1 00:00:10,594 --> 00:00:14,014 1946 - FUERTE MONMOUTH, NUEVA JERSEY 2 00:00:21,063 --> 00:00:24,024 Aquí en la 1030 AM, la voz del Reich. 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 REICH NAZI ESTADOUNIDENSE 4 00:00:26,235 --> 00:00:28,112 Al fin llegó la paz a una nación agotada por la guerra, 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,781 los estadounidenses agradecidos de todo el país 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,533 dan la bienvenida a sus liberadores alemanes. 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,119 El recientemente designado Reichsmarschall, Erwin Rommel, 8 00:00:35,202 --> 00:00:38,164 ha salido a la calle a saludar a la ferviente república estadounidense. 9 00:00:38,247 --> 00:00:42,418 Los ciudadanos de todo el país acogen el regreso de la infraestructura local, 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,422 agua corriente en la cocina y el baño, electricidad a cualquier hora, 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,300 y tiendas de productos alimenticios que vienen a diario 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,177 gracias a la gran generosidad del Reich. 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,138 Se invita a los ciudadanos a ofrecerse para participar de... 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,098 Pon algo de música, ¿quieres? Lo que sea menos eso. 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,558 Déjala encendida. Necesitamos noticias. 16 00:00:58,768 --> 00:00:59,935 Incluso sus noticias. 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,734 No puedo calmar a Thomas. 18 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 Tiene hambre. 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,451 Ya ni puedo darle de comer. 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,456 Vamos a superar esto. 21 00:01:22,625 --> 00:01:23,626 Es él. 22 00:01:39,934 --> 00:01:41,811 ¿Me invitarás a pasar, John? 23 00:01:49,693 --> 00:01:51,612 -Hola, Mike. -Helen. 24 00:01:53,948 --> 00:01:54,949 Descansen. 25 00:02:19,557 --> 00:02:20,599 Acéptenla. 26 00:02:21,141 --> 00:02:23,602 Vamos, no sean tontos. Coman. 27 00:02:24,353 --> 00:02:25,729 Vamos, Helen. Adelante. 28 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 Calienta esto. 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 Solo vine para la cesión en West Point. 30 00:02:42,288 --> 00:02:43,914 Patton llegó a un acuerdo con Göring. 31 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 Ya está arreglado. 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,839 Los primeros que firmen obtendrán alimento y buenas posiciones en el Reich. 33 00:02:52,381 --> 00:02:54,216 Los que se resistan no recibirán nada, 34 00:02:56,218 --> 00:02:57,386 o morirán. 35 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 Nos presentamos al servicio mañana, 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,568 a las 06:00 a.m. 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 Es su decisión. 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,256 Es solo un trozo de tela. 39 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 No significa que creamos en eso. 40 00:03:40,846 --> 00:03:44,433 Podemos hacerlo. Esperamos el momento... 41 00:03:44,516 --> 00:03:46,393 Sigue diciéndote eso, amigo. 42 00:03:48,354 --> 00:03:52,816 Podemos luchar. Dicen que Ike está juntando hombres, una milicia... 43 00:03:52,900 --> 00:03:54,526 Todos vimos la bomba. 44 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Fue como mil soles. 45 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 ¿Qué se necesita para construir algo así? 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,664 Digo, 47 00:04:06,747 --> 00:04:09,500 ¿qué tipo de voluntad? 48 00:04:11,043 --> 00:04:12,086 ¿Qué tipo de visión? 49 00:04:12,169 --> 00:04:13,712 Es un crimen, eso es lo que es. 50 00:04:13,796 --> 00:04:16,423 Nosotros también la habríamos hecho si hubiéramos podido. Pero no pudimos. 51 00:04:17,299 --> 00:04:18,550 ¿O sí? 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 No, se acabó. 53 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 Ya está. 54 00:04:29,853 --> 00:04:30,938 Fallamos. 55 00:04:31,021 --> 00:04:33,399 Llegó la hora de la verdad, todo esto... 56 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 se vino abajo. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,945 Lo que tienen es... 58 00:04:39,488 --> 00:04:40,739 Funciona. 59 00:04:48,372 --> 00:04:49,540 ¿Qué dices de nosotros, John? 60 00:04:53,127 --> 00:04:55,129 ¿Qué le sucederá a mi familia en el Reich? 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,553 No lo sé. 62 00:05:22,656 --> 00:05:23,991 No es mucho. 63 00:05:24,658 --> 00:05:25,617 Bueno. 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,959 Toma esto y vete. 65 00:05:35,711 --> 00:05:38,172 -¿Qué vaya adónde, John? -Tan lejos como puedas. 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,019 Recuerdo cuando habríamos muerto el uno por el otro. 67 00:06:22,132 --> 00:06:23,217 Nada de todo esto es fácil. 