1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 BILLINGS, MONTANA - ZONA NEUTRAL 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 Por alguna razón, no dejo de pensar en su boda. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Tú con el vestido de mamá. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 John con su uniforme. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 En ese entonces, pensaba que él era lo máximo. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 El mundo cambió. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 ESTÁ ENTRANDO AL GRAN REICH NAZI 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, EE. UU. 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 Hola. 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 ¿Qué está pasando? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 -Nada. -De acuerdo. 13 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 A ver si entiendo. 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 Si alguien me llama 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 para pedirme prestada un arma, 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 -debo hacer algunas preguntas. -De acuerdo. 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 ¿Qué pasó, Julia? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 No pasó nada. 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,264 No pasó nada. 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 Mira... 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 -No me quiero meter en tus asuntos... -Te lo agradezco. 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 ...pero este es un pueblo chico. 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 El alguacil y yo vamos juntos a cazar. 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 Poco después de que te dispararan, 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 me dijo que te investigó. 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 Y sí, había una Juliana Crain 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 de San Francisco. 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 Murió en ese accidente de auto junto con sus padres. 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 No conozco tu historia. No necesito saberla. 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 Me gustas, con tus misterios y todo. 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Y quiero ayudar, pero... 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 Debes decirme a qué te estás enfrentando. 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 A nazis de otro universo. 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 -Con una pistola no alcanzará. -No. Probablemente no. 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Oye, lamento mucho haberte llamado. Yo... 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 Ya lo resolveré. Seguro hay una casa de empeños, encontraré una. 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 Las armas de las casas de empeño podrían estallarte en la mano. 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 No si el cañón no está obstruido. 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 Cuidado, está cargada. 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 Gracias. 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 Parece que sabes cómo funciona. 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 Lo sé. 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 Sí. 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Prométeme que me llamarás si alguna vez 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 hay verdaderos problemas. 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 Gracias. 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 SAN FRANCISCO ESTADOS JAPONESES DEL PACÍFICO 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 Mingus Jones tenía una coartada. 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 Los muertos no tienen coartadas. 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 Según sus registros de viaje, él no estaba en San Francisco 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 la noche del asesinato de Tagomi. 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 Esos radicales kokujin saben cómo falsificar documentos. 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 Inspector jefe, 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 ya tiene a su asesino. 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 Con todo respeto, creo que no. 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 Ya cierre el caso. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 Sé que no tengo motivos para dudar de su dedicación. 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 Tiene mi lealtad absoluta, general. 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 Pablo, vuelve a decirnos las salidas. 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 Puerta principal, puerta trasera, tres puertas laterales. 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 Siete ventanas en el primer piso. 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 -Kent, ¿las estaciones? -Estación uno, 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 pared trasera de la sala principal durante la subasta. 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 Dos, armas de fuego en el sótano. 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 Tres, posicionarnos para flanquear a los guardias de adentro. 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 Cuatro, Elijah y su equipo nos cubren durante la retirada. 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 Bien. 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 Hasta entonces, somos humildes servidores, ¿no? 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 Respetuosos, de perfil bajo. 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 Y si alguno de ustedes olvida inclinarse, les pateo los dientes. 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Este será difícil. 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Cuatro objetivos, doce guardias, rodeados de 100 civiles. 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 Escuchen, tengo una caja. 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Para cualquier operación como esta, 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 la abro. 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 Todo lo que pase dentro de esta mansión esta noche, 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 va a parar a la caja. ¿Comprenden? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 Y cuando termina... 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 Cierro la caja. 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 Y no la vuelvo a abrir hasta la próxima vez. 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 ¿Qué pasa cuando la caja se llena? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Pásenme sus papeles. 83 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 Hola, soldado. 84 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 Haré lo que sea por un héroe de guerra. 85 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 ¡Llegó mamá! 86 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 Dios mío. 87 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 Yo también te extrañé. 