1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 BILLINGS, MONTANA DEN NEUTRALA ZONEN 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 Av någon anledning fortsätter jag tänka på ert bröllop. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Du i din mammas klänning. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 John i sin uniform. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 På den tiden hade jag höga tankar om honom. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 Världen har förändrats. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 NI ANLÄNDER NU TILL TYSKA RIKET 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 9 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 Hallå. 10 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 Vad är det här? 11 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 -Inget. -Okej. 12 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 Vänta ett ögonblick. 13 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 Om någon ringer upp mig 14 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 och ber att få låna ett vapen, 15 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 -måste jag ställa ett par frågor. -Okej. 16 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 Vad hände, Julia? 17 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 Inget hände. 18 00:03:41,430 --> 00:03:42,264 Inget hände. 19 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 Hör på. 20 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 -Jag vill inte lägga mig i men... -Det uppskattar jag. 21 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 ...men det här är en liten stad. 22 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 Polischefen och jag går på jakt ihop. 23 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 Inte långt efter att du blev skjuten, 24 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 berättade han att han utredde dig. 25 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 Och ja, det fanns en Juliana Crain 26 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 från San Francisco. 27 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 Hon dog i en bilolycka tillsammans med sina föräldrar. 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 Jag känner inte till din historia. Jag behöver inte veta. 29 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 Jag gillar dig med mysterier och allt. 30 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Och jag vill hjälpa, men... 31 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 Du måste berätta vad du tampas med. 32 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 Nazister från ett annat universum. 33 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 -En pistol kommer inte att räcka. -Nä, antagligen inte. 34 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Hör på, jag är ledsen att jag ringde. Jag... 35 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 Jag räknar ut nåt. Det finns säkert en pantbank. Jag hittar en. 36 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 Pistoler från pantbanker exploderar lätt i handen på en. 37 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 Inte såvida pipan inte är plomberad. 38 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 Var försiktig, den är laddad. 39 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 Tack. 40 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 Det ser ut som du vet hur den fungerar. 41 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 Det gör jag. 42 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 Ja. 43 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Lova att du ringer om du någonsin 44 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 hamnar i knipa. 45 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 Tack. 46 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 SAN FRANCISCO JAPANSKA STILLAHAVSSTATERNA 47 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 Mingus Jones hade alibi. 48 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 De döda har inga alibin. 49 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 Enligt hans reseräkningar befann han sig inte i San Francisco 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 den kvällen Tagomi mördades. 51 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 De där kokujin -radikalerna vet hur man förfalskar dokument. 52 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 Polisinspektören, 53 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 ni har redan hittat er mördare. 54 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 Med all respekt, tror jag inte det. 55 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 Avsluta fallet nu. 56 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 Jag vet att jag inte har nån anledning att betvivla er pliktkänsla. 57 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 Ni har min fulla lojalitet, general. 58 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 Pablo, ge oss utgångarna igen. 59 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 Framsidan, baksidan, tre sidoutgångar. 60 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 Sju fönster på första våningen. 61 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 -Kent, positioner. -Position ett, 62 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 bortre väggen i stora salen under auktionen. 63 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 Två, vapnen i källaren. 64 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 Tre, position fyra, flankering av inre vakter. 65 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 Fyra, Elijah och hans team täcker oss under reträtten. 66 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 Bra. 67 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 Tills då är vi ödmjuka tjänare, okej? 68 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 Respektfulla, håller låg profil. 69 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 Och om några av er dumhuvuden glömmer att buga, sparkar jag in tänderna på er. 70 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Det här blir svårt. 71 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Fyra måltavlor, ett dussin vakter, omgivna av hundratals civila. 72 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 Hör på. Jag har en låda. 73 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 För alla såna här operationer, 74 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 öppnar jag den. 75 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 Allt som händer i herrgården ikväll 76 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 stänger jag in i den där lådan. Fattar du? 77 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 Och när det är över, 78 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 stänger jag den. 79 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 Och jag öppnar den inte igen tills nästa gång. 80 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 Vad händer när lådan blir full? 81 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Hör nu, skicka fram era ID-handlingar. 82 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 Hej, soldat. 83 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 Jag gör vad som helst för en krigshjälte. 