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,099 Pero esto es lo correcto. 69 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 Es por nosotros. 70 00:07:56,059 --> 00:08:00,647 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 71 00:08:22,502 --> 00:08:24,254 Reabran el portal dentro de 48 horas. 72 00:08:25,464 --> 00:08:26,423 Sí, señor. 73 00:08:44,900 --> 00:08:46,944 NO PASAR - PROHIBIDA LA ENTRADA 74 00:08:47,945 --> 00:08:50,739 MONTAÑAS POCONO - PENSILVANIA, EE. UU. 75 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Llegaron, cariño. 76 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 Hermano Darius, 77 00:10:00,017 --> 00:10:01,226 él es Elijah. 78 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 -Un placer. -Y... 79 00:10:02,894 --> 00:10:04,855 Bell Mallory. 80 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 Moulton, Alabama. 81 00:10:07,232 --> 00:10:08,275 Eso es. 82 00:10:08,942 --> 00:10:10,193 Tiene buena memoria. 83 00:10:10,277 --> 00:10:12,195 Recuerdo cada nombre, cada sitio. 84 00:10:12,946 --> 00:10:16,199 Te has ganado el respeto de la gente, Ben Mallory. Todos ustedes. 85 00:10:18,368 --> 00:10:21,580 Caballeros, tenemos acelga, 86 00:10:21,663 --> 00:10:24,541 frijoles, boniato, 87 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 pan de maíz y té verde dulce. 88 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 ¿De verdad cree que se puede confiar en este almirante? 89 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 Es un hombre militar. 90 00:10:34,051 --> 00:10:36,428 Estará bajo las órdenes de la familia real. 91 00:10:37,220 --> 00:10:39,765 Probablemente, no le resultará fácil, 92 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 pero él también se está arriesgando. 93 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 ¿Hay alguna posibilidad de que se mantenga la paz? 94 00:10:46,021 --> 00:10:47,689 Es un cese al fuego temporal. 95 00:10:48,815 --> 00:10:50,067 Digo, 96 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 ¿cree que podrían aceptar nuestros términos? 97 00:10:56,656 --> 00:10:58,408 Es la primera vez 98 00:10:59,534 --> 00:11:00,786 en Estados Unidos, 99 00:11:01,411 --> 00:11:02,829 en los estados japoneses, 100 00:11:03,622 --> 00:11:04,956 o en el Reich, 101 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 que alguien negocia con un hombre negro de igual a igual. 102 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 El tener eso hoy 103 00:11:15,300 --> 00:11:16,885 ya es una victoria. 104 00:11:19,638 --> 00:11:23,934 Recuerdo la primera vez que abrí el cargador de un rifle chino automático. 105 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 Tomé uno. 106 00:11:29,106 --> 00:11:33,902 Era muy oscuro, pesado, estaba engrasado. 107 00:11:36,363 --> 00:11:38,281 Se sentía... 108 00:11:40,951 --> 00:11:42,160 poderoso. 109 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 Eso es, hermano. 110 00:11:47,040 --> 00:11:49,126 Desde ese momento, solo sueño 111 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 con el día en que pueda bajar esa arma. 112 00:12:04,057 --> 00:12:08,645 BAILEY'S CROSSROADS - VIRGINIA, EE. UU. 113 00:12:21,241 --> 00:12:22,325 ¿John? 114 00:12:24,119 --> 00:12:24,953 Helen. 115 00:12:25,370 --> 00:12:27,956 Pensé que no volvías hasta el domingo por la mañana. 116 00:12:28,373 --> 00:12:30,000 ¿Qué haces aquí? 117 00:12:31,168 --> 00:12:34,045 Quería sorprenderte. 118 00:12:34,880 --> 00:12:38,133 Me pareció que Greensboro podía esperar hasta el lunes. 119 00:12:38,800 --> 00:12:41,344 Mi mamá siempre dijo que debía casarme con un hombre ambicioso. 120 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Sé por qué volviste. 121 00:13:16,755 --> 00:13:19,090 Thomas está... 122 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 Es sábado, ¿recuerdas? 123 00:13:22,761 --> 00:13:25,514 Debe regresar en unos 45 minutos. 124 00:13:41,988 --> 00:13:43,573 Es tiempo suficiente. 125 00:14:01,883 --> 00:14:03,385 Veo que te cortaste el pelo. 126 00:14:08,682 --> 00:14:10,433 Te están saliendo canas. 127 00:14:10,517 --> 00:14:11,476 ¿Sí? 128 00:14:17,023 --> 00:14:18,400 Alguien tiene hambre. 129 00:14:37,544 --> 00:14:38,878 Los huevos están deliciosos. 130 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 La tostada estará lista en un segundo. 131 00:14:45,051 --> 00:14:47,053 Me voy a vestir. 132 00:15:02,611 --> 00:15:04,696 "LOS MUNSTER" estrena diversión aterradora para toda la familia 133 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 LLAMAN A RESERVISTAS DEL EJÉRCITO LOCAL PARA SERVIR EN VIETNAM 134 00:15:16,958 --> 00:15:18,043 Hola, papá. 135 00:15:18,460 --> 00:15:20,503 ¿Qué haces en casa tan pronto? 136 00:15:41,900 --> 00:15:44,486 ¿Papá? ¿Qué sucede? 137 00:15:48,365 --> 00:15:49,407 Es... 138 00:15:55,580 --> 00:15:57,082 No te preocupes por tu papá. 139 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 Solo quería mirarte. 140 00:16:04,839 --> 00:16:06,257 Cielos, acabas de verme. 141 00:16:09,302 --> 00:16:10,387 Sí. 142 00:16:11,930 --> 00:16:13,431 Has crecido tanto. 