1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 BILLINGS I MONTANA - DEN NØYTRALE SONEN 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 Av en eller annen grunn tenker jeg støtt på bryllupet deres. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Du i mammas kjole. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 John i uniform. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 Da hadde jeg så høye tanker om ham. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 Verden forandret seg. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 DU DRAR NÅ INN I STOR-NAZIRIKET 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 MANNEN I HØYBORGEN 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 BAILEY'S CROSSROADS - VIRGINIA I USA 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 Hei. 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 Hva er det som foregår? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 -Ingenting. -Greit. 13 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 Bare vent litt. 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 Hvis noen ringer meg 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 og ber om å låne en pistol, 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 -må jeg stille et par spørsmål. -Greit. 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 Hva har skjedd, Julia? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 Ingenting. 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,264 Ingenting har skjedd. 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 Hør her... 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 -Jeg vil ikke blande meg i sakene dine... -Takk for det. 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 ...men dette er en småby. 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 Sheriffen og jeg drar på jakt sammen. 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 Ikke lenge etter at du dukket opp skutt, 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 sa han at han undersøkte deg. 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 Og ja, det fantes en Juliana Crain... 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 ...fra San Francisco. 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 Hun døde i bilulykken sammen med foreldrene sine. 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 Jeg kjenner ikke historien din. Det trenger jeg ikke. 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 Jeg liker deg, selv med alle mysteriene. 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Og jeg vil hjelpe, men... 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 ...du må fortelle meg hva du står overfor. 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 Nazister fra et annet univers. 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 -Én pistol holder ikke da. -Antageligvis ikke. 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Jeg er lei for at jeg ringte. Jeg... 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 Jeg finner ut noe. Det finnes sikkert en pantelåner, jeg finner en. 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 Pantelånervåpen kan eksplodere i hendene på deg. 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 Bare hvis løpet er blokkert. 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 Forsiktig, den er ladd. 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 Takk. 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 Du kan visst bruke den. 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 Ja. 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 Ja. 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Bare lov meg at du ringer hvis du får 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 skikkelige problemer. 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 Takk. 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 SAN FRANCISCO DE JAPANSKE STILLEHAVSSTATER 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 Mingus Jones hadde alibi. 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 Døde menn har ikke alibi. 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 Ifølge reisedokumentene hans var han ikke i San Francisco 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 den kvelden da Tagomi ble drept. 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 Disse radikale kokujinene kan forfalske dokumenter. 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 Førstebetjent, 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 dere har tatt drapsmannen. 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 Med all mulig respekt, det tror jeg ikke vi har. 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 Avslutt saken nå. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 Jeg vet at jeg ikke har grunn til å tvile på engasjementet ditt. 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 Du har min fullstendige lojalitet, general. 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 Pablo, fortell om utgangene igjen. 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 Ytterdøra, bakdøra, tre sidedører. 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 Sju vinduer i første etasje. 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 -Kent, stasjonene? -Stasjon én, 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 bakre vegg i hovedrommet under auksjonen. 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 To, våpnene i kjelleren. 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 Tre, stillinger for å flankere vaktene inne. 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 Fire, Elijah og gruppen hans dekker oss under retretten. 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 Bra. 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 Frem til da er vi ydmyke servitører, ikke sant? 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 Ærbødige, med lav profil. 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 Og hvis noen av dere jævler glemmer å bukke, sparker jeg inn tennene på dere. 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Dette blir vanskelig. 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Fire mål, et dusin vakter, omgitt av 100 sivilister. 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 Hør her, jeg har en boks. 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Under slike operasjoner 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 åpner jeg den. 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 Alt som skjer i dette herskapshuset i kveld, 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 havner i den jævla boksen. Forstått? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 Og når det er over... 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 ...lukker jeg boksen. 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 Og jeg åpner den ikke før neste gang. 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 Hva skjer når boksen er full? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Kom med legitimasjonspapirene deres. 83 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 Hei, soldat. 84 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 Jeg gjør hva som helst for en krigshelt. 85 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 Mamma er hjemme! 