1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 BILLINGS, MONTANA ZONE NEUTRE 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 Je n'arrête pas de penser à ton mariage. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Toi dans la robe de maman. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 John dans son uniforme. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 À cette époque, je l'admirais. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 Le monde a changé. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 VOUS ENTREZ DANS LE GRAND REICH NAZI 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 LE MAÎTRE DU HAUT CHÂTEAU 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIE, ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 Salut. 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 Qu'y a-t-il ? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 - Rien. - OK. 13 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 Attends un peu. 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 Quand on m'appelle 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 pour m'emprunter un flingue, 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 - je dois poser des questions. - D'accord. 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 Qu'est-il arrivé ? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 Rien. 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,264 Rien. 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 Écoute... 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 - Je ne veux pas me mêler de ça... - J'apprécie. 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 ...mais c'est une petite ville. 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 Le shérif et moi allons chasser ensemble. 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 Peu après ton arrivée, blessée par balle, 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 il s'est renseigné sur toi. 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 Il y a bien eu une Juliana Crain... 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 de San Francisco. 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 Elle et ses parents sont morts dans un accident. 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 Pas besoin de connaître ton histoire. 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 Je t'aime bien, avec tes mystères. 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Je veux t'aider, mais... 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 Dis-moi ce à quoi tu es confrontée. 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 Des nazis d'un autre univers. 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 - Un pistolet ne suffira pas. - Probablement pas. 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Désolée de t'avoir appelé... 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 Je me débrouillerai pour en trouver chez un prêteur. 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 Les pistolets des prêteurs peuvent t'exploser dans la main. 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 Non, sauf si le canon est bouché. 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 Attention, il est chargé. 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 Merci. 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 Tu sembles savoir t'en servir. 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 C'est vrai. 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 Oui. 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Promets-moi de m'appeler si tu as 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 de vrais ennuis. 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 Merci. 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 SAN FRANCISCO ÉTATS JAPONAIS DU PACIFIQUE 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 Mingus Jones avait un alibi. 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 Les morts n'ont pas d'alibi. 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 Selon le relevé des voyages, il n'était pas à San Francisco 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 la nuit de l'assassinat de Tagomi. 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 Ces radicaux kokujin savent falsifier des documents. 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 Inspecteur en chef, 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 vous avez déjà le tueur. 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 Avec tout mon respect, je ne crois pas. 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 Classez l'affaire maintenant. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 Je n'ai aucune raison de douter de votre engagement. 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 Vous avez toute ma loyauté, général. 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 Pablo, redonne-nous les issues. 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 Porte de devant, porte de derrière, trois portes latérales. 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 Sept fenêtres en bas. 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 - Kent, les postes ? - Poste un, 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 mur du fond de la pièce principale pendant la vente. 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 Deux, les armes au sous-sol. 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 Trois, le poste pour flanquer les gardes à l'intérieur. 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 Quatre, Elijah et son équipe nous couvrent lors du repli. 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 Bien. 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 Jusque-là, nous sommes d'humbles serveurs. 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 Respectueux, faisant profil bas. 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 Et si vous oubliez de vous incliner, je vous démolis le râtelier. 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 C'est du costaud. 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Quatre cibles, une dizaine de gardes, entourés de 100 civils. 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 Écoutez. J'ai une boîte. 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Pour une telle opération, 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 je l'ouvre. 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 Tout ce qui se passe dans ce manoir ce soir, 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 ça va dans cette foutue boîte. Compris ? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 Quand c'est fini, 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 je ferme la boîte. 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 Je ne la rouvre pas avant la prochaine fois. 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 Et quand la boîte est pleine ? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Passez-moi vos papiers. 83 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 Bonjour, soldat. 84 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 Je ferai n'importe quoi pour un héros de guerre. 85 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 Maman est là ! 86 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 Mon Dieu. 87 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 Tu m'as manqué aussi. 