88 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 Hola. 89 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 Hola, Jennifer. 90 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 -Hola, Sra. Smith. Bienvenida. -Gracias, Bridget. 91 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 Mamá, mañana por la noche, el Führer vendrá a cenar. 92 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 -A nuestra casa. -¿De veras? 93 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 Amy... 94 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 Tu mamá y yo necesitamos un momento. 95 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 Vamos, niñas. 96 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 -Te ayudo. -Yo puedo. 97 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Debes estar agotada. 98 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 Oye... 99 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 Pensé en llevar a las niñas al cine esta noche. 100 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 Para darte tiempo a solas. 101 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 ¿Himmler vendrá mañana? 102 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 Contraté un servicio de comida. No tienes que estar aquí. 103 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 ¿Margarete también vendrá? 104 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 Creo que sí. 105 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Entonces me gustaría estar aquí. 106 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Ella y yo siempre nos llevamos muy bien. 107 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 Hablaremos más tarde. 108 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 Iré a cambiarme. 109 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 Un minuto, John. 110 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 ¿Mamá? 111 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 Hola. 112 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 -Pasa... -¿Por qué volviste? 113 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 -Debía hacerlo. -No es cierto. Eras libre. 114 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 No, tenía que estar aquí por ti y por Amy. 115 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 Yo no te pedí que hicieras eso. 116 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 No tenías que hacerlo. 117 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 Eres mi niña. 118 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 Algún día, cuando tengas tus hijos, 119 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 espero que puedas comprender las decisiones que he tomado. 120 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 ¿Mis hijos? 121 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 Lo sé. 122 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Yo odiaba cuando mi mamá me decía eso. 123 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 Pero ahora me escucho decírtelo a ti y... 124 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 Escucho su voz. 125 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 Y la extraño. 126 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 No me quiero quedar aquí. 127 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 -Jennifer... -Puedo ir sola a vivir con el tío Hank. 128 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 Ya estuvimos ahí, sabemos dónde es. 129 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 -Puedo... -¡Ya basta! 130 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 Ya no puedes hablar así, ni siquiera en esta casa. 131 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 ¿Por qué no? 132 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 ¿Quién está escuchando? 133 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 Algún día voy a salir de aquí. 134 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 Voy a vivir mi vida. 135 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 Algún día yo te ayudaré. 136 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. WEI CHI - ANTES DEL FINAL Trigramas nucleares 137 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 Fuego sobre agua. 138 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 ¿Qué no está completo? 139 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 ¿Juliana? 140 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 Thomas. 141 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 Un momento. 142 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 Hola. Tu lección. 143 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 Es jueves, ¿no? 144 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 Supongo que lo olvidaste. 145 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 Lo siento. Ven, pasa. 146 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 Si estás ocupada, no hay problema. 147 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 No. Adelante. 148 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 Quizás no esté mucho más tiempo por aquí. 149 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 ¿No estarás por aquí? ¿Adónde irás? 150 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 Un grupo de chicos estuvo hablando de unirse a los Marines. 151 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 Han acelerado su enrolamiento 152 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 desde el ataque al golfo de Tonkín. 153 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 Mi reclutador dice que puede llevarme al campo de entrenamiento de inmediato. 154 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 Podría llegar a entrar en acción en diez semanas. 155 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 ¿Por qué no dejas eso? 156 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 Siéntate conmigo un momento. 157 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 Aquí hay mucha gente que te quiere y se preocupa por ti. 158 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 ¿Hablaste con tus padres sobre esto? 159 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 A mi papá no le gusta hablar de la guerra. 160 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 Y ya sé lo que dirá mi madre. 161 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 Pero alguien debe enfrentarse a los comunistas. 162 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 Todos los jóvenes creen 163 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 que ellos serán los que regresen de la guerra. 164 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 Sí, bueno, mi papá volvió de la guerra. 165 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 Thomas, hay pocas cosas en este mundo 166 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 por las que vale la pena morir, mucho menos matar. 167 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 ¿Comprendes eso? 168 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 -Sí. -Esas cosas existen. 169 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 Cuando haya algo por lo que realmente valga la pena luchar, lo sabrás. 170 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 Créeme. 