1 00:00:05,339 --> 00:00:10,052 RACCONTI DALL'ALTO CASTELLO 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,273 Questo è Robert Street, fervente sostenitore del sogno americano. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,819 Questa singolare idea secondo la quale la dedizione di una persona 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,781 sarà, prima o poi, premiata con una vita migliore per la propria famiglia. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,535 Robert Street, sezione T-quattro. 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,997 Robert Street, raggiunga il suo superiore. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,000 Forse è per quella richiesta di aumento di stipendio che ho fatto. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,797 Ma l'America di Robert Street 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,550 è notevolmente diversa dalla vostra e dalla mia. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,641 Questo mondo non offre alcuna garanzia a un uomo come lui. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 Che succede? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,318 Mi hanno detto che il nuovo capo voleva vedermi. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,196 Sono io il tuo nuovo capo. 14 00:01:11,238 --> 00:01:13,699 Non può essere vero. Non capisco come... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,037 Temo di avere delle brutte notizie per te, Robert. Siamo costretti a licenziarti. 16 00:01:19,121 --> 00:01:20,998 Non può farlo! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,210 Sì, invece. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,342 Un'altra cosa. Dovrai formare il tuo sostituto. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Robert Street ha appena imparato che il "sogno americano" 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,950 non è altro che l'incubo di un ariano. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,663 E per Robert Street quell'incubo è appena iniziato. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,918 Se anche non conoscete me, avrete forse visto uno dei miei film. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,506 Quelle visioni terrificanti che danno gli Alleati come vincitori della guerra. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,384 "Mi chiamo Hawthorne Abendsen. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,512 "E sono l'Uomo nell'Alto Castello. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,599 "Stasera, voglio condividere con voi la storia di Robert Street, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,854 "una delle tante contenute nella mia camera blindata, un'altra..." 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,188 Stop! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,066 Hawthorne, non ci siamo ancora. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,277 -Dobbiamo rifarla. -Ti prego. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,945 Ho letto le vostre detestabili battute. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,781 Ho screditato me stesso davanti al mondo intero. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,949 Cos'altro volete? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,451 Voglio vedere maggiore convinzione da parte tua. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 Ma io non ci credo. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,207 Hawthorne, ci tieni ancora ad avere quell'oretta con tua moglie? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,419 Sì. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,756 Benissimo. Riproviamo. Ripartiamo da uno. Luci! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,926 Lascia almeno che ci metta un po' di enfasi. 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,014 Forse più tardi. Per ora ci atteniamo al copione. Capito? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 -Sì. -Ottimo. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 Quarta ripresa. Motore! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,290 L'UOMO NELL'ALTO CASTELLO 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,091 Oggi a Washington, la commissione Warren 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,261 consegnerà al presidente Johnson il rapporto sulle indagini 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,681 relative all'assassinio del presidente Kennedy. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,392 Oltre 500 testimoni sono stati convocati 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,062 a testimoniare sui fatti del 22 novembre. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,158 Voi due, fermatevi! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,374 Voglio vedere le mani in alto. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,418 Sai come funziona. Documenti. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,838 Non ce li ho. Li ho persi. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,486 All'inizio ho pensato che fossi lì per vederti con qualcuno. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,447 Ah, sì? E chi ti dice che non è così? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,868 Che ci fai qui? 56 00:07:32,578 --> 00:07:33,620 Lo sai che è una zona militare. 57 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Esploravo le attrazioni della città. 58 00:07:43,088 --> 00:07:44,506 -Quartier generale. -Sì, qui Durham. 59 00:07:44,590 --> 00:07:47,176 Donna trovata vicino alla recinzione, senza documenti. Mandate qualcuno. 60 00:07:47,259 --> 00:07:49,428 Finalmente hai qualcosa. Non avevamo tue notizie da un po'. 61 00:07:49,511 --> 00:07:51,680 Pensavo che stessi morendo di fame o qualcosa del genere. 62 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 -Sì. Non male come scusa. -Già. 63 00:07:55,517 --> 00:07:56,894 -Mi mandi anche un po' di strudel? -Certo. 64 00:08:02,983 --> 00:08:04,067 Cos'è stato? 65 00:08:05,694 --> 00:08:09,281 Durham? Durham, tutto bene? 66 00:08:12,701 --> 00:08:14,119 Durham, che succede? 67 00:08:16,205 --> 00:08:18,957 Durham? Che sta succedendo lì? 68 00:08:24,588 --> 00:08:26,006 Durham? 69 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 Non siamo ancora aperti, signorina. Sono le 7:00. 70 00:09:00,290 --> 00:09:03,794 Posso pagarle subito una pagnotta. Se me lo permette. 71 00:09:06,171 --> 00:09:07,005 Certo. 72 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Grazie. 73 00:09:21,895 --> 00:09:23,939 Dove l'ha trovata, questa? 74 00:09:38,620 --> 00:09:41,373 L'Obergruppenführer Goertzmann è passato a trovarla, signore. 75 00:09:50,632 --> 00:09:52,718 -Heil Himmler. -Heil Himmler. 76 00:09:55,262 --> 00:09:59,391 Reichsmarschall, che piacere incontrarla finalmente. 77 00:09:59,474 --> 00:10:03,979 Obergruppenführer, la sua reputazione dopo la campagna degli Urali la precede. 78 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 Sono cresciuto tra le montagne della Baviera. 79 00:10:08,442 --> 00:10:11,737 Si potrebbe dire... che ero un po' avvantaggiato. 80 00:10:17,534 --> 00:10:18,702 New York. 81 00:10:19,661 --> 00:10:23,707 Città meravigliosa. Come nessun'altra al mondo. 82 00:10:23,790 --> 00:10:27,377 Lo penso anch'io, ma sono nato qui. È casa mia. 83 00:10:29,588 --> 00:10:33,175 Mi dica, è visibile da qui il luogo in cui hanno sparato al Führer? 84 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 No. 85 00:10:39,139 --> 00:10:41,516 Ha proprio capovolto tutto qui. 86 00:10:41,975 --> 00:10:46,730 Mia moglie, Ingrid, ama lo shopping e le viste panoramiche. 87 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 Le è dispiaciuto non poter venire. 88 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 Ho dovuto prometterle che saremmo ritornati per stare di più. 89 00:10:54,446 --> 00:10:57,240 Sembra che stia pensando di unirsi a noi. 90 00:10:57,949 --> 00:11:00,410 Il Führer mi ha parlato di questa possibilità. 91 00:11:00,994 --> 00:11:01,953 Cosa gli ha risposto? 92 00:11:02,037 --> 00:11:03,872 Che ci avrei pensato. 93 00:11:04,873 --> 00:11:06,792 L'ebbrezza della nuova città... 94 00:11:07,584 --> 00:11:10,379 Ma, come ha detto anche lei, nessun posto è come casa. 95 00:11:10,754 --> 00:11:12,422 Sono dei bei problemi, questi. 96 00:11:12,506 --> 00:11:13,715 A volte. 97 00:11:14,925 --> 00:11:18,720 Il Führer può essere... volubile. 98 00:11:19,638 --> 00:11:22,557 Ci vuole tanto a entrare nelle sue grazie, 99 00:11:22,641 --> 00:11:25,685 ma non ci vuole niente a inimicarselo, come lei stesso sa. 100 00:11:29,189 --> 00:11:33,652 L'ho trattenuta abbastanza, John. Felice di rivederla alla cena di stasera. 101 00:11:51,795 --> 00:11:56,091 ADEFA - PRODOTTO REALIZZATO DA MANI ARIANE 102 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 È la mattinata perfetta per un po' di riposo e del tè, non crede? 103 00:12:26,037 --> 00:12:27,706 Piove a dirotto. 104 00:12:28,874 --> 00:12:30,083 Da ieri a mezzanotte. 105 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Si accomodi in soggiorno. 106 00:12:42,220 --> 00:12:44,264 Le porto qualcosa dalla biblioteca? 107 00:12:44,848 --> 00:12:45,891 Cosa... 108 00:12:46,516 --> 00:12:49,352 L'ha lasciato qui un ospite di suo marito. 109 00:12:49,603 --> 00:12:51,396 Pare che l'abbiano letto tutti. 110 00:12:51,771 --> 00:12:57,194 Mi ci metto anch'io, allora. Tanto più che l'hanno letto tutti. 111 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 "Germania: Trionfo dell'architettura ariana." 112 00:13:01,781 --> 00:13:03,450 Architettura. Che noia. 113 00:13:03,533 --> 00:13:06,536 L'architettura non è solo una questione di edifici, Bridget. 