1 00:00:10,594 --> 00:00:14,014 1946 FORTE MONMOUTH, NEW JERSEY 2 00:00:21,063 --> 00:00:24,024 Qui su 1030 AM, la voce del Reich. 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 REICH AMERICANO NAZISTA 4 00:00:26,235 --> 00:00:28,112 La pace è stata riportata in un Paese dilaniato dalla guerra. 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,781 Gli americani, da Broadway a Main Street, 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,533 salutano riconoscenti i liberatori tedeschi. 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,119 Il nuovo Reichsmarschall Erwin Rommel 8 00:00:35,202 --> 00:00:38,164 è apparso per le vie per salutare una Repubblica Americana in adorazione. 9 00:00:38,247 --> 00:00:42,418 Ovunque i cittadini festeggiano il ripristino delle infrastrutture locali, 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,422 i rifornimenti di acqua corrente nelle cucine e nei bagni, di elettricità 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,300 e di scorte alimentari, recuperate giornalmente 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,177 dal ricco bottino del Reich. 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,138 I volontari cittadini sono invitati a unirsi... 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,098 Metti un po' di musica. Va bene tutto, tranne questo. 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,558 Non cambiare. Dobbiamo seguire le notizie. 16 00:00:58,768 --> 00:00:59,935 Anche le loro. 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,734 Non riesco a calmare Thomas. 18 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 Ha fame. 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,451 Non riesco nemmeno più ad allattarlo. 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,456 Ce la faremo. 21 00:01:22,625 --> 00:01:23,626 È lui. 22 00:01:39,934 --> 00:01:41,811 Non mi fai entrare, John? 23 00:01:49,693 --> 00:01:51,612 -Ciao, Mike. -Helen. 24 00:01:53,948 --> 00:01:54,949 Riposo. 25 00:02:19,557 --> 00:02:20,599 È per voi. 26 00:02:21,141 --> 00:02:23,602 Non fate gli sciocchi. Mangiate. 27 00:02:24,353 --> 00:02:25,729 Forza, Helen. Su. 28 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 Riscaldalo. 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 Torno ora dal passaggio di consegne a West Point. 30 00:02:42,288 --> 00:02:43,914 Patton ha stretto la mano di Göring. 31 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 È tutto deciso. 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,839 I primi a firmare riceveranno cibo e dei buoni incarichi nel Reich. 33 00:02:52,381 --> 00:02:54,216 Gli oppositori non avranno niente. 34 00:02:56,218 --> 00:02:57,386 Oppure periranno. 35 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 Fatevi trovare pronti domattina 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,568 alle 6:00. 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 A voi la scelta. 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,256 È solo un pezzo di stoffa. 39 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 Non significa che ci crediamo. 40 00:03:40,846 --> 00:03:44,433 Lo facciamo. Guadagniamo un po' di tempo... 41 00:03:44,516 --> 00:03:46,393 Ancora con queste storie. 42 00:03:48,354 --> 00:03:52,816 Possiamo batterli, John. Dicono che Ike stia riunendo degli uomini, una milizia... 43 00:03:52,900 --> 00:03:54,526 L'abbiamo vista tutti, quella bomba. 44 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Grande come mille soli. 45 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Cosa serve per costruire qualcosa del genere? 