‬ 225 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 ‫لكن غيابي سيثير التساؤلات.‬ 226 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 ‫الأمسية أكثر أهمية من أن أترك شيئاً للصدف يا "هيلين".‬ 227 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 ‫أنا وأنت نعرف أنه لو كان الأمر بيدك‬ 228 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 ‫لما كانت ستنعقد هذه الأمسية أبداً يا "جون".‬ 229 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 ‫لا خيار لك.‬ 230 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 ‫تغيّر الكثير بالنسبة إليّ في السنة الماضية.‬ 231 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 ‫لكن الأمور واضحة لي الآن.‬ 232 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 ‫أعرف ما هو المهم.‬ 233 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 ‫- وما هو المهم؟ - ابنتاي.‬ 234 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 ‫لقد عادتا ببعض الأفكار الخطرة جداً يا "هيلين".‬ 235 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 ‫أعرف وقد تحدثت إلى "جينيفر".‬ 236 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 ‫أظن أن الأمر سيتطلب أكثر من ذلك بقليل.‬ 237 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 ‫وهناك نحن أيضاً.‬ 238 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 ‫أخبرتني أن مشاعرك تغيّرت. حسناً.‬ 239 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 ‫أتظنين نفسك الوحيدة؟‬ 240 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 ‫لا.‬ 241 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 ‫إذن لم التظاهر؟‬ 242 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 ‫أنا لا أتظاهر.‬ 243 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 ‫لا أعرف إن بقي شيء في هذا الزواج يا "جون".‬ 244 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 ‫لكن لطالما كان هناك شيء واحد حقيقي بالنسبة إلينا،‬ 245 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 ‫وهو أننا لا نكذب على بعضنا.‬ 246 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 ‫لذا صدقني الآن.‬ 247 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 ‫لن آتي بصفتي زوجتك ليلة الغد.‬ 248 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 ‫بل سآتي بصفتي حليفتك.‬ 249 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 ‫وصدقني، ستحتاج إلى حليف.‬ 250 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 ‫"شيمورا"، تم.‬ 251 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 ‫"ناغازاكي"، تم.‬ 252 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 ‫حضرة المحترم "شيمورا". حضرة المحترم "ناغازاكي".‬ 253 00:20:48,414 --> 00:20:53,753 ‫"ننجرف مع الحشائش المتدحرجة المتقلبة"‬ 254 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 ‫سيدي "شيمورا". سيدي "ناغازاكي".‬ 255 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 ‫أرجو أن تخبراني إن كان يوجد ما يمكنني فعله لكما.‬ 256 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 ‫شكراً جزيلاً.‬ 257 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 ‫أرجو أن تستمتعا بالفعالية.‬ 258 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 ‫شكراً.‬ 259 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 ‫مهلاً.‬ 260 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 ‫يا هذا!‬ 261 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 ‫تذوّق كل شيء.‬ 262 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 ‫لدينا 8 حراس في المقدمة.‬ 263 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 ‫و3 آخرون في خيمة الاتصالات. و7 آخرون،‬ 264 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 ‫وربما 8 آخرون متمركزون في الخلف في الخارج وفي البيت.‬ 265 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 ‫هذا أكثر مما ظننا.‬ 266 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 ‫أجل، لكن ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 267 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 ‫القناص في مكانه.‬ 268 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 ‫"آر 1" في مكانه.‬ 269 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 ‫- "آر 2" في مكانه. - "آر 3" في مكانه.‬ 270 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 ‫لا أثر لـ"كيدو".‬ 271 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 ‫لن يكون هناك تقرير.‬ 272 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 ‫سيتم نسيان الحادث، لكن لا مجال لتكراره.‬ 273 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 ‫لا يمكنني أن أنسى.‬ 274 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 ‫لا يمكنني أن أنسى ما فعلته.‬ 275 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 ‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟‬ 276 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 ‫ما فعلته وحدتي في "منشوريا"...‬ 277 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 ‫بالقرويين.‬ 278 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 ‫لقد كانت حرباً.