143 00:16:14,724 --> 00:16:15,558 Sí. 144 00:16:16,810 --> 00:16:18,103 Estás alto. 145 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 Bueno. 146 00:16:27,445 --> 00:16:29,739 Ven a sentarte. 147 00:16:29,823 --> 00:16:31,116 Acompáñame. 148 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 Llegaste pronto. 149 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 Vine tan pronto como pude sin que me detuvieran. 150 00:16:57,016 --> 00:17:00,937 El trineo de Santa está en el callejón, lleno de juguetes. 151 00:17:01,020 --> 00:17:02,272 Muchas gracias, señor. 152 00:17:02,772 --> 00:17:04,107 Escucha, 153 00:17:04,607 --> 00:17:07,861 me llegó un mensaje cuando estaba en la carretera. 154 00:17:08,570 --> 00:17:10,947 ¿Apareció alguien que se hace llamar Juliana Crain? 155 00:17:11,030 --> 00:17:12,907 No parecía posible, ¿no? Aún no lo parece. 156 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 Pero te voy a mostrar. 157 00:17:21,374 --> 00:17:24,919 Los aliados pudieron haberlos fusilado. 158 00:17:25,003 --> 00:17:27,172 Es lo que siempre se hace cuando termina una guerra. 159 00:17:27,714 --> 00:17:29,841 Pero decidieron hacer algo diferente. 160 00:17:30,341 --> 00:17:31,968 Les dieron un juicio justo. 161 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 Los nazis no se merecen un juicio. 162 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 Eran criminales. 163 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 Y cuando subieron al estrado, 164 00:17:37,724 --> 00:17:39,893 el mundo pudo ver lo que eran realmente. 165 00:17:39,976 --> 00:17:41,519 Sus crímenes fueron descomunales, 166 00:17:42,228 --> 00:17:44,147 pero eran hombres pequeños, débiles. 167 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 Ellos... 168 00:17:49,986 --> 00:17:51,362 Ponían excusas. 169 00:17:52,697 --> 00:17:57,368 Decían que no sabían, que no podían detenerlos. 170 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 Cuéntales qué le pasó a Hitler. 171 00:18:03,416 --> 00:18:05,752 Se escondió en un búnker, 172 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 y luego se pegó un tiro. 173 00:18:11,174 --> 00:18:13,009 Parece imposible. 174 00:18:14,928 --> 00:18:16,095 Como un sueño. 175 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 Si en ese mundo pueden ser derrotados, en este también. 176 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 A veces me preguntaba 177 00:18:38,201 --> 00:18:40,286 si habrías salido de ese túnel. 178 00:18:41,412 --> 00:18:42,997 Estaba seguro de que habías muerto. 179 00:18:44,249 --> 00:18:47,210 Y no lo podía aceptar. 180 00:18:49,045 --> 00:18:54,384 Sabía que las películas eran lo que más te importaba, a los dos, 181 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 así que... 182 00:18:58,096 --> 00:19:02,433 Me dediqué a hacerlas públicas. 183 00:19:11,484 --> 00:19:12,777 Patrullas del Reich. 184 00:19:15,196 --> 00:19:17,073 Casi había olvidado ese sonido. 185 00:19:19,242 --> 00:19:20,493 Estamos a salvo aquí. 186 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 -Lo siento. -Comprendo. 187 00:19:36,801 --> 00:19:38,386 Es solo que ya nada está... 188 00:19:40,305 --> 00:19:41,347 en su lugar. 189 00:19:42,849 --> 00:19:43,850 ¿Sabes? 190 00:19:45,143 --> 00:19:46,436 Nada es seguro. 191 00:19:48,646 --> 00:19:50,732 Todo es como... 192 00:19:51,816 --> 00:19:53,610 el reflejo de un reflejo. 193 00:19:55,320 --> 00:19:56,696 ¿Tiene sentido? 194 00:20:01,242 --> 00:20:02,327 Creo que sí. 195 00:20:03,995 --> 00:20:05,830 Es como estar suspendida. 196 00:20:11,920 --> 00:20:15,882 Como si cada existencia fuera tan real como la siguiente. 197 00:20:17,842 --> 00:20:20,511 ¿En qué momento decides aferrarte a una? 198 00:21:12,355 --> 00:21:17,193 MORAGA - ZONA DE LA BAHÍA ESTADOS JAPONESES DEL PACÍFICO 199 00:21:23,825 --> 00:21:24,784 Es él, Elijah. 200 00:21:40,675 --> 00:21:41,968 Deja el motor encendido. 201 00:21:49,642 --> 00:21:50,810 Quédate junto al auto. 202 00:21:52,145 --> 00:21:53,980 Si hay problemas, toca la bocina 203 00:21:54,772 --> 00:21:56,065 y luego cúbreme. 204 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 Sígame. 205 00:22:17,128 --> 00:22:19,797 Mi padre siempre quiso que fuera herrero. 206 00:22:21,007 --> 00:22:26,262 Si vino con la esperanza de obtener algo tras el ataque del otro día, 207 00:22:27,263 --> 00:22:28,514 se va a desilusionar. 208 00:22:28,598 --> 00:22:30,933 Intento no tener expectativas. 209 00:22:31,601 --> 00:22:33,603 Así, nunca me toman por sorpresa. 210 00:22:33,686 --> 00:22:35,438 Solo le traigo una advertencia. 211 00:22:36,397 --> 00:22:38,608 Si siguen con estos actos de terrorismo, 212 00:22:39,776 --> 00:22:44,322 Japón caerá con toda su fuerza militar sobre la RCN. 213 00:22:44,405 --> 00:22:47,617 Conocimos el terror a manos de su Kempeitai. 214 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 Solo está molesto porque ya no tienen el monopolio sobre la violencia. 215 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 No vine a que me sermoneen. 216 00:22:53,247 --> 00:22:55,583 Vino a escuchar a nuestro lado, ¿no? 217 00:22:58,669 --> 00:22:59,712 Estoy escuchando. 