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,664 Voglio dire... 47 00:04:06,747 --> 00:04:09,500 Che tipo di volontà? 48 00:04:11,043 --> 00:04:12,086 Che visione? 49 00:04:12,169 --> 00:04:13,712 È un crimine, sia quel che sia. 50 00:04:13,796 --> 00:04:16,423 L'avremmo fabbricata anche noi, se solo avessimo potuto. 51 00:04:17,299 --> 00:04:18,550 Potevamo farlo, forse? 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 No, è tutto finito. 53 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 È fatta. 54 00:04:29,853 --> 00:04:30,938 Abbiamo fallito. 55 00:04:31,021 --> 00:04:33,399 Quando il gioco si è fatto duro, l'intero apparato... 56 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 è crollato. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,945 Ciò che loro hanno... 58 00:04:39,488 --> 00:04:40,739 Beh, quello funziona. 59 00:04:48,372 --> 00:04:49,540 Che mi dici di noi, John? 60 00:04:53,127 --> 00:04:55,129 Che succederà alla mia famiglia nel Reich? 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,553 Non lo so. 62 00:05:22,656 --> 00:05:23,991 Non è molto. 63 00:05:24,658 --> 00:05:25,617 Va bene. 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,959 Prendi questo e va' via. 65 00:05:35,711 --> 00:05:38,172 -Dove, John? -Più lontano che puoi. 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,019 Un tempo avremmo dato la vita l'uno per l'altro. 67 00:06:22,132 --> 00:06:23,217 Non è facile. 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,099 Ma è la cosa giusta da fare. 69 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 È per noi. 70 00:07:56,059 --> 00:08:00,647 L'UOMO NELL'ALTO CASTELLO 71 00:08:22,502 --> 00:08:24,254 Riaprite il portale tra 48 ore. 72 00:08:25,464 --> 00:08:26,423 Sì, signore. 73 00:08:44,900 --> 00:08:46,944 NON ENTRARE INGRESSO VIETATO 74 00:08:47,945 --> 00:08:50,739 POCONOS PENNSYLVANIA, USA 75 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Sono arrivati, tesoro. 76 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 Fratello Darius, 77 00:10:00,017 --> 00:10:01,226 ti presento Elijah. 78 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 -Piacere. -E... 79 00:10:02,894 --> 00:10:04,855 Bell. Mallory. 80 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 Moulton, Alabama. 81 00:10:07,232 --> 00:10:08,275 Proprio così. 82 00:10:08,942 --> 00:10:10,193 Hai una buona memoria. 83 00:10:10,277 --> 00:10:12,195 Mi ricordo ogni nome, ogni luogo. 84 00:10:12,946 --> 00:10:16,199 La tua fama la precede, Bell Mallory. E anche la vostra. 85 00:10:18,368 --> 00:10:21,580 Beh, signori, abbiamo cavoli, 86 00:10:21,663 --> 00:10:24,541 fagioli dall'occhio, patate dolci, 87 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 pane di mais e tè verde dolce. 88 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 Credete davvero che possiamo fidarci di questo ammiraglio? 89 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 Fa parte dell'esercito. 90 00:10:34,051 --> 00:10:36,428 Seguirà gli ordini della famiglia reale. 91 00:10:37,220 --> 00:10:39,765 Non sarà facile convincerlo, 92 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 ma rischia anche lui. 93 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 Quali sono le probabilità che la pace duri? 94 00:10:46,021 --> 00:10:47,689 È un cessate il fuoco temporaneo. 95 00:10:48,815 --> 00:10:50,067 Voglio dire, 96 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 accetteranno le nostre condizioni? 