171 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 Lo vemos bajar del avión. 172 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 ¿Están todos listos? 173 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 Vamos a asesinar a un asesino. 174 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 Vengan todos. Júntense. 175 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 Bell. 176 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 "Si vamos a morir... 177 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 "que no sea como cerdos... 178 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 "cazados y confinados en un sitio de ignominia 179 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 "mientras los perros ladran hambrientos y rabiosos... 180 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 "Burlándose 181 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 "de nuestro destino maldito. 182 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 "Si vamos a morir, 183 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 "que lo hagamos con nobleza, 184 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 "de modo que nuestra preciada sangre no se derrame en vano. 185 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 "¡Y hasta los monstruos que desafiamos 186 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 "se verán forzados a honrarnos aunque estemos muertos! 187 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 "¿Y qué si la tumba se abre frente a nosotros? 188 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 "Como humanos enfrentaremos a la cobarde manada asesina, 189 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 "apretados contra el muro, agonizando, 190 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 "pero dando pelea". 191 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 Llegó Masuda. 192 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 Entendido. 193 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 Podría matarlo ahora mismo. 194 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Necesitamos a los cuatro. 195 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 General Masuda, es un honor. 196 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Oímos muchas cosas sobre su trabajo decisivo en China. 197 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 ¿Ya llegó el coronel Kido? 198 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Aún no. Esperamos que llegue pronto. 199 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 Disfrute de las auténticas música y cocina estadounidenses, 200 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 y siéntase libre de examinar la subasta. 201 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 Tengo una llamada para usted, señor. 202 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 Tome el mensaje, oficial. Ya llego tarde a un evento. 203 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 Es el jefe de Yakuza, señor. 204 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 -¿Okami? -Sí, señor. 205 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Pásemelo. 206 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 -¿Este hombre lo atacó? -No. Solo le pidió que se fuera. 207 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 Su hijo respondió como un perro rabioso. 208 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 Luego de hacer esto, se sentó y se sirvió otro trago. 209 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 Al principio, no sabíamos que era su hijo. 210 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 La única razón de que aún esté vivo 211 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 es su uniforme y la medalla que lleva en el pecho. 212 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 La Kinshi Kunsho. 213 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 No mataría a un héroe de guerra. 214 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 Que se diviertan en el cine, niñas. 215 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 Bridget, no vuelvan después de las 9:00 p.m. 216 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 -Adiós. -Compórtense. 217 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 Adiós, papá. 218 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 Creo que tú y yo debemos tener una conversación sincera. 219 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 Yo también. 220 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 Creo que no deberías venir a la cena mañana por la noche. 221 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 El Führer sabrá que he vuelto. Se preguntará dónde estoy. 222 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 -Yo puedo con él. -Seguro que sí, 223 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 pero mi ausencia generará dudas. 224 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 La noche es muy importante como para dejar algo al azar, Helen. 225 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 Los dos sabemos que si por ti fuera 226 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 lo de esta noche no ocurriría, John. 227 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 No tienes alternativa. 228 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 Para mí cambiaron muchas cosas el último año. 229 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 Pero ahora lo tengo claro. 230 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 Sé qué es lo que importa. 231 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 -¿Y qué es lo que importa? -Mis hijas. 232 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 Han vuelto con unas ideas muy peligrosas, Helen. 233 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 Lo sé y ya hablé con Jennifer. 234 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 Creo que se necesitará más que eso. 235 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 Y luego está lo de nosotros. 236 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 Me dices que tus sentimientos han cambiado. Está bien. 237 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 ¿Crees que eres la única? 238 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 No. 239 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 Entonces, ¿por qué fingir? 240 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 No estoy fingiendo. 241 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 No sé si queda algo de este matrimonio, John. 242 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 Pero hay algo que siempre fue cierto entre nosotros, 243 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 no nos mentimos. 244 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 Así que ahora créeme. 245 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 Mañana por la noche no vendré como tu esposa. 246 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 Vendré como tu aliada. 247 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 Y créeme que necesitarás una. 248 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 Shimura, está. 249 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 Nagasaki, está. 250 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 Shimura-sama. Nagasaki-sama. 251 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 Shimura, señor. Nagasaki, señor. 