84 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 Mamma är hemma. 85 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 Kära nån. 86 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 Jag har saknat dig också. 87 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 Hej. 88 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 Hej, Jennifer. 89 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 -Hej, mrs Smith. Välkommen tillbaka. -Tack, Bridget. 90 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 Mamma, Führern kommer på middag imorgon kväll. 91 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 -Hemma hos oss. -Gör han? 92 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 Amy... 93 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 Din mamma och jag behöver vara ensamma en stund. 94 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 Kom nu, flickor. 95 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 -Låt mig hjälpa dig. -Det behövs inte. 96 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Du måste vara utmattad. 97 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 Hör på... 98 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 Jag tänkte att jag skulle ta med flickorna på bio ikväll. 99 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 Ge dig lite tid för dig själv. 100 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 Kommer Himmler imorgon? 101 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 Jag har hyrt in serveringspersonal. Du behöver inte vara här. 102 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 Kommer Margarete att vara här? 103 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 Det tror jag. 104 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Då vill jag också vara här. 105 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Hon och jag har alltid kommit bra överens. 106 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 Vi får prata sen. 107 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 Jag ska byta om. 108 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 Ett ögonblick, John. 109 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 Mamma? 110 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 Hej. 111 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 -Kom in... -Varför kom du hit igen? 112 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 -Jag var tvungen. -Nej, inte alls. Du gör som du vill. 113 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 Nej, jag måste för din skull och för Amy. 114 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 Jag bad dig inte om det. 115 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 Det behövde du inte. 116 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 Du är min lilla älskling. 117 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 En dag när du själv får egna barn, 118 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 hoppas jag att du förstår varför jag valde det här. 119 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 Egna barn? 120 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 Jag vet. 121 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Jag hatade när min mamma brukade säga så till mig. 122 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 Men nu hör jag mig själv säga samma sak 123 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 och jag hör hennes röst. 124 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 Och jag saknar henne. 125 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 Jag vill inte stanna här. 126 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 -Jennifer... -Jag kan bo hos morbror Hank. 127 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 Vi har varit där förut, vi vet var det ligger. 128 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 -Jag kan... -Sluta, sluta nu. 129 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 Du kan inte prata så där mer, inte ens i det här huset. 130 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 Varför inte? 131 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 Vem lyssnar? 132 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 En dag ska jag ta mig härifrån. 133 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 Jag ska leva mitt eget liv. 134 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 En dag hjälper jag dig. 135 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. WEI CHI - INNAN SLUTET Kärnvapen-trigram 136 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 Eld över vatten. 137 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 Vad är oavslutat? 138 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 Juliana? 139 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 Thomas. 140 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 Ett ögonblick bara. 141 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 Hej. Din lektion. 142 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 Det är väl torsdag? 143 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 Du har visst glömt det. 144 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 Jag är ledsen. Kom in. 145 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 Om du är upptagen, gör det inget. 146 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 Nej, nej. Kom in. 147 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 Jag kanske inte är kvar så länge till. 148 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 Inte är kvar? Vart ska du då? 149 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 En grupp killar har talat om att gå med i marinkåren. 150 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 De värvar fler nu 151 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 sedan anfallet mot Tonkinbukten. 152 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 Rekryteraren sa att jag skickas på träningsläger direkt. 153 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 Kanske är jag ute i strid om tio veckor. 154 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 Ska du inte lägga undan den där? 155 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 Kom hit och sätt dig en stund. 156 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 Det är många som älskar och bryr sig om dig. 157 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 Har du talat med dina föräldrar om det här? 158 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 Min pappa vill inte tala om kriget. 159 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 Och jag vet redan vad mamma kommer att säga. 160 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 Men nån måste sätt stopp för de röda. 161 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 Du vet att varje ung man tror 162 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 att just han ska komma tillbaka från kriget. 163 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 Ja, min pappa kom tillbaka. 164 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 Thomas, det finns få saker i den här världen 165 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 värda att dö för, ännu färre värda att döda för. 166 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 Förstår du det? 167 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 -Ja. -De sakerna finns faktiskt. 