1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 பில்லிங்க்ஸ், மான்ட்டானா நடுநிலைப் பகுதி 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 ஏதோ காரணத்தினால், உன் திருமணத்தை நினைத்துக் கொண்டே இருக்கிறேன். 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 நீ அம்மாவின் உடையில். 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 ஜான் தனது சீருடையில். 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 அந்த காலத்தில், அவனை மிகவும் மதித்தேன். 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 உலகம் மாறிவிட்டது. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 மகத்தான நாஜி ரைக்கை நுழைகிறீர்கள் 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 மேன் இன் தி ஹை கேஸ்டில் 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 பெய்லி'ஸ் க்ராஸ்ரோட்ஸ் வர்ஜினியா, யுஎஸ்ஏ 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 ஹேய். 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 என்ன நடக்குது? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 -ஒன்றுமில்லை. -சரி. 13 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 ஒரு நொடி இரு. 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 ஹேய், என்னை யாராவது அழைத்து 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 துப்பாக்கியை இரவல் கேட்டால், 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 -நான் ஓரிரு கேள்விகள் கேட்க வேண்டும். -சரி. 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 என்ன நடந்தது, ஜூலியா? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 ஒன்றும் நடக்கவில்லை. 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,264 ஒன்றுமே நடக்கவில்லை. 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 பாரு... 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 -உன் சொந்த விஷயத்தில் இறங்க விரும்பவில்லை. -அதை பாராட்டுகிறேன். 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 ...ஆனால் இது சிறிய ஊர். 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 ஷெரிஃபும் நானும் ஒன்றாக வேட்டைக்கு போகிறோம். 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 நீ சுடப்பட்டு வந்த சிறிது காலத்துக்கு பிறகு, 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 உன்னைப் பற்றி விசாரித்ததாக சொன்னார். 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 ஆமாம், ஜூலியானா க்ரெய்ன் என்ற ஒருத்தி இருந்தாள்... 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவை சேர்ந்தவள். 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 தனது பெற்றோருடன் அந்த கார் விபத்தில் இறந்தாள். 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 உன் கதை எனக்கு தெரியாது, தெரியவும் தேவையில்லை. 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 உன்னைப் பிடிக்கும், மர்மங்களுடன் சேர்த்துதான். 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 உதவ விரும்புகிறேன், ஆனால்... 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 உன் பிரச்சனை என்னவென்று என்னிடம் நீ சொல்லணும். 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 மற்றொரு பிரபஞ்சத்திலிருந்து நாஜிகள். 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 -சரி, ஒரு துப்பாக்கி உதவாது. -இல்லை. உதவ சாத்தியமில்லை. 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 கேளு, உன்னை அழைத்ததற்கு மன்னித்திடு. நான்... 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 நானே பார்த்துக்கறேன். நிச்சயமா ஏதும் அடகுக் கடை இருக்கும், அங்கு கிடைக்கும். 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 அந்த அடகு கடை துப்பாக்கிகள் உனது கைகளில் வெடித்து சிதறக் கூடும். 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 துப்பாக்கி குழாய் பொருத்தினால் மட்டுமே. 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 பார்த்து, அதில் குண்டுகள் இருக்கு. 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 நன்றி. 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 அதை பயன்படுத்துவது உனக்கு தெரியும் போலிருக்கு. 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 ஆம், அறிவேன். 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 சரி. 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 ஏதாவது நிஜமான பிரச்சனை இருந்தால் அழைப்பாய் என்று 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 சத்தியம் செய். 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 நன்றி. 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோ ஜப்பானிய பசிஃபிக் மாநிலங்கள் 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 மிங்கஸ் ஜோன்ஸுக்கு இருப்பிட சாட்சி இருந்தது. 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 இறந்தவர்களிடம் இருப்பிட சாட்சியங்கள் கிடையாது. 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 அவனது பயண கோப்புகளின்படி, டகோமியின் படுகொலையன்று 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 அவன் சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவில் இருக்கவில்லை. 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 இந்த கொக்குஜின் போராளிகளுக்கு ஆவணங்களை மாற்றத் தெரியும். 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 தலைமை இன்ஸ்பெக்டர், 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 ஏற்கனவே கொலையாளியை பிடித்துவிட்டீர்கள். 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 தப்பா நினைக்காதீர்கள், பிடிக்கவில்லை என்று தோன்றுகிறது. 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 இப்போது வழக்கை முடியுங்கள். 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 உங்களது அர்ப்பணிப்பை சந்தேகிக்க என்னிடம் காரணம் இல்லை என்று தெரியும். 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 எனது முழு விசுவாசமும் உங்களிடம் தான், ஜெனரல். 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 பாப்லோ, வெளியேறும் வழிகளை மீண்டும் சொல்லு. 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 முன் கதவு, பின் கதவு, மூன்று பக்கவாட்டு கதவுகள். 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 முதல் மாடியில் ஏழு ஜன்னல்கள். 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 -கென்ட், நிலையங்கள்? -நிலையம் ஒன்று, 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 ஏலத்தின் போது, முக்கிய அறையின் பின் சுவர். 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 இரண்டு, கீழ்த்தளத்தில் ஆயுதங்கள். 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 மூன்று, உள்பக்க காவலர்களுக்கான முற்றுகை செயல்பாட்டுக்கான இடம். 