88 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 Bonjour. 89 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 Bonjour, Jennifer. 90 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 - Bonjour, Mme Smith. Bienvenue. - Merci, Bridget. 91 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 Le Führer vient dîner demain soir. 92 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 - Chez nous. - Ah oui ? 93 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 Amy. 94 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 Ta mère et moi aimerions être seuls un instant. 95 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 Allez, les filles. 96 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 - Laisse-moi t'aider. - Ça va. 97 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Tu dois être épuisée. 98 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 Écoute... 99 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 Je pensais emmener les filles au cinéma ce soir. 100 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 Ça te laissera du temps toute seule. 101 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 Himmler vient demain ? 102 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 J'ai engagé des traiteurs. Tu n'as pas besoin d'être là. 103 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 Margarete sera là ? 104 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 Je crois, oui. 105 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Donc j'aimerais y être. 106 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 On s'entend bien. 107 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 On parlera plus tard. 108 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 Je vais me changer. 109 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 Une minute, John. 110 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 Maman ? 111 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 Coucou. 112 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 - Entre. - Pourquoi es-tu revenue ? 113 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 - Je le devais. - Non. Tu étais libre. 114 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 Non, je devais être là pour toi et Amy. 115 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 Je ne t'ai pas demandé de faire ça. 116 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 Tu n'avais pas besoin. 117 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 Tu es mon bébé. 118 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 Quand tu auras tes propres enfants, 119 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 j'espère que tu comprendras mes choix. 120 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 Mes enfants ? 121 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 Je sais. 122 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Je détestais quand ma mère me disait ça. 123 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 Maintenant, je m'entends te le dire, et... 124 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 j'entends sa voix. 125 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 Elle me manque. 126 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 Je ne veux pas rester ici. 127 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 - Jennifer... - Je peux aller vivre avec tonton Hank. 128 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 On y est déjà allées, on sait où c'est. 129 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 - Je peux... - Arrête ! 130 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 Tu ne peux plus parler de ça, même ici. 131 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 Pourquoi pas ? 132 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 Qui écoute ? 133 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 Un jour, je partirai. 134 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 Je vivrai ma vie. 135 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 Un jour, je t'aiderai. 136 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. WEI CHI - AVANT L'ACHÈVEMENT Trigrammes nucléaires 137 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 Le feu au-dessus de l'eau. 138 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 Qu'est-ce qui n'est pas achevé ? 139 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 Juliana ? 140 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 Thomas. 141 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 Une seconde. 142 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 Bonjour. Ta leçon. 143 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 C'est jeudi, c'est ça ? 144 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 Vous avez oublié. 145 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 Désolée. Entre. 146 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 Si vous êtes occupée, pas de problème. 147 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 Non, viens. 148 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 Il se peut que je ne sois plus ici longtemps. 149 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 Plus ici ? Où vas-tu ? 150 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 Avec un groupe de gars, je veux intégrer les Marines. 151 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 Ils ont intensifié le recrutement 152 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 depuis l'attaque dans le golfe du Tonkin. 153 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 Mon recruteur me fera entrer au camp d'entraînement. 154 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 Je pourrais être sur le terrain dans 10 semaines. 155 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 Pose ça. 156 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 Assieds-toi un instant. 157 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 Beaucoup ici t'aiment et se soucient de toi. 158 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 Tu en as parlé à tes parents ? 159 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 Mon père n'aime pas parler de la guerre. 160 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 Et je sais ce que dira ma mère. 161 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 Mais on doit repousser les communistes. 162 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 Chaque jeune homme pense 163 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 qu'il reviendra de la guerre. 164 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 Oui, mon père en est revenu. 165 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 Il y a peu de choses dans ce monde 166 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 qui méritent qu'on meure, ni même qu'on tue. 167 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 Tu comprends ? 168 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 - Oui. - Ces choses existent. 169 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 Quand une chose vaudra la peine, tu le sauras. 170 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 Crois-moi. 171 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 On l'a vu sortir de l'avion. 172 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 On est tous prêts ? 173 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 Allons nous payer une tranche de boucher. 