86 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 Jøssenavn. 87 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 Jeg har savnet deg også. 88 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 Hei. 89 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 Hei, Jennifer. 90 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 -Hei, fru Smith. Velkommen tilbake. -Takk, Bridget. 91 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 Mamma, Føreren kommer på middag i morgen kveld. 92 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 -Hos oss. -Gjør han? 93 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 Amy... 94 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 Mora deres og jeg vil ha et øyeblikk sammen. 95 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 Kom igjen, jenter. 96 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 -La meg hjelpe. -Jeg klarer meg. 97 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Du er sikkert utmattet. 98 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 Hør her... 99 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 ...jeg tenkte jeg skulle ta med jentene på kino i kveld. 100 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 Gi deg litt alenetid. 101 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 Kommer Himmler i morgen? 102 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 Jeg har leid matleverandører. Du trenger ikke komme. 103 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 Kommer Margarete? 104 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 Det tror jeg, ja. 105 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Da vil jeg komme. 106 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Vi har alltid kommet godt overens. 107 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 Vi kan snakkes senere. 108 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 Jeg går og skifter. 109 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 Bare et øyeblikk, John. 110 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 Mamma? 111 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 Hei. 112 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 -Kom inn... -Hvorfor kom du tilbake? 113 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 -Det måtte jeg. -Nei. Du var fri. 114 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 Nei, jeg måtte være her for din og Amys skyld. 115 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 Det ba jeg ikke om. 116 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 Det trengte du ikke. 117 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 Du er veslejenta mi. 118 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 En dag, når du får egne barn, 119 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 håper jeg at du forstår valgene jeg har tatt. 120 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 Egne barn? 121 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 Jeg vet det. 122 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Jeg hatet det når mamma sa det til meg. 123 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 Men nå sier jeg det til deg, og... 124 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 ...da hører jeg hennes stemme. 125 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 Og jeg savner henne. 126 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 Jeg vil ikke bo her. 127 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 -Jennifer... -Jeg kan bo hos onkel Hank alene. 128 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 Vi har vært der før, vi vet hvor det er. 129 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 -Jeg kan... -Slutt! 130 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 Du kan ikke snakke sånn lenger, ikke engang i dette huset. 131 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 Hvorfor ikke? 132 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 Hvem hører meg? 133 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 En dag skal jeg komme meg vekk. 134 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 Jeg skal leve mitt eget liv. 135 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 En dag skal jeg hjelpe deg. 136 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. WEI CHI - FØR FULLFØRELSEN Kjernetrigrafer 137 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 Ild over vannet. 138 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 Hva er ikke fullført? 139 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 Juliana? 140 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 Thomas. 141 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 Bare et øyeblikk. 142 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 Hei. Timen din. 143 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 Det er torsdag, ikke sant? 144 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 Du hadde visst glemt det. 145 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 Beklager. Kom inn. 146 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 Hvis du er opptatt, gjør det ikke noe. 147 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 Nei da, kom. 148 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 Jeg er her kanskje ikke mye lenger uansett. 149 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 Er her ikke? Hvor skal du? 150 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 En gruppe av oss har snakket om å bli med i marineinfanteriet. 151 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 De har trappet opp vervingen 152 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 siden angrepet i Tonkinbukta. 153 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 Verveoffiseren min sa at han kan få meg inn på rekruttskolen med det samme. 154 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 Jeg får kanskje se strid om ti uker. 155 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 Du kan vel sette fra deg den? 156 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 Kom og sett deg hos meg. 157 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 Det er mange her som er glade i deg og bryr seg om deg. 158 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 Har du snakket med foreldrene dine om dette? 159 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 Pappa liker ikke å snakke om krigen. 160 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 Og jeg vet hva mamma vil si. 161 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 Men noen må kjempe imot kommunistene. 162 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 Alle unge menn tror 163 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 at de vil overleve krigen. 164 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 Faren min overlevde krigen. 165 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 Thomas, det er få ting her i verden 166 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 det er verdt å dø for, og enda færre det er verdt å drepe for. 167 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 Du forstår vel det? 168 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 -Ja. -De tingene finnes. 