‬ 279 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 ‫وقد انتهت.‬ 280 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 ‫ما زال بإمكاني سماع أصواتهم.‬ 281 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 ‫لقد فعلت هذه الأمور لأجل بلدك.‬ 282 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 ‫لا داع لتشعر بالخزي.‬ 283 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 ‫أنا لا أشعر بالخزي.‬ 284 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 ‫بل هو أمر أكبر من ذلك.‬ 285 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 ‫علينا التطلع للمستقبل الآن،‬ 286 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 ‫واستقاء قوتنا من الإمبراطورية.‬ 287 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 ‫الإمبراطورية.‬ 288 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 ‫الإمبراطورية ليست قوية. إنها تخسر.‬ 289 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 ‫تخسر؟‬ 290 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 ‫في "الصين".‬ 291 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 ‫يقول التلفاز إننا نفوز هناك، لكنها كذبة.‬ 292 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 ‫كفى.‬ 293 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 ‫إننا نصدق ما يُقال لنا.‬ 294 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 ‫ولا نطرح أسئلة.‬ 295 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 ‫لم أكن جندياً.‬ 296 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 ‫أنت لست محققاً.‬ 297 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 ‫كلانا دميتان.‬ 298 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 ‫أرفض أن تكلّمني بهذه الطريقة.‬ 299 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 ‫إننا ملتزمان بواجبنا!‬ 300 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 ‫"الواجب".‬ 301 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 ‫وماذا عن واجبك تجاه عائلتك؟‬ 302 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 ‫لقد تركتنا.‬ 303 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 ‫لا!‬ 304 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 ‫اخرج من هذا البيت.‬ 305 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 ‫انهض.‬ 306 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 ‫أنت لست ابني.‬ 307 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 ‫والآن، لنذهب إلى أول قطعة في الأمسية...‬ 308 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 ‫هذه القبعة البيضاء معقوفة الطرف‬ 309 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 ‫التي لبسها "جين أوتري" في فيلم "ميلودي رانش".‬ 310 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 ‫ستبدأ الآنسة "يويدو" المزايدة بـ20 ألف ين.‬ 311 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 ‫تم البيع!‬ 312 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 ‫تهانينا إلى حضرة المحترم "تاكاكي"!‬ 313 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 ‫عذراً.‬ 314 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 ‫استلمت الإشارة. لم يحضر "كيدو" بعد.‬ 315 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 ‫انسي أمره. سندخل الآن.‬ 316 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 ‫هذا غطاء رأس أصلي كان يمتلكه ويلبسه "أميريكان هورس".‬ 317 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 ‫الهندي النبيل والصلب‬ 318 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 ‫المشهور بدوره في حرب "سيوكس" العظمى عام 1876.‬ 319 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 ‫يمكن للمرء تخيله وهو يرتدي هذه القطعة المذهلة‬ 320 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 ‫بينما يجوب منطقة "بلاك هيلز" في "داكوتا الجنوبية".‬ 321 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 ‫إنه كنز حقيقي يستحق الاحتفاء لعقود قادمة.‬ 322 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 ‫ستبدأ الآنسة "يويدو" بـ20 ألف ين.‬ 323 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 ‫20 ألفاً. شكراً جزيلاً.‬ 324 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 ‫هل سيزايد أحد بمبلغ 20 ألفاً؟‬ 325 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 ‫السيد "ياماغوشي"، شكراً جزيلاً.‬ 326 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 ‫أسيدفع أحد 30 ألفاً؟‬ 327 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 ‫السيد "مياغاوا"، شكراً جزيلاً.‬ 328 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 ‫ألدينا 40 ألفاً؟‬ 329 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 ‫السيد "ياماغوشي"، شكراً جزيلاً.‬ 330 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 ‫كبير المفتشين.‬ 331 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 ‫لدي تقرير الحادث الذي طلبته.‬ 332 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 ‫الجثة الموجودة خلف قصر "بامبو".‬ 333 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 ‫جلبت أيضاً نصّ مقابلة أجريناها عصر اليوم‬ 334 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 ‫مع مخبر "غايجين".