174 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 Venez ici. Rassemblez-vous. 175 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 Bell. 176 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 "Si nous devons mourir, 177 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 "Pour nous, point de vile mort, 178 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 "Un troupeau de porcs ignoblement traqués, 179 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 "Tandis qu'aboie sur nous la meute affamée des chiens, 180 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 "Moquant avec mépris 181 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 "Le malheur qui nous tient. 182 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 "Si nous devons mourir, 183 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 "Mourons de mort noble, 184 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 "Que ne coule pas en vain notre sang précieux. 185 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 "Alors, jusque dans notre mort, 186 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 "Nous forcerons au respect les morts qu'aujourd'hui nous défions. 187 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 "Qu'importe si la tombe s'ouvre sous nos pas, 188 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 "Hommes de courage, affrontons la canaille lâche et meurtrière. 189 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 "Adossés au mur, mourants, 190 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 "oui... mais résistants !" 191 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 Masuda est ici. 192 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 Bien reçu. 193 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 Je pourrais le tuer tout de suite. 194 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Il nous faut les quatre. 195 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 Général Masuda, quel honneur. 196 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Nous avons tellement entendu parler de votre œuvre décisive en Chine. 197 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 Le colonel Kido est-il arrivé ? 198 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Pas encore. Très bientôt. 199 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 Profitez de la musique américaine authentique et de la cuisine, 200 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 et observez la vente aux enchères. 201 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 J'ai un appel pour vous. 202 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 Prenez le message. Je suis en retard. 203 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 C'est le chef des Yakuza, monsieur. 204 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 - Okami ? - Oui, monsieur. 205 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Passez-le-moi. 206 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 - Cet homme l'a attaqué ? - Non. Il lui a demandé de partir. 207 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 Votre fils a réagi comme un chien enragé. 208 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 Après avoir fait cela, il s'est assis et s'est servi un autre verre. 209 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 Au début, nous ignorions que c'était votre fils. 210 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 S'il est encore en vie, 211 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 c'est juste à cause de son uniforme et de la médaille sur sa poitrine. 212 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 Le Kinshi Kunsho. 213 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 Je ne tuerais pas un héros de guerre. 214 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 Amusez-vous bien au cinéma, les filles. 215 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 Bridget, pas après 21 h. 216 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 - Au revoir. - Soyez sages. 217 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 Au revoir, papa. 218 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 Nous devons avoir une conversation très franche. 219 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 Oui. 220 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 Tu ne devrais pas venir au repas, demain soir. 221 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 Le Führer saura que je suis rentrée. Il se demandera où je suis. 222 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 - Je peux m'en occuper. - J'en suis sûre, 223 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 mais mon absence soulèvera des questions. 224 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 Cette soirée est trop importante pour compter sur le hasard. 225 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 Toi et moi savons que s'il n'en tenait qu'à toi, 226 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 cette soirée n'aurait pas lieu, John. 227 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 Tu n'as pas le choix. 228 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 Beaucoup de choses ont changé pour moi l'an passé. 229 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 Je sais ce que je veux, maintenant. 230 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 Je sais ce qui compte. 231 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 - Qu'est-ce qui compte ? - Mes filles. 232 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 Elles sont revenues avec des idées dangereuses, Helen. 233 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 Je sais et j'ai parlé à Jennifer. 234 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 Il faudra plus que cela. 235 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 Et il y a nous. 236 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 Tu me dis que tes sentiments ont changé. D'accord. 237 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 Tu crois être la seule ? 238 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 Non. 239 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 Alors pourquoi faire semblant ? 240 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 Je ne fais pas semblant. 241 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 J'ignore s'il reste quoi que ce soit dans ce mariage, John. 242 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 Mais une chose a toujours été vraie entre nous, 243 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 on ne se ment pas l'un à l'autre. 244 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 Alors crois-moi. 245 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 Je ne viendrai pas en tant que ton épouse ce soir. 246 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 Je viendrai en tant que ton alliée. 247 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 Et crois-moi, tu en auras besoin. 248 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 Shimura, c'est bon. 249 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 Nagasaki, c'est bon. 250 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 Shimura-sama. Nagasaki-sama. 251 00:20:48,414 --> 00:20:53,753 Entraîné seul Avec les virevoltants 252 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 M. Shimura. M. Nagasaki. 