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 நான்கு, இலைஜாவும் அவனது குழுவும் பின்வாங்கலின் போது சூழ்ந்து காப்பார்கள். 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 நல்லது. 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 அதுவரை, நாம் பணிவான சிப்பந்திகள், சரிதானே? 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 மரியாதையோடு, அடக்கமானவர்கள். 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 நீங்கள் யாராவது குனிந்து வணங்க மறந்தால், பல்லை உடைத்துவிடுவேன். 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 இது கடினமானது. 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 நான்கு இலக்குகள், பல காவலர்கள், 100 பொதுமக்களால் சூழப்பட்டிருக்கின்றனர். 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 கேளு, என்னிடம் ஒரு பெட்டி இருக்கிறது. 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 இந்த மாதிரியான செயல் திட்டத்துக்கு, 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 அதை நான் திறப்பேன். 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 இன்றிரவு இந்த மாளிகையில் நடக்கும் அனைத்தும், 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 பெட்டிக்குள் போக வேண்டும். புரிகிறதா? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 அதெல்லாம் முடிந்ததும்... 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 நான் பெட்டியை மூடுவேன். 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 அடுத்த முறை வரை அந்த பெட்டியை திறக்க மாட்டேன். 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 பெட்டி நிரம்பிவிட்டால் என்ன ஆகும்? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 ஹேய், அனைவரும் உங்க ஆவணங்களை கொடுங்க. 83 00:07:27,489 --> 00:07:29,324 ஃபிட்ச் 84 00:07:32,828 --> 00:07:38,667 பேலஸ் 85 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 ஹலோ, வீரனே. 86 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 ஒரு போர் நாயகனுக்காக நான் எதையும் செய்வேன். 87 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 அம்மா வந்துட்டாங்க! 88 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 அட கடவுளே. 89 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 உனக்காக நானும் ஏங்கினேன். 90 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 வணக்கம். 91 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 வணக்கம், ஜென்னிஃபர். 92 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 -வணக்கம், திருமதி. ஸ்மித். வரவேற்கிறேன். -நன்றி, ப்ரிட்ஜெட். 93 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 அம்மா, நாளை இரவு உணவுக்கு தலைவர் ஃப்யூரர் வருகிறார். 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 -நமது வீட்டிற்கு. -வருகிறாரா? 95 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 ஏமி... 96 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 உன் தாயும் நானும் தனியாக பேச வேண்டும். 97 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 வாங்க, பெண்களே. 98 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 -நான் உதவுகிறேன். -பரவாயில்லை. 99 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 அப்போ நீ களைத்து போயிருப்பாய். 100 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 கேளு... 101 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 இன்றிரவு மகள்களை திரைப்படத்துக்கு அழைத்து செல்லலாம் என்று நினைத்தேன். 102 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 உனக்கு தனிமையில் நேரம் அளிக்க. 103 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 ஹிம்லர் நாளை வருகிறாரா? 104 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 சமையல்காரர்களை நியமித்தேன். நீ இங்கிருக்க அவசியமில்லை. 105 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 மார்கரீட் வருவாளா? 106 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 அப்படித்தான் நினைக்கிறேன், ஆம். 107 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 ஆக, நானும் இங்கிருக்க விரும்புறேன். 108 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 அவளும் நானும் நன்றாக பழகியிருக்கிறோம். 109 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 பிறகு பேசுவோம். 110 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 நான் உடை மாற்றப் போகிறேன். 111 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 ஒரு நிமிடம், ஜான். 112 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 அம்மா? 113 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 ஹேய். 114 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 -உள்ளே வா... -ஏன் திரும்பி வந்தீங்க? 115 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 -வர வேண்டிய அவசியம். -அவசியமில்லை. சுதந்திரமாக இருந்தீர்கள். 116 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 இல்லை, உனக்காகவும் ஏமிக்காகவும் இங்கு வர வேண்டியிருந்தது. 117 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 அதை செய்ய உங்களிடம் நான் சொல்லல. 118 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 நீ சொல்ல அவசியமில்லை. 119 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 நீ என் குழந்தை. 120 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 ஒரு நாள் உனக்கு குழந்தைகள் பிறக்கும்போது, 121 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 எனது முடிவுகளை புரிந்துகொள்வாய் என்று நம்புகிறேன். 122 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 எனது குழந்தைகளா? 123 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 தெரியும். 124 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 என்னிடம் என் அம்மா அதை சொன்னபோது வெறுத்தேன். 125 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 ஆனால் இப்போது உன்னிடம் அதை நான் சொல்வதை நானே கேட்கும் போது... 126 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 எனது தாயின் குரல் கேட்கிறேன். 127 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 அவளை எண்ணி ஏங்குகிறேன். 128 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 நான் இங்கிருக்க விரும்பவில்லை. 129 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 -ஜென்னிஃபர்... -மாமா ஹாங்க்குடன் தனியாக வாழ முடியும். 130 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 முன்பு அங்கே இருந்தோம், எங்கேயிருக்குன்னு தெரியும். 131 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 -என்னால் முடியும்... -நிறுத்திடு! 