97 00:10:56,656 --> 00:10:58,408 È la prima volta che, 98 00:10:59,534 --> 00:11:00,786 in America, 99 00:11:01,411 --> 00:11:02,829 negli Stati Giapponesi del Pacifico 100 00:11:03,622 --> 00:11:04,956 o nel Reich, 101 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 qualcuno abbia negoziato con un nero, come se fossero uomini alla pari. 102 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 Se anche fosse l'unica cosa che otteniamo oggi, 103 00:11:15,300 --> 00:11:16,885 sarebbe comunque una vittoria. 104 00:11:19,638 --> 00:11:23,934 Ricordo la prima volta che aprii una cassa con quei fucili automatici giapponesi. 105 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 Ne tirai fuori uno. 106 00:11:29,106 --> 00:11:33,902 Era così scuro, oliato e pesante. 107 00:11:36,363 --> 00:11:38,281 Mi ha fatto pensare... 108 00:11:40,951 --> 00:11:42,160 alla potenza. 109 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 Vero. 110 00:11:47,040 --> 00:11:49,126 Da allora, il mio sogno è uno solo: 111 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 poter finalmente riporre quell'arma. 112 00:12:21,241 --> 00:12:22,325 John? 113 00:12:24,119 --> 00:12:24,953 Helen. 114 00:12:25,370 --> 00:12:27,956 Pensavo che saresti tornato domenica mattina. 115 00:12:28,373 --> 00:12:30,000 Che ci fai qui? 116 00:12:31,168 --> 00:12:34,045 Ho voluto farti una sorpresa. 117 00:12:34,880 --> 00:12:38,133 Greensboro può aspettare fino a lunedì. 118 00:12:38,800 --> 00:12:41,344 Mia madre mi ha sempre detto di sposare un uomo ambizioso. 119 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 So perché sei tornato. 120 00:13:16,755 --> 00:13:19,090 Quindi, Thomas è... 121 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 È sabato, non ti ricordi più? 122 00:13:22,761 --> 00:13:25,514 Sarà qui tra 45 minuti. 123 00:13:41,988 --> 00:13:43,573 Abbiamo abbastanza tempo. 124 00:14:01,883 --> 00:14:03,385 Hai un nuovo taglio. 125 00:14:08,682 --> 00:14:10,433 E dei capelli bianchi. 126 00:14:10,517 --> 00:14:11,476 Dici? 127 00:14:17,023 --> 00:14:18,400 Qualcuno ha fame. 128 00:14:37,544 --> 00:14:38,878 Queste uova sono ottime. 129 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 Tra poco sarà pronto anche il pane. 130 00:14:45,051 --> 00:14:47,053 Vado a vestirmi. 131 00:15:02,611 --> 00:15:04,696 In anteprima "I MOSTRI" - Spaventosamente spassoso per tutta la famiglia 132 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 CHIAMATA ALLE ARMI PER IL VIETNAM PER I RISERVISTI LOCALI 133 00:15:16,958 --> 00:15:18,043 Ciao, papà. 134 00:15:18,460 --> 00:15:20,503 Come mai sei già tornato? 135 00:15:41,900 --> 00:15:44,486 Papà? Che succede? 136 00:15:48,365 --> 00:15:49,407 Forse... 137 00:15:55,580 --> 00:15:57,082 Non farci caso. 138 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 Volevo solo guardarti. 139 00:16:04,839 --> 00:16:06,257 Ma se mi vedi sempre. 140 00:16:09,302 --> 00:16:10,387 Certo. 141 00:16:11,930 --> 00:16:13,431 Come sei cresciuto. 142 00:16:14,724 --> 00:16:15,558 Già. 143 00:16:16,810 --> 00:16:18,103 E come sei alto. 144 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 Bene. 145 00:16:27,445 --> 00:16:29,739 Vieni a sederti con me. 146 00:16:29,823 --> 00:16:31,116 Fammi compagnia. 147 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 Hai fatto presto. 148 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 Siamo arrivati quanto prima. La polizia non ci ha mai fermati. 149 00:16:57,016 --> 00:17:00,937 La slitta di Babbo Natale è nel vicolo ed è piena di giocattoli. 150 00:17:01,020 --> 00:17:02,272 La ringrazio, signore. 151 00:17:02,772 --> 00:17:04,107 Senti... 152 00:17:04,607 --> 00:17:07,861 ho ricevuto un messaggio per strada. 153 00:17:08,570 --> 00:17:10,947 C'è qui una donna che si spaccia per Juliana Crain? 154 00:17:11,030 --> 00:17:12,907 Incredibile, vero? Infatti io non ci credo. 