252 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 Por favor, díganme si necesitan algo. 253 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 Muchas gracias. 254 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 Disfruten del evento. 255 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Gracias. 256 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 Espere. 257 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 ¡Usted! 258 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Pruebe todo. 259 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 Hay ocho guardias adelante. 260 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 Tres más en la carpa de comunicaciones. Otros siete, 261 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 tal vez ocho más posicionados atrás y dentro de la casa. 262 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 Son más de los que creíamos. 263 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 Sí, pero todo saldrá bien. 264 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 El francotirador está en su puesto. 265 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 R-Uno en su puesto. 266 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 -R-Dos en su puesto. -R-Tres en su puesto. 267 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 No hay señales de Kido. 268 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 No se hará ningún informe. 269 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 Se olvidará el incidente, pero no puede volver a pasar. 270 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 No puedo olvidar. 271 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 No puedo olvidar lo que hice. 272 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 ¿Qué? ¿Qué hiciste? 273 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 Lo que mi unidad hizo en Manchuria... 274 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 A los pobladores. 275 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 Era la guerra. 276 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 Está en el pasado. 277 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 Aún puedo oír sus voces. 278 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 Hiciste esas cosas por tu país. 279 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 No tienes de qué avergonzarte. 280 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 No siento vergüenza. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 Es algo más que vergüenza. 282 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Ahora debemos mirar hacia delante, 283 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 y sacar nuestra fuerza del Imperio. 284 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 El Imperio. 285 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 El Imperio no es fuerte. El Imperio está perdiendo. 286 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 ¿Perdiendo? 287 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 En China. 288 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 La televisión dice que estamos ganando allá, pero es mentira. 289 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 Basta. 290 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 Nos creemos lo que nos dicen. 291 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 No hacemos preguntas. 292 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 Yo no era un soldado. 293 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 Tú no eres detective. 294 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 Somos dos marionetas. 295 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 No toleraré que me hables así. 296 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 ¡Debemos cumplir nuestro deber! 297 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 "Deber". 298 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 ¿Y el deber con tu familia? 299 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 Tú nos dejaste. 300 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 ¡No! 301 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 Vete de esta casa. 302 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 Levántate. 303 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 No eres mi hijo. 304 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 Y ahora, el primer artículo de la noche... 305 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 Este sombrero tejano blanco, 306 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 que usó Gene Autry en la película Melody Ranch. 307 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 La Srta. Uedo comenzará la subasta en 20 000 yenes. 308 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 ¡Vendido! 309 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 ¡Felicitaciones a Takaki-sama! 310 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Permiso. 311 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 Tengo la señal. Kido aún no está aquí. 312 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 Olvídalo. Entraremos ahora. 313 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 Este tocado auténtico usado por Caballo Americano. 314 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 El feroz y noble indio, 315 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 famoso por su rol en la Gran Guerra Sioux de 1876. 316 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 Lo imagino usando este imponente artículo 317 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 durante los ataques en las Colinas Negras de Dakota del Sur. 318 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 Un verdadero tesoro que guardar en las décadas venideras. 319 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 La Srta. Uedo comenzará la subasta en 20 000 yenes. 320 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 20 000. Muchas gracias. 321 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 ¿Alguien ofrece 20 000? 322 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 Sr. Yamaguchi, muchas gracias. 323 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 ¿Alguien pagará 30 000? 324 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 Sr. Miyagawa, muchas gracias. 325 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 ¿Tenemos 40 000? 326 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 Sr. Yamaguchi, muchas gracias. 327 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 Inspector jefe. 328 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 Tengo el reporte de incidente que pidió. 329 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 El cadáver detrás del Bamboo Palace. 330 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 También traje una transcripción de una entrevista hecha esta tarde 331 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 a un informante gaijin. 332 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 Hemos alcanzado los 60 000 yenes. 333 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 Ochenta mil. 334 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 General Masuda. Ochenta mil yenes. 335 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 Muchas gracias. 