‬ 335 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 ‫لقد وصلنا إلى 60 ألف ين.‬ 336 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 ‫80 ألفاً.‬ 337 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 ‫الجنرال "ماسودا". 80 ألف ين.‬ 338 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 ‫شكراً جزيلاً.‬ 339 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 ‫يدّعي مخبر "غايجين" أنه رأى "ليميول واشنطن" في "سان فرانسيسكو".‬ 340 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 ‫قد يكون على صلة بثورة السود الشيوعية.‬ 341 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 ‫متى؟‬ 342 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 ‫قبل ليلتين،‬ 343 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 ‫وهو يغادر بيتاً عند تقاطع "كلايتون" و"بيرناسوس".‬ 344 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 ‫كان مع شخص ما.‬ 345 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 ‫رجل قوقازي، بنفس العمر. لهجته إيرلندية.‬ 346 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 ‫مقدمو الطعام من المقاومة.‬ 347 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 ‫أسيدفع أحدهم 90 ألفاً؟‬ 348 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 ‫حالة طارئة!‬ 349 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 ‫أوقفوا المزاد!‬ 350 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 ‫مقدمو الطعام من المقاومة!‬ 351 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 ‫مركبات "الكمبياتي" قادمة!‬ 352 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 ‫مقدمو الطعام من المقاومة!‬ 353 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 ‫90 ألف ين. هل من أحد؟‬ 354 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 ‫لقد انكشف أمرنا.‬ 355 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 ‫يعرف "الكمبياتي" بأمر مقدمي الطعام. إنهم قادمون.‬ 356 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 ‫ألغوا المهمة. أخرجوا العربة، حالاً.‬ 357 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 ‫تباً.‬ 358 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 ‫كيف سيخرج "وايات"؟‬ 359 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 ‫فات الأوان على ذلك. علينا التفرق. أخرجوا رجالنا، حالاً.‬ 360 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 ‫3.‬ 361 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 ‫2.‬ 362 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 ‫1.‬ 363 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 ‫بيعت!‬ 364 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 ‫تباً! لا يمكننا تركهم.‬ 365 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 ‫فليشتبك القناصون.‬ 366 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 ‫"يوكيكو"!‬ 367 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 ‫إنه "ماسودا".‬ 368 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 ‫أطلق النار!‬ 369 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 ‫تباً.‬ 370 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 ‫"بيل"!‬ 371 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 ‫لا تخرجي، مفهوم؟‬ 372 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 ‫"بيل"! لا تخرجي!‬ 373 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 ‫لقد فقدناه.‬ 374 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 ‫هل أنت بخير؟‬ 375 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 ‫أجل.‬ 376 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 ‫طلبت منك التراجع. ماذا حدث؟‬ 377 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 ‫هل أصبتم الأهداف أم ماذا؟‬ 378 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 ‫لقد قتلت الوزيرين.‬ 379 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 ‫- و"ماسودا" - لقد أصبته.‬ 380 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 ‫أصبته؟‬ 381 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 ‫لقد أُصيب. قتلته.‬ 382 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 ‫لقد كنتم غطاءنا للخروج.‬ 383 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 ‫لقد تركتمونا.‬ 384 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 ‫لقد اكتشف "الكمبياتي" أمركم.‬ 385 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 ‫لن أخاطر برجالي بسبب انكشاف أمركم.‬ 386 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 ‫لقد التزمنا بما تعهدنا به. أما أنت فقد هربت.‬ 387 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 ‫كيف يعرفون أصلاً من أنتم يا "أوسوليفان"؟‬ 388 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 ‫- مات 3 من رجالي. - لا تلمني على هذا!‬ 389 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 ‫- ...ماتوا وهم يحاولون الخروج! - هذه مسؤوليتك! أنت أخفقت!‬ 390 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 ‫- أين أسلحتي؟ - ماذا؟‬ 391 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 ‫لم سنعطيكم الأسلحة بينما اضطررنا إلى إنهاء العمل نيابةً عنكم؟