168 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 Men när nåt är värt att strida för, kommer du att bli varse det. 169 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 Tro mig. 170 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 Vi har ögonen på honom när han stiger av planet. 171 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 Är alla redo? 172 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 Låt oss nu slakta en slaktare. 173 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 Kom hit allihop. Samla er. 174 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 Bell. 175 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 "Om vi måste dö, 176 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 "låt det då inte bli som svin, 177 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 "förvisade och fångna i en ovärdig håla. 178 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 "Omringade av galna, svultna, ylande hundar, 179 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 "Som ger blanka fan i 180 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 "fördömda som vi. 181 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 "Om vi måste dö 182 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 "Låt oss dö ärofyllt, 183 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 "Så att dyrbart blod ej spillts förgäves. 184 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 "Så att odjuren vi slåss emot 185 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 "Ska tvingas hylla oss även efter vår död! 186 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 "Men vad ligger inför oss förutom den öppna graven? 187 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 "Som män ska vi möta den mordiska, fega hopen, 188 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 "Pressade mot väggen, döende, 189 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 "men med knutna nävar!" 190 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 Masuda är här. 191 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 Uppfattat. 192 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 Vet du, jag kan ta honom nu. 193 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Vi måste slå ut alla fyra. 194 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 General Masuda, vilken ära. 195 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Vi har hört så mycket om ert betydande arbete i Kina. 196 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 Har överste Kido anlänt? 197 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Inte än. Vi väntar honom inom kort. 198 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 Varsågoda att avnjuta den autentiska amerikanska musiken och köket, 199 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 och inspektera gärna auktionen. 200 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 Jag har ett samtal till er, sir. 201 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 Ta ett meddelande, officeren. Jag är redan försenad. 202 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 Det är Yakuzas chef, sir. 203 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 -Okami? -Ja, sir. 204 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Koppla samtalet. 205 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 -Anfölls han av den här mannen? -Nej, han bara bad honom gå. 206 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 Er son svarade som en rabiessmittad hund. 207 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 Efter det satte han sig och hällde upp ännu en drink. 208 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 Först visste vi inte att han var er son. 209 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 Den enda anledningen till att han lever 210 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 är uniformen han bar och medaljen på bröstet. 211 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 Kinshi Kunsho. 212 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 Jag skulle inte döda en krigshjälte. 213 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 Ha det så kul på bion, flickor. 214 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 Bridget, ni ska vara hemma senast kl. 21. 215 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 -Hej då. -Uppför er väl. 216 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 Hej då, pappa. 217 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 Jag tror att du och jag måste ha ett uppriktigt samtal. 218 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 Det gör jag också. 219 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 Jag tycker inte att du ska vara med på middagen imorgon kväll. 220 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 Führern vet att jag är tillbaka. Han kommer att undra var jag är. 221 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 -Jag kan hantera honom. -Det tror jag säkert, 222 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 men min frånvaro kommer att föranleda frågor. 223 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 Kvällen är för viktig för att lämna något åt slumpen, Helen. 224 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 Du och jag vet båda att om det vore upp till dig 225 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 skulle den här kvällen inte ens bli av, John. 226 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 Du har inget val. 227 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 Mycket har förändrats det senaste året. 228 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 Men nu är jag klarsynt. 229 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 Jag vet vad som är betydelsefullt. 230 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 -Vadå? -Mina döttrar. 231 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 De har återvänt med en del mycket farliga idéer, Helen. 232 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 Jag vet. Och jag har talat med Jennifer. 233 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 Jag tror att det krävs lite mer än så. 234 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 Och sen gäller det oss. 235 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 Du säger att dina känslor har förändrats. 236 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 Tror du att du är den enda som känner så? 237 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 Nej. 238 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 Så varför låtsas? 239 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 Jag låtsas inte. 240 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 Jag vet inte om det finns något kvar av det här äktenskapet, John. 241 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 Men en sak har alltid varit sann oss emellan, 242 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 vi ljuger inte för varandra. 243 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 Så tro mig nu. 244 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 Jag kommer inte som din fru imorgon kväll. 245 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 Jag kommer som din bundsförvant. 