336 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 Un informante gaijin dice que vio a Lemuel Washington en San Francisco. 337 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 Tal vez tiene conexiones con la RCN. 338 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 ¿Cuándo? 339 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 Hace dos noches. 340 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 Lo vieron salir de una casa en la intersección de Clayton y Pernasus. 341 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 Estaba con alguien. 342 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 Hombre caucásico, de la misma edad. Acento irlandés. 343 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 Los camareros son de la Resistencia. 344 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 ¿Alguien pagará 90 000? 345 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 ¡Emergencia! 346 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 ¡Detengan la subasta! 347 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 ¡Los camareros gaijin son de la Resistencia! 348 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 ¡Vehículos de la Kempeitai en camino! 349 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 ¡Los camareros gaijin son de la Resistencia! 350 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 Noventa mil yenes. ¿Alguien? 351 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 Nos descubrieron. 352 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 La Kempeitai sabe de los camareros. Están en camino. 353 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 Aborten la misión. A la camioneta, ahora. 354 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 Carajo. 355 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 ¿Cómo saldrá Wyatt? 356 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 Es tarde para eso. Debemos separarnos. Saquen a nuestra gente, ahora. 357 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 Tres. 358 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 Dos. 359 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 Uno. 360 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 ¡Vendido! 361 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 ¡Carajo! No podemos dejarlos. 362 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Francotiradores, disparen. 363 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 ¡Yukiko! 364 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 Es Masuda. 365 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Dispara. ¡Dispara! 366 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 Carajo. 367 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 ¡Bell! 368 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 No salgas, ¿sí? 369 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 ¡Bell! ¡No salgas! 370 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 Lo perdimos. 371 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 ¿Estás bien? 372 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 Sí. 373 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 Les dije que se retiraran. ¿Qué demonios pasó? 374 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 ¿Les dieron a los blancos, o qué? 375 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 Yo maté a los ministros. 376 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 -¿Y Masuda? -Yo lo maté. 377 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 ¿Tú lo mataste? 378 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 Le habían disparado. Yo lo rematé. 379 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 Tú debías cubrirnos para salir. 380 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Nos abandonaste. 381 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 La Kempeitai los reconoció. 382 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 No arriesgaré a mis hombres porque los descubrieron a ustedes. 383 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 Nosotros cumplimos con nuestra parte. Ustedes escaparon. 384 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 ¿Cómo mierda saben quién eres, O'Sullivan? 385 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 -Tres de mis hombres murieron. -¡No me culpes por eso! 386 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 -¡...murieron intentando escapar! -¡Es tu culpa! ¡Tú la cagaste! 387 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 -¿Dónde están mis malditas armas? -¿Qué? 388 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 ¿Por qué les daríamos armas si tuvimos que terminar su trabajo? 389 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 -¡Vete a la mierda! -¡Oigan! ¡Basta! 390 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 En tu lugar, la escucharía. 391 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Es la única de ustedes con algo de integridad. 392 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 ¿"Integridad"? ¿Esa es tu respuesta? Puedo mostrarte integridad. 393 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 -Hablas mucho para ser un cobarde. -No comiences con eso. 394 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 ¿Por qué mejor no vuelves a Dublín? 395 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 No. No, muchachos... 396 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 Tranquilo. Está bien. 397 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 -¡Oigan! -¡Cállense! 398 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 Suéltame. 399 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 Bueno. 400 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 -Childan. -Maldito. 401 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 ¡Asesinos! 402 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 -Espere. Un momento. -Nos ha visto la cara. 403 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 Sí, tiene razón. 404 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 Pero no habrá disparos. ¿Tienes tu cuchillo? 405 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 -Sí. -No. Esperen. No quieren hacer esto. 406 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 ¿Y por qué no? 407 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 De acuerdo, espera. 408 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 Quieren que los japoneses se vayan, ¿no? 409 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 Entiendo que quisieran matar a Masuda. Era aterrador. 410 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 -Pero ¿los ministros? ¿Shimura, Nagasaki? -¿Qué pasa con ellos? 411 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 Ellos apoyaban la retirada. 412 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 Matan a las personas equivocadas. 413 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 Está mintiendo. Llévenselo de aquí. 414 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 Espera. 415 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 ¿"Retirada"? 416 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 La Princesa Heredera... 417 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 Los citó aquí a una cumbre para evaluar retirar tropas de los estados japoneses. 