169 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 Når det kommer noe som virkelig er verdt å kjempe for, vet du det. 170 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 Stol på meg. 171 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 Vi så ham gå av flyet. 172 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 Er alle klare? 173 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 Nå går vi og slakter en slakter. 174 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 Kom, alle sammen. Samling. 175 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 Bell. 176 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 "Hvis vi må dø 177 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 "La det ikke være som svin 178 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 "Jaktet på og inngjerdet på skammelig vis 179 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 "Mens rundt oss de gale og sultne hunder bjeffer 180 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 "Og spotter 181 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 "Vår fordømte skjebne 182 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 "Hvis vi må dø 183 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 "La oss dø med ære 184 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 "Så vårt dyrebare blod ikke spilles forgjeves 185 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 "Så blir selv monstrene vi trosser 186 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 "Tvunget til å akte oss, selv om vi døde er! 187 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 "Dog hva ligger foran oss foruten den åpne grav? 188 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 "Som menn skal vi trosse den morderiske, umandige flokk 189 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 "Presset mot veggen og døende 190 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 "Men i motstand!" 191 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 Masuda er her. 192 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 Oppfattet. 193 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 Jeg kunne drept ham nå. 194 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Vi må ta alle fire. 195 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 General Masuda, for en ære. 196 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Vi har hørt så mye om ditt avgjørende arbeid i Kina. 197 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 Har oberst Kido ankommet? 198 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Ikke ennå. Vi venter ham straks. 199 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 Kos deg med den autentiske, amerikanske musikken og maten, 200 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 og du må bare se på auksjonsgjenstandene. 201 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 Jeg har en telefon til deg. 202 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 Ta imot en beskjed, betjent. Jeg er sent ute til en tilstelning. 203 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 Det er sjefen for yakuzaen. 204 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 -Okami? -Ja. 205 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Sett ham over. 206 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 -Angrep denne mannen ham? -Nei. Han ba ham bare om å gå. 207 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 Sønnen din reagerte som en rabid hund. 208 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 Etter at han hadde gjort dette, satte han seg og tok en drink til. 209 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 Til å begynne med visste vi ikke at han var sønnen din. 210 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 Den eneste grunnen til at han lever, 211 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 er uniformen han hadde på og medaljen på brystet hans. 212 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 Kinshi Kunsho. 213 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 Jeg ville ikke drept en krigshelt. 214 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 Kos dere på kino, jenter. 215 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 Bridget, ikke senere enn kl. 21. 216 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 -Ha det. -Oppfør dere. 217 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 Ha det, pappa. 218 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 Jeg tror du og jeg må ha en ærlig samtale. 219 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 Jeg også. 220 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 Jeg synes ikke du burde komme på middagen i morgen. 221 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 Føreren vet nok at jeg er tilbake. Han vil lure på hvor jeg er. 222 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 -Jeg takler ham. -Det gjør du sikkert, 223 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 men fraværet mitt vil skape spørsmål. 224 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 Kvelden er for viktig til å la noe være tilfeldig, Helen. 225 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 Vi vet begge at hvis det var opp til deg, 226 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 ville ikke denne kvelden ha funnet sted, John. 227 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 Du har ikke noe valg. 228 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 Mye har forandret seg for meg dette året. 229 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 Men nå ser jeg alt klart. 230 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 Jeg vet hva som er viktig. 231 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 -Og hva er viktig? -Døtrene mine. 232 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 De har kommet tilbake med farlige oppfatninger, Helen. 233 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 Jeg vet det, og jeg har snakket med Jennifer. 234 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 Jeg tror det skal litt mer til. 235 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 Så har vi oss. 236 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 Du sier at følelsene dine har endret seg. Greit. 237 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 Tror du at du er alene om det? 238 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 Nei. 239 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 Så hvorfor skulle vi late som? 240 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 Jeg later ikke som. 241 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 Jeg vet ikke om det gjenstår noe av dette ekteskapet, John. 242 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 Men én ting har alltid vært sant om oss: 243 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 Vi lyger ikke for hverandre. 244 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 Så tro meg nå. 245 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 Jeg kommer ikke som kona di i morgen. 246 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 Jeg kommer som din allierte. 247 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 Og tro meg, du vil trenge en. 248 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 Shimura er bekreftet. 249 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 Nagasaki er bekreftet. 