155 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 Vieni, ti faccio vedere. 156 00:17:21,374 --> 00:17:24,919 Gli Alleati avrebbero potuto allinearli contro il muro e sparare. 157 00:17:25,003 --> 00:17:27,172 È andata sempre così alla fine di ogni guerra. 158 00:17:27,714 --> 00:17:29,841 Ma loro decisero di fare qualcosa di diverso. 159 00:17:30,341 --> 00:17:31,968 Li giudicarono in tribunale. 160 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 I nazisti non si meritano un processo. 161 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 Erano dei criminali. 162 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 Una volta messi al banco degli imputati, 163 00:17:37,724 --> 00:17:39,893 tutti potevano giudicarli per ciò che erano veramente. 164 00:17:39,976 --> 00:17:41,519 I loro crimini erano enormi, 165 00:17:42,228 --> 00:17:44,147 mentre loro erano piccoli e deboli. 166 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 E... 167 00:17:49,986 --> 00:17:51,362 Si inventarono tante scuse. 168 00:17:52,697 --> 00:17:57,368 Dissero che non sapevano niente, che non potevano intervenire. 169 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 Racconta cos'è successo a Hitler. 170 00:18:03,416 --> 00:18:05,752 Si nascose in un bunker. 171 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 Poi si piantò una pallottola in testa. 172 00:18:11,174 --> 00:18:13,009 Sembra incredibile. 173 00:18:14,928 --> 00:18:16,095 Come se fosse un sogno. 174 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 Se possono essere sconfitti in quel mondo, lo stesso può succedere anche in questo. 175 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 A volte mi sono chiesta 176 00:18:38,201 --> 00:18:40,286 se tu ce l'avessi fatta a uscire da quel tunnel. 177 00:18:41,412 --> 00:18:42,997 Ero sicuro che fossi morta. 178 00:18:44,249 --> 00:18:47,210 E... non potevo accettarlo. 179 00:18:49,045 --> 00:18:54,384 Sapevo che quei film erano la cosa che più ti premeva, che ci premeva, 180 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 quindi... 181 00:18:58,096 --> 00:19:02,433 Ho fatto di tutto per diffonderli. 182 00:19:11,484 --> 00:19:12,777 Agenti del Reich. 183 00:19:15,196 --> 00:19:17,073 Mi ero quasi dimenticata di quel rumore. 184 00:19:19,242 --> 00:19:20,493 Qui siamo al sicuro. 185 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 -Mi dispiace. -Capisco. 186 00:19:36,801 --> 00:19:38,386 Non c'è nulla di stabile. 187 00:19:40,305 --> 00:19:41,347 Non più, perlomeno. 188 00:19:42,849 --> 00:19:43,850 Capisci? 189 00:19:45,143 --> 00:19:46,436 Niente è saldo. 190 00:19:48,646 --> 00:19:50,732 È come se tutto fosse... 191 00:19:51,816 --> 00:19:53,610 il riflesso di un riflesso. 192 00:19:55,320 --> 00:19:56,696 Ha senso? 193 00:20:01,242 --> 00:20:02,327 Credo di sì. 194 00:20:03,995 --> 00:20:05,830 È come essere sospesi nel nulla. 195 00:20:11,920 --> 00:20:15,882 È come se ogni esistenza, vera tanto quanto le altre... 196 00:20:17,842 --> 00:20:20,511 Come fai a decidere a quale aggrapparti? 197 00:21:12,355 --> 00:21:17,193 MORAGA - SAN FRANCISCO BAY AREA STATI GIAPPONESI DEL PACIFICO 198 00:21:23,825 --> 00:21:24,784 È lui, Elijah. 199 00:21:40,675 --> 00:21:41,968 Tieni accesso. 200 00:21:49,642 --> 00:21:50,810 Rimani vicino alla macchina. 201 00:21:52,145 --> 00:21:53,980 Suona il clacson in caso di problemi... 202 00:21:54,772 --> 00:21:56,065 e coprimi. 203 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 Mi segua. 204 00:22:17,128 --> 00:22:19,797 Mio padre ha sempre voluto che fossi un fabbro. 