132 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 இந்த வீட்டில் கூட நீ இனிமேல் அப்படி பேச முடியாது. 133 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 ஏன் முடியாது? 134 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 யார் கேட்கிறார்கள்? 135 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 என்றோ ஒருநாள் இங்கிருந்து வெளியேறுவேன். 136 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 என் சொந்த வாழ்க்கையை வாழ்வேன். 137 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 என்றோ ஒரு நாள் உனக்கு உதவுவேன். 138 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64 வெய் சி - முடிவுறாத போது அணுசக்தி ட்ரைக்ராம் 139 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 தண்ணீரின் மேல் நெருப்பு. 140 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 முடிவுறாதது எது? 141 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 ஜூலியானா? 142 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 தாமஸ். 143 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 ஒரு நொடி இரு. 144 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 வணக்கம். உனது வகுப்பு. 145 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 இன்று வியாழக்கிழமை, தானே? 146 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 நீ மறந்தாய்னு தோணுது. 147 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 மன்னிக்கணும். இதோ, உள்ளே வா. 148 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 நீ மும்முரமாக இருந்தால், ஒன்றும் பிரச்சனையில்லை. 149 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 இல்லை, இல்லை, இல்லை, வா. 150 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 எப்படியும் நீண்ட நேரத்துக்கு இருக்க மாட்டேன். 151 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 இருக்க மாட்டாயா? எங்கே போகிறாய்? 152 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 கடற்படையில் சேர்வதைப் பற்றி எனது நண்பர்கள் குழுவில் பேசுகிறோம். 153 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 தெரியுமா, டோன்கின் வளைகுடா தாக்குதலுக்கு பின்னர் 154 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 தங்கள் சேர்க்கையை அவர்கள் அதிகரித்துள்ளனர். 155 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 உடல்திறன் முகாமில் நேரடியா என்னை சேர்ப்பதா என்னை பணியமர்த்துபவர் சொல்கிறார். 156 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 10 வாரங்களுக்குள் போரில் கூட நான் பங்கேற்கக்கூடும். 157 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 அதை நீ கீழே வைக்கலாமே. 158 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 வந்து என்னுடன் ஒரு நொடி உட்காரு. 159 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 தெரியுமா, உன்னை நேசிக்கும், பாசம் வைத்திருக்கும் பலர் இங்குள்ளனர். 160 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 இதைப் பற்றி உனது பெற்றோரிடம் பேசினாயா? 161 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 போரைப் பற்றி பேசுவதை என் தந்தை விரும்ப மாட்டார். 162 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 அம்மா என்ன சொல்வார்னு ஏற்கனவே தெரியும். 163 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 ஆனால் யாராவது கம்யூனிஸ்டுகளை எதிர்த்து போராட வேண்டுமே. 164 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 ஒவ்வொரு இளைஞனும் போரிலிருந்து 165 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 திரும்பப் போவது தானே என்று நினைப்பதை அறிவாய். 166 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 ஆனால், எனது அப்பா போரிலிருந்து திரும்பினாரே. 167 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 தாமஸ், இந்த உலகில் நாம் சாகத் தகுதியான விஷயங்கள் கொஞ்சம்தான், 168 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 கொலை செய்வதற்கு தகுதியான விஷயங்களோ அதைவிடக் குறைவு. 169 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 உனக்கு அது புரிகிறதா? 170 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 -ஆம். -அந்த விஷயங்கள் இருக்கத்தான் செய்கின்றன. 171 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 போரிடுவதற்கு நிஜத்தில் தகுதியான ஏதோ இருந்தால், உனக்கு தெரிந்திடும். 172 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 என்னை நம்பு. 173 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 அவன் விமானத்திலிருந்து இறங்கிய பின் தொடர்கிறோம். 174 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 எல்லோரும் தயாரா? 175 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 கசாப்புக் கடைக்காரனை, கசாப்புக் கறியாக்குவோம். 176 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 அனைவரும், இங்கே வாங்க. சுற்றி நில்லுங்க. 177 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 பெல். 178 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 "நாம் இறக்க வேண்டுமானால் 179 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 "பன்றிகளுடைய இறப்பை போல் அல்லாது இருக்கட்டும் 180 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 "அவமானகரமான இடத்தில் வேட்டையாடப்பட்டு, சிறைப்படுத்தப்பட வேண்டாம். 181 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 "சுற்றிலும் வெறிபிடித்த பசித்த நாய்கள் குரைக்கையில் 182 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 "சபிக்கப்பட்டவர்களான நம்மைப் பார்த்து 183 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 "கேலி செய்யாமல் இருக்கட்டும். 184 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 "நாம் இறக்க வேண்டுமானால் 185 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 "நாம் கண்ணியத்துடன் இறப்பதாக இருக்கட்டும் 186 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 "நமது மதிப்புமிக்க ரத்தம் தோல்விக்காக மண்ணில் வீழாமல் இருக்கட்டும். 187 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 "அப்போது தான் நாம் எதிர்க்கும் பிசாசுகள் கூட 188 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 "நாம் இறந்தாலும் நம்மை கவுரவிக்கும் கட்டாயத்துக்கு தள்ளப்படுவர்! 189 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 "நம் முன்னே திறந்த சவக்குழி கிடந்தால் என்ன? 190 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 "ஆண்மை நிறைந்தவர்களைப் போல் கொலைகார, கோழைகள் கும்பலை எதிர்கொள்வோம் 191 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 "சுவர்மீது அழுந்தி, இறந்துகொண்டு 192 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 "ஆனால் எதிர்த்துப் போராடிக் கொண்டு!" 