250 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 Shimura-sama. Nagasaki-sama. 251 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 Shimura, Nagasaki, mine herrer. 252 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 Gi beskjed om det er noe jeg kan gjøre for dere. 253 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 Tusen takk. 254 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 Kos dere i kveld. 255 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Takk. 256 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 Vent. 257 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 Du! 258 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Smak på alt. 259 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 Det er åtte vakter på forsiden. 260 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 Tre til i sambandsteltet. Sju til, 261 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 kanskje åtte bak og i huset. 262 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 Det er mer enn antatt. 263 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 Ja, men det går bra. 264 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 Snikskytter i stilling. 265 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 R-én i stilling. 266 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 -R-to i stilling. -R-tre i stilling. 267 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 Ingen tegn til Kido. 268 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 Det blir ikke anmeldt. 269 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 Hendelsen vil bli glemt, men den kan ikke gjenta seg. 270 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 Jeg kan ikke glemme det. 271 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 Jeg kan ikke glemme hva jeg har gjort. 272 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 Hva? Hva har du gjort? 273 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 Det enheten min gjorde i Mandsjuria... 274 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 ...mot landsbyboerne. 275 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 Det var krig. 276 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 Det ligger bak deg. 277 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 Jeg hører fortsatt stemmene deres. 278 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 Du gjorde det for landet ditt. 279 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 Du har ingen grunn til å skamme deg. 280 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 Det er ikke skam jeg føler. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 Det er mer enn skam. 282 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Vi må se til fremtiden nå, 283 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 og trekke styrke fra keiserdømmet. 284 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 Keiserdømmet. 285 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 Keiserdømmet er ikke sterkt. Keiserdømmet taper. 286 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 Taper? 287 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 I Kina. 288 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 På TV sier de at vi vinner der, men det er løgn. 289 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 Nok. 290 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 Vi tror det vi blir fortalt. 291 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 Vi stiller ikke spørsmål. 292 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 Jeg var ikke soldat. 293 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 Du er ikke etterforsker. 294 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 Vi er begge nikkedukker. 295 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 Jeg nekter å bli snakket til sånn. 296 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 Vi er bundet av plikten vår! 297 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 "Plikt". 298 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 Og hva med plikten overfor familien din? 299 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 Du forlot oss. 300 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 Nei! 301 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 Kom deg ut av dette huset. 302 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 Reis deg. 303 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 Du er ikke min sønn. 304 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 Og nå kveldens første gjenstand... 305 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 Denne hvite cowboyhatten 306 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 som Gene Autry brukte i filmen Melody Ranch. 307 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 Frøken Uedo starter budrunden på 20 000 yen. 308 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 Solgt! 309 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 Gratulerer til Takaki-sama! 310 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Unnskyld meg. 311 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 Jeg fikk signalet. Kido har fortsatt ikke kommet. 312 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 Glem ham. Vi rykker inn nå. 313 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 Dette er en autentisk hodebekledning American Horse eide og brukte. 314 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 Den ville og edle indianeren 315 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 som var berømt for sin rolle i Black Hills-krigen i 1876. 316 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 Man kan forestille seg at han brukte denne vakre gjenstanden 317 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 mens han stormet over Black Hills i Sør-Dakota. 318 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 Virkelig en skatt man kan ha i mange årtier. 319 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 Frøken Uedo starter budrunden på 20 000 yen. 320 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 20 000. Tusen takk. 321 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 Vil noen by 20 000? 322 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 Herr Yamaguchi, tusen takk. 323 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 Vil noen by 30 000? 324 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 Herr Miyagawa, tusen takk. 325 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 Hører jeg 40 000? 326 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 Herr Yamaguchi, tusen takk. 327 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 Førstebetjent. 328 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 Jeg har hendelsesrapporten du ba om. 329 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 Liket bak Bambuspalasset. 330 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 Jeg har også med en utskrift fra et avhør i ettermiddag 331 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 med en gaijin-informant. 332 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 Vi har nådd 60 000 yen. 333 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 80 000. 334 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 General Masuda. 