253 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 Dites-moi si je peux faire quoi que ce soit pour vous. 254 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 Merci beaucoup. 255 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 Profitez de l'événement. 256 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Merci. 257 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 Attendez. 258 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 Vous ! Vous ! 259 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Goûtez tout. 260 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 Il y a huit gardes devant. 261 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 Trois dans la tente des communications. Sept autres, 262 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 peut-être huit, derrière et dans la maison. 263 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 Plus que ce qu'on pensait. 264 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 Oui, mais ça ira. 265 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 Le sniper est en position. 266 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 R-Un en position. 267 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 - R-Deux en position. - R-Trois en position. 268 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 Aucun signe de Kido. 269 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 Il n'y aura aucun rapport. 270 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 L'incident sera oublié, mais cela ne doit pas se reproduire. 271 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 Je ne peux pas oublier. 272 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 Je ne peux pas oublier ce que j'ai fait. 273 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 Quoi ? Qu'as-tu fait ? 274 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 Ce qu'a fait mon unité en Mandchourie... 275 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 aux villageois. 276 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 C'était la guerre. 277 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 C'est le passé. 278 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 J'entends encore leurs voix. 279 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 Tu as fait ces choses pour ton pays. 280 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 Tu n'as pas à avoir honte. 281 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 Je ne ressens pas de honte. 282 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 C'est plus que cela. 283 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Il faut regarder devant, maintenant, 284 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 et tirer notre force de l'Empire. 285 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 L'Empire. 286 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 L'Empire n'est pas fort. L'Empire perd. 287 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 Perd ? 288 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 En Chine. 289 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 La télévision dit qu'on gagne là-bas, mais c'est faux. 290 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 Assez. 291 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 On croit ce qu'on nous dit, 292 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 sans poser de questions. 293 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 Je n'étais pas un soldat. 294 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 Vous n'êtes pas inspecteur. 295 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 Nous sommes des marionnettes. 296 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 Ne me parle pas ainsi. 297 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 Nous devons remplir notre devoir. 298 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 Le devoir. 299 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 Et votre devoir envers votre famille ? 300 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 Vous nous avez laissés. 301 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 Non ! 302 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 Quitte cette maison. 303 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 Debout. 304 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 Tu n'es pas mon fils. 305 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 Et maintenant, notre première pièce de la soirée... 306 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 Ce chapeau de cow-boy blanc 307 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 porté par Gene Autry dans le film Melody Ranch. 308 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 Mlle Uedo commencera les enchères à 20 000 yens. 309 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 Vendu ! 310 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 Félicitations à Takaki-sama ! 311 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Excusez-moi. 312 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 Le signal. Kido n'est toujours pas là. 313 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 Oublie-le. On entre maintenant. 314 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 Voici une coiffe authentique appartenant au chef Cheval Américain. 315 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 Ce féroce et noble Indien 316 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 est célèbre pour son rôle dans la grande guerre sioux de 1876. 317 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 On peut l'imaginer portant cette superbe pièce 318 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 tout en chargeant dans les Black Hills du Dakota du Sud. 319 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 Un trésor d'une valeur inestimable dans les décennies à venir. 320 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 Mlle Uedo commencera les enchères à 20 000 yens. 321 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 20 000. Merci beaucoup. 322 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 Quelqu'un pour 20 000 ? 323 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 M. Yamaguchi, merci beaucoup. 324 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 Quelqu'un pour 30 000 ? 325 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 M. Miyagawa, merci beaucoup. 326 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 Nous avons 40 000 ? 327 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 M. Yamaguchi, merci beaucoup. 328 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 Inspecteur en chef. 329 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 J'ai le rapport que vous avez demandé. 330 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 Le cadavre derrière le Bamboo Palace. 331 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 J'ai aussi une transcription d'un entretien cet après-midi 332 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 avec un informateur gaijin. 333 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 Nous avons atteint 60 000 yens. 334 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 80 000. 335 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 Général Masuda. 80 000 yens. 336 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 Merci beaucoup. 