193 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 மசூடா வந்துட்டான். 194 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 புரிந்தது. 195 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 இப்போதே அவனை என்னால் கொல்லமுடியும். 196 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 நமக்கு நான்கு பேரும் தேவை. 197 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 ஜெனரல் மசூடா, உங்களை சந்திப்பதில் பெருமையடைகிறேன். 198 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 சீனாவில் உங்களது தீர்க்கமான செயல்பாடுகள் பற்றி நிறைய கேள்விப்பட்டிருக்கோம். 199 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 கர்னல் கீடோ வந்துவிட்டாரா? 200 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 இன்னும் இல்லை. சிறிது நேரத்தில் அவரை எதிர்பார்க்கிறோம். 201 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 உண்மையான அமெரிக்க இசை மற்றும் சமையலை ரசியுங்கள், 202 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 ஏலத்தையும் பார்வையிட வரவேற்கிறோம். 203 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 உங்களுக்கு ஒரு அழைப்பு வந்திருக்கு, சார். 204 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 செய்தியை எழுதி வையுங்கள், அதிகாரியே. ஏற்கனவே ஒரு நிகழ்ச்சிக்கு தாமதமானேன். 205 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 யாகூஸா முதலாளி பேசுகிறார், சார். 206 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 -ஒகாமி? -ஆம், சார். 207 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 அவருக்கு இணைப்பைக் கொடு. 208 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 -இவன் அவனை தாக்கினானா? -இல்லை, போக மட்டுமே சொன்னான். 209 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 உங்களது மகன் வெறிபிடித்த நாயைப் போல பதிலடி கொடுத்தான். 210 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 இதை அவன் செய்தபின், உட்கார்ந்து இன்னொரு மதுபானம் ஊற்றி அருந்தினான். 211 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 முதலில், அவன் உங்களது மகன் என்று எங்களுக்கு தெரியாது. 212 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 அவன் இன்னும் உயிரோடு இருப்பதற்கான ஒரே காரணம் 213 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 அவன் அணிந்த சீருடையும், அவனது மார்பில் தொங்கும் பதக்கமும் தான். 214 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 கின்ஷி குன்ஷோ பதக்கம். 215 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 நான் ஒரு போர் நாயகனை கொல்ல மாட்டேன். 216 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 சரி, திரைப்பட அரங்கில் குதூகலமாக இருங்கள், மகள்களே. 217 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 ப்ரிட்ஜெட், 9:00 மணிக்குள் திரும்பிவிட வேண்டும். 218 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 -வருகிறோம். -ஒழுங்கா இருங்க. 219 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 வருகிறோம், அப்பா. 220 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 நீயும் நானும் மிகவும் வெளிப்படையாக உரையாட வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். 221 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 நானும் அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். 222 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 நாளை இரவு விருந்தில் நீ பங்கேற்க கூடாது என்று நினைக்கிறேன். 223 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 ஃப்யூரர் நான் திரும்பி வந்ததை அறிந்திடுவார். நான் எங்கே என்று வியப்பார். 224 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 -அவரை நான் பார்த்துக் கொள்கிறேன். -உங்களால் முடியுமென்று நிச்சயமாக அறிவேன், 225 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 ஆனால் நான் இல்லாதிருந்தால் கேள்விகள் எழும். 226 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 நாளை மாலை மிகவும் முக்கியமானது, எதையும் லேசில் எடுத்துக்கொள்ள முடியாது ஹெலன். 227 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 உனது இஷ்டத்துக்கு விட்டிருந்தால் இந்த மாலை விருந்து 228 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 நடக்க வாய்ப்பேயில்லை என்று நம் இருவருக்கும் தெரியும், ஜான். 229 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 உனக்கு வேறு வழியில்லை. 230 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 சென்ற வருடத்தில் எனக்கு நிறைய மாற்றங்கள் நிகழ்ந்துவிட்டன. 231 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 ஆனால் இப்போது நான் தெளிவாக இருக்கிறேன். 232 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 என்ன முக்கியம் என்று எனக்கு தெரியும். 233 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 -என்ன முக்கியம்? -எனது மகள்கள். 234 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 அவர்கள் சில மிக அபாயகரமான யோசனைகளுடன் திரும்பி வந்துள்ளனர், ஹெலன். 235 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 தெரியும், ஜென்னிஃபரிடம் பேசியிருக்கிறேன். 236 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 அதை விட சற்று அதிகமாக தேவைப்படும் என்று நினைக்கிறேன். 237 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 அதோடு இந்த நம் விஷயம் வேறு இருக்கிறது. 238 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 உனது உணர்ச்சிகள் மாறிவிட்டதாக சொல்கிறாய். சரி. 239 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 உனக்கு மட்டும் தான் என்று நினைக்கிறாயா? 240 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 இல்லை. 241 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 அப்போ ஏன் பாசாங்கு செய்யணும்? 242 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 நான் பாசாங்கு செய்யவில்லை. 243 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 இந்த திருமண வாழ்வில் ஏதும் மிச்சம் இருப்பதாக தெரியவில்லை, ஜான். 244 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 ஆனால் நம் விஷயத்தில் ஒரு விஷயம் எப்போதும் உண்மை தான், 245 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 நாம் பரஸ்பரம் பொய் சொல்வதில்லை. 246 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 அதனால் என்னை இப்போது நம்பு. 247 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 நாளை இரவு உனது மனைவியாக வர மாட்டேன். 248 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 உனது கூட்டாளியாக வரப் போகிறேன். 