418 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 ¿Cómo sabe todo esto? 419 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 Intrigas palaciegas, rumores de la corte, a eso me dedico. 420 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 Sirvo a la clase gobernante. 421 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 Puedo llevar un mensaje. 422 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 Puedo enviarle un mensaje a la Princesa Heredera. 423 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Dejen que les sirva a ustedes. 424 00:34:48,796 --> 00:34:51,757 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, EE. UU. 425 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 Tagomi. 426 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 ¿Qué no está completo? 427 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 ¿Hola? 428 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Hola, John. Habla Juliana. 429 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 ¿Está todo bien? 430 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 Sí, me preguntaba si nos podíamos reunir para seguir nuestra conversación. 431 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 Hola. ¿Cómo estás? 432 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 -Justo estaba por salir de la ciudad. -¿Ah, sí? 433 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 Mi territorio de ventas es Virginia y las Carolinas. 434 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 Me gusta conducir de noche. 435 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 -Los caminos están libres, puedo pensar. -Tiene sentido. 436 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 ¿Me podría llenar esto con café bien fuerte? 437 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 Me espera un largo viaje. 438 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 Lamento haberme ido así la otra noche. 439 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 No, no debí presionarte. Fue estúpido de mi parte. 440 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 Con todo lo que tú y Helen han hecho por mí, 441 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 creo que tienes derecho a preguntar. 442 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 Es... 443 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 Es solo que me cuesta hablar al respecto. 444 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 Lo sé. 445 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 El hombre que me disparó es sumamente poderoso. 446 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 Supongo que lo que intento hacer, en cierta forma, es prepararme. 447 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 Y comprender a qué me enfrento, ya que... Voy a tener que enfrentarlo. 448 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 Oye, tú no tienes que enfrentar nada sola, Juliana. 449 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 Aquí hay gente que puede ayudarte, ¿sabes? 450 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 Por eso te pedí que vinieras. 451 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 Bien. 452 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 Con la esperanza de que tal vez tú pudieras ayudarme. 453 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 Haré lo que pueda. 454 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 Estuve pensando en lo que dijiste la otra noche 455 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 de que querías ser como tu padre... 456 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 Y cómo la guerra se interpuso. 457 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 ¿Qué quisiste decir con eso? 458 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 ¿Sabes lo que es una promoción en el campo de batalla? 459 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 Es lo que me pasó a mí. 460 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 Mi unidad estaba apostada en Mindanao, Filipinas, 461 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 y mi comandante murió en batalla. 462 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 Yo no quería el puesto, pero... 463 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 Resulté ser bastante bueno. 464 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 Creo que manejo bien el poder. 465 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Igual que mi padre. 466 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Pero... 467 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 Hicimos cosas, nosotros... 468 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 Hicimos cosas allá que... 469 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 Que no podría contarles a mi esposa y a mi hijo. 470 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 Y creo que si me hubiera quedado, 471 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 ese empleo se habría apoderado de mí. 472 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 Como sea, la guerra terminó y volví aquí. 473 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 Y supe que no quería un empleo que me hiciera sentir así otra vez. 474 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 Así que aquí estoy. 475 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 Cómo puede ayudarte eso, no lo sé. 476 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Bueno... 477 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 Este hombre también estuvo en la guerra. 478 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 Es de tu generación. 479 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 Solo que él siguió avanzando, 480 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 mucho después de terminada la guerra, y yo... 481 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 No sé cómo vencer a alguien que tiene tanto poder. 482 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 Mira, Juliana. 483 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 No sé quién sea ese hombre, 484 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 pero es solo eso. 485 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 Es solo un hombre. 486 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 Es todo lo que tengo. 487 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 Bueno, es suficiente. 488 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Antes de irme... 489 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 Thomas, 490 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 sabes que está pensando en alistarse, ¿no? 491 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 Sí. 492 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 No sé cómo hacerlo entender. 493 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 ¿Recuerdas esas cosas que hiciste en Filipinas 494 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 que nunca pudiste contarles a tu esposa y a tu hijo? 495 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 Tal vez es hora de que se las cuentes a tu hijo. 496 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 Tal vez tengas razón. 497 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 El Reichsmarschall Smith le manda saludos. 498 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 ¡Vete!