246 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 Och tro mig, du kommer att behöva en. 247 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 Shimura, här. 248 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 Nagasaki, här. 249 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 Shimura-sama. Nagasaki-sama. 250 00:20:48,414 --> 00:20:53,753 Drivande som stäpplöpare 251 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 Shimura, sir. Nagasaki, sir. 252 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 Låt mig veta om jag kan göra nåt för er. 253 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 Tack så mycket. 254 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 Var så goda och njut av tillställningen. 255 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Tack. 256 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 Vänta. 257 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 Du där! Du! 258 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Smaka på allt. 259 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 Vi har åtta vakter på framsidan. 260 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 Tre till i kommunikationstältet. Ytterligare sju, 261 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 kanske åtta till stationerade på baksidan och inne i huset. 262 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 Det är fler än vi trodde. 263 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 Ja, men vi klarar det. 264 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 Krypskyttarna är på sina positioner. 265 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 R-Ett på plats. 266 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 -R-Två på plats. -R-Tre på plats. 267 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 Kido syns inte till. 268 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 Du slipper anmärkning. 269 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 Vi bortser från händelsen, men den får inte upprepas. 270 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 Jag kan inte glömma. 271 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 Jag kan inte glömma vad jag har gjort. 272 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 Vad? Vad har du gjort? 273 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 Det min patrull gjorde i Manchuriet 274 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 mot byborna. 275 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 Det var krig. 276 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 Det tillhör det förflutna. 277 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 Jag kan höra rösterna än. 278 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 Du gjorde det för ditt land. 279 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 Du har inget att skämmas över. 280 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 Det är inte skam jag känner. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 Det är starkare än skam. 282 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Vi måste blicka framåt nu, 283 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 och hämta styrka från Imperiet. 284 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 Imperiet. 285 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 Imperiet är inte starkt. Imperiet håller på att förlora. 286 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 Förlora? 287 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 I Kina. 288 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 På teven säger de att vi vinner där, men det är lögn. 289 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 Nu får det vara nog. 290 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 Vi tror det vi hör. 291 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 Vi ställer inga frågor. 292 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 Jag var inte soldat. 293 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 Du är inte polisinspektör. 294 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 Vi är båda marionetter. 295 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 Jag vägrar att bli tilltalad på det viset. 296 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 Vi gör vår plikt. 297 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 "Plikt." 298 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 Och hur är det med plikten mot familjen? 299 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 Du lämnade oss. 300 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 Nej, nej! 301 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 Ut ur mitt hus! 302 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 Stå upp. 303 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 Du är inte min son. 304 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 Och nu till kvällens första föremål... 305 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 Den här vita cowboyhatten 306 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 bars av Gene Autry i filmen Melody Ranch. 307 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 Miss Uedo startar budgivningen på 20 000 yen. 308 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 Såld! 309 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 Våra gratulationer går till Takaki-sama! 310 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Ursäkta mig. 311 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 Signalen har gått. Kido är inte här än. 312 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 Glöm honom. Nu går vi in. 313 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 Det här är en autentisk huvudbonad som tillhört och burits av American Horse. 314 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 Den stolte och noble indianen 315 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 berömd för sin roll i Sioux-kriget 1876. 316 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 Man kan föreställa sig honom i denna oförglömliga fjäderskrud 317 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 när han kom stormande på hästryggen över Svarta bergen i South Dakota. 318 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 Ett sant värdeföremål att vårda i decennier framöver. 319 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 Miss Uedo inleder auktionen med ett bud på 20 000 yen. 320 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 20 000. Tack så mycket. 321 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 20 000. Bjuder någon 20 000? 322 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 Mr Yamaguchi, tack så mycket. 323 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 Har jag ett bud på 30 000? 324 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 Mr Miyagawa, tack så mycket. 325 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 Hör jag 40 000? 326 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 Mr Yamaguchi, tack så mycket. 327 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 Polisinspektören. 328 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 Jag har rapporten ni frågade efter. 329 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 Den döda kroppen återfanns bakom Bamboo Palace. 330 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 Jag har också ett utdrag från ett förhör vi höll i eftermiddags 331 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 med en gaijin-informatör. 332 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 Vi har ett högsta bud på 60 000 yen. 333 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 80 000. 