1 00:00:05,339 --> 00:00:10,052 SAGOR FRÅN DET HÖGA SLOTTET 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,273 Möt Robert Street. En sann anhängare av den amerikanska drömmen. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,819 Den kittlande idén om att den som lägger manken till 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,781 kommer till sist bli belönad med ett bättre liv för sig och sin familj. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,535 Robert Street, sektion T-fyra. 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,997 Robert Street, var god inställ dig hos din överordnade. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,000 Kanske gäller det löneförhöjningen jag bad om? 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,797 Men det Amerika Robert Street just tog steget in i 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,550 är väldigt olikt ditt och mitt. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,641 Och den här världen erbjuder inga garantier för en man som han. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 Vad är det här nu? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,318 Jag fick veta att den nya chefen ville träffa mig. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,196 Jag är din nya chef. 14 00:01:11,113 --> 00:01:13,574 Men det är omöjligt. Jag förstår inte hur... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,037 Dessvärre har jag dåliga nyheter, Robert. Vi måste avskeda dig. 16 00:01:19,121 --> 00:01:20,998 Ni kan inte avskeda mig! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,210 Jo, det kan jag. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,342 Och en sak till. Vi måste skola in din ersättare. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Robert Street har precis upptäckt att den amerikanska drömmen 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,950 inte är annat än en arisk mans mardröm. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,663 Och för Robert Street, har mardrömmen bara börjat. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,918 Ni känner kanske inte till mig, men ni kan ha sett någon av mina filmer. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,506 Någon av de skrämmande visionerna där de allierade vann kriget. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,384 "Mitt namn är Hawthorne Abendsen. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,512 "Och jag är Mannen i det höga slottet. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,599 "Ikväll vill jag dela Robert Streets berättelse med er, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,854 "en av tusentals från mina valv, ännu en av mina..." 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,188 Bryt! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,066 Hawthorne, du ger oss inte det vi behöver. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,277 -Vi får ta om det. -Snälla. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,945 Jag har läst era förhatliga repliker. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,781 Jag har skämt ut mig för hela världen. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,949 Vad mer vill ni? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,451 Jag vill att du ska få mig att känna att du tror på det. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 Jag tror inte på det. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,207 Hawthorne, du vill väl komma hem till din fru ikväll? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,419 Ja. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,756 Toppen. Då provar vi igen. Ta det från början. Ljus! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,926 Låt mig åtminstone höja tempot lite. 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,014 Kanske i en annan tagning. Men för nu, gör som det står i manus. Okej? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 -Okej. -Bra. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 Tagning fyra. Låt kameran gå! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,290 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,091 Idag i Washington förväntas Warren-kommissionen 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,261 lägga fram en sammanställning av sin utredning för president Johnson 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,681 gällande mordet på president Kennedy. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,392 Över 500 vittnen har kallats 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,062 för att avlägga vittnesmål om händelserna den 22 november. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,158 Stopp där, ni två! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,374 Upp med händerna. Handflatorna i luften. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,418 Ni känner till rutinen. Identifiera er. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,838 Jag har ingen legitimation. Jag har tappat den. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,486 Jag trodde du letade efter en dejt på andra sidan avspärrningen. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,447 Jaså? Hur vet du att jag inte gjorde det? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,868 Vad gör du här ute då? 56 00:07:32,578 --> 00:07:33,620 Det här är en avspärrad zon. 57 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Jag ser mig omkring bara, upptäcker sevärdheterna. 58 00:07:43,088 --> 00:07:44,506 -Högkvarteret. -Ja, det är Durham. 59 00:07:44,590 --> 00:07:47,176 Jag har en klättrare som ska plockas upp. Saknar ID. 60 00:07:47,259 --> 00:07:49,428 Äntligen någonting. Vi hade inte hört ifrån dig på ett tag. 61 00:07:49,511 --> 00:07:51,680 Trodde att du kanske hade svultit ihjäl eller nåt sånt. 62 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 -Ja. Det skulle just vara snyggt. -Ja. 63 00:07:55,517 --> 00:07:56,894 -Skicka strudel, okej? -Ja. 64 00:08:02,983 --> 00:08:04,067 Vad var det? 65 00:08:05,694 --> 00:08:09,281 Durham? Durham, är allt som det ska? 66 00:08:12,701 --> 00:08:14,119 Durham, vad är det som pågår? 67 00:08:16,205 --> 00:08:18,957 Durham? Vad är det som händer? 68 00:08:24,588 --> 00:08:26,006 Durham? 69 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 Vi har inte öppnat än, miss, klockan är sju. 70 00:09:00,290 --> 00:09:03,794 Jag vill gärna köpa en brödlimpa, om det går för sig. 71 00:09:06,171 --> 00:09:07,005 Visst. 72 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Tack. 73 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 AMERIKAS FÖRENTA STATER FEM DOLLAR 74 00:09:21,895 --> 00:09:23,939 Var har du fått tag på den här? 75 00:09:38,620 --> 00:09:41,373 Obergruppenführer Goertzmann är här för att träffa er, sir. 76 00:09:50,632 --> 00:09:52,718 -Heil Himmler. -Heil Himmler. 77 00:09:55,262 --> 00:09:59,391 Riksmarskalken, vilket nöje att äntligen få träffa er. 78 00:09:59,474 --> 00:10:03,979 Obergruppenführer, ert rykte från Ural föregår er. 79 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 Jag är uppvuxen i Bayerns bergstrakter. 80 00:10:08,442 --> 00:10:11,737 Jag antar att man kan säga att det var en orättvis fördel. 81 00:10:17,534 --> 00:10:18,702 New York. 82 00:10:19,661 --> 00:10:23,707 Det är en makalös stad, i hela världen finns inte dess like. 83 00:10:23,790 --> 00:10:27,377 Det tycker jag, men jag råkar vara född här. Det är hemma för mig. 84 00:10:29,588 --> 00:10:33,175 Säg mig, kan ni se var Führern blev skjuten härifrån? 85 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 Nej. 86 00:10:39,139 --> 00:10:41,516 Ni har verkligen fått fart på saker här. 87 00:10:41,975 --> 00:10:46,730 Min fru, Ingrid, älskar att shoppa och beundra utsikten. 88 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 Hon var ledsen att hon inte kunde följa med. 89 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 Jag lovade henne att vi skulle komma tillbaka och stanna längre. 90 00:10:54,446 --> 00:10:57,240 Det låter som ni tänker ansluta er till oss. 91 00:10:57,949 --> 00:11:00,410 Führern har diskuterat den möjligheten med mig. 92 00:11:00,994 --> 00:11:01,953 Vad sa ni till honom? 93 00:11:02,037 --> 00:11:03,872 Jag sa till Führern att jag skulle tänka på saken. 94 00:11:04,873 --> 00:11:06,792 Äventyret med en ny stad... 95 00:11:07,584 --> 00:11:10,379 Men, som ni sa, borta bra, men hemma bäst. 96 00:11:10,754 --> 00:11:12,422 Det är godartade problem. 97 00:11:12,506 --> 00:11:13,715 Må så vara. 98 00:11:14,925 --> 00:11:18,720 Führern kan vara lynnig. 99 00:11:19,638 --> 00:11:22,557 Det tar lång tid att få Führerns välvilja, 100 00:11:22,641 --> 00:11:25,685 men det går på nolltid att förlora den, som ni redan vet. 101 00:11:29,189 --> 00:11:33,652 Jag har uppehållit er länge nog, John. Jag ser fram emot middag ikväll. 102 00:11:51,795 --> 00:11:56,091 ADEFA GODS TILLVERKAT AV ARISKA HÄNDER 103 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 Perfekt morgon för vila och en kanna te, eller vad säger du? 104 00:12:26,037 --> 00:12:27,706 Regnet står som spön i backen. 105 00:12:28,874 --> 00:12:30,083 Sedan midnatt. 106 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Finn er till rätta i vardagsrummet. 107 00:12:42,220 --> 00:12:44,264 Vill ni ha något från biblioteket? 108 00:12:44,848 --> 00:12:45,891 Vad är... 109 00:12:46,516 --> 00:12:49,352 En av er makes gäster lämnade kvar den. 110 00:12:49,603 --> 00:12:51,396 Alla lär visst ha läst den. 111 00:12:51,771 --> 00:12:57,194 Då så, då gör jag väl detsamma om alla förutsätts ha läst den. 112 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 "Germania: En triumf för den ariska arkitekturen." 