‬ 392 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 ‫- سحقاً لك! - مهلاً! حسناً!‬ 393 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 ‫كنت سأستمع إليها لو كنت مكانك.‬ 394 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 ‫إنها الوحيدة منكم التي تتمتع بالنزاهة.‬ 395 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 ‫"النزاهة"؟ أهذا ردك؟ لأنني أستطيع أن أريك النزاهة.‬ 396 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 ‫- هذه ثرثرة كبيرة من جبان. - لا تبدأ هذا الآن.‬ 397 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 ‫عد إلى "دبلن" يا رجل.‬ 398 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 ‫لا يا شباب...‬ 399 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 ‫على رسلك. حسناً.‬ 400 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 ‫- مهلاً! - اصمت!‬ 401 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 ‫انزل.‬ 402 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 ‫حسناً.‬ 403 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 ‫- "شيلدان". - أيها الوغد.‬ 404 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 ‫أيها القتلة!‬ 405 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 ‫- مهلاً. - لقد رأى وجوهنا.‬ 406 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 ‫أجل، إنها محقة.‬ 407 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 ‫لكننا لن نطلق النار. ألديك سكينك؟‬ 408 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 ‫- أجل. - لا. مهلاً. لا أنصحك بفعل هذا.‬ 409 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 ‫وما المانع؟‬ 410 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 ‫حسناً، مهلاً.‬ 411 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 ‫تريدون التخلص من اليابانيين، صحيح؟‬ 412 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 ‫أفهم قتل "ماسودا" بالطبع. فهو مريع.‬ 413 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 ‫- لكن الوزيران؟ "شيمورا" و"ناغازاكي"؟ - ماذا عنهما؟‬ 414 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 ‫إنهما يدعمان الانسحاب.‬ 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 ‫أنتم تقتلون الأشخاص الخطأ.‬ 416 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 ‫إنه يكذب. خذه من هنا.‬ 417 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 ‫مهلاً.‬ 418 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 ‫"الانسحاب"؟‬ 419 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 ‫ولية العهد، إنها...‬ 420 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 ‫استدعتهما إلى قمة لبحث سحب القوات من "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬ 421 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 422 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 ‫إن عملي هو التركيز على الخطط السرية للقصر وإشاعات البلاط.‬ 423 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 ‫أنا أخدم الطبقة الحاكمة.‬ 424 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 ‫يمكنني إيصال رسالة.‬ 425 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 ‫يمكنني إيصال رسالة لولية العهد.‬ 426 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 ‫دعوني أخدمكم فحسب.‬ 427 00:34:48,796 --> 00:34:51,757 ‫"مفترق طرق (بيلي) (فيرجينيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 428 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 ‫"تاغومي".‬ 429 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 ‫ما الشيء الناقص؟‬ 430 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 ‫مرحباً؟‬ 431 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 ‫مرحباً يا "جون". "جوليانا" تتكلّم.‬ 432 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 ‫هل الأمور بخير؟‬ 433 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 ‫أجل، تساءلت إن كنت أستطيع الاجتماع بك لاستكمال حديثنا.‬ 434 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 435 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 ‫- لحقت بي قبيل مغادرتي للبلدة مباشرةً. - حقاً؟‬ 436 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 ‫نطاق مبيعاتي هو "فيرجينيا" وولايتي "كارولاينا".‬ 437 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 ‫أحب القيادة في الليل.‬ 438 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 ‫- الطرق فارغة ويمكنني التفكير. - هذا منطقي.‬ 439 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 ‫أيمكنك تعبئة هذا بالقهوة؟‬ 440 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 ‫أمامي وقت طويل من القيادة.‬ 441 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 ‫آسفة لأنني غادرت بتلك الطريقة في تلك الليلة.‬ 442 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 ‫لا، كان عليّ ألا أضغط عليك. كان تصرفي غبياً.‬ 443 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 ‫نظراً إلى كل ما فعلته لي أنت و"هيلين"،‬ 444 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 ‫أظن أن لك الحق لتسأل.‬ 445 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 ‫إنه...