114 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Certamente. Non era mia intenzione oltrepassare il limite. 115 00:13:10,665 --> 00:13:12,918 Non l'hai fatto. E grazie. 116 00:13:19,799 --> 00:13:21,218 Ciao, miei cari. 117 00:13:22,093 --> 00:13:23,094 Siamo a 18. 118 00:13:24,221 --> 00:13:25,597 Te l'ho detto che c'erano tutti. 119 00:13:25,680 --> 00:13:27,766 Vuoi dare un'occhiata ai mortai e ai calibro .50? 120 00:13:27,849 --> 00:13:29,601 No. Mi fido di te. 121 00:13:30,685 --> 00:13:31,978 Bene, andiamocene via di qui. 122 00:13:33,021 --> 00:13:35,690 Forza, ragazzi. Caricate tutto, dai. 123 00:13:38,026 --> 00:13:40,153 Secondo te, abbiamo vinto o perso? 124 00:13:40,278 --> 00:13:41,446 È troppo presto per dirlo. 125 00:13:41,530 --> 00:13:43,365 Lo sai che gli Stati del Pacifico vorranno punirvi. 126 00:13:43,448 --> 00:13:47,619 Pesantemente. Ma ci faremo trovare pronti. Voi che farete? 127 00:13:47,702 --> 00:13:49,037 Ci riorganizzeremo e, fatto un respiro profondo, 128 00:13:49,120 --> 00:13:51,414 faremo il diavolo a quattro nel Reich con i nostri nuovi giocattoli. 129 00:13:53,124 --> 00:13:54,292 In bocca al lupo. 130 00:13:55,293 --> 00:13:56,545 Anche a te. 131 00:14:00,090 --> 00:14:01,174 Dannazione. 132 00:14:02,884 --> 00:14:04,427 Come va con lui? 133 00:14:05,845 --> 00:14:08,557 Dice che può far recapitare una lettera alla Principessa. 134 00:14:09,849 --> 00:14:12,561 A detta sua, ci dovrebbero essere delle persone ragionevoli al palazzo 135 00:14:12,644 --> 00:14:14,771 che vogliono che gli attacchi cessino. 136 00:14:14,854 --> 00:14:18,817 Non mi stupisco. Li state facendo a pezzi. 137 00:14:32,122 --> 00:14:35,500 Mi è difficile concentrarmi con una pistola puntata alla testa. 138 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 Aspetta. Che hai scritto? 139 00:14:39,588 --> 00:14:41,881 -Sai leggere il giapponese? -Tu che dici? 140 00:14:44,092 --> 00:14:47,470 Scusa, non sapevo che i negri potessero imparare il giapponese. 141 00:14:50,932 --> 00:14:55,145 "Sua Altezza Imperiale"? Come sapranno che è una tua lettera? 142 00:14:58,023 --> 00:15:01,860 Piano... piano. Hai ragione. 143 00:15:01,943 --> 00:15:05,405 Posso rimediare. Ho un'idea. 144 00:15:09,451 --> 00:15:11,995 MANUFATTI ARTISTICI AMERICANI 145 00:15:14,914 --> 00:15:17,959 Che carta orribile. 146 00:15:18,752 --> 00:15:21,087 Manda un messaggero di cui ti fidi. 147 00:15:21,296 --> 00:15:25,091 E fa' in modo che la consegni all'ufficio del segretario imperiale Hirano. 148 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 Ci penso io. 149 00:15:36,811 --> 00:15:37,854 Signori. 150 00:15:47,113 --> 00:15:52,077 Il generale Masuda e io eravamo sottotenenti di vascello in Australia. 151 00:15:52,661 --> 00:15:56,665 Una notte, fece una marcia forzata nel deserto per proteggere il mio fianco. 152 00:15:58,667 --> 00:15:59,918 Senza ordini. 153 00:16:00,543 --> 00:16:05,382 Fu ripreso. Ma sono certo di dovergli la vita. 154 00:16:05,590 --> 00:16:08,218 È una perdita terribile per tutti noi. 155 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 Quest'attacco terrorista è colpa dei pacificatori. 156 00:16:12,639 --> 00:16:14,432 Sappiamo entrambi a chi mi riferisco. 157 00:16:14,516 --> 00:16:17,727 Sì, Generale. Lo so bene. 158 00:16:18,061 --> 00:16:22,899 Quella storia finisce qui. È libero di fare ciò che va fatto. 159 00:16:30,073 --> 00:16:31,241 Kido. 160 00:16:34,244 --> 00:16:39,416 C'è forse qualche file della Kempeitai sull'ammiraglio Inokuchi? 161 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 Sarebbe insolito indagare su comandanti imperiali di alto livello. 162 00:16:43,002 --> 00:16:47,006 Farò in modo che la morte dell'uomo che mi ha salvato la vita sia vendicata. 163 00:16:47,090 --> 00:16:49,467 Ordini ricevuti, Generale. 164 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Farò sorvegliare l'ammiraglio Inokuchi e avvierò un'indagine su di lui. 165 00:16:56,266 --> 00:16:58,601 Questa storia deve rimanere tra di noi. 166 00:16:59,144 --> 00:17:03,815 Al suo comando, c'è un ufficiale che sembra affidabile. Il capitano Iijima. 167 00:17:04,816 --> 00:17:06,025 Affidi a lui l'incarico. 168 00:17:19,080 --> 00:17:23,668 Ero sull'obiettivo, Juliana Crain, signore, quando sono stato attaccato. 169 00:17:26,296 --> 00:17:27,505 Da chi? 170 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 Da lei, signore. John Smith. 171 00:17:33,636 --> 00:17:35,680 La versione alternativa di John Smith. 172 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 Continui. 173 00:17:41,102 --> 00:17:42,520 C'è stato uno scontro. 174 00:17:43,062 --> 00:17:46,775 Lei... Lui era molto forte, signore. 175 00:17:48,067 --> 00:17:49,986 Ed era determinato a salvare Juliana Crain. 