218 00:23:04,092 --> 00:23:06,344 Están enfrentando rebeliones en todo el mundo. 219 00:23:09,013 --> 00:23:12,475 India, China, Australia. 220 00:23:13,684 --> 00:23:16,646 Somos millones con todo para ganar y nada que perder. 221 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 Piense en cuán duro lucharía por proteger su hogar, almirante. 222 00:23:22,735 --> 00:23:24,070 Este es nuestro hogar. 223 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 Los trajeron aquí como esclavos. 224 00:23:30,701 --> 00:23:33,663 Nadie ha soportado más por este país que nuestra gente. 225 00:23:36,499 --> 00:23:38,543 Soportaremos lo que sea por ser libres. 226 00:23:41,420 --> 00:23:42,713 ¿Qué es lo que quiere? 227 00:23:47,885 --> 00:23:49,262 Un estado libre. 228 00:23:50,429 --> 00:23:51,931 Nuestro propio territorio. 229 00:23:52,014 --> 00:23:54,517 Una república independiente para el pueblo negro. 230 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 Su carta ofreció un cese al fuego. 231 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 Un cese al fuego temporal, 232 00:23:58,855 --> 00:24:00,982 según lo que tenga para ofrecer. 233 00:24:01,065 --> 00:24:04,026 No estoy en posición de ofrecer nada. 234 00:24:07,280 --> 00:24:09,407 Entonces llévele un mensaje a la Princesa Heredera. 235 00:24:10,867 --> 00:24:12,493 Necesitamos una prueba de buena fe. 236 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 ¿Como qué? 237 00:24:14,912 --> 00:24:17,123 Detengan las redadas de la Kempeitai en el gueto. 238 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 Veré qué se puede hacer. 239 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 Dígame, ¿por qué no se hizo herrero? 240 00:24:34,348 --> 00:24:36,100 Me di cuenta de que les temía a los caballos. 241 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 Todavía me mareo 242 00:24:43,482 --> 00:24:45,026 los dos primeros días en altamar. 243 00:24:53,201 --> 00:24:54,118 ¿Qué dijo? 244 00:24:54,410 --> 00:24:58,247 Es un hombre de guerra que intenta aprender a hacer la paz, creo que es... 245 00:25:06,130 --> 00:25:06,964 Corre. 246 00:25:09,592 --> 00:25:10,801 ¡Conduce! 247 00:25:31,989 --> 00:25:33,908 Almirante Inokuchi. 248 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 Coronel... 249 00:25:35,743 --> 00:25:38,162 Lo arresto acusado de alta traición. 250 00:25:38,246 --> 00:25:39,372 ¿Está loco? 251 00:25:49,257 --> 00:25:51,008 Equiano Hampton está muerto. 252 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 ¿Y el almirante Inokuchi? 253 00:25:53,177 --> 00:25:54,553 Está detenido. 254 00:25:54,762 --> 00:25:56,764 Lo enviaremos a Tokio 255 00:25:56,847 --> 00:25:59,392 a enfrentarse a una Corte Marcial de la Marina. 256 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 -Yo iré con él. -No. 257 00:26:01,519 --> 00:26:04,105 La Corte Marcial se hará aquí, en San Francisco. 258 00:26:04,188 --> 00:26:05,815 La familia real podría no estar de acuerdo. 259 00:26:05,898 --> 00:26:07,275 Este es un asunto militar. 260 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 La Princesa Heredera no tiene por qué involucrarse. 261 00:26:10,111 --> 00:26:11,654 Deberían aislarla. 262 00:26:12,071 --> 00:26:13,906 Por su propio bien. 263 00:26:14,115 --> 00:26:15,533 Tokio estará agradecida. 264 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 Con Hampton muerto, 265 00:26:17,410 --> 00:26:19,328 los asesinos de Tagomi ya han sido castigados. 266 00:26:19,412 --> 00:26:21,789 Yo sigo investigando el asesinato de Tagomi. 267 00:26:21,872 --> 00:26:24,041 Pensé que le había dicho que cerrara el caso. 268 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 Se lo prometí a la Princesa Heredera. 269 00:26:29,255 --> 00:26:31,090 No nos engañemos. 270 00:26:31,465 --> 00:26:34,093 En sus 15 años como inspector jefe, 271 00:26:34,176 --> 00:26:35,970 ha plantado evidencia, 272 00:26:36,053 --> 00:26:38,306 ha generado confesiones falsas, 273 00:26:38,389 --> 00:26:40,808 ha ejecutado a sospechosos sin un juicio previo. 274 00:26:42,727 --> 00:26:45,479 ¿Por qué hizo todo eso? 275 00:26:47,023 --> 00:26:51,402 Por lealtad a la causa de una San Francisco japonesa. 276 00:26:51,485 --> 00:26:53,696 Y también entregó a su hijo a esa causa. 277 00:26:54,280 --> 00:26:57,825 El capitán Iijima me contó sobre el reciente incidente de Toru 278 00:26:58,367 --> 00:26:59,910 en el Bamboo Palace. 279 00:27:00,244 --> 00:27:03,372 Usted eligió su camino hace 15 años, Kido. 280 00:27:04,290 --> 00:27:05,875 Es demasiado tarde para cambiarlo. 281 00:27:07,585 --> 00:27:11,339 Ansío escuchar su testimonio en la Corte Marcial de Inokuchi. 282 00:27:35,404 --> 00:27:37,573 Leon le llevó la noticia a la junta directiva. 283 00:27:38,157 --> 00:27:40,951 Llamaron a una reunión de emergencia a las células del Norte de California. 284 00:27:41,660 --> 00:27:43,037 Es lo mejor que podemos hacer. 285 00:27:48,334 --> 00:27:51,587 Las autoridades japonesas confirmaron que Equiano Hampton, 286 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 líder del grupo terrorista negro conocido como la "Rebelión Comunista Negra", 287 00:27:56,133 --> 00:27:59,762 fue asesinado anoche en una audaz redada, por las fuerzas de la Kempeitai. 