113 00:13:01,781 --> 00:13:03,450 Arkitektur. Det är tråkigt. 114 00:13:03,533 --> 00:13:06,536 Arkitektur handlar inte bara om byggnader, Bridget. 115 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Självklart inte. Så oförsiktigt av mig. 116 00:13:10,665 --> 00:13:12,918 Ingen fara. Och tack ska du ha. 117 00:13:19,799 --> 00:13:21,218 Hej på er, raringar. 118 00:13:22,093 --> 00:13:23,094 Då är vi uppe i 18. 119 00:13:24,221 --> 00:13:25,597 Jag sa ju att allt är med. 120 00:13:25,680 --> 00:13:27,766 Vill du kontrollera granatkastarna och .50-kalibern? 121 00:13:27,849 --> 00:13:29,601 Nej, jag litar på att du räknat rätt. 122 00:13:30,685 --> 00:13:31,978 Då så, då sticker vi. 123 00:13:33,021 --> 00:13:35,690 Okej, killar. Lasta på det. Kom nu, så åker vi. 124 00:13:38,026 --> 00:13:40,153 Är det här en vinst eller en förlust för dig? 125 00:13:40,278 --> 00:13:41,446 För tidigt att säga. 126 00:13:41,530 --> 00:13:43,365 JSS kommer att slå ned på dig. 127 00:13:43,448 --> 00:13:47,619 Som en hagelskur. Men vi är redo. Ni då? 128 00:13:47,702 --> 00:13:49,037 Omgruppera, ta ett djupt andetag, 129 00:13:49,120 --> 00:13:51,414 göra uppror i Riket med våra nya leksaker. 130 00:13:53,124 --> 00:13:54,292 Lycka till. 131 00:13:55,293 --> 00:13:56,545 Detsamma. 132 00:14:00,090 --> 00:14:01,174 Det var som fan. 133 00:14:02,884 --> 00:14:04,427 Vad är det med honom? 134 00:14:05,845 --> 00:14:08,557 Han säger att han kan framföra ett brev till kronprinsessan. 135 00:14:09,849 --> 00:14:12,561 Påstår att det finns vettiga personer i palatset 136 00:14:12,644 --> 00:14:14,771 som vill få ett slut på anfallen. 137 00:14:14,854 --> 00:14:18,817 Så klart att de vill det. Ni ger dem ju spö. 138 00:14:32,122 --> 00:14:35,500 Det är svårt att koncentrera sig med en pistol riktad mot skallen. 139 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 Vad sa? Vad för slag? 140 00:14:39,588 --> 00:14:41,881 -Läser du japanska? -Vad fan tror du? 141 00:14:44,092 --> 00:14:47,470 Förlåt, jag visste inte att negrer lärde sig japanska. 142 00:14:50,932 --> 00:14:55,145 "Ers Kejserliga Höghet"? Hur ska de veta att det kommer från dig? 143 00:14:58,023 --> 00:15:01,860 Ta det lugnt. Du har rätt. 144 00:15:01,943 --> 00:15:05,405 Jag tror jag kan göra något åt det. Låt mig försöka fixa det här. 145 00:15:09,451 --> 00:15:11,995 AMERIKANSKT KONSTHANTVERK 146 00:15:14,914 --> 00:15:17,959 Det här brevpappret är förfärligt. 147 00:15:18,752 --> 00:15:21,087 Skicka en budbärare du litar på. 148 00:15:21,296 --> 00:15:25,091 Och låt leverera det till den kejserliga sekreteraren Hiranos kontor. 149 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 Uppfattat. 150 00:15:36,811 --> 00:15:37,854 Hör ni, killar. 151 00:15:47,113 --> 00:15:52,077 General Masuda och jag var underlöjtnanter i Australien. 152 00:15:52,661 --> 00:15:56,665 En kväll ilmarscherade han genom öknen för att skydda min flank. 153 00:15:58,667 --> 00:15:59,918 Utan att invänta order. 154 00:16:00,543 --> 00:16:05,382 Han blev åthutad. Men jag är säker på att han räddade mitt liv. 155 00:16:05,590 --> 00:16:08,218 Det är en stor förlust för oss alla. 156 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 Den här terrorattacken är fredsivrarnas fel. 157 00:16:12,639 --> 00:16:14,432 Vi vet båda vem jag talar om. 158 00:16:14,516 --> 00:16:17,727 Ja, generalen. 159 00:16:18,061 --> 00:16:22,899 Det är över nu. Ni är fri att göra det ni måste. 160 00:16:30,073 --> 00:16:31,241 Kido. 161 00:16:34,244 --> 00:16:39,416 Finns det en Kempeitai -akt om amiral Inokuchi? 162 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 Det skulle vara ovanligt att öppna akter rörande överordnade kejserliga befäl. 163 00:16:43,002 --> 00:16:47,006 Jag kommer inte låta attentatet mot den man som räddade mitt liv förbli ostraffat. 164 00:16:47,090 --> 00:16:49,467 Jag förstår mina order, general. 165 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Jag ska låta övervaka amiral Inokuchi och påbörja en underrättelseakt. 166 00:16:56,266 --> 00:16:58,601 Det här måste hållas inom husets fyra väggar. 167 00:16:59,144 --> 00:17:03,815 Under ert befäl finns en överste som verkar tillförlitlig, kapten Iijima. 168 00:17:04,816 --> 00:17:06,025 Ge honom uppdraget. 169 00:17:19,080 --> 00:17:23,668 Jag hade just angripit måltavlan Juliana Crain, sir, när jag blev anfallen. 170 00:17:26,296 --> 00:17:27,505 Av vem? 171 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 Av er, sir, John Smith. 172 00:17:33,636 --> 00:17:35,680 Den alternativa världens version av John Smith. 