337 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 Un informateur gaijin prétend avoir vu Lemuel Washington à San Francisco. 338 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 Il est peut-être lié aux Rebelles. 339 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 Quand ? 340 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 Il y a deux nuits, 341 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 il quittait une maison à l'intersection de Clayton et Pernasus. 342 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 Il était avec quelqu'un. 343 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 Homme caucasien, même âge. Accent irlandais. 344 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 Les traiteurs sont des Résistants. 345 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 Quelqu'un pour 90 000 ? 346 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 Urgence ! Urgence ! 347 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 Arrêtez la vente ! 348 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 Ces traiteurs gaijin sont des Résistants ! 349 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 Les véhicules de la Kempeitai arrivent ! 350 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 Ces traiteurs gaijin sont des Résistants ! 351 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 90 000 yens. Qui dit mieux ? 352 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 On est découverts. 353 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 La Kempeitai sait pour les traiteurs. Elle arrive. 354 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 Arrêtez la mission. Sortez du camion, maintenant. 355 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 Merde. 356 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 Comment Wyatt sort-il ? 357 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 Trop tard. Séparons-nous. Sortez nos gars, maintenant. 358 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 Trois. 359 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 Deux. 360 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 Un. 361 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 Adjugé ! 362 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 Merde ! On ne peut pas les laisser. 363 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Que les snipers tirent. 364 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 Yukiko ! 365 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 C'est Masuda. 366 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Tire. Tire ! 367 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 Merde. 368 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 Bell. Bell ! 369 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 N'y va pas, OK ? 370 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 Bell ! N'y va pas ! 371 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 On l'a perdu. 372 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 Ça va ? 373 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 Oui. 374 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 Je t'ai dit de te replier. Qu'est-il arrivé ? 375 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 Vous avez eu toutes les cibles ? 376 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 J'ai tué les ministres. 377 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 - Et Masuda ? - Je l'ai eu. 378 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 Tu l'as eu ? 379 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 Il était touché. Je l'ai achevé. 380 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 Tu étais notre couverture pour sortir. 381 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Tu nous as laissés tomber. 382 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 La Kempeitai vous a identifiés. 383 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 J'allais pas sacrifier mes hommes car vous avez été grillés. 384 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 On a fait notre boulot. Vous avez fui. 385 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 Comment savent-ils qui tu es, O'Sullivan ? 386 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 - Trois de mes hommes sont morts. - Ne m'accuse pas ! 387 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 - En tentant de sortir ! - Vous avez merdé ! 388 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 - Où sont mes flingues ? - Quoi ? 389 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 Pourquoi vous en donner ? On a dû finir votre travail. 390 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 - Va te faire foutre ! - Hé ! C'est bon ! 391 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 Tu ferais mieux de l'écouter. 392 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Elle est la seule à être intègre. 393 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 "Intègre" ? C'est ta conclusion ? Je peux te montrer de l'intégrité. 394 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 - Un lâche à la langue pendue. - Ne commencez pas. 395 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 Retourne à Dublin. 396 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 Non, les gars... 397 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 Doucement. D'accord, d'accord. 398 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 - Hé ! - La ferme ! 399 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 Lâche-moi ! 400 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 D'accord. 401 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 - Childan. - Salauds. 402 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 Assassins ! 403 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 - Attendez, attendez. - Il a vu nos visages. 404 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 Oui, elle a raison. 405 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 Pas de tirs. Tu as ton couteau sur toi ? 406 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 - Oui. - Attendez. Vous ne voulez pas faire ça. 407 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 Et pourquoi pas ? 408 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 D'accord, attendez. 409 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 Vous voulez éliminer les Japonais, non ? 410 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 Tuer Masuda, je comprends. Il est terrifiant. 411 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 - Mais les ministres ? Shimura, Nagasaki ? - Qu'est-ce qu'ils ont ? 412 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 Ils défendent l'idée du retrait. 413 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 Vous tuez les mauvaises personnes. 414 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 Il ment. Tue-le. 415 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 Attendez. 416 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 Le retrait ? 417 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 La Princesse héritière, elle... 418 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 Elle les a fait venir pour discuter du retrait des États du Pacifique. 419 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 Comment vous savez ? 