288 00:27:59,845 --> 00:28:03,516 El general Yamori elogió el trabajo de la Kempeitai 289 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 al castigar rápidamente... 290 00:28:05,142 --> 00:28:09,105 ¿Lo matamos nosotros, Elijah? 291 00:28:12,733 --> 00:28:16,570 ¿Tenemos tanta hambre de paz 292 00:28:16,654 --> 00:28:19,156 que nos movemos demasiado rápido y arruinamos todo? 293 00:28:19,240 --> 00:28:21,325 No, Bell. Él quería tener esa reunión. 294 00:28:22,785 --> 00:28:24,703 Le pareció una buena oportunidad. 295 00:28:37,216 --> 00:28:40,302 La Kempeitai está yendo casa por casa, saca de ahí a nuestros hermanos, 296 00:28:40,386 --> 00:28:43,055 -los lleva a campos junto al muelle. -Dime qué tan lejos están. 297 00:28:43,139 --> 00:28:45,182 ¿Con lo rápido que van? A 20 minutos, con suerte. 298 00:28:45,266 --> 00:28:47,059 Armas, comida, municiones, 299 00:28:47,143 --> 00:28:48,644 embalen todo y cárguenlo en los camiones. 300 00:28:48,727 --> 00:28:51,063 Si no se dispara o no se come, lo dejan. 301 00:28:51,814 --> 00:28:54,775 Leon, ¿es cierto lo que dice la radio sobre Equiano? 302 00:28:54,859 --> 00:28:56,777 Porque sé que mienten. Todo el tiempo. 303 00:28:56,861 --> 00:28:57,736 Podrían estar mintiendo. 304 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 Debemos prepararnos. La junta directiva reunirá a las células locales. 305 00:29:00,656 --> 00:29:02,491 Pero está vivo, ¿no? Volverá con Bell y Elijah. 306 00:29:02,575 --> 00:29:05,244 No va a volver, Benjy. Está muerto. 307 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 Vaciemos este lugar. Debemos salir de aquí. 308 00:29:08,539 --> 00:29:09,665 ¿Y él? 309 00:29:11,542 --> 00:29:12,960 -Deshagámonos de él. -Espera. 310 00:29:13,043 --> 00:29:15,880 ¿Qué quiere decir "deshagámonos de él"? 311 00:29:15,963 --> 00:29:17,506 -Yo los ayudé. -Nos tendiste una trampa. 312 00:29:17,590 --> 00:29:20,342 ¡No! ¿Cómo podía saberlo? Yo no le tendí una trampa a nadie. 313 00:29:20,426 --> 00:29:22,052 Tal vez sí, tal vez no. 314 00:29:22,136 --> 00:29:25,389 Pero no tengo tiempo ni deseos de descubrirlo. 315 00:29:26,056 --> 00:29:29,059 Llévalo afuera. No hagas ruido. Usa esto. 316 00:29:29,143 --> 00:29:31,020 Un minuto. Esperen. ¿Podemos esperar...? 317 00:29:31,103 --> 00:29:32,354 Vamos. 318 00:29:35,774 --> 00:29:36,775 ¡Camina! 319 00:29:36,859 --> 00:29:39,236 Escúchame. 320 00:29:39,320 --> 00:29:41,489 No tienes que hacer esto, ¿sí? 321 00:29:41,572 --> 00:29:43,365 No tienes que hacer esto. 322 00:29:43,449 --> 00:29:44,325 ¿Qué necesitas? 323 00:29:44,408 --> 00:29:46,744 ¿Necesitas dinero? Tengo dinero. 324 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 Cállate. 325 00:29:48,078 --> 00:29:49,246 No puedes comprarme. 326 00:29:49,955 --> 00:29:51,290 Presumes de tu dinero, 327 00:29:51,373 --> 00:29:53,792 maldito ambicioso, ¡te enriqueces vendiéndoles cosas a los japos! 328 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 No, no fui claro. 329 00:29:55,669 --> 00:29:58,422 No soy rico. No soy para nada rico. 330 00:29:58,506 --> 00:29:59,632 Soy solo... 331 00:30:00,966 --> 00:30:03,093 Soy solo una persona. 332 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 Soy una persona como tú. 333 00:30:04,720 --> 00:30:07,806 ¿Cómo...? Te llamas Benjy, ¿no? 334 00:30:08,140 --> 00:30:10,392 ¿Está bien? ¿Benjy? Escucha, Benjy, 335 00:30:10,476 --> 00:30:12,269 -no tienes que hacer esto. -¡Cierra la maldita boca! 336 00:30:12,978 --> 00:30:15,564 Dios. Por favor, esto no es... 337 00:30:15,648 --> 00:30:16,941 Ponte de rodillas. 338 00:30:18,484 --> 00:30:19,693 ¡Dios, no! ¡Por favor! 339 00:30:19,818 --> 00:30:22,404 Espera. Por favor. 340 00:30:22,488 --> 00:30:23,822 Dame un momento. Por favor. 341 00:30:30,871 --> 00:30:32,289 ¿Qué estás haciendo? 342 00:30:41,382 --> 00:30:42,716 Dame las manos. 343 00:30:45,177 --> 00:30:48,430 ¡Carajo! ¿Para qué haces eso? 344 00:30:48,931 --> 00:30:49,890 Vete. 345 00:30:51,892 --> 00:30:53,060 Vete. Anda, corre. 346 00:30:54,144 --> 00:30:56,188 No quiero volver a verte por aquí. 347 00:30:59,024 --> 00:31:01,277 Gracias. 348 00:31:21,797 --> 00:31:23,048 Bien. 349 00:31:24,216 --> 00:31:25,050 Muy bien. 350 00:31:27,261 --> 00:31:29,013 ¿Quieres ponernos al corriente? 351 00:31:31,682 --> 00:31:33,100 Sí. A ella también. 352 00:31:33,559 --> 00:31:36,145 Debo ser sincero. No confío en ella. 353 00:31:36,228 --> 00:31:38,314 Mientras yo lo haga, no es necesario que tú lo hagas. 354 00:31:38,689 --> 00:31:40,858 Venimos juntos, ¿sabes? 355 00:31:41,150 --> 00:31:43,235 Ella, yo 356 00:31:44,153 --> 00:31:46,572 y mi camión lleno de malditas armas. 357 00:31:50,534 --> 00:31:51,577 De acuerdo. 358 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 Estamos planeando unas cuantas operaciones. 359 00:31:55,998 --> 00:31:57,916 ¿Hablas del portal? 360 00:31:58,000 --> 00:31:59,752 Sí, lo tenemos bajo observación, 361 00:31:59,835 --> 00:32:02,921 pero este último año lo han fortalecido mucho, 362 00:32:03,005 --> 00:32:05,466 así que arremeter en él ahora requeriría de un gran ataque. 