‬ 446 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 ‫إنه من الصعب فحسب التحدث عن ذلك.‬ 447 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 ‫أعرف.‬ 448 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 ‫الرجل الذي أطلق عليّ النار نافذ جداً.‬ 449 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 ‫لذا ما أحاول فعله هو الاستعداد بطريقة ما.‬ 450 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 ‫ويجدر بي فهم ما أواجهه لأنه سيتوجب عليّ مجابهته.‬ 451 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 ‫لست مضطرة إلى مجابهة شيء وحدك يا "جوليانا".‬ 452 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 ‫ثمة أناس هنا يمكنهم المساعدة.‬ 453 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 ‫لهذا استدعيتك إلى هنا.‬ 454 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 ‫جيد.‬ 455 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 ‫آملةً أن تستطيع المساعدة.‬ 456 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 457 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 ‫كنت أفكر فيما قلته تلك الليلة‬ 458 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 ‫عن رغبتك في أن تكون كوالدك...‬ 459 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 ‫والحرب التي أعاقتك.‬ 460 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 ‫ماذا قصدت بذلك؟‬ 461 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 ‫أتعرفين ما هي ترقية أرض المعركة؟‬ 462 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 ‫هذا ما حدث لي.‬ 463 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 ‫كانت وحدتي تتمركز في "مينداناو" في "الفلبين"،‬ 464 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 ‫وقُتل ضابطي الآمر خلال القتال.‬ 465 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 ‫لم أرد العمل، لكن...‬ 466 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 ‫اتضح أنني كنت بارعاً فيه.‬ 467 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 ‫أظنني كنت أجيد استخدام القوة.‬ 468 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 ‫كما كان أبي بارعاً في ذلك.‬ 469 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 ‫لكن...‬ 470 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 ‫قمنا بأمور، نحن...‬ 471 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 ‫قمنا بأمور هناك...‬ 472 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 ‫لن أتمكن من إخبار زوجتي وابني عنها.‬ 473 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 ‫وأشعر بأنني لو كنت بقيت،‬ 474 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 ‫كنت سأتعلق بالعمل.‬ 475 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 ‫بأية حال، انتهت الحرب وعدت إلى هنا.‬ 476 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 ‫وعرفت فحسب أنني لا أريد عملاً سيشعرني بذلك الإحساس ثانيةً.‬ 477 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 ‫لذا ها أنا ذا.‬ 478 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 ‫لا أعرف كيف يمكن أن يساعدك أي من ذلك.‬ 479 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 ‫في الواقع...‬ 480 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 ‫كان هذا الرجل في الحرب أيضاً.‬ 481 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 ‫إنه من جيلك.‬ 482 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 ‫لكنه استمر في التقدم،‬ 483 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 ‫بعد انتهاء الحرب بفترة طويلة، وأنا فقط...‬ 484 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 ‫لا أعرف كيف يُهزم شخص بذلك النفوذ.‬ 485 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 ‫اسمعي يا "جوليانا".‬ 486 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 ‫لا أعرف من هذا الرجل،‬ 487 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 ‫لكن... هذا ما يمثّله فقط.‬ 488 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 ‫إنه مجرد رجل.‬ 489 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 ‫هذا كل ما لدي.‬ 490 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 ‫هذا يكفي.‬ 491 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 ‫قبل أن أغادر...‬ 492 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 ‫"توماس"،‬ 493 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 ‫تعرف أنه يفكر في الالتحاق بالجيش، صحيح؟‬ 494 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 ‫أجل.‬ 495 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 ‫لا أعرف كيف أتفاهم معه.‬ 496 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 ‫أتعرف تلك الأمور التي قمت بها في "الفلبين"‬ 497 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 ‫ولم تستطع إخبار زوجتك وابنك عنها قط؟‬ 498 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 ‫ربما حان الوقت لتخبر ابنك عنها.‬ 499 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 ‫ربما أنت محقة.‬ 500 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 ‫مشير الإمبراطورية "سميث" يرسل تحياته.‬ 501 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 ‫انطلقي!‬