334 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 General Masuda. 80 000 yen. 335 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 Tack så mycket. 336 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 En gaijin-informatör hävdar att han sett Lemuel Washington i San Francisco. 337 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 Eventuellt har han kopplingar till de Svarta rebellerna. 338 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 När då? 339 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 I förrgår kväll, 340 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 när han kom ut från ett hus i korsningen Clayton och Pernasus. 341 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 Han hade någon med sig. 342 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 En vit man i samma ålder. Irländsk brytning. 343 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 Serveringspersonalen tillhör motståndsrörelsen. 344 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 Har jag ett bud på 90 000? 345 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 Nödsituation! Nödsituation! 346 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 Stoppa auktionen! 347 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 Servispersonalen tillhör motståndsrörelsen! 348 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 Kempeitai-fordon är på väg! 349 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 Servispersonalen tillhör motståndsrörelsen! 350 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 90 000 yen. Någon? 351 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 Vi är röjda. 352 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 Kempeitai har upptäckt servispersonalen. De är på väg. 353 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 Avbryt uppdraget. In i bilen, nu. 354 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 Fan. 355 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 Hur ska Wyatt komma ut? 356 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 Det är för sent. Vi måste sticka. Få ut alla nu. 357 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 Tre. 358 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 Två. 359 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 Ett. 360 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 Såld! 361 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 Fan. Vi kan inte lämna dem. 362 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Krypskyttar, ge eld. 363 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 Yukiko! 364 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 Det är Masuda. 365 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Skjut nu. Skjut! 366 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 Fan. 367 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 Bell. Bell! 368 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 Gå inte ut, okej? 369 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 Bell! Gå inte ut! 370 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 Vi har förlorat honom. 371 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 Är du okej? 372 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 Ja. 373 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 Jag sa åt dig att retirera. Vad fan hände? 374 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 Träffade ni era måltavlor eller vad? 375 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 Jag sköt ministrarna. 376 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 -Och Masuda? -Honom träffade jag. 377 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 Tog du honom? 378 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 Han blev träffad. Sen gjorde jag slut på honom. 379 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 Du skulle ju täcka oss, så att vi kunde ta oss ut. 380 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Du bara lämnade oss. 381 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 Kempeitai upptäckte dig. 382 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 Jag tänker inte riskera mina män för att ni är körda. 383 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 Vi höll ut, ni rusade iväg. 384 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 Hur i helvete vet de vem du är, O'Sullivan? 385 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 -Tre av mina män är döda. -Ge inte mig skulden! 386 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 -...när de försökte ta sig ut! -Typiskt dig! Din klant! 387 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 -Var fan är mina vapen? -Vad? 388 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 Varför skulle vi ge dig vapen, när vi fick avsluta jobbet åt dig? 389 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 -Dra åt helvete! -Hallå! Okej! 390 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 Jag skulle lyssna på henne om jag var som ni. 391 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Hon är den enda med integritet. 392 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 "Integritet"? Är det ditt försvar? Ska jag visa dig integritet? 393 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 -Stora ord från en feg stackare. -Börja inte nu. 394 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 Fan, stick tillbaka till Dublin. 395 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 Nej, nej. 396 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 Nej, lägg av. Okej. 397 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 -Hallå! -Håll käften! 398 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 Lägg av. 399 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 Okej, okej. 400 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 -Childan. -Din jävel. 401 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 Era mördare! 402 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 -Vänta, vänta. -Han har sett våra ansikten. 403 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 Ja, hon har rätt. 404 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 Inga skott. Har du din kniv på dig? 405 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 -Ja. -Ja. Nej, nej. Vänta. Gör det inte. 406 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 Varför i helvete inte? 407 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 Okej, vänta. 408 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 Du vill väl bli av med japanerna? 409 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 Döda Masuda, javisst. Han är fruktansvärd. 410 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 -Ministrarna då? Shimura, Nagasaki? -Vad är det med dem? 411 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 De förespråkar tillbakadragande. 412 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 Ni dödar fel personer. 413 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 Fan, vad han jiddrar. Ta ut honom härifrån. 414 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 Vänta. 415 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 "Tillbakadragande"? 