176 00:17:50,069 --> 00:17:51,488 Cos'è successo, Campbell? 177 00:17:55,241 --> 00:17:56,075 È morto, signore. 178 00:18:01,206 --> 00:18:02,457 Ha ucciso... 179 00:18:05,168 --> 00:18:06,127 Me? 180 00:18:06,669 --> 00:18:08,755 Sì, signore. L'ho fatto. 181 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 Cos'è successo al corpo? 182 00:18:17,263 --> 00:18:19,766 Ho celato ogni prova e mi sono sbarazzato del suo... 183 00:18:19,849 --> 00:18:23,102 Del corpo. Non potranno ritrovarlo. 184 00:18:30,902 --> 00:18:32,028 Può andare. 185 00:18:47,335 --> 00:18:50,630 Sig.ra Smith? La moglie del Führer è di sotto nell'atrio. 186 00:18:57,637 --> 00:18:58,596 Va' pure. 187 00:19:06,104 --> 00:19:07,438 La moglie del Reichsmarschall? 188 00:19:07,522 --> 00:19:08,898 Temo che non stia molto bene. 189 00:19:08,982 --> 00:19:11,150 Puoi andare. 190 00:19:14,779 --> 00:19:19,951 Margarete. Non ti aspettavamo prima della cena. 191 00:19:20,952 --> 00:19:23,246 Le restrizioni alimentari di mio marito. 192 00:19:23,621 --> 00:19:24,747 Ma certo. 193 00:19:25,957 --> 00:19:28,209 Ti porto del tè? 194 00:19:29,377 --> 00:19:33,214 Gli stimolanti offuscano la mente und la mia giornata è piena. 195 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 Non posso permettermi di oziare fino a mezzogiorno. 196 00:19:38,219 --> 00:19:42,473 Mi sveglio ogni giorno alle 5:00 per fare ginnastica, 197 00:19:42,932 --> 00:19:45,643 dopodiché nuoto nell'acqua fredda. 198 00:19:45,727 --> 00:19:48,563 A colazione, controllo il programma della giornata di mio marito 199 00:19:48,646 --> 00:19:50,273 und correggo i suoi discorsi. 200 00:19:50,356 --> 00:19:54,861 Alle 9:00 vado in ufficio in qualità di Colonnello della Croce Rossa del Reich. 201 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 E così inizio la mia giornata. 202 00:19:58,823 --> 00:20:00,658 Tu come comincerai la tua? 203 00:20:02,118 --> 00:20:04,787 Non vedo l'ora di preparare la cena di stasera. 204 00:20:06,956 --> 00:20:10,752 Se posso essere sincera, sono preoccupata per te, Helen. 205 00:20:13,004 --> 00:20:14,881 Mi sembri stanca. 206 00:20:14,964 --> 00:20:17,926 Sei stata via per un anno intero. 207 00:20:18,718 --> 00:20:20,011 Si è ammalato qualcuno in famiglia? 208 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Sì. Mio fratello, Hank. 209 00:20:24,432 --> 00:20:29,896 E tuo marito è d'accordo con queste tue lunghe assenze? 210 00:20:30,313 --> 00:20:35,276 Ci veniva a trovare, quando il Reich non esigeva la sua presenza. 211 00:20:37,820 --> 00:20:41,449 Il tuo atteggiamento e la tua assenza non sono ciò che il Führer si aspetterebbe 212 00:20:41,532 --> 00:20:43,826 dalla moglie del Reichsmarschall. 213 00:20:43,910 --> 00:20:48,498 Soprattutto in solch wechselvollen Zeiten. 214 00:20:49,290 --> 00:20:50,541 Temo di non sapere bene... 215 00:20:50,625 --> 00:20:52,418 "Le stagioni che cambiano." 216 00:20:54,170 --> 00:20:56,089 Di quali cambiamenti parli? 217 00:20:57,799 --> 00:21:02,095 Forse sei stata via troppo a lungo per accudire questo familiare ammalato. 218 00:21:03,096 --> 00:21:05,223 È guarito del tutto, ora. 219 00:21:05,640 --> 00:21:09,394 -Non devi preoccuparti. Sono tornata. -Bene. 220 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Sono felice di aver avuto questa chiacchierata con te. 221 00:21:13,147 --> 00:21:16,275 La salute è il bene più prezioso per una persona. 222 00:21:17,485 --> 00:21:21,572 A Berlino si parla solo del mio influsso miracoloso sulla salute di mio marito. 223 00:21:29,330 --> 00:21:30,164 Traduca. 224 00:21:32,166 --> 00:21:33,584 "La sua bramosia cresce sempre più." 225 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 Heil Himmler, sig.ra Smith. 226 00:21:41,926 --> 00:21:42,927 Heil Himmler. 227 00:21:58,067 --> 00:21:59,694 A stasera, Helen. 228 00:22:39,275 --> 00:22:41,277 È da parte di Robert Childan. 229 00:22:42,403 --> 00:22:44,989 Dice di essere ostaggio della BCR. 230 00:22:45,823 --> 00:22:47,408 Pensiamo che sia vero. 231 00:22:47,492 --> 00:22:52,997 Propongono un cessate il fuoco temporaneo in cambio di negoziati di pace. 232 00:22:53,581 --> 00:22:56,125 Non mi fido di loro. 233 00:22:56,334 --> 00:22:57,710 Non deve. 234 00:22:58,878 --> 00:23:02,965 Ho parlato con il Principe. 235 00:23:03,758 --> 00:23:06,844 L'Imperatore è d'accordo. 236 00:23:07,637 --> 00:23:09,806 La decisione è stata presa. 237 00:23:11,474 --> 00:23:13,559 Certamente, Sua Altezza. 238 00:23:15,853 --> 00:23:20,274 Mi rimetto alla volontà dell'Imperatore. 239 00:23:22,443 --> 00:23:23,986 Un'altra cosa. 240 00:23:27,865 --> 00:23:31,911 Se si dovesse sapere di questo incontro... 241 00:23:32,328 --> 00:23:36,541 Ho agito da solo. 242 00:23:38,626 --> 00:23:43,172 La ringrazio, Ammiraglio. 243 00:24:08,364 --> 00:24:09,907 Ciao, sono io. Apri. 244 00:24:16,873 --> 00:24:19,375 Dice di essere Juliana Crain. 