363 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 Sí, eso creí. 364 00:32:07,259 --> 00:32:08,594 ¿Qué me dices de John Smith? 365 00:32:08,677 --> 00:32:10,679 Su edificio es una fortaleza, 366 00:32:10,763 --> 00:32:12,848 deberemos ubicarlo de camino 367 00:32:12,931 --> 00:32:14,808 para intentar atraparlo. 368 00:32:14,892 --> 00:32:17,645 Claro que eso requerirá estudiar sus movimientos. 369 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 ¿Dónde tomaron estas fotografías de Helen? 370 00:32:20,648 --> 00:32:23,484 Estuvo viviendo en la Zona Neutral con sus hijas el último año. 371 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Íbamos a intentar acercarnos a ella. 372 00:32:25,569 --> 00:32:26,654 ¿Qué los detuvo? 373 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 Esperábamos tu cargamento y Helen regresó a Nueva York. 374 00:32:29,740 --> 00:32:32,034 Un momento. Para empezar, ¿qué hacía en la Zona Neutral? 375 00:32:32,117 --> 00:32:33,952 No lo sé. Ahora no importa. 376 00:32:34,036 --> 00:32:35,829 Claro que importa. 377 00:32:36,997 --> 00:32:40,542 Helen Smith es una mujer que ha perdido a un hijo. 378 00:32:41,627 --> 00:32:44,046 Nadie pasa por algo así sin cambiar. 379 00:32:45,214 --> 00:32:48,842 Y muy pocos matrimonios sobreviven sin cambios. 380 00:32:48,926 --> 00:32:52,137 Si se fue de la Zona Neutral, debió estar desesperada. 381 00:32:52,846 --> 00:32:54,932 Y si hay una grieta en ese matrimonio, 382 00:32:55,599 --> 00:32:56,850 se puede entrar por ahí. 383 00:32:57,142 --> 00:32:58,477 Ahora eso es solo una novela. 384 00:32:58,560 --> 00:33:02,106 Ya nada de eso importa. La perdimos. Volvió con su esposo. 385 00:33:03,857 --> 00:33:05,484 Tal vez volvió por voluntad propia. 386 00:33:07,778 --> 00:33:10,280 Tal vez volvió porque no tenía alternativa. 387 00:33:14,451 --> 00:33:16,620 Lo siento. Creo que ha habido un error. 388 00:33:16,704 --> 00:33:19,206 ¿Cómo obtuvo acceso a este piso? 389 00:33:19,289 --> 00:33:21,542 No es un error, Helen. Me llamo Martha. 390 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 Seré su acompañante. 391 00:33:24,670 --> 00:33:26,004 ¿Disculpe? 392 00:33:26,088 --> 00:33:31,927 Es mi deber acompañarla discretamente en todas sus apariciones públicas... 393 00:33:33,595 --> 00:33:34,972 por su seguridad personal. 394 00:33:35,764 --> 00:33:37,057 ¿Quién la envió aquí? 395 00:33:37,766 --> 00:33:39,852 Somos un servicio de la Staatspolizei, 396 00:33:39,935 --> 00:33:44,106 formado para cubrir las necesidades de las Primeras Familias del Partido. 397 00:33:44,440 --> 00:33:46,358 Pero podemos ser mucho más que eso. 398 00:33:48,068 --> 00:33:50,362 El Reichsmarschall te hizo venir aquí para vigilarme 399 00:33:50,446 --> 00:33:52,823 mientras viaja por trabajo. ¿Es eso? 400 00:33:53,741 --> 00:33:55,784 ¿O es más que eso? 401 00:33:56,368 --> 00:34:01,832 Muchas esposas del Reich ven a su acompañante como una confidente. 402 00:34:01,915 --> 00:34:05,127 Después de todo, hay muy pocas personas con quien la esposa de un Reichsmarschall 403 00:34:05,210 --> 00:34:06,336 puede hablar. 404 00:34:07,337 --> 00:34:10,799 Dile a la Staatspolizei que no necesito una acompañante. 405 00:34:11,550 --> 00:34:13,343 Entiendo perfectamente. 406 00:34:13,677 --> 00:34:16,930 Puedo seguirla a la distancia. Ni siquiera notará que estoy ahí. 407 00:34:20,559 --> 00:34:23,520 No pudiste afinar ni una vez esta mañana. 408 00:34:24,688 --> 00:34:27,191 ¿Qué es eso de leer los himnos? 409 00:34:27,274 --> 00:34:28,776 Te sabes de memoria todas las letras. 410 00:34:31,487 --> 00:34:33,030 Supongo que me estoy haciendo viejo. 411 00:34:34,615 --> 00:34:37,034 Desayuno especial con tocino. 412 00:34:37,117 --> 00:34:40,913 Sí, café, negro. Tostadas. 413 00:34:47,127 --> 00:34:51,215 Quería hablar de algo contigo, 414 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 ahora que estamos solos. 415 00:34:52,841 --> 00:34:53,926 De acuerdo. 416 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 Adelante. 417 00:34:58,722 --> 00:35:00,641 Ayer hablé con mi reclutador. 418 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 Y sé que no estás de acuerdo... 419 00:35:03,227 --> 00:35:04,520 ¿Con qué no estoy de acuerdo? 420 00:35:05,813 --> 00:35:09,024 Con que me enliste. ¿Los Marines? ¿La guerra? 421 00:35:09,858 --> 00:35:10,734 Todo eso. 422 00:35:10,818 --> 00:35:16,782 Si estás hablando sobre ir a esta guerra en Indochina, en Vietnam, 423 00:35:17,741 --> 00:35:19,159 sí, estoy en contra. 424 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 Ahora tengo 18, papá. 425 00:35:20,702 --> 00:35:22,746 -Ya no necesito tu autorización. -Tú me preguntaste. 426 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 Mi respuesta es simple. No quiero que vayas. 427 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 -Pero tú luchaste contra los japos. -No quiero volver a perderte. 428 00:35:28,418 --> 00:35:30,045 -¿Volver? -Si vas, 429 00:35:32,172 --> 00:35:33,257 vas a morir. 430 00:35:33,340 --> 00:35:35,342 ¿Por qué estás seguro de que voy a morir? 