173 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 Fortsätt. 174 00:17:41,102 --> 00:17:42,520 Det blev en närkamp. 175 00:17:43,062 --> 00:17:46,775 Ni... Han var mycket stark, sir. 176 00:17:48,067 --> 00:17:49,986 Och mycket hängiven att rädda Juliana Crain. 177 00:17:50,069 --> 00:17:51,488 Vad hände, Campbell? 178 00:17:55,241 --> 00:17:56,075 Han dog, sir. 179 00:18:01,206 --> 00:18:02,457 Dödade ni... 180 00:18:05,168 --> 00:18:06,127 Mig? 181 00:18:06,669 --> 00:18:08,755 Sir, ja, sir. Det gjorde jag. 182 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 Var blev kroppen av? 183 00:18:17,263 --> 00:18:19,766 Jag röjde undan spåren och gjorde mig av med... 184 00:18:19,849 --> 00:18:23,102 Kroppen. Så att den aldrig kan hittas. 185 00:18:30,902 --> 00:18:32,028 Utgå. 186 00:18:47,335 --> 00:18:50,630 Mrs Smith? Führerns fru är nere i lobbyn. 187 00:18:57,637 --> 00:18:58,596 Gå nu. 188 00:19:06,104 --> 00:19:07,438 Riksmarskalkens fru? 189 00:19:07,522 --> 00:19:08,898 Jag är rädd att hon är indisponerad för tillfället. 190 00:19:08,982 --> 00:19:11,150 Utgå. 191 00:19:14,779 --> 00:19:19,951 Margarete. Vi väntade dig först i kväll. 192 00:19:20,952 --> 00:19:23,246 Min mans diet. 193 00:19:23,621 --> 00:19:24,747 Självklart. 194 00:19:25,957 --> 00:19:28,209 Vill du ha lite te? 195 00:19:29,377 --> 00:19:33,214 Stimuli dövar sinnet und min dag är späckad. 196 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 Jag har inte lyxen att kunna slöa fram till lunchtid. 197 00:19:38,219 --> 00:19:42,473 Jag går upp kl. 05 varje morgon för att träna, 198 00:19:42,932 --> 00:19:45,643 och efter det tar jag ett kallt dopp. 199 00:19:45,727 --> 00:19:48,563 Till frukost, går jag igenom min makes schema 200 00:19:48,646 --> 00:19:50,273 und redigerar hans tal, 201 00:19:50,356 --> 00:19:54,861 och kl. 09.00 är jag på kontoret som överste i Rikets Röda Kors. 202 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 Sen börjar dagen. 203 00:19:58,823 --> 00:20:00,658 Hur börjar din dag? 204 00:20:02,118 --> 00:20:04,787 Jag ser fram emot att förbereda middagen. 205 00:20:06,956 --> 00:20:10,752 Ärligt talat är jag orolig för dig, Helen. 206 00:20:13,004 --> 00:20:14,881 Du verkar trött. 207 00:20:14,964 --> 00:20:17,926 Och du har varit borta ett helt år. 208 00:20:18,718 --> 00:20:20,011 En sjuk släkting? 209 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Ja. Min bror, Hank. 210 00:20:24,432 --> 00:20:29,896 Och din man har inget emot din långa frånvaro? 211 00:20:30,313 --> 00:20:35,276 Han var hos oss när Riket tillät det. 212 00:20:37,820 --> 00:20:41,449 Ert uppförande och er frånvaro har inte varit vad Führern förväntar sig 213 00:20:41,532 --> 00:20:43,826 från Riksmarskalkens fru, 214 00:20:43,910 --> 00:20:48,498 speciellt inte i solch wechselvollen Zeiten. 215 00:20:49,290 --> 00:20:50,541 Jag är inte inflytelserik nog är jag rädd... 216 00:20:50,625 --> 00:20:52,418 Årstiderna växlar. 217 00:20:54,170 --> 00:20:56,089 Vad syftar du på? 218 00:20:57,799 --> 00:21:02,095 Kanske har du varit borta för länge för att se efter din sjuka släkting? 219 00:21:03,096 --> 00:21:05,223 Han är helt återställd nu. 220 00:21:05,640 --> 00:21:09,394 -Inget att oroa sig för. Jag är tillbaka. -Bra. 221 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Jag är glad att vi hade det här samtalet. 222 00:21:13,147 --> 00:21:16,275 Hälsan är ens mest värdefulla ägodel. 223 00:21:17,485 --> 00:21:21,572 Miraklet med min makes hälsa är omtalat i hela Berlin. 224 00:21:29,330 --> 00:21:30,164 Översätt. 225 00:21:32,166 --> 00:21:33,584 "Hans sav stiger än." 226 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 Heil Himmler, madam Smith. 227 00:21:41,926 --> 00:21:42,927 Heil Himmler. 228 00:21:58,067 --> 00:21:59,694 Vi ses ikväll, Helen. 229 00:22:39,275 --> 00:22:41,277 Det är från Robert Childan. 230 00:22:42,403 --> 00:22:44,989 Han säger att han är gisslan hos Svarta rebellerna. 231 00:22:45,823 --> 00:22:47,408 Vi tror att det är sant. 232 00:22:47,492 --> 00:22:52,997 De erbjuder en tillfällig eld upphör i utbyte mot fredssamtal. 233 00:22:53,581 --> 00:22:56,125 Jag litar inte på dem. 234 00:22:56,334 --> 00:22:57,710 Det behöver du inte. 235 00:22:58,878 --> 00:23:02,965 Jag har talat med kronprinsen. 236 00:23:03,758 --> 00:23:06,844 Kejsaren samtycker. 237 00:23:07,637 --> 00:23:09,806 Då är det avgjort. 238 00:23:11,474 --> 00:23:13,559 Ja, självklart, Ers Höghet. 239 00:23:15,853 --> 00:23:20,274 Jag är i kejsarens tjänst. 240 00:23:22,443 --> 00:23:23,986 En sak till. 241 00:23:27,865 --> 00:23:31,911 Om detta möte skulle bli känt... 242 00:23:32,328 --> 00:23:36,541 Jag agerade ensam. 243 00:23:38,626 --> 00:23:43,172 Tack, amiralen. 244 00:24:08,364 --> 00:24:09,907 Hej, det är jag. Öppna. 