80 000 yen. 335 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 Tusen takk. 336 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 En gaijin-informant hevder at han har sett Lemuel Washington i San Francisco. 337 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 Kanskje han er tilknyttet SKO. 338 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 Når? 339 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 For to kvelder siden, 340 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 på vei ut av et hus i krysset mellom Clayton og Pernasus. 341 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 Han var sammen med noen. 342 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 En hvit mann, jevngammel. Irsk aksent. 343 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 Matleverandørene er fra motstandsbevegelsen. 344 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 Vil noen betale 90 000? 345 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 Nødssituasjon! 346 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 Stopp auksjonen! 347 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 Gaijin-matleverandørene er fra motstandsbevegelsen! 348 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 Kempeitai-biler er på vei! 349 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 Gaijin-matleverandørene er fra motstandsbevegelsen! 350 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 90 000 yen. Er det noen som byr? 351 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 Vi er avslørte. 352 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 Kempeitai vet om matleverandørene. De er på vei. 353 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 Avslutt oppdraget. Kjør frem bilen nå. 354 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 Helvete. 355 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 Hvordan skal Wyatt komme seg ut? 356 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 Det er for sent til det. Vi må stikke. Få ut folkene våre nå. 357 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 Tre. 358 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 To. 359 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 Én. 360 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 Solgt! 361 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 Helvete! Vi kan ikke dra fra dem. 362 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Snikskyttere, skyt. 363 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 Yukiko! 364 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 Det er Masuda. 365 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Skyt ham. Skyt ham! 366 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 Helvete. 367 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 Bell. Bell! 368 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 Ikke gå ut dit, ok? 369 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 Bell! Ikke gå ut! 370 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 Vi mistet ham. 371 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 Går det bra? 372 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 Ja. 373 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 Jeg ba deg trekke tilbake. Hva i helvete skjedde? 374 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 Drepte dere målene, eller? 375 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 Vi drepte ministrene. 376 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 -Og Masuda? -Jeg tok ham. 377 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 Tok du ham? 378 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 Han var truffet. Jeg drepte ham. 379 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 Dere skulle dekke oss så vi kom oss ut. 380 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Dere forlot oss faen meg. 381 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 Kempeitai visste om dere. 382 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 Jeg risikerer ikke folkene mine fordi dere er avslørte. 383 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 Vi overholdt vår del av avtalen. Dere stakk av. 384 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 Hvordan i helvete visste de hvem du var, O'Sullivan? 385 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 -Tre av folkene mine er døde. -Ikke klandre meg for det! 386 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 -...døde i forsøket på å komme seg ut! -Det var din feil! Du køddet det til! 387 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 -Hvor er de jævla våpnene mine? -Hva? 388 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 Hvorfor skulle vi gi deg våpen når vi måtte fullføre jobben? 389 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 -Dra til helvete! -Hei! Greit! 390 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 Jeg hadde hørt på henne om jeg var deg. 391 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Hun er den eneste av dere med integritet. 392 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 "Integritet", hva? Er det det du vil se? For jeg kan vise deg integritet. 393 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 -Mye prat fra en kujon. -Ikke begynn med dette nå. 394 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 Kom deg tilbake til Dublin. 395 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 Nei, nei. Nei, dere... 396 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 Rolig. Greit. 397 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 -Hei! -Hold kjeft! 398 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 Slipp meg. 399 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 Greit. 400 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 -Childan. -Din jævel. 401 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 Mordere! 402 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 -Vent nå. -Han har sett ansiktene våre. 403 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 Ja, hun har rett. 404 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 Men ingen skyting. Har du kniven din? 405 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 -Ja. -Nei. Vent. Dette vil dere ikke. 406 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 Hvorfor ikke? 407 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 Greit, vent, vent. 408 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 Dere vil få vekk japanerne, ikke sant? 409 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 Så jeg forstår at dere drepte Masuda. Han er skremmende. 410 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 -Men ministrene? Shimura, Nagasaki? -Hva med dem? 411 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 De kjemper for tilbaketrekning. 412 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 Dere dreper feil folk. 413 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 Han snakker tull. Bli kvitt ham. 414 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 Vent. 415 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 "Tilbaketrekning"? 416 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 Kronprinsessen, hun... 417 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 Hun samlet dem til en konferanse for å diskutere å fjerne troppene fra JSS. 418 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 Hvordan vet du alt dette? 