420 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 Intrigues de palais, commérages de cour, c'est mon travail. 421 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 Je sers la classe dirigeante. 422 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 Je peux transmettre un message. 423 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 À la Princesse héritière. 424 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Laissez-moi vous servir. 425 00:34:48,796 --> 00:34:51,757 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIE, ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE 426 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 Tagomi. 427 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 Qu'est-ce qui n'est pas achevé ? 428 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 Allô ? 429 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Bonsoir, John. C'est Juliana. 430 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 Tout va bien ? 431 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 Oui. Pourrait-on se voir pour poursuivre notre conversation ? 432 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 Bonsoir. Comment ça va ? 433 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 - J'allais quitter la ville. - Ah oui ? 434 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 Mon territoire de vente, c'est la Virginie et la Caroline du Nord et du Sud. 435 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 J'aime conduire la nuit. 436 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 - Il n'y a personne, je peux réfléchir. - Logique. 437 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 Pourriez-vous la remplir de café ? 438 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 J'ai une longue route à faire. 439 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 Je suis désolée d'être partie comme ça l'autre soir. 440 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 Non, je n'aurais pas dû vous pousser. J'ai été stupide. 441 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 Après tout ce qu'Helen et vous avez fait pour moi, 442 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 vous êtes en droit de demander. 443 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 C'est... 444 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 C'est dur d'en parler. 445 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 Je sais. 446 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 L'homme qui m'a tiré dessus est très puissant. 447 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 Alors j'essaie de me préparer. 448 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 Et de mieux comprendre ce que je dois affronter car... je vais devoir le revoir. 449 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 Vous n'avez pas besoin d'affronter qui que ce soit seule, Juliana. 450 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 Il y a des gens pour vous aider, ici. 451 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 C'est pour cela que je vous ai fait venir. 452 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 Bien. 453 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 En espérant que vous puissiez m'aider. 454 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 Je ferai ce que je peux. 455 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 J'ai réfléchi à vos paroles, l'autre soir, 456 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 que vous vouliez ressembler à votre père... 457 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 Et que la guerre vous en a empêché. 458 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 Que vouliez-vous dire ? 459 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 Vous connaissez les promotions sur le champ de bataille ? 460 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 C'est ce qui m'est arrivé. 461 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 Mon unité était à Mindanao, aux Philippines, 462 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 et mon commandant s'est fait tuer au combat. 463 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 Je ne voulais pas de cette fonction, mais... 464 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 il se trouve que j' étais doué. 465 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 Doué avec le pouvoir, je suppose. 466 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Comme mon père l'était. 467 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Mais... 468 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 On a fait des choses... 469 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 On a fait des choses que... 470 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 je ne pourrais pas dire à ma femme ni à mon fils. 471 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 Je sens que si j'étais resté, 472 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 cette fonction... Aurait grandi en moi. 473 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 De toute façon, la guerre s'est terminée, et je suis rentré. 474 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 Et je ne voulais pas d'un travail où je ressentirais encore ça. 475 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 Alors me voilà. 476 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 J'ignore en quoi cela peut vous aider. 477 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Eh bien... 478 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 Cet homme participait aussi à la guerre. 479 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 De votre génération. 480 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 Mais il a continué d'avancer, 481 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 longtemps après la fin de la guerre, et... 482 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 J'ignore comment battre quelqu'un avec tant de pouvoir. 483 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 Écoutez, Juliana. 484 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 J'ignore qui est cet homme, 485 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 mais c'est tout ce qu'il est. 486 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 Ce n'est qu'un homme. 487 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 C'est tout ce que j'ai. 488 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 C'est assez. 489 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Avant de partir... 490 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 Thomas, 491 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 vous savez qu'il veut s'enrôler, non ? 492 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 Oui. 493 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 J'ignore comment communiquer avec lui. 494 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 Ces choses que vous avez faites aux Philippines, 495 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 inavouables à votre femme et à votre fils ? 496 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 C'est peut-être le moment d'en parler à votre fils. 497 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 Vous avez peut-être raison. 498 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 Le Reichsmarschall Smith vous salue. 499 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 Fuyez !