245 00:24:16,873 --> 00:24:19,375 Hon säger att hon är Juliana Crain. 246 00:24:23,588 --> 00:24:25,214 Riket är på fallrepet. 247 00:24:25,590 --> 00:24:27,717 Försöker hon handla för en insmugglad femma 248 00:24:27,800 --> 00:24:30,386 som nån sorts bevis för deras dubbelagenters goda tro? 249 00:24:30,469 --> 00:24:34,682 Nej, jag försöker bara köpa en brödlimpa och ett ställe att gömma mig för polisen. 250 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 Ser man på. 251 00:24:38,227 --> 00:24:42,023 Den är daterad 1964. Det är en fin detalj. 252 00:24:42,356 --> 00:24:43,983 Vill du berätta vem du är egentligen? 253 00:24:44,066 --> 00:24:45,902 Jag heter Juliana Crain. 254 00:24:49,197 --> 00:24:51,866 Juliana Crain tillfångatogs i Poconos för ett år sen. 255 00:24:53,701 --> 00:24:54,952 Ja, det stämmer. 256 00:24:56,871 --> 00:24:57,830 Här är jag nu. 257 00:24:59,832 --> 00:25:02,418 Det är bara det att ingen går ut ur Rikets celler. 258 00:25:03,711 --> 00:25:05,796 -Kanske gick jag inte. -Jag tror du är angivare. 259 00:25:05,880 --> 00:25:08,382 Jag tror du gick över till andra sidan för att rädda ditt eget skinn. 260 00:25:08,466 --> 00:25:12,887 Om du är den du säger att du är, vill säga. Jag antar att du inte är det. 261 00:25:15,890 --> 00:25:18,184 Har du sett filmen De allierade vinner? 262 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Då vet du exakt var jag har varit det senaste året. 263 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 Och jag gissar att du känner Wyatt Price. 264 00:25:27,735 --> 00:25:31,739 Varför ringer du honom inte? Han går i god för mig. 265 00:25:39,121 --> 00:25:41,207 Låt oss säga att du är Juliana Crain. 266 00:25:42,250 --> 00:25:45,711 Varför är du här då, Juliana Crain? Varför kom du tillbaka? 267 00:25:47,380 --> 00:25:49,465 För att döda John Smith. 268 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 Riksmarskalken. 269 00:25:57,807 --> 00:26:00,142 Mina ursäkter, sir, men jag tror att du borde ta en titt på det här. 270 00:26:01,143 --> 00:26:03,729 En kvinna togs i förvar tidigt i morse 271 00:26:03,813 --> 00:26:05,940 på National Mall i Washington D.C. 272 00:26:06,649 --> 00:26:09,777 Vi har ett avtryck från ett dörrhandtag. 273 00:26:09,860 --> 00:26:12,238 Det matchar Juliana Crain. 274 00:26:14,907 --> 00:26:16,158 Var är hon nu? 275 00:26:17,243 --> 00:26:19,370 Dessvärre smet hon förbi vakten, sir. 276 00:26:19,912 --> 00:26:22,623 Försvann in i den smittade zonen. 277 00:26:26,210 --> 00:26:29,046 Gå hus för hus, byggnad för byggnad tills ni hittar henne. 278 00:26:29,422 --> 00:26:30,423 Sir. 279 00:26:33,926 --> 00:26:35,928 -Majoren? -Ja, sir? 280 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Förstärk min familjs säkerhet. 281 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Sir. 282 00:26:56,115 --> 00:26:57,074 Inspektören. 283 00:26:57,158 --> 00:26:58,367 Kom in, kapten. 284 00:27:02,121 --> 00:27:03,706 Bevakningen som ni begärde. 285 00:27:06,792 --> 00:27:08,127 Vill ni ha nåt att dricka? 286 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Min rapport om amiral Inokuchi. 287 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Jag kan bara övervaka honom tills han går ombord på båten. 288 00:27:17,970 --> 00:27:20,973 Ska jag försöka få med en spion ombord? 289 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Ja, men det här räcker ännu så länge. 290 00:27:25,853 --> 00:27:27,396 Ni har arbetat väl. 291 00:27:29,148 --> 00:27:31,442 Ni är en officer som vi förlitar oss på. 292 00:27:35,738 --> 00:27:37,323 Tack, sir. 293 00:27:40,743 --> 00:27:46,499 Det är en sak som jag ville diskutera med er privat, utanför kontoret. 294 00:27:47,875 --> 00:27:49,251 Självklart, sir. 295 00:27:49,835 --> 00:27:53,798 På general Yamoris order är utredningen av mordet på Tagomi härmed avslutad. 296 00:27:55,549 --> 00:27:59,095 Gärningsmannen har hittats, vapnet återfunnits, 297 00:28:00,179 --> 00:28:01,722 bevisföringen är hållbar. 298 00:28:04,016 --> 00:28:06,143 Och ändå har något obehagligt kommit i dagen. 299 00:28:09,772 --> 00:28:14,485 Vi har hittat delar av ett fingeravtryck på patronen i pistolen. 300 00:28:20,074 --> 00:28:22,201 Det är ert. 301 00:28:33,295 --> 00:28:35,673 Oroa er inte, kapten. 302 00:28:35,965 --> 00:28:40,386 Jag har talat med general Yamori. Han har berättat allt för mig. 303 00:28:40,469 --> 00:28:43,514 Jag har röjt undan brottsbevisen. 304 00:28:44,515 --> 00:28:48,310 Jag nämner det så att ni nästa gång, 305 00:28:49,437 --> 00:28:52,940 är mer försiktig när ni sopar igen spåren. 306 00:28:55,109 --> 00:28:58,821 Tack för reprimanden, kriminalinspektören. 307 00:28:59,864 --> 00:29:03,742 Nästa gång lovar jag att vara mer vaksam. 