249 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 என்னை நம்பு, உனக்கு கூட்டாளி தேவைப்படும். 250 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 ஷிமூரா, சரி. 251 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 நாகசாக்கி, சரி. 252 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 மேதகு ஷிமூரா, மேதகு நாகசாக்கி. 253 00:20:48,414 --> 00:20:53,753 உடன் நகர்ந்து கொண்டே களைகளை வீழ்த்துங்கள் 254 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 ஷிமூரா-சார், நாகசாக்கி-சார். 255 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 என்னால் ஏதும் செய்ய முடியுமானால் தயவுடன் தெரிவிக்கவும். 256 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 மிக்க நன்றி. 257 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 நிகழ்ச்சியை தயவுடன் ரசித்து மகிழவும். 258 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 நன்றி. 259 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 இரு. 260 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 நீ! நீ! 261 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 அனைத்தையும் ருசி. 262 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 எட்டு காவலர்கள் முன்னால் நிற்கிறார்கள். 263 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 தகவல்தொடர்பு கூடாரத்தில் மேலும் மூவர். இன்னொரு ஏழு பேர், 264 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 அல்லது எட்டு பேர் பின்னாலும் வீட்டினுள்ளும் நிற்கின்றனர். 265 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 அது நாம் நினைத்ததை விட அதிகம். 266 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 ஆம், ஆனால் எல்லாம் சரியாக இருக்கும். 267 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 சுடுபவர்கள் உரிய இடத்தில் உள்ளனர். 268 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 ஆர்-ஒன்று உரிய இடத்தில். 269 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 -ஆர்-இரண்டு உரிய இடத்தில். -ஆர்-மூன்று உரிய இடத்தில். 270 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 கீடோவைக் காணவில்லை. 271 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 புகார் இருக்காது. 272 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 சம்பவம் மறக்கப்படும், ஆனால் அது திரும்ப நிகழக்கூடாது. 273 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 என்னால் மறக்க முடியாது. 274 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 நான் செய்ததை என்னால் மறக்க முடியாது. 275 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 என்ன? நீ என்ன செய்தாய்? 276 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 மன்ச்சூரியாவில் கிராமத்தினர்களுக்கு... 277 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 எனது பிரிவு செய்தது. 278 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 அது போர். 279 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 அது கடந்த கால நிகழ்வு. 280 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 இன்னும் அவர்களது குரல்களைக் கேட்கிறேன். 281 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 உனது நாட்டுக்காக அவற்றை செய்தாய். 282 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 நீ வெட்கப்பட காரணமே இல்லை. 283 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 நான் உணர்வது வெட்கமில்லை. 284 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 அது வெட்கத்தை விட அதிகமான ஒன்று. 285 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 நாம் முன்னோக்க வேண்டும், 286 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 நமது பலத்தை சாம்ராஜ்யத்திலிருந்து பெற வேண்டும். 287 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 சாம்ராஜ்யம். 288 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 சாம்ராஜ்யம் பலமானது அல்ல. சாம்ராஜ்யம் தோல்வியடைந்து வருகிறது. 289 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 தோல்வியடைகிறதா? 290 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 சீனாவில். 291 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 நாம் அங்கு ஜெயிப்பதாக தொலைக்காட்சி சொல்கிறது, ஆனால் அது ஒரு பொய். 292 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 போதும். 293 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 நமக்கு சொல்லப்படுவதை நம்பணும். 294 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 நாம் கேள்வி கேட்பதில்லை. 295 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 நான் சிப்பாயாக இருக்கவில்லை. 296 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 நீங்க துப்பறிவாளர் அல்ல. 297 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 நாம் இருவரும் கைப்பாவைகள். 298 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 என்னிடம் இப்படி பேச அனுமதிக்க மாட்டேன். 299 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 நாம் நமது கடமையுடன் பிணைக்கப் பட்டிருக்கிறோம்! 300 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 "கடமை." 301 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 குடும்பத்துக்கான உங்களது கடமை என்ன ஆயிற்று? 302 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 எங்களை விட்டுப் போனீர்கள். 303 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 இல்லை, இல்லை! 304 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 வீட்டை விட்டு வெளியே போ. 305 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 எழுந்து நில். 306 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 நீ எனது மகன் அல்ல. 307 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 இப்போது, இன்று மாலை நமது முதல் பொருள்... 308 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 மெலடி ரான்ச் திரைப்படத்தில் 309 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 ஜீன் ஆட்ரி அணிந்த இந்த 10-கேலன் எடையுள்ள தொப்பி. 310 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 20,000 யென் தொடக்க தொகையுடன் செல்வி யுஏடோ ஏலத்தை தொடங்குவார். 311 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 விற்கப்பட்டது! 312 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 டக்காக்கி-சாருக்கு வாழ்த்துக்கள்! 313 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 கொஞ்சம் நகருங்க. 314 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 சைகை கிடைத்தது. கீடோ இன்னும் இங்கு வரவில்லை. 315 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 அவனை மறந்துவிடு. நாம் இப்போது உள்ளே போகிறோம். 