416 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 Kronprinsessan, hon... 417 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 Hon kallade hit dem för ett möte om att kalla tillbaka trupperna från JSS. 418 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 Hur vet du allt det här? 419 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 Palatsintriger, hovskvaller, det är sånt jag lever på. 420 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 Jag tjänar den härskande klassen. 421 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 Jag kan framföra ett meddelande. 422 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 Jag kan framföra ett meddelande till kronprinsessan. 423 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Låt mig stå till din tjänst. 424 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 Tagomi. 425 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 Vad är oavslutat? 426 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 Hallå? 427 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Hej, John. Det är Juliana. 428 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 Är allt som det ska? 429 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 Ja, jag undrade om du och jag kunde träffas och fortsatta vårt samtal. 430 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 Hej. Hur är läget? 431 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 -Du fick tag i mig innan jag lämnar stan. -Jaså? 432 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 Mitt försäljningsområde är Virginia och Carolinas. 433 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 Jag gillar nattkörning. 434 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 -Vägarna är tomma, man har tid att tänka. -Det låter rimligt. 435 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 Kan du fylla på med raketbränsle? 436 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 Jag har en lång sträcka framför mig. 437 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 Jag är ledsen att jag stack iväg så där häromkvällen. 438 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 Jag borde inte ha pressat dig. Det var dumt av mig. 439 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 Med tanke på allt du och Helen har gjort för mig, 440 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 tycker jag att du har rätt att fråga. 441 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 Det är... 442 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 Det är bara svårt att prata om. 443 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 Jag vet. 444 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 Den där mannen som sköt mig är extremt mäktig. 445 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 Så det jag försöker göra, antar jag, är att förbereda mig. 446 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 Och förstå bättre vad jag har framför mig, eftersom jag måste konfrontera honom. 447 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 Hör på, du behöver inte gå igenom nåt helt ensam, Juliana. 448 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 Det finns folk här som kan hjälpa dig. 449 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 Det var därför jag bad dig komma hit. 450 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 Bra. 451 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 I hopp om att du skulle kunna hjälpa mig. 452 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 Jag gör vad jag kan. 453 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 Jag har tänkt på vad du sa häromkvällen, 454 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 om att du ville bli som din far, 455 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 men att kriget kom emellan. 456 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 Vad menade du med det? 457 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 Vet du vad befordran i fält innebär? 458 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 Det var vad som hände mig. 459 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 Min trupp var stationerad i Mindanao, i Filippinerna 460 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 och mitt befäl blev dödad i strid. 461 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 Jag ville inte ha jobbet, 462 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 men det visade sig att jag var ganska bra på det. 463 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 Bra på att handskas med makten, antar jag. 464 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Precis som min pappa. 465 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Men... 466 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 Vi gjorde saker, du vet, vi... 467 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 Vi gjorde saker där... 468 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 ...som jag inte skulle kunna berätta för min fru eller min son. 469 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 Och om jag hade blivit kvar, 470 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 skulle det jobbet ha tagit över hela mig. 471 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 Hur som helst, kriget tog slut, och jag kom tillbaka hit. 472 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 Och jag visste att jag inte ville ha ett jobb som fick mig att känna så igen. 473 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 Så här är jag. 474 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 Hur det kan vara till hjälp, vet jag inte. 475 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Jaha... 476 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 Den här mannen var också ute i krig. 477 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 Er generation. 478 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 Men han fortsatte bara att stiga i graderna, 479 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 långt efter det att kriget var över, och jag... 480 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 Och jag vet inte hur man kan kämpa mot någon med så mycket makt. 481 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 Hör på, Juliana. 482 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 Jag vet inte vem den mannen är, 483 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 men det är också allt. 484 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 Han är bara en människa. 485 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 Det var allt jag hade att säga. 486 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 Det räcker. 487 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Innan jag går... 488 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 Thomas, 489 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 du vet, han tänker ta värvning. 490 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 Ja. 491 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 Jag vet inte hur jag ska nå fram till honom. 492 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 Det du gjorde i Filippinerna 493 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 som du aldrig kunde berätta för din fru eller son? 494 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 Kanske är det dags att du berättar om det för din son. 495 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 Du kanske har rätt. 496 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 Riksmarskalk Smith hälsar. 497 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 Kör!