308 00:29:03,909 --> 00:29:04,743 Bra. 309 00:29:24,889 --> 00:29:27,725 INGA AVTRYCK FUNNA PÅ MORDVAPNET 310 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 Förfriskningar, mina herrar? Öl? Cocktail? 311 00:29:43,324 --> 00:29:44,366 Överraska mig. 312 00:29:46,494 --> 00:29:48,078 Tack, mrs Himmler. 313 00:29:55,878 --> 00:29:57,254 Handgjord choklad! 314 00:29:57,338 --> 00:30:01,383 Från Café Demel i Wien, det finaste i världen. 315 00:30:07,389 --> 00:30:10,935 Du påminner om min egen lilla Liebling i den åldern. 316 00:30:11,560 --> 00:30:14,104 Säg mig, hur många språk talar du? 317 00:30:14,897 --> 00:30:18,234 Engelska och mina lärare säger att min tyska är den bästa i klassen. 318 00:30:19,276 --> 00:30:22,613 Har din morbror Hank hämtat sig från sin sjukdom? 319 00:30:23,405 --> 00:30:24,323 Morbror Hank säger... 320 00:30:24,406 --> 00:30:27,493 ...att han aldrig varit sjuk en dag i hela sitt liv... 321 00:30:27,701 --> 00:30:29,495 ...tack vare frisk luft och färsk mjölk! 322 00:30:30,996 --> 00:30:34,041 Dessa gåvor är alltför generösa. 323 00:30:34,291 --> 00:30:38,754 Inte alls, Helen. Und jag har en sista gåva till dig. 324 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 Från en fransk kurtisan från en annan tid. 325 00:30:49,765 --> 00:30:53,018 Förtjusande. Danke. 326 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 Ska jag inte visa dig runt i våningen? 327 00:30:58,148 --> 00:31:00,901 Japanerna har ett helsickes problem att handskas med. 328 00:31:01,944 --> 00:31:05,781 Speciellt med den där negern, Hampton, som nafsar dem i hasorna. 329 00:31:07,825 --> 00:31:11,370 Säg mig, Smith. Hur ska de ta sig ur den här oredan? 330 00:31:11,453 --> 00:31:12,871 Det tror jag inte de gör, sir. 331 00:31:13,455 --> 00:31:15,499 De gapar efter mycket och saknar resurser. 332 00:31:16,083 --> 00:31:18,711 Ni har fel, Smith. De saknar vilja. 333 00:31:20,296 --> 00:31:24,508 Goertzmann. Berätta för Smith hur ni hanterade upproret i Belgrad. 334 00:31:27,344 --> 00:31:29,763 Vi skapade en falsk motståndsrörelse, 335 00:31:29,847 --> 00:31:33,934 lurade de verkliga ledarna till ett möte och avrättade dem alla. 336 00:31:36,895 --> 00:31:41,650 Det är så man kväver ett uppror i sin linda, Smith! 337 00:31:44,570 --> 00:31:49,617 Sätt er ned och hämta andan. Kom här. 338 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 Führern har larmat och gått an på sistone. 339 00:32:07,593 --> 00:32:10,554 Oroa dig inte, John. Du har fortfarande vänner i Berlin. 340 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Men det finns många som är missnöjda med att ha en amerikan som styr här. 341 00:32:19,980 --> 00:32:21,899 Det finns också de i Berlin som 342 00:32:21,982 --> 00:32:24,818 oroas över ambitiösa unga generaler. 343 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 Det är problem som funnits sedan Caesars dagar, inte sant? 344 00:32:30,324 --> 00:32:33,410 Ursäktar du mig? Jag måste se hur det går med middagen. 345 00:32:44,630 --> 00:32:48,175 Margarete gillrar fällor. Hon använder flickorna som lockbeten. 346 00:32:51,762 --> 00:32:54,890 De konspirerar mot oss, John. Jag känner det på mig. 347 00:32:56,850 --> 00:32:58,936 Låt oss ta oss igenom kvällen. 348 00:33:01,355 --> 00:33:02,439 Okej. 349 00:33:07,861 --> 00:33:11,407 Mein Führer, sätt er vid bordsänden, är ni snäll. 350 00:33:11,490 --> 00:33:13,867 Ja. Var jag än sätter mig blir bordets högsäte. 351 00:33:14,868 --> 00:33:17,955 Men jag vill ha småttingarna, 352 00:33:18,038 --> 00:33:21,875 den härskande rasens sköna framtid, sittande här bredvid mig. 353 00:33:23,419 --> 00:33:25,754 Varsågod. Ta plats, flickor. 354 00:33:31,135 --> 00:33:32,636 Wilhelm? 355 00:33:34,304 --> 00:33:35,806 Varsågod. 356 00:33:48,026 --> 00:33:51,155 Filmen om er sons liv, hans hängivenhet mot Riket, 357 00:33:51,238 --> 00:33:55,492 alla i Berlin har sett den. Den är så rörande. 358 00:33:58,912 --> 00:33:59,997 Tack. 359 00:34:08,172 --> 00:34:09,465 Flickor. 360 00:34:10,716 --> 00:34:12,384 Den förbannade masken. 361 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Så, Smith, varför är Die Nebenwelt efter i tidsschemat? 362 00:34:30,778 --> 00:34:32,154 "Die Nebenwelt"? 363 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 Det är ett nytt instrument för att mäta vetenskaplig intelligens. 364 00:34:36,366 --> 00:34:38,118 Jag vill inte ha intelligens. 365 00:34:38,577 --> 00:34:41,789 Jag vill ha lebensraum. Livsrum. 366 00:34:42,289 --> 00:34:45,542 Tysk krigskonst. Krossa dem om så krävs... 367 00:34:52,382 --> 00:34:54,176 Kanske borde vi tala om det här i enrum, 368 00:34:54,259 --> 00:34:56,261 när flickorna har gått från bordet? 369 00:34:57,971 --> 00:35:00,474 Flickorna kanske borde gå från bordet. 