316 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 அமெரிக்கன் ஹார்ஸுக்கு சொந்தமானதும், அவர் அணிந்ததுமான உண்மையான தலைக்கவசம் இது. 317 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 1876இன் பெரிய சியூக்ஸ் போரில் 318 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 பங்கேற்று புகழ்பெற்ற வீரமும் கண்ணியமும் நிறைந்த சிவப்பு இந்தியர். 319 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 இந்த வியக்கவைக்கும் தலைக்கவசத்தை அணிந்து தெற்கு டக்கோட்டாவின் 320 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 பிளாக் ஹில்ஸில் அவர் பறந்து கொண்டிருப்பதை கற்பனை செய்யமுடியும். 321 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 உண்மையாகவே வரும் பல வருடங்களுக்கு மதிப்புடன் பாதுகாக்க வேண்டிய பொக்கிஷம். 322 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 செல்வி யுஏடோ ஏலத்தை 20,000 யென்னுடன் தொடங்குவார். 323 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 20,000. மிக்க நன்றி. 324 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 யாராவது 20,000 முன்வைக்கிறீர்களா? 325 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 திரு. யாமகூச்சி, மிக்க நன்றி. 326 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 யாராவது 30,000 தருவீர்களா? 327 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 திரு. மியகாவா, மிக்க நன்றி. 328 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 40,000 கிடைக்குமா? 329 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 திரு. யாமகூச்சி, மிக்க நன்றி. 330 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 தலைமை இன்ஸ்பெக்டர். 331 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 நீங்கள் கேட்ட சம்பவ அறிக்கை என்னிடம் உள்ளது. 332 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 மூங்கில் அரண்மனைக்குப் பின் இருந்த பிணம். 333 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 ஒரு கெய்ஜின் உளவாளியுடன் நாங்கள் இன்று மதியம் நடத்திய நேர்காணலின் 334 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 எழுத்துப்பதிவையும் கொண்டு வந்துள்ளேன். 335 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 நாம் 60,000 யென்னை அடைந்துவிட்டோம். 336 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 80,000. 337 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 ஜெனரல் மசூடா. 80,000 யென். 338 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 மிக்க நன்றி. 339 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 கெய்ஜின் உளவாளி லெமுயெல் வாஷிங்க்டனை சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவில் பார்த்ததா சொல்றான். 340 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 அவன் கறுப்பின கம்யூனிஸ்ட் போராளிகளுடன் தொடர்புடையவனாக இருப்பான். 341 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 எப்போது? 342 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 இரண்டு இரவுகளுக்கு முன், 343 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 க்ளெய்ட்டன் மற்றும் பெர்னாஸ்ஸஸ் சந்திப்பில் வீட்டிலிருந்து வெளியேறினான். 344 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 அவன் யாருடனோ இருந்தான். 345 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 வெள்ளையினத்தை சேர்ந்த ஆண், அதே வயது. ஐரிஷ் பாணி பேச்சு. 346 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 உணவு அளிப்பவர்கள் ரெஸிஸ்டன்ஸ் படையினர். 347 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 யாராவது 90,000 கொடுப்பீர்களா? 348 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 ஆபத்து! ஆபத்து! 349 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 ஏலத்தை நிறுத்துங்கள்! 350 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 அந்த கெய்ஜின் உணவுக்காரர்கள் ரெஸிஸ்டன்ஸ் படையினர்! 351 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 கெம்பெய்ட்டாய் வண்டிகள் வருகின்றன! 352 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 அந்த கெய்ஜின் உணவுக்காரர்கள் ரெஸிஸ்டன்ஸ் படையினர்! 353 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 90,000 யென். யாராவது? 354 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 நம்மை கண்டுபிடித்துவிட்டனர். 355 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 கெம்பெய்ட்டாய்க்கு உணவுக்காரர்களை தெரிந்து, வருகின்றனர். 356 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 செயல்திட்டத்தை கைவிடுங்கள். வண்டியை இப்போதே வெளியே எடுங்கள். 357 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 நாசம். 358 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 வையட் எப்படி வெளியேறுவான்? 359 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 அதற்கு மிகவும் தாமதமாகிவிட்டது. நாம் பிரிய வேண்டும். நமது ஆட்களை வெளியேற்று. 360 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 மூன்று. 361 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 இரண்டு. 362 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 ஒன்று. 363 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 விற்கப்பட்டது! 364 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 நாசம்! நாம் அவர்களை விட முடியாது. 365 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 துப்பாக்கி சுடுபவர்கள் சுடுங்கள். 366 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 யுக்கீக்கோ! 367 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 அது மசூடா. 368 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 சுடுங்கள். சுடுங்கள்! 369 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 நாசம். 370 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 பெல். பெல்! 371 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 அங்கே போகாதே, சரியா? 372 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 பெல்! அங்கே போகாதே! 373 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 அவனை இழந்துவிட்டோம். 374 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 நீ நலம்தானே? 375 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 ஆம். 376 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 உன்னை பின்வாங்க சொன்னேன். என்ன நடந்தது? 377 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 அப்போ, நீங்கள் இலக்குகளை அழித்தீர்களா இல்லையா? 378 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 அமைச்சர்களைக் கொன்றேன். 379 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 -மசூடா? -நான் அவனை சுட்டேன். 380 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 அவனை நீயா சுட்டாய்? 381 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 அவன் மீது குண்டு பாய்ந்தது. அவனை தீர்த்துக் கட்டினேன். 382 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 இங்கிருந்து வெளியேற நீங்க எங்க கவசமாக இருந்திருக்கணும். 383 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 ஆனால் எங்களை கைவிட்டுப் போனீங்க. 384 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 கெம்பெய்ட்டாய் உங்களை கண்டுபிடித்தது. 385 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 நீங்க மாட்டிக்கொள்வதால் எனது ஆட்களை பணயம் வைக்க மாட்டேன். 386 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 எங்களது வாக்கை நிறைவேற்றினோம், நீங்க ஓடிப் போனீர்கள். 387 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 உன்னை அவர்கள் எப்படி அறிவர், ஓ'சல்லிவன்? 388 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 -எனது ஆட்களில் மூவர் இறந்தனர். -என்மேல் அந்த பழியை போடாதே! 389 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 -...முயற்சியில் இறந்தனர். -நீதான் காரியத்தை கெடுத்தாய்! 390 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 -எனது துப்பாக்கிகள் எங்கே? -என்ன? 391 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 உன் வேலையை முடித்தது நாங்க, பிறகு ஏன் துப்பாக்கிகளை கொடுக்கணும்? 392 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 -நாசமாகப் போ! -ஹேய், ஹேய்! சரி. 393 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 நானாக இருந்தால் அவள் சொல்வதைக் கேட்பேன். 394 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 உங்களில் நேர்மையுள்ள ஒரே நபர் அவள் தான். 395 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 "நேர்மை"? அது உன் பதிலா? ஏன்னா உனக்கு நேர்மையை நான் காட்டுவேன். 396 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 -கோழை அதிகம் பேசுகிறான். -இப்போது இதை தொடங்க வேண்டாம். 397 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 டேய், டப்லினுக்கு திரும்பிப் போய்த் தொலை. 398 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 வேண்டாம், வேண்டாம், வேண்டாம்... 399 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 வேண்டாம், தாக்காதே, சரி, சரி. 400 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 -ஹேய்! -வாயை மூடுங்கள்! 401 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 என்னை விடு. 402 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 சரி, சரி. 403 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 -சில்டன். -கேடுகெட்டவனே. 404 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 கொலைகாரர்களே! 405 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 -இரு, இரு. நில். நில். -நமது முகங்களைப் பார்த்துவிட்டான். 406 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 ஆம், சரியாக சொல்கிறாள். 407 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 ஆனாலும், துப்பாக்கி சூடுகள் இல்லை. உன்னிடம் உனது கத்தி இருக்கிறதா? 408 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 -ஆம். -இல்லை, இல்லை, இரு, நீ இதை செய்ய வேண்டாம். 409 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 ஏன் செய்யக் கூடாது? 410 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 சரி, இரு, இரு, இரு. 411 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 ஜப்பானியர்கள் ஒழியணும்னு விரும்புறீங்க, சரிதானே? 412 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 மசூடாவைக் கொன்றது புரிகிறது, நிச்சயமாக. அவன் பயங்கரமானவன். 413 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 -ஆனால் அமைச்சர்கள்? ஷிமூரா, நாகசாக்கி? -அவர்களுக்கு என்ன? 414 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 அவர்கள் பின்வாங்கலை வலியுறுத்துபவர்கள். 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 நீங்கள் தவறான ஆட்களை கொல்கிறீர்கள். 416 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 பொய் சொல்றான். அவனை வெளியேற்று. 417 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 இரு. 418 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 "பின்வாங்கலா?" 419 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 இளவரசி, அவர்கள்... 420 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 ஜேபிஎஸ்ஸிலிருந்து படைகளை வெளியேற்றுவதை ஆராய இளவரசி அவர்களை இங்கே அழைத்தார். 421 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 எப்படி இதெல்லாம் தெரியும்? 422 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 அரண்மனை ஆர்வம், சபை கிசுகிசு, அது என் தொழில். 423 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 நான் ஆள்பவர்களுக்காக சேவை செய்கிறேன். 424 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 என்னால் தகவல் கொண்டு போக முடியும். 425 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 இளவரசியிடம் என்னால் தகவலை சேர்ப்பிக்க முடியும். 426 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 உங்களுக்கு சேவை செய்ய என்னை அனுமதியுங்கள். 427 00:34:48,796 --> 00:34:51,757 பெய்லி'ஸ் க்ராஸ்ரோட்ஸ் வர்ஜினியா, யுஎஸ்ஏ 428 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 டகோமி. 429 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 முற்றுப்பெறாதது எது? 430 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 ஹலோ? 431 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 வணக்கம், ஜான். ஜூலியானா பேசுகிறேன். 432 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 எல்லாம் நலம்தானே? 433 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 ஆம், நீயும் நானும் சந்தித்து நமது உரையாடலை தொடர முடியுமா என்று யோசித்தேன். 434 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 ஹேய். எப்படி இருக்கே? 435 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 -நான் ஊரை விட்டு போவதற்கு முன் பிடித்தாய். -அப்படியா? 436 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 எனது விற்பனை மையங்கள் வெர்ஜினியா மற்றும் காரொலினாக்கள். 437 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 இரவில் ஓட்ட பிடிக்கும். 438 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 -சாலைகள் காலியாக உள்ளன, யோசிக்க முடியும். -நியாயம் தான். 439 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 அதில் காஃபி நிரப்ப முடியுமா? 