245 00:24:23,588 --> 00:24:25,214 Il Reich sta perdendo colpi. 246 00:24:25,590 --> 00:24:27,717 Vuole far passare una banconota di contrabbando 247 00:24:27,800 --> 00:24:30,386 come una sorta di prova della buona fede della loro spia? 248 00:24:30,469 --> 00:24:34,682 No, volevo solo comprare un po' di pane e nascondermi dalla polizia. 249 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 Lo vedi questo? 250 00:24:38,227 --> 00:24:42,023 È del 1964. Un bel dettaglio. 251 00:24:42,356 --> 00:24:43,983 Vuoi dirci chi sei veramente? 252 00:24:44,066 --> 00:24:45,902 Mi chiamo Juliana Crain. 253 00:24:49,197 --> 00:24:51,866 Juliana Crain è stata catturata nelle Poconos un anno fa. 254 00:24:53,701 --> 00:24:54,952 Sì, è così. 255 00:24:56,871 --> 00:24:57,830 E ora eccomi qui. 256 00:24:59,832 --> 00:25:02,418 Peccato che nessuno esce da una cella del Reich. 257 00:25:03,711 --> 00:25:05,796 -Forse non sono uscita come credi tu. -Hai parlato. 258 00:25:05,880 --> 00:25:08,382 Sei passata dall'altra parte per salvarti la pelle. 259 00:25:08,466 --> 00:25:12,887 Questo, ammettendo che ciò che dici sia vero. Personalmente non ci credo. 260 00:25:15,890 --> 00:25:18,184 Hai visto il film Vittoria alleata? 261 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Allora sai esattamente dove sono stata nell'ultimo anno. 262 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 E immagino che tu conosca Wyatt Price. 263 00:25:27,735 --> 00:25:31,739 Perché non lo chiami? Garantirà lui per me. 264 00:25:39,121 --> 00:25:41,207 Mettiamo pure che tu sia Juliana Crain. 265 00:25:42,250 --> 00:25:45,711 Come mai sei qui, Juliana Crain? Perché sei tornata? 266 00:25:47,380 --> 00:25:49,465 Per uccidere John Smith. 267 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 Reichsmarschall. 268 00:25:57,807 --> 00:26:00,142 Mi scusi, signore, ma credo che dovrebbe dare un'occhiata a questo. 269 00:26:01,143 --> 00:26:03,729 Una donna è stata arrestata stamattina 270 00:26:03,813 --> 00:26:05,940 al National Mall, a Washington D.C. 271 00:26:06,649 --> 00:26:09,777 Siamo riusciti a rilevare un'impronta parziale da una maniglia. 272 00:26:09,860 --> 00:26:12,238 Coincide con quella di Juliana Crain. 273 00:26:14,907 --> 00:26:16,158 Dove si trova, ora? 274 00:26:17,243 --> 00:26:19,370 Purtroppo, è riuscita a scappare, signore. 275 00:26:19,912 --> 00:26:22,623 È scomparsa nel Distretto Contaminato. 276 00:26:26,210 --> 00:26:29,046 Setacciate tutte le case e tutti gli edifici. Trovatela. 277 00:26:29,422 --> 00:26:30,423 Sissignore. 278 00:26:33,926 --> 00:26:35,928 -Maggiore? -Sì, signore? 279 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Potenziate la sorveglianza della mia famiglia. 280 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Sissignore. 281 00:26:56,115 --> 00:26:57,074 Ispettore capo. 282 00:26:57,158 --> 00:26:58,367 Entri, Capitano. 283 00:27:02,121 --> 00:27:03,706 Il rapporto di sorveglianza che ha richiesto. 284 00:27:06,792 --> 00:27:08,127 Posso offrirle da bere? 285 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Il mio resoconto sull'ammiraglio Inokuchi. 286 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Riesco a sorvegliarlo finché non sale a bordo di una nave. 287 00:27:17,970 --> 00:27:20,973 Provo a far infiltrare una spia? 288 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Sì, ma questo basta per ora. 289 00:27:25,853 --> 00:27:27,396 Ha fatto un buon lavoro. 290 00:27:29,148 --> 00:27:31,442 Facciamo affidamento su di lei come ufficiale. 291 00:27:35,738 --> 00:27:37,323 Grazie, signore. 292 00:27:40,743 --> 00:27:46,499 C'è qualcosa che volevo discutere con lei in privato, fuori dall'ufficio. 293 00:27:47,875 --> 00:27:49,251 Certamente, signore. 294 00:27:49,835 --> 00:27:53,798 Per ordini del generale Yamori, il caso Tagomi è archiviato. 295 00:27:55,549 --> 00:27:59,095 L'assassino è stato catturato e l'arma è stata ritrovata. 296 00:28:00,179 --> 00:28:01,722 Le prove sono schiaccianti. 297 00:28:04,016 --> 00:28:06,143 Eppure è emerso qualcosa di increscioso. 298 00:28:09,772 --> 00:28:14,485 Abbiamo trovato un'impronta parziale sulla lastrina interna della pistola. 299 00:28:20,074 --> 00:28:22,201 È sua. 300 00:28:33,295 --> 00:28:35,673 Non si preoccupi, Capitano. 301 00:28:35,965 --> 00:28:40,386 Ho parlato con il generale Yamori. Mi ha detto tutto. 302 00:28:40,469 --> 00:28:43,514 Ho oscurato la prova incriminante. 303 00:28:44,515 --> 00:28:48,310 Ho voluto menzionare questo fatto per intimarla, una prossima volta, 304 00:28:49,437 --> 00:28:52,940 a fare più attenzione a coprire ogni traccia. 305 00:28:55,109 --> 00:28:58,821 Grazie per la correzione, Ispettore capo. 306 00:28:59,864 --> 00:29:03,742 La prossima volta, farò più attenzione. 