370 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Flickor? Bridget bär in tallrikarna på era rum. 371 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 Se så, Mutti, låt dem stanna. 372 00:35:07,105 --> 00:35:12,069 Det är inte varje kväll Führern kommer på besök. 373 00:35:13,237 --> 00:35:16,114 Jag måste nog insistera, Mein Führer. 374 00:35:16,532 --> 00:35:19,868 De har läxor att läsa och det är redan sent. 375 00:35:25,874 --> 00:35:27,459 God natt, Mein Führer. 376 00:35:27,668 --> 00:35:28,961 Natti natti, flickor. 377 00:35:39,012 --> 00:35:41,265 -Margarete. -Danke. 378 00:35:41,765 --> 00:35:43,100 Varsågod. 379 00:35:43,183 --> 00:35:45,477 Jag ser fram emot att träffa dig snart igen, Helen. 380 00:35:45,561 --> 00:35:48,689 Det var så underbart att ha dig som gäst två gånger på samma dag. 381 00:35:50,274 --> 00:35:51,400 Wilhelm. 382 00:35:51,567 --> 00:35:52,734 Tack igen, Helen. 383 00:35:53,277 --> 00:35:55,404 Och era döttrar är vackra. 384 00:35:55,821 --> 00:35:57,865 -De brås på sin mor. -Tack. 385 00:35:59,825 --> 00:36:01,618 John, tack för ikväll. 386 00:36:01,702 --> 00:36:05,706 Vi kan väl ta en drink nästa gång du är i stan. Lycklig resa. 387 00:36:08,333 --> 00:36:09,376 Här. 388 00:36:09,793 --> 00:36:13,839 Allt jag ser i Berlin är leende ansikten var jag än vänder mig. 389 00:36:14,464 --> 00:36:16,758 Men det finns ingen jag kan lita på. 390 00:36:16,842 --> 00:36:18,343 Du kommer alltid att ha min lojalitet. 391 00:36:19,845 --> 00:36:21,930 Jag vill inte ha din lojalitet, John. 392 00:36:23,932 --> 00:36:25,434 Jag vill ha din hängivenhet. 393 00:36:34,651 --> 00:36:36,403 Jag har aldrig sett honom i så dåligt skick. 394 00:36:37,237 --> 00:36:41,533 Han är en hostattack ifrån att eliminera dig, John. 395 00:36:43,327 --> 00:36:44,411 Oss alla. 396 00:36:47,706 --> 00:36:48,874 Jag vet. 397 00:37:21,823 --> 00:37:23,075 Gå försiktigt. 398 00:37:23,867 --> 00:37:28,288 Min man och jag började bygga det här skyddsrummet 399 00:37:28,372 --> 00:37:29,790 mot slutet av kriget. 400 00:37:34,461 --> 00:37:36,296 Vi hann inte bli färdiga. 401 00:37:41,093 --> 00:37:43,762 De släppte bomben på en söndag, eller hur? 402 00:37:43,845 --> 00:37:45,931 De visste att många skulle vara i kyrkan. 403 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 Efter kriget tog de min man för att han var halvblod. 404 00:38:00,112 --> 00:38:04,658 Jag var glad att kunna erbjuda motståndsrörelsen det som ett gömställe. 405 00:38:09,621 --> 00:38:12,040 Jag måste låsa in dig ett tag för nu. 406 00:38:12,124 --> 00:38:13,750 Ja, nej, jag förstår. 407 00:38:14,334 --> 00:38:16,920 Snälla. Sätt dig ned. 408 00:38:17,838 --> 00:38:19,840 Jag kommer med mat om en stund. 409 00:38:24,761 --> 00:38:28,432 Jag tror att du är den du säger. 410 00:38:36,023 --> 00:38:37,816 Får jag fråga en sak? 411 00:38:38,316 --> 00:38:39,317 Självklart. 412 00:38:41,153 --> 00:38:44,531 Jag har sett filmen. Många av oss har det. 413 00:38:44,906 --> 00:38:48,827 Där står Roosevelt livs levande med Churchill och Stalin. 414 00:38:50,203 --> 00:38:53,290 Jag minns dagen Roosevelt blev mördad. 415 00:38:54,124 --> 00:38:58,670 Ja. Men i den världen, överlevde han. 416 00:39:00,881 --> 00:39:05,177 Fortsätt är du snäll. Vad hände sen? 417 00:39:05,260 --> 00:39:07,471 Jag har något jag kan visa dig. 418 00:39:08,638 --> 00:39:09,639 Okej. 419 00:39:18,982 --> 00:39:22,527 Det är en skiss som jag gjorde efter ett tidningsurklipp, 420 00:39:22,611 --> 00:39:24,279 efter att Franklin D Roosevelt blev beskjuten. 421 00:39:24,362 --> 00:39:25,906 Den enda kulan kunde ha förändrat allt. 422 00:39:25,989 --> 00:39:27,240 OSKADD 423 00:39:27,324 --> 00:39:29,951 Men det gjorde den inte. Inte där. 424 00:39:31,495 --> 00:39:32,746 Vad är den här? 425 00:39:32,829 --> 00:39:35,916 Det är Roosevelt. Det är efter att han skapade New Deal. 426 00:39:35,999 --> 00:39:36,917 "New Deal"? 427 00:39:37,000 --> 00:39:40,504 Ja. Det var... "Den nya given. Lättnader. Reformer. Återhämtning." 428 00:39:40,587 --> 00:39:44,299 Det var mottot. Och han fullkomligt reformerade ekonomin. 429 00:39:44,966 --> 00:39:46,134 Tog depressionen slut? 430 00:39:46,218 --> 00:39:50,472 Han gjorde slut på den. Han ledde också USA till segern över Nazityskland. 431 00:40:00,023 --> 00:40:01,441 -Älskling. -Åh, herregud. 432 00:40:01,525 --> 00:40:05,112 Åh, älskling. Låt mig se ditt ansikte. 433 00:40:05,862 --> 00:40:07,531 Låt mig se. Där är det ju. 434 00:40:10,742 --> 00:40:12,077 Hej, blekansikte. 435 00:40:14,371 --> 00:40:16,248 Lät de dig gå ut idag? 436 00:40:16,331 --> 00:40:19,543 Det regnade. De kom med kallt te. 437 00:40:21,503 --> 00:40:24,089 Jag vet inte vad jag ska göra för att de ska behandla dig bättre. 