431 00:35:36,009 --> 00:35:38,804 Tú volviste. Volviste siendo un héroe. 432 00:35:39,805 --> 00:35:41,223 ¿De eso se trata? 433 00:36:04,204 --> 00:36:07,291 Los dos queremos huevos revueltos, galletas y salsa espesa, por favor. 434 00:36:07,666 --> 00:36:10,878 El dinero está aquí, con algo más para la propina. 435 00:36:10,961 --> 00:36:13,797 Mire, no queremos problemas. 436 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 Nosotros tampoco. 437 00:36:19,344 --> 00:36:20,637 ¿Por qué no van por atrás? 438 00:36:20,721 --> 00:36:22,139 Les daré comida para que lleven a casa. 439 00:36:22,222 --> 00:36:25,934 No, señor. Queremos el desayuno del domingo aquí, en el mostrador. 440 00:36:26,560 --> 00:36:28,228 Como todo el mundo. 441 00:36:28,312 --> 00:36:30,480 Tenía que ser en el Día del Señor. 442 00:36:30,814 --> 00:36:33,317 Intento tener un negocio respetable. 443 00:36:33,400 --> 00:36:36,403 Ustedes, negros agitadores, vienen y hacen enojar a la gente buena. 444 00:36:36,486 --> 00:36:38,989 -Tenemos derecho. Lo dice la ley. -No te involucres. 445 00:36:39,072 --> 00:36:41,033 Están las leyes que hacen en D.C., 446 00:36:41,783 --> 00:36:44,286 y está la forma como se hacen las cosas en este pueblo. 447 00:36:44,369 --> 00:36:45,954 Algunas cosas no cambian. 448 00:36:47,706 --> 00:36:52,419 Esto es lo que pasa cuando los dejas en libertad. 449 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 Párese y aléjese del mostrador, por favor. 450 00:37:23,033 --> 00:37:24,368 Tú también, hijo. 451 00:37:32,793 --> 00:37:33,919 Vamos. 452 00:37:54,898 --> 00:37:55,732 ¿Qué? 453 00:37:57,442 --> 00:37:58,860 No sé. 454 00:37:59,695 --> 00:38:01,697 Creo que me sorprende. 455 00:38:03,490 --> 00:38:05,742 Creí que harías algo. 456 00:38:06,451 --> 00:38:07,703 ¿Qué podría hacer? 457 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 Decir algo. 458 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 Hacer algo. 459 00:38:11,081 --> 00:38:14,167 No somos la policía. No depende de nosotros. 460 00:38:16,503 --> 00:38:18,547 Me parece que está mal. 461 00:38:18,880 --> 00:38:20,424 Aprobaron una ley 462 00:38:20,507 --> 00:38:23,176 que le permite a esta gente comer en el mostrador. 463 00:38:23,260 --> 00:38:24,845 ¿Y esto sigue pasando? 464 00:38:26,930 --> 00:38:30,684 ¿Por defender este sistema quieres sacrificar tu vida? 465 00:38:30,767 --> 00:38:33,270 Este es el sistema por el que tú luchaste. 466 00:38:33,353 --> 00:38:35,731 Y volví siendo un héroe. ¿Eso crees? 467 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 Es lo que creí que eras. 468 00:38:38,734 --> 00:38:41,069 ¿Eso es lo que quieres ser? ¿Quieres ser un héroe? 469 00:38:41,695 --> 00:38:43,613 ¿Quieres que pinten tu cara en un mural? 470 00:38:43,697 --> 00:38:45,615 ¿O tal vez, que le pongan tu nombre a una escuela? 471 00:38:45,699 --> 00:38:47,367 Aun así estarías muerto, Thomas. 472 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 -¿Cómo puedes estar seguro? -Porque ya lo he visto antes. 473 00:38:49,494 --> 00:38:50,746 Sé cómo termina. 474 00:38:51,580 --> 00:38:53,498 Incluso si no mueres, si regresas, 475 00:38:53,582 --> 00:38:55,167 no serás el mismo. 476 00:38:56,793 --> 00:38:58,587 Es una gran mentira, Thomas. 477 00:38:59,337 --> 00:39:00,464 Es una maldita mentira. 478 00:39:01,465 --> 00:39:03,592 Medallas, banderas, himnos, 479 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 juramentos de lealtad, libertad. 480 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 Miro a mi alrededor y no veo libertad, 481 00:39:09,056 --> 00:39:10,640 no veo orden, solo veo caos. 482 00:39:10,724 --> 00:39:13,310 No veo nada por lo que valga la pena arriesgar la vida de mi hijo. 483 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 ¿Quién eres? 484 00:39:20,776 --> 00:39:22,235 Thomas... 485 00:40:21,878 --> 00:40:23,046 ¿Yukiko? 486 00:40:23,755 --> 00:40:25,173 Eres tú. Estás aquí. 487 00:40:25,465 --> 00:40:28,593 Childan. Estaba tan preocupada. 488 00:40:36,685 --> 00:40:37,602 Tu mano. 489 00:40:39,104 --> 00:40:40,897 Está bien. Ya dejó de sangrar. 490 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 Hay que limpiarla y vendarla. 491 00:40:47,696 --> 00:40:49,781 No, espera. A ti no te lastimaron, ¿no? 492 00:40:49,865 --> 00:40:53,243 No. Vine después de que pasó todo. 493 00:40:57,998 --> 00:41:00,667 No sabía dónde más podrías estar. 494 00:41:02,627 --> 00:41:04,504 Vino la policía a buscarte. 495 00:41:11,386 --> 00:41:12,888 Ellos hicieron esto. 496 00:41:27,027 --> 00:41:28,945 Esto era una vasija de vidrio Favrile. 497 00:41:29,654 --> 00:41:30,947 Una de ocho. 498 00:41:32,490 --> 00:41:35,035 Lo siento. No pude detenerlos. 499 00:41:35,118 --> 00:41:36,912 No. Mira, no importa. 500 00:41:45,587 --> 00:41:47,589 Quédate quieto, Childan. 501 00:41:54,596 --> 00:41:55,472 No pasa nada. 502 00:41:57,682 --> 00:41:59,267 La Kempeitai va a volver. 503 00:42:00,602 --> 00:42:01,811 Debes esconderte. 504 00:42:04,940 --> 00:42:07,234 Vino a casa caminando, ¿por qué? 505 00:42:07,317 --> 00:42:10,362 Tuvimos una discusión. Dije algunas cosas. 506 00:42:10,445 --> 00:42:12,364 No quiero que cometa un error. 507 00:42:12,447 --> 00:42:13,615 ¿Qué tipo de error? 508 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 Quiere unirse a los Marines. 509 00:42:14,991 --> 00:42:16,910 Una mentira. Es lo que dijiste. 510 00:42:16,993 --> 00:42:18,954 -Thomas. -Son solo palabras, ¿no? 511 00:42:19,037 --> 00:42:21,122 ¿Todo lo que me enseñaron? 512 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 ¿Libertad, Estados Unidos? 513 00:42:23,250 --> 00:42:25,752 Para ustedes son solo palabras. Bueno, ¡yo creo en eso! 514 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 Thomas... 515 00:42:32,008 --> 00:42:34,886 Unirse a los Marines no es una opción. ¿De acuerdo? 516 00:42:34,970 --> 00:42:36,221 Tu mamá va a necesitarte. 517 00:42:36,596 --> 00:42:38,890 -¿Por qué? -John, hablemos. 518 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 Déjalo así. Tiene 18 años. 519 00:42:45,355 --> 00:42:47,440 Sabes que si discutes con él, se va a aferrar aun más. 520 00:42:47,524 --> 00:42:49,317 Déjalo para otro día. 521 00:42:49,401 --> 00:42:51,486 No tengo otro día. 522 00:42:51,569 --> 00:42:53,071 Thomas, escucha. 523 00:42:53,154 --> 00:42:56,032 Sé lo que significa creer en tu país, ¿sí? 524 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 ¿Qué es eso? ¿Esperamos a alguien? 525 00:43:02,289 --> 00:43:04,040 Hay partido hoy, John. 526 00:43:11,381 --> 00:43:12,465 Hola, viejo. 527 00:43:13,300 --> 00:43:16,011 ¿Estás bien? Parece que alguien te hubiera golpeado en el estómago. 528 00:43:16,094 --> 00:43:17,762 Sí, estoy bien. 529 00:43:18,930 --> 00:43:22,392 No vamos a mirar a Y.A. Tittle ganarles a los Redskins desde la puerta. 530 00:43:24,936 --> 00:43:26,271 Qué bueno verte, Danny. 531 00:43:32,777 --> 00:43:34,654 -Hola, campeón. -Hola. 532 00:43:36,072 --> 00:43:36,990 Helen, 533 00:43:38,116 --> 00:43:39,659 te ves adorable. 534 00:43:40,660 --> 00:43:41,953 Siempre tan encantador. 535 00:43:45,582 --> 00:43:48,460 ¿Qué dices, Tommy? ¿Cómo crees que nos irá hoy? 536 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 Vamos, anímate. 537 00:43:55,508 --> 00:43:57,969 Viene hasta aquí para verte. 538 00:44:07,354 --> 00:44:09,689 Puedes llamarlo un viejo destartalado todo lo que quieras, John, 539 00:44:09,773 --> 00:44:12,067 pero sería un crimen poner a Gary Wood para los Y.A. 540 00:44:12,567 --> 00:44:14,652 De no ser por lo de Wrigley, 541 00:44:14,736 --> 00:44:17,030 habría traído el título a Nueva York. 542 00:44:17,113 --> 00:44:19,199 Existe algo llamado lealtad. 543 00:44:21,326 --> 00:44:22,660 ¿Cierto, Thomas? 544 00:44:27,040 --> 00:44:30,543 Además, si Y.A. puede hacerlo a su edad, nosotros aún tenemos esperanzas. 545 00:44:32,670 --> 00:44:34,297 ¿Seguro que estás bien, John? 546 00:44:34,381 --> 00:44:36,758 Parece que hubieras visto un fantasma. 547 00:44:38,385 --> 00:44:39,552 Lo siento. 548 00:44:42,347 --> 00:44:46,351 Debo pedirte que me disculpes, Daniel. 549 00:44:46,434 --> 00:44:48,686 No me siento muy bien. 550 00:44:48,770 --> 00:44:49,687 John. 551 00:44:51,481 --> 00:44:52,565 Mejor me voy. 552 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 No, Dan. Por favor, quédate. Quédate a cenar. 553 00:44:55,652 --> 00:44:56,903 Está bien, Helen. 554 00:45:15,839 --> 00:45:16,965 Danny... 555 00:45:23,763 --> 00:45:25,765 Sabes que no tuve alternativa, ¿no? 556 00:45:27,892 --> 00:45:29,394 ¿De qué hablas, John? 557 00:45:34,315 --> 00:45:36,276 No lo comprenderás. 558 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 Lo siento. 559 00:45:42,991 --> 00:45:45,034 Somos hermanos, ¿no? 560 00:45:46,995 --> 00:45:49,080 No tienes que disculparte por nada. 561 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 Ven aquí. 562 00:46:54,854 --> 00:46:57,023 ¡John! 563 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 Soy yo. Soy Danny. 564 00:46:59,609 --> 00:47:00,652 ¿Danny? 565 00:47:01,236 --> 00:47:02,570 Debes sacarnos de aquí. 566 00:47:03,655 --> 00:47:05,490 El pestillo, John, 567 00:47:05,573 --> 00:47:06,991 levántalo. 568 00:47:07,075 --> 00:47:09,160 Huiremos por la carretera. Nadie se va a enterar. 569 00:47:09,244 --> 00:47:10,203 Déjanos salir. 570 00:47:10,286 --> 00:47:13,081 Solo abre el pestillo. El pestillo. Levántalo. 571 00:47:13,164 --> 00:47:14,332 Smith. 572 00:47:16,167 --> 00:47:17,710 Ven, daremos instrucciones. 573 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 Por favor, John... 574 00:47:21,714 --> 00:47:23,466 Por favor, John... 575 00:47:23,758 --> 00:47:25,051 John, soy yo. 576 00:47:26,135 --> 00:47:27,387 Soy yo, Danny. 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,557 -No nos dejes aquí. -Por favor, John. 578 00:47:31,140 --> 00:47:33,184 Ayúdanos. No nos dejes así. 579 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 -Por favor, no dejes que nos lleven. -¡John! 580 00:47:37,564 --> 00:47:40,191 John, ¡abre el pestillo! ¡John! 581 00:47:40,275 --> 00:47:42,777 ¡John! 582 00:47:45,363 --> 00:47:47,865 ¡Éramos hermanos, John! 583 00:47:49,158 --> 00:47:51,911 ¡John! 584 00:47:54,831 --> 00:47:55,999 ¡John! 585 00:47:58,585 --> 00:48:00,044 ¡John!