307 00:29:03,909 --> 00:29:04,743 Bene. 308 00:29:24,889 --> 00:29:27,725 NESSUNA IMPRONTA TROVATA SULL'ARMA DEL DELITTO. 309 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 Qualcosa da bere, signori? Birra? Cocktail? 310 00:29:43,324 --> 00:29:44,366 Mi sorprenda. 311 00:29:46,494 --> 00:29:48,078 Grazie, sig.ra Himmler. 312 00:29:55,878 --> 00:29:57,254 Cioccolatini fatti a mano! 313 00:29:57,338 --> 00:30:01,383 Da Café Demel, a Vienna. Sono i più buoni al mondo. 314 00:30:07,389 --> 00:30:10,935 Mi ricordi la mia Liebling quando aveva la tua età. 315 00:30:11,560 --> 00:30:14,104 Dimmi, quante lingue parli? 316 00:30:14,897 --> 00:30:18,234 Inglese, e le mie insegnanti elogiano sempre il mio tedesco in classe. 317 00:30:19,276 --> 00:30:22,613 Tuo zio Hank si è ripreso dopo la malattia? 318 00:30:23,405 --> 00:30:24,323 Lo zio Hank dice 319 00:30:24,406 --> 00:30:27,493 che non si è mai ammalato in vita sua 320 00:30:27,701 --> 00:30:29,495 per via dell'aria e del latte freschi! 321 00:30:30,996 --> 00:30:34,041 Tutti questi regali... Sei stata troppo gentile. 322 00:30:34,291 --> 00:30:38,754 Niente affatto, Helen. Und ho un ultimo regalo per te. 323 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 Tanto tempo fa, apparteneva a una cortigiana francese. 324 00:30:49,765 --> 00:30:53,018 È bellissimo. Danke. 325 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 Ti faccio vedere il resto della casa. 326 00:30:58,148 --> 00:31:00,901 I giapponesi hanno un bel problema. 327 00:31:01,944 --> 00:31:05,781 Soprattutto con questo negro, Hampton, che gli sta alle calcagna. 328 00:31:07,825 --> 00:31:11,370 Mi dica, Smith. Come sono riusciti a uscire da questo casino? 329 00:31:11,453 --> 00:31:12,871 Non credo che ci siano riusciti, signore. 330 00:31:13,455 --> 00:31:15,499 Sono stremati e senza risorse. 331 00:31:16,083 --> 00:31:18,711 Si sbaglia, Smith. A loro manca la determinazione! 332 00:31:20,296 --> 00:31:24,508 Goertzmann. Dica a Smith come ha gestito la rivolta a Belgrado. 333 00:31:27,344 --> 00:31:29,763 Abbiamo fondato un movimento di resistenza falso, 334 00:31:29,847 --> 00:31:33,934 portato i veri leader a incontrarsi e li abbiamo giustiziati tutti. 335 00:31:36,895 --> 00:31:41,650 È così che si strangola una rivolta nella culla, Smith! 336 00:31:44,570 --> 00:31:49,617 Siediti e prendi fiato. Vieni. 337 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 Ultimamente il Führer sta facendo arruffare il pelo a tutti. 338 00:32:07,593 --> 00:32:10,554 Non si preoccupi, John. Ha ancora degli amici a Berlino. 339 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Ma sono in tanti a non accettare l'autorità di un americano qui. 340 00:32:19,980 --> 00:32:21,899 A Berlino c'è anche chi 341 00:32:21,982 --> 00:32:24,818 è preoccupato per quei giovani generali ambiziosi. 342 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 Sono problemi che esistono dai tempi di Cesare. Sbaglio? 343 00:32:30,324 --> 00:32:33,410 Con permesso. Vado a vedere come procedono i preparativi per la cena. 344 00:32:44,630 --> 00:32:48,175 Margarete sta seminando trappole e usa le ragazze come esche. 345 00:32:51,762 --> 00:32:54,890 Stanno montando un caso contro di noi, me lo sento 346 00:32:56,850 --> 00:32:58,936 Arriviamo a fine serata. 347 00:33:01,355 --> 00:33:02,439 Va bene. 348 00:33:07,861 --> 00:33:11,407 Mein Führer, si accomodi a capotavola. 349 00:33:11,490 --> 00:33:13,867 Ovunque mi sieda, sono a capotavola. 350 00:33:14,868 --> 00:33:17,955 Ma vorrei che le piccole, 351 00:33:18,038 --> 00:33:21,875 bellissimo futuro della razza superiore, si sedessero accanto a me. 352 00:33:23,419 --> 00:33:25,754 Sedetevi pure, ragazze. 353 00:33:31,135 --> 00:33:32,636 Wilhelm? 354 00:33:34,304 --> 00:33:35,806 Prego. 355 00:33:48,026 --> 00:33:51,155 Il film sulla vita di suo figlio e sulla sua dedizione al Reich 356 00:33:51,238 --> 00:33:55,492 è stato visto da tutti a Berlino. È profondamente toccante. 357 00:33:58,912 --> 00:33:59,997 Grazie. 358 00:34:08,172 --> 00:34:09,465 Ragazze. 359 00:34:10,716 --> 00:34:12,384 Questa maschera maledetta. 360 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Smith... Come mai siete in ritardo con Die Nebenwelt? 361 00:34:30,778 --> 00:34:32,154 "Die Nebenwelt"? 362 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 È un nuovo strumento per misurare l'intelligenza scientifica. 363 00:34:36,366 --> 00:34:38,118 Non m'interessa l'intelligenza. 364 00:34:38,577 --> 00:34:41,789 Voglio più Lebensraum. Spazio per vivere. 365 00:34:42,289 --> 00:34:45,542 Una lotta contro i germi. Li spazzi via, se necessario... 366 00:34:52,382 --> 00:34:54,176 Forse sarebbe meglio parlare di questo in privato, 367 00:34:54,259 --> 00:34:56,261 quando le ragazze si saranno congedate? 368 00:34:57,971 --> 00:35:00,474 Sarebbe il caso di congedarle subito. 