438 00:40:24,172 --> 00:40:26,466 Nej, jag vill inte att du gör nåt mer. 439 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 Jag vill att du slutar upp med att försöka göra något. 440 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Älskling, om jag inte samarbetar separerar de oss, eller något än värre. 441 00:40:37,185 --> 00:40:40,480 Du riskerar allt arbete vi har gjort. 442 00:40:40,564 --> 00:40:42,357 Det är värt det, bara för att få se dig. 443 00:40:42,440 --> 00:40:44,734 Ser du inte att det tar livet av dig? 444 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 Vad? Vadå? Om jag slutar... 445 00:40:47,904 --> 00:40:49,698 Tänk om jag slutar? Nej. 446 00:40:49,781 --> 00:40:53,952 Jag kommer aldrig nånsin ge dem en anledning att göra dig illa. 447 00:40:54,035 --> 00:40:59,166 Jag vet, men vi dör inför varandras ögon. 448 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 De kommer ändå att döda oss. 449 00:41:03,044 --> 00:41:04,880 Gör de inte redan det? 450 00:41:05,672 --> 00:41:07,507 Gå härifrån! Jag har rätt till min tid. 451 00:41:08,967 --> 00:41:13,471 -Nej. Nej! Gör det inte... Nej! -Vad gör du? 452 00:41:13,555 --> 00:41:15,724 Lämna mig ifred! Vad gör du? 453 00:41:15,807 --> 00:41:17,100 Sluta! Vad gör du? 454 00:41:17,184 --> 00:41:18,852 Sluta! Nej, jag går inte! 455 00:41:18,935 --> 00:41:21,146 -Herregud! Nej! -Caroline... 456 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 Caroline! 457 00:41:23,440 --> 00:41:25,692 Sluta! Sluta nu! 458 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 Sluta! 459 00:41:34,576 --> 00:41:35,577 Släpp! 460 00:41:37,329 --> 00:41:40,081 Jag lovades tid med min fru! 461 00:41:41,499 --> 00:41:46,338 Ni återser henne snart. Jag har bara ett par frågor. 462 00:41:48,089 --> 00:41:49,466 Jag är idel öra. 463 00:41:52,969 --> 00:41:55,764 Det finns en teori... 464 00:41:57,599 --> 00:42:01,394 Om en observatör närvarar vid ett experiment 465 00:42:02,312 --> 00:42:06,441 förändrar det hela experimentets resultat. 466 00:42:06,524 --> 00:42:08,693 Det låter som du har läst Heisenberg. 467 00:42:09,903 --> 00:42:11,404 -Är det sant? -Ja. 468 00:42:11,738 --> 00:42:13,281 Åtminstone i teorin. 469 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 Har du läst om dragningskrafter i kvantmekaniken? 470 00:42:19,579 --> 00:42:20,413 Fortsätt. 471 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 Det som händer i ett universum förändrar omedelbart ett annat universum, 472 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 genom tid och rum. 473 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 Einstein själv kallade det spöklikt. 474 00:42:32,217 --> 00:42:37,931 Det är inte bara personen som förändras, även världen han kom ifrån. 475 00:42:39,140 --> 00:42:40,809 Så måste det vara, John. 476 00:42:40,892 --> 00:42:43,770 Hur kan den som färdas längs vägen man inte tog 477 00:42:43,853 --> 00:42:45,605 inte förändras? 478 00:42:47,691 --> 00:42:49,192 Varför frågar du? 479 00:42:56,533 --> 00:42:58,159 Vad har du gjort? 480 00:43:03,164 --> 00:43:05,625 Var försiktig där ute, John. 481 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Du kanske får reda på vem du är egentligen. 482 00:43:08,628 --> 00:43:11,006 Lyckliga vägar 483 00:43:11,423 --> 00:43:14,926 Tills vi möts igen 484 00:43:15,302 --> 00:43:18,596 Lyckliga vägar 485 00:43:18,680 --> 00:43:19,973 Fortsätt le 486 00:43:22,767 --> 00:43:24,311 Er plånbok med valuta. 487 00:43:27,731 --> 00:43:28,898 Ert armbandsur. 488 00:43:32,402 --> 00:43:37,365 Och er vigselring som jag återfann på kroppen. 489 00:43:40,035 --> 00:43:41,202 Tio procent... 490 00:43:43,371 --> 00:43:46,958 General Whitcroft har informerats om att jag är på hemligt uppdrag. 491 00:43:47,042 --> 00:43:50,420 Han vet inte var eller i vilket syfte. 492 00:43:50,962 --> 00:43:52,505 Ja, Riksmarskalken. 493 00:43:55,383 --> 00:43:57,552 Ni kommer att känna ett svidande ljus, men det bränns inte. 494 00:43:57,635 --> 00:43:59,721 Ni kommer att må illa, och eventuellt känna yrsel 495 00:43:59,804 --> 00:44:01,348 när ni kommer ut på andra sidan, 496 00:44:01,431 --> 00:44:03,975 och befinner er i schakt nummer två. 497 00:44:04,059 --> 00:44:07,062 Följ skyltarna, så hittar ni en bil parkerad utanför gruvan. 498 00:44:07,437 --> 00:44:10,315 Portalen aktiveras om exakt 48 timmar. 499 00:44:11,316 --> 00:44:12,942 Sätt på er de här inför utfärden. 500 00:44:13,026 --> 00:44:14,194 Fyrtio procent... 501 00:44:14,277 --> 00:44:16,446 Kom ihåg att ha på er dem när ni återvänder. 502 00:44:17,697 --> 00:44:18,865 Lycka till, sir. 503 00:44:24,621 --> 00:44:25,914 Sextio procent... 504 00:44:33,254 --> 00:44:34,631 Sjuttio procent... 505 00:44:40,095 --> 00:44:41,304 Åttio procent... 506 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 Nittio procent...