205 00:22:21,007 --> 00:22:26,262 Se sperate di ottenere qualcosa dal vostro attacco dell'altro giorno, 206 00:22:27,263 --> 00:22:28,514 rimarrete delusi. 207 00:22:28,598 --> 00:22:30,933 Cerco di non avere delle aspettative. 208 00:22:31,601 --> 00:22:33,603 Così non potrò avere brutte sorprese. 209 00:22:33,686 --> 00:22:35,438 Sono qui per avvertirvi. 210 00:22:36,397 --> 00:22:38,608 Se continuerete con questi atti terroristici, 211 00:22:39,776 --> 00:22:44,322 il Giappone dispiegherà la sua piena forza militare contro la BCR. 212 00:22:44,405 --> 00:22:47,617 Abbiamo imparato cos'è il terrore dall'operato della vostra Kempeitai. 213 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 Vi turba sapere che non avete più il monopolio della violenza. 214 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 Non sono venuto per una ramanzina. 215 00:22:53,247 --> 00:22:55,583 È venuto per sentire la nostra versione, giusto? 216 00:22:58,669 --> 00:22:59,712 Continui. 217 00:23:04,092 --> 00:23:06,344 State affrontando rivolte in tutto il mondo. 218 00:23:09,013 --> 00:23:12,475 India, Cina, Australia. 219 00:23:13,684 --> 00:23:16,646 Milioni di persone come noi hanno tanto da guadagnare e niente da perdere. 220 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 Pensi al grande sforzo che dovete fare per proteggere i vostri territori. 221 00:23:22,735 --> 00:23:24,070 Questa è casa nostra. 222 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 Siete stati portati qui come schiavi. 223 00:23:30,701 --> 00:23:33,663 Nessuno ha patito per questo Paese più della nostra gente. 224 00:23:36,499 --> 00:23:38,543 Patiremo di tutto e di più per diventare uomini liberi. 225 00:23:41,420 --> 00:23:42,713 Cosa volete? 226 00:23:47,885 --> 00:23:49,262 Uno Stato libero. 227 00:23:50,429 --> 00:23:51,931 Il nostro territorio. 228 00:23:52,014 --> 00:23:54,517 Una repubblica autonoma per i neri. 229 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 Nella vostra lettera avete proposto un cessate il fuoco. 230 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 Temporaneo. 231 00:23:58,855 --> 00:24:00,982 Dipende tutto da cosa potete offrirci in cambio. 232 00:24:01,065 --> 00:24:04,026 Non sono nella posizione di fare offerte. 233 00:24:07,280 --> 00:24:09,407 Allora porti un messaggio alla Principessa. 234 00:24:10,867 --> 00:24:12,493 Ci serve una prova di buona fede. 235 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 Cosa, per esempio? 236 00:24:14,912 --> 00:24:17,123 Interrompete i raduni della Kempeitai nel ghetto. 237 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 Vedrò cosa posso fare. 238 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 Mi dica, perché non è diventato un fabbro? 239 00:24:34,348 --> 00:24:36,100 Ho scoperto di aver paura dei cavalli. 240 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 Ancora oggi, mi viene il mal di mare 241 00:24:43,482 --> 00:24:45,026 i primi due giorni che sono su una nave. 242 00:24:53,201 --> 00:24:54,118 Cos'ha detto? 243 00:24:54,410 --> 00:24:58,247 È un uomo di guerra che sta imparando a fare la pace, ma credo che sia... 244 00:25:06,130 --> 00:25:06,964 Via, via, via. 245 00:25:09,592 --> 00:25:10,801 Metti in moto! 246 00:25:31,989 --> 00:25:33,908 Ammiraglio Inokuchi. 247 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 Colonnello... 248 00:25:35,743 --> 00:25:38,162 È in arresto con l'accusa di alto tradimento. 249 00:25:38,246 --> 00:25:39,372 È impazzito? 250 00:25:49,257 --> 00:25:51,008 Equiano Hampton è morto. 251 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 E l'ammiraglio Inokuchi? 252 00:25:53,177 --> 00:25:54,553 È stato arrestato. 