369 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Ragazze? Bridget vi porterà la cena in camera. 370 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 Ma no, Mutti, lasci che restino qui. 371 00:35:07,105 --> 00:35:12,069 Una visita del Führer non capita tutte le sere. 372 00:35:13,237 --> 00:35:16,114 Temo di dover insistere, Mein Führer. 373 00:35:16,532 --> 00:35:19,868 Devono finire i compiti ed è già tardi. 374 00:35:25,874 --> 00:35:27,459 Buonanotte, Mein Führer. 375 00:35:27,668 --> 00:35:28,961 Buonanotte, ragazze. 376 00:35:39,012 --> 00:35:41,265 -Margarete. -Danke. 377 00:35:41,765 --> 00:35:43,100 Ecco fatto. 378 00:35:43,183 --> 00:35:45,477 A presto, Helen. 379 00:35:45,561 --> 00:35:48,689 È stato un piacere riceverti due volte in un giorno solo. 380 00:35:50,274 --> 00:35:51,400 Wilhelm. 381 00:35:51,567 --> 00:35:52,734 Grazie di nuovo, Helen. 382 00:35:53,277 --> 00:35:55,404 E... le sue figlie sono bellissime. 383 00:35:55,821 --> 00:35:57,865 -Hanno preso dalla madre. -Grazie. 384 00:35:59,825 --> 00:36:01,618 John, grazie per la serata. 385 00:36:01,702 --> 00:36:05,706 Vediamoci per una bevuta la prossima volta che è in città. Buon viaggio. 386 00:36:08,333 --> 00:36:09,376 Ecco a lei. 387 00:36:09,793 --> 00:36:13,839 Ovunque mi giri a Berlino, vedo delle facce sorridenti. 388 00:36:14,464 --> 00:36:16,758 Ma non c'è nessuno di cui possa fidarmi. 389 00:36:16,842 --> 00:36:18,343 Avrà sempre la mia lealtà. 390 00:36:19,845 --> 00:36:21,930 Non voglio la sua lealtà, John. 391 00:36:23,932 --> 00:36:25,434 Voglio la sua devozione. 392 00:36:34,651 --> 00:36:36,403 Non l'ho mai visto in questo stato prima d'ora. 393 00:36:37,237 --> 00:36:41,533 È a un passo dal toglierti di mezzo, John. 394 00:36:43,327 --> 00:36:44,411 Tutti noi. 395 00:36:47,706 --> 00:36:48,874 Lo so. 396 00:37:21,823 --> 00:37:23,075 Attenta al gradino. 397 00:37:23,867 --> 00:37:28,288 Mio marito e io l'avevamo concepito come rifugio antiaereo 398 00:37:28,372 --> 00:37:29,790 verso la fine della guerra. 399 00:37:34,461 --> 00:37:36,296 Non abbiamo fatto in tempo a finirlo. 400 00:37:41,093 --> 00:37:43,762 Hanno sganciato una bomba di domenica, giusto? 401 00:37:43,845 --> 00:37:45,931 Sapevano che molti sarebbero stati in chiesa. 402 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 Dopo la guerra, hanno portato via mio marito. Perché considerato impuro. 403 00:38:00,112 --> 00:38:04,658 È stato un piacere offrire questo posto come rifugio alla Resistenza. 404 00:38:09,621 --> 00:38:12,040 Devo chiuderti dentro a chiave, per il momento. 405 00:38:12,124 --> 00:38:13,750 Sì, capisco. 406 00:38:14,334 --> 00:38:16,920 Beh... Ti prego, siediti. 407 00:38:17,838 --> 00:38:19,840 Tra poco ti porto del cibo. 408 00:38:24,761 --> 00:38:28,432 Credo che tu sia chi sostieni di essere. 409 00:38:36,023 --> 00:38:37,816 Posso farti una domanda? 410 00:38:38,316 --> 00:38:39,317 Certo. 411 00:38:41,153 --> 00:38:44,531 Ho visto il film. Molti di noi l'hanno visto. 412 00:38:44,906 --> 00:38:48,827 Si vede Roosevelt vivo, assieme a Churchill e Stalin. 413 00:38:50,203 --> 00:38:53,290 Ricordo il giorno in cui Roosevelt venne assassinato. 414 00:38:54,124 --> 00:38:58,670 Già. Ma in quel mondo è sopravvissuto. 415 00:39:00,881 --> 00:39:05,177 Puoi continuare? Cos'è successo dopo? 416 00:39:05,260 --> 00:39:07,471 Ho qualcosa che potrei farti vedere. 417 00:39:08,638 --> 00:39:09,639 Va bene. 418 00:39:18,982 --> 00:39:22,527 Questo è lo schizzo di un ritaglio di giornale che ho fatto 419 00:39:22,611 --> 00:39:24,279 dopo l'attentato a Roosevelt. 420 00:39:24,362 --> 00:39:25,906 Quella pallottola avrebbe potuto cambiare tutto. 421 00:39:27,032 --> 00:39:29,951 Ma non l'ha fatto. Non lì. 422 00:39:31,495 --> 00:39:32,746 Cos'è questo? 423 00:39:32,829 --> 00:39:35,916 Quello è Roosevelt, dopo aver promosso il New Deal. 424 00:39:35,999 --> 00:39:36,917 "New Deal"? 425 00:39:37,000 --> 00:39:40,504 Sì. Si tratta di... "Sollievo. Riforma. Ripresa." 426 00:39:40,587 --> 00:39:44,299 Era il suo motto. Ha completamente risanato l'economia. 427 00:39:44,966 --> 00:39:46,134 Ha messo fine alla Grande depressione? 428 00:39:46,218 --> 00:39:50,472 Proprio così. Ha anche portato l'America alla vittoria contro i nazisti tedeschi. 429 00:40:00,023 --> 00:40:01,441 -Tesoro. -Oddio. 430 00:40:01,525 --> 00:40:05,112 Oh, tesoro. Fatti vedere. 431 00:40:05,862 --> 00:40:07,531 Fatti vedere. Eccoti. 432 00:40:10,742 --> 00:40:12,077 Ciao, faccino pallido. 433 00:40:14,371 --> 00:40:16,248 Ti hanno fatta uscire, oggi? 434 00:40:16,331 --> 00:40:19,543 Pioveva. Mi hanno portato del tè freddo. 435 00:40:21,503 --> 00:40:24,089 Non so cosa fare perché ti trattino meglio. 436 00:40:24,172 --> 00:40:26,466 Non voglio che tu faccia nient'altro. 