440 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 நீண்ட பயணம் போக வேண்டும். 441 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 அன்றிரவு அப்படி போனதற்காக வருந்துகிறேன். 442 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 இல்லை, உன்னை வற்புறுத்தி இருக்கக்கூடாது. முட்டாள்தனமாக செய்துவிட்டேன். 443 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 எனக்காக, ஹெலனுக்காக நீ செய்த அனைத்திற்கும், 444 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 உனக்கு கேட்க உரிமை இருக்கிறதென்று நினைக்கிறேன். 445 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 அது... 446 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 அதைப் பற்றிப் பேசுவது கடினம். 447 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 தெரியும். 448 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 பாரு, என்னை சுட்டவன் மிகவும் சக்திவாய்ந்தவன். 449 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 அப்போ, நான் செய்ய முயற்சித்தது என்னன்னா, ஒரு விதத்தில் தயாராகிக் கொள்வது தான். 450 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 அவனை எதிர்கொள்ள, எனது கஷ்டத்தை மேலும் புரிந்துகொள்ள நினைக்கிறேன். 451 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 கேளு, நீ எதையும் தனியாக எதிர்கொள்ள தேவையில்லை, ஜூலியானா. 452 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 இங்கு உனக்கு உதவக்கூடியவர்கள் இருக்காங்க, தெரியுமா? 453 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 சரி, அதனால் தான் உன்னை இங்கு வர சொன்னேன். 454 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 நல்லது. 455 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 உன்னால் உதவ முடியும் என்ற நம்பிக்கையில். 456 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 சரி, என்னால் முடிந்ததை செய்கிறேன். 457 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 உன் அப்பாவைப் போல் நீ இருக்க விரும்புவதாக 458 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 நீ அன்றிரவு சொன்னதை நான் யோசித்தேன்... 459 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 போரும் வழிமறிக்கிறது. 460 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 461 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 போர்க்கள பதவி உயர்வு என்னவென்று தெரியுமா? 462 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 பார், அதுதான் எனக்கு நடந்தது. 463 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 மிண்டனாவ், ஃபிலிப்பீன்ஸில் எனது படைப்பிரிவு நிறுத்தப்பட்டிருந்தது, 464 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 எனது மேலதிகாரி போரில் கொல்லப்பட்டார். 465 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 எனக்கு பதவியில் விருப்பமில்லை, ஆனால்... 466 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 அதில் திறமையோடு இருந்தேன். 467 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 அதிகாரத்தை நல்ல முறையில் கையாண்டேன் என்று நினைக்கிறேன். 468 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 எனது அப்பாவின் திறனைப் போல. 469 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 ஆனால்... 470 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 நாங்கள் செயல்களைப் புரிந்தோம், தெரியுமா, நாங்கள்... 471 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 என் மனைவியிடமும் மகனிடமும்... 472 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 சொல்ல முடியாத விஷயங்களை அங்கு செய்தோம். 473 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 நான் அங்கேயே நீடித்திருந்தால், 474 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 வேலையானது... எனக்குள் ஊடுறுவியிருக்கும் என்று நினைக்கிறேன். 475 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 சரி, எப்படியோ, போர் முடிந்தது, இங்கே திரும்பி வந்தேன். 476 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 அப்படி என்னை உணரவைத்த வேலை எனக்கு வேண்டாம் என்று எனக்குத் தெரிந்தது. 477 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 அதனால் இதோ வந்துவிட்டேன். 478 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 உனக்கு அது எப்படி உதவும், எனக்குத் தெரியாது. 479 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 சரி... 480 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 இவனும் போரில் இருந்தான். 481 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 உன் தலைமுறை. 482 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 அவன் முன்னேறிக் கொண்டேயிருந்தான், 483 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 போர் முடிந்து நீண்ட காலம் ஆகியும், நானும்... 484 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 அத்தனை சக்தியுடைய ஒருவரை எப்படி தோற்கடிப்பது என்று எனக்கு தெரியாது. 485 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 சரி, கேளு, ஜூலியானா. 486 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 எனக்கு இவன் யாரென்று தெரியாது, 487 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 ஆனால்... அவன் அவ்வளவு தான். 488 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 அவன் ஒரு மனிதன் மட்டுமே. 489 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 என்னிடம் அவ்வளவு தான் இருக்கிறது. 490 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 சரி, அது போதும். 491 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 நான் போவதற்கு முன்... 492 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 தாமஸ், 493 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 அவன் படையில் சேர நினைக்கிறான், தெரியுமா? 494 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 ஆம். 495 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 எப்படி அவனுக்கு புரிய வைப்பது என்று தெரியவில்லை. 496 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 உன் மனைவியிடமும் மகனிடமும் சொல்ல முடியாத 497 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 நீ ஃபிலிப்பீன்ஸில் செய்த விஷயங்கள்? 498 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 ஒருவேளை உன் மகனிடம் சொல்லவேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டதாக இருக்கலாம். 499 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 நீ சொல்வது சரியாக இருக்கலாம். 500 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 ரைக் தலைவர் ஸ்மித் தனது வந்தனங்களை அனுப்புகிறார். 501 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 போ!