253 00:25:54,762 --> 00:25:56,764 Ci prodigheremo affinché sia mandato a Tokyo 254 00:25:56,847 --> 00:25:59,392 e sottoposto a un processo davanti alla corte marziale della Marina. 255 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 -Andrò con lui. -No. 256 00:26:01,519 --> 00:26:04,105 Subirà il processo qui, a San Francisco. 257 00:26:04,188 --> 00:26:05,815 La famiglia reale potrebbe non acconsentire. 258 00:26:05,898 --> 00:26:07,275 Si tratta di una faccenda militare. 259 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 Non occorre che la Principessa sia coinvolta. 260 00:26:10,111 --> 00:26:11,654 È meglio che rimanga all'oscuro di tutto. 261 00:26:12,071 --> 00:26:13,906 Per il suo bene. 262 00:26:14,115 --> 00:26:15,533 Avremo il favore di Tokyo. 263 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 Con la morte di Hampton, 264 00:26:17,410 --> 00:26:19,328 gli assassini di Tagomi saranno stati puniti dalla legge. 265 00:26:19,412 --> 00:26:21,789 Le indagini sull'assassinio di Tagomi sono ancora in corso. 266 00:26:21,872 --> 00:26:24,041 Pensavo di averle detto di chiudere quel caso. 267 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 Ho dato la mia parola alla Principessa. 268 00:26:29,255 --> 00:26:31,090 Non prendiamoci in giro. 269 00:26:31,465 --> 00:26:34,093 In 15 anni di servizio come Ispettore capo, 270 00:26:34,176 --> 00:26:35,970 ha prodotto prove false, 271 00:26:36,053 --> 00:26:38,306 indotto a confessioni menzognere, 272 00:26:38,389 --> 00:26:40,808 eliminato sospetti senza processo. 273 00:26:42,727 --> 00:26:45,479 Ha fatto tutto questo. Perché? 274 00:26:47,023 --> 00:26:51,402 Perché credeva alla causa di una San Francisco giapponese. 275 00:26:51,485 --> 00:26:53,696 E ha sacrificato persino suo figlio per quella causa. 276 00:26:54,280 --> 00:26:57,825 Il capitano Iijima mi ha raccontato del recente incidente di Toru 277 00:26:58,367 --> 00:26:59,910 al Bamboo Palace. 278 00:27:00,244 --> 00:27:03,372 Ha scelto il suo percorso 15 anni fa, Kido. 279 00:27:04,290 --> 00:27:05,875 È troppo tardi per cambiare, ora. 280 00:27:07,585 --> 00:27:11,339 Sarò lieto di sentire la sua testimonianza alla corte marziale di Inokuchi. 281 00:27:35,404 --> 00:27:37,573 Leon ha informato la Direzione del Consiglio. 282 00:27:38,157 --> 00:27:40,951 Hanno convocato una riunione di emergenza tra le cellule della California del Nord. 283 00:27:41,660 --> 00:27:43,037 Non potevamo fare altro. 284 00:27:48,334 --> 00:27:51,587 Le autorità giapponesi hanno confermato che Equiano Hampton, 285 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 leader del gruppo terroristico negro "ribellione comunista nera", 286 00:27:56,133 --> 00:27:59,762 è stato ucciso ieri notte in un coraggioso raid della Kempeitai. 287 00:27:59,845 --> 00:28:03,516 Il generale Yamori si è congratulato con gli ufficiali della Kempeitai 288 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 per la celere risposta... 289 00:28:05,142 --> 00:28:09,105 L'abbiamo ucciso noi, Elijah? 290 00:28:12,733 --> 00:28:16,570 Eravamo così affamati di pace... 291 00:28:16,654 --> 00:28:19,156 Ci siamo mossi troppo in fretta e abbiamo rovinato tutto? 292 00:28:19,240 --> 00:28:21,325 No, Bell. È stato lui a volere quell'incontro. 293 00:28:22,785 --> 00:28:24,703 Pensava che valesse la pena correre quel rischio. 294 00:28:37,216 --> 00:28:40,302 La Kempeitai si sposta di casa in casa, sveglia i nostri fratelli 295 00:28:40,386 --> 00:28:43,055 -e li porta in campi vicino alle banchine. -Quanto sono distanti? 296 00:28:43,139 --> 00:28:45,182 Veloci come sono, siamo fortunati se ci mettono 20 minuti ad arrivare. 