419 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 Konspirasjoner i palasset, rykter fra hoffet, det er det jeg driver med. 420 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 Jeg tjener den herskende klassen. 421 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 Jeg kan videreføre en beskjed. 422 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 Jeg kan gi kronprinsessen en beskjed. 423 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 La meg tjene dere. 424 00:34:48,796 --> 00:34:51,757 BAILEY'S CROSSROADS - VIRGINIA I USA 425 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 Tagomi. 426 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 Hva er ikke fullført? 427 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 Hallo? 428 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Hei, John. Det er Juliana. 429 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 Er alt i orden? 430 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 Ja, jeg lurte på om vi kunne møtes og fortsette med samtalen vår. 431 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 Hei. Står til? 432 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 -Du ringte da jeg skulle dra fra byen. -Jaså? 433 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 Salgsområdet mitt er Virginia og Carolina-delstatene. 434 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 Jeg liker å kjøre om natta. 435 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 -Tomme veier, og jeg kan tenke. -Det gir mening. 436 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 Kan du fylle den med rakettbrensel? 437 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 Jeg har en lang kjøretur foran meg. 438 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 Beklager at jeg bare stakk forleden kveld. 439 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 Nei, jeg skulle ikke ha presset deg. Det var dumt av meg. 440 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 Etter alt du og Helen har gjort for meg, 441 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 har du rett til å spørre. 442 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 Det er... 443 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 Det er bare vanskelig å snakke om. 444 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 Jeg vet det. 445 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 Mannen som skjøt meg, har mye makt. 446 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 Så jeg prøver vel å forberede meg. 447 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 Og få bedre forståelse for hva jeg står overfor, siden... jeg må konfrontere ham. 448 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 Du trenger ikke konfrontere noe alene, Juliana. 449 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 Det er folk her som kan hjelpe deg. 450 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 Det er derfor jeg ba deg komme. 451 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 Bra. 452 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 I håp om at du kan hjelpe. 453 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 Jeg skal gjøre det jeg kan. 454 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 Jeg har tenkt på det du sa forleden kveld 455 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 om at du ville bli som faren din... 456 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 ...men at krigen hindret deg. 457 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 Hva mente du med det? 458 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 Vet du hva en feltforfremmelse er? 459 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 Det var det som skjedde med meg. 460 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 Enheten min var stasjonert i Mindanao på Filippinene, 461 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 og lederen min ble drept i strid. 462 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 Jeg ville ikke ha jobben, men... 463 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 ...det viste seg at jeg var flink. 464 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 Jeg taklet vel makten. 465 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Slik pappa gjorde det. 466 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Men... 467 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 Vi gjorde ting, vi... 468 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 Vi gjorde ting der som... 469 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 Som jeg ikke kunne fortelle kona og sønnen min om. 470 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 Og jeg føler at hvis jeg hadde blitt der, 471 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 hadde den jobben... Den hadde vokst seg fast i meg. 472 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 Uansett, krigen sluttet, og jeg kom tilbake hit. 473 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 Og jeg visste at jeg ikke ønsket en jobb som fikk meg til å føle meg sånn igjen. 474 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 Så her er jeg. 475 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 Jeg aner ikke hvordan det kan hjelpe deg. 476 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Tja... 477 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 Denne mannen var også i krigen. 478 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 Din generasjon. 479 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 Men han fortsatte å bli forfremmet 480 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 lenge etter at krigen var over, og jeg bare... 481 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 Jeg vet ikke hvordan man beseirer en med så mye makt. 482 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 Hør her, Juliana. 483 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 Jeg vet ikke hvem denne mannen er, 484 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 men... det er alt han er. 485 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 Han er bare en mann. 486 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 Det er alt jeg har. 487 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 Det er nok. 488 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Før jeg går... 489 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 Thomas... 490 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 Du vet vel at han vurderer å verve seg? 491 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 Ja. 492 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 Jeg vet ikke hvordan jeg skal nå gjennom til ham. 493 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 Du vet de tingene du gjorde på Filippinene 494 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 som du ikke kunne fortelle kona og sønnen din om? 495 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 Det er kanskje på tide å fortelle sønnen din om dem. 496 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 Du har kanskje rett. 497 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 Reichsmarschall Smith hilser. 498 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 Kjør!