437 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 A dirla tutta, voglio che tu smetta di fare ciò che stai facendo. 438 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Tesoro, se non collaboro, ci separeranno. O peggio. 439 00:40:37,185 --> 00:40:40,480 Stai screditando tutto il lavoro che abbiamo fatto. 440 00:40:40,564 --> 00:40:42,357 Ne vale la pena, anche solo per vederti. 441 00:40:42,440 --> 00:40:44,734 Non lo capisci che ti sta uccidendo? 442 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 Cosa? Sì, ma se smettessi... 443 00:40:47,904 --> 00:40:49,698 E se smettessi di farlo? No. 444 00:40:49,781 --> 00:40:53,952 Mai e poi mai gli darò un pretesto per farti del male. 445 00:40:54,035 --> 00:40:59,166 Lo so, ma... Stiamo morendo davanti ai nostri stessi occhi. 446 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 Ci uccideranno comunque. 447 00:41:03,044 --> 00:41:04,880 Non lo stanno già facendo? 448 00:41:05,672 --> 00:41:07,507 Andate via! Mi sono guadagnato questo tempo. 449 00:41:08,967 --> 00:41:13,471 -No. No! Non... No! -Che fate? 450 00:41:13,555 --> 00:41:15,724 Lasciami! Che fai? 451 00:41:15,807 --> 00:41:17,100 Basta! Cosa fate? 452 00:41:17,184 --> 00:41:18,852 Basta! Non ci vado! 453 00:41:18,935 --> 00:41:21,146 -Oddio! No! -Caroline... 454 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 Caroline! 455 00:41:23,440 --> 00:41:25,692 Basta! Ora basta! 456 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 Fermo! 457 00:41:34,576 --> 00:41:35,577 Lasciami! 458 00:41:37,329 --> 00:41:40,081 Mi avevate promesso del tempo con mia moglie! 459 00:41:41,499 --> 00:41:46,338 Potrai ritornare da lei. Ho solo... qualche domanda per te. 460 00:41:48,089 --> 00:41:49,466 Non posso fare altro che ascoltare. 461 00:41:52,969 --> 00:41:55,764 C'è una teoria. 462 00:41:57,599 --> 00:42:01,394 La presenza di un osservatore durante un esperimento 463 00:42:02,312 --> 00:42:06,441 cambia il risultato dell'esperimento stesso. 464 00:42:06,524 --> 00:42:08,693 Hai studiato bene Heisenberg. 465 00:42:09,903 --> 00:42:11,404 -È vera? -Sì. 466 00:42:11,738 --> 00:42:13,281 Perlomeno quella è la sua teoria. 467 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 Hai mai letto qualcosa sull'azione a distanza nella meccanica quantistica? 468 00:42:19,579 --> 00:42:20,413 Continua. 469 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 Ciò che accade in un universo modifica il corso degli eventi in un altro, 470 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 attraverso il tempo e lo spazio. 471 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 Persino Einstein l'ha definito "inquietante". 472 00:42:32,217 --> 00:42:37,931 Quindi non cambia solo la persona, ma tutto il suo mondo di provenienza. 473 00:42:39,140 --> 00:42:40,809 Dev'essere così, John. 474 00:42:40,892 --> 00:42:43,770 Come può uno che percorre una strada non presa 475 00:42:43,853 --> 00:42:45,605 non cambiare a sua volta? 476 00:42:47,691 --> 00:42:49,192 Perché me lo chiedi? 477 00:42:56,533 --> 00:42:58,159 Cos'hai fatto? 478 00:43:03,164 --> 00:43:05,625 Fa' attenzione, John. 479 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Potresti scoprire la tua vera identità. 480 00:43:08,628 --> 00:43:11,006 Fa' buon viaggio 481 00:43:11,423 --> 00:43:14,926 E alla prossima 482 00:43:15,302 --> 00:43:18,596 Fa' buon viaggio 483 00:43:18,680 --> 00:43:19,973 Non smettere di sorridere 484 00:43:22,767 --> 00:43:24,311 Il suo portafoglio, con tanto di soldi. 485 00:43:27,731 --> 00:43:28,898 Il suo orologio. 486 00:43:32,402 --> 00:43:37,365 E la fede nuziale che ho recuperato dal corpo. 487 00:43:40,035 --> 00:43:41,202 Dieci percento... 488 00:43:43,371 --> 00:43:46,958 Il generale Whitcroft è stato informato di questa missione segreta. 489 00:43:47,042 --> 00:43:50,420 Ma non sa né il dove né il perché. 490 00:43:50,962 --> 00:43:52,505 Sì, Reichsmarschall. 491 00:43:55,383 --> 00:43:57,552 Vedrà una luce intensa, che non brucia. 492 00:43:57,635 --> 00:43:59,721 Proverà un po' di nausea e forse sarà leggermente stordito, 493 00:43:59,804 --> 00:44:01,348 quando uscirà dall'altro lato. 494 00:44:01,431 --> 00:44:03,975 Si troverà nella seconda cavità. 495 00:44:04,059 --> 00:44:07,062 Segua le indicazioni. La macchina è parcheggiata fuori dalla miniera. 496 00:44:07,437 --> 00:44:10,315 Il portale sarà attivato tra 48 ore esatte. 497 00:44:11,316 --> 00:44:12,942 Si metta questi per il trasferimento. 498 00:44:13,026 --> 00:44:14,194 Quaranta percento... 499 00:44:14,277 --> 00:44:16,446 Si ricordi di indossarli al suo ritorno. 500 00:44:17,697 --> 00:44:18,865 In bocca al lupo, signore. 501 00:44:24,621 --> 00:44:25,914 Sessanta percento... 502 00:44:33,254 --> 00:44:34,631 Settanta percento... 503 00:44:40,095 --> 00:44:41,304 Ottanta percento... 504 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 Novanta percento...