297 00:28:45,266 --> 00:28:47,059 Armi, cibo, munizioni. 298 00:28:47,143 --> 00:28:48,644 Raccogliete tutto in casse e mettetele nei camion. 299 00:28:48,727 --> 00:28:51,063 Se qualcosa non spara o non si mangia, col cazzo che la prendiamo! 300 00:28:51,814 --> 00:28:54,775 Leon, è vero ciò che dicono alla radio su Equiano? 301 00:28:54,859 --> 00:28:56,777 Perché so che mentono. Di continuo. 302 00:28:56,861 --> 00:28:57,736 Forse mentono anche ora! 303 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 La Direzione del Consiglio ha convocato una riunione. Dobbiamo prepararci. 304 00:29:00,656 --> 00:29:02,491 Ma lui è vivo, giusto? Tornerà con Bell ed Elijah. 305 00:29:02,575 --> 00:29:05,244 Non tornerà, Benjy. È morto. 306 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 Evacuiamo questo posto. Dobbiamo andarcene via di qui. 307 00:29:08,539 --> 00:29:09,665 E lui? 308 00:29:11,542 --> 00:29:12,960 -Sbarazziamocene. -Aspettate. 309 00:29:13,043 --> 00:29:15,880 Che significa "sbarazziamocene"? 310 00:29:15,963 --> 00:29:17,506 -Vi ho aiutati. -Ci hai incastrati. 311 00:29:17,590 --> 00:29:20,342 No! Come facevo a saperlo? Non ho incastrato nessuno. 312 00:29:20,426 --> 00:29:22,052 Forse l'hai fatto, forse no, 313 00:29:22,136 --> 00:29:25,389 ma non ho tempo né voglia di scoprire la verità. 314 00:29:26,056 --> 00:29:29,059 Portalo fuori. Non fare rumore. Usa questo. 315 00:29:29,143 --> 00:29:31,020 Aspetta un secondo. Aspetta. Non possiamo... 316 00:29:31,103 --> 00:29:32,354 Andiamo. 317 00:29:35,774 --> 00:29:36,775 Cammina! 318 00:29:36,859 --> 00:29:39,236 Ascoltami. Ascoltami... 319 00:29:39,320 --> 00:29:41,489 Non devi farlo. 320 00:29:41,572 --> 00:29:43,365 Non devi. 321 00:29:43,449 --> 00:29:44,325 Cosa ti serve? 322 00:29:44,408 --> 00:29:46,744 Ti servono dei soldi? Te li posso dare io. 323 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 Sta' zitto. 324 00:29:48,078 --> 00:29:49,246 Non puoi comprarmi. 325 00:29:49,955 --> 00:29:51,290 Ti vanti dei soldi che, 326 00:29:51,373 --> 00:29:53,792 da avido figlio di puttana, ti sei fatto vendendo robaccia ai giapponesi? 327 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 No, non volevo dire questo. 328 00:29:55,669 --> 00:29:58,422 Non sono ricco. Non lo sono per niente. 329 00:29:58,506 --> 00:29:59,632 Sono solo... 330 00:30:00,966 --> 00:30:03,093 Sono solo un uomo. 331 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 Proprio come te. 332 00:30:04,720 --> 00:30:07,806 Come... Ti chiami Benjy, giusto? 333 00:30:08,140 --> 00:30:10,392 Ci ho preso? Benjy? Senti, Benjy... 334 00:30:10,476 --> 00:30:12,269 -non devi farlo. -Sta' zitto, cazzo! 335 00:30:12,978 --> 00:30:15,564 Oddio. Ti prego, questo non è... 336 00:30:15,648 --> 00:30:16,941 In ginocchio. 337 00:30:18,484 --> 00:30:19,693 Oddio, no! Ti prego! 338 00:30:19,818 --> 00:30:22,404 Aspetta. Ti prego, ti prego. 339 00:30:22,488 --> 00:30:23,822 Dammi un secondo. Ti prego. 340 00:30:30,871 --> 00:30:32,289 Che fai? 341 00:30:41,382 --> 00:30:42,716 Dammi le mani. 342 00:30:45,177 --> 00:30:48,430 Merda! Perché l'hai fatto? 343 00:30:48,931 --> 00:30:49,890 Vattene. 344 00:30:51,892 --> 00:30:53,060 Su! Scappa. 345 00:30:54,144 --> 00:30:56,188 Non voglio rivederti qui. 346 00:30:59,024 --> 00:31:01,277 Grazie. Davvero. 347 00:31:21,797 --> 00:31:23,048 Allora. 348 00:31:24,216 --> 00:31:25,050 Bene. 349 00:31:27,261 --> 00:31:29,013 Ci sono novità? 350 00:31:31,682 --> 00:31:33,100 Sì. Anche lei. 351 00:31:33,559 --> 00:31:36,145 Ad essere sincero... non mi fido di lei. 352 00:31:36,228 --> 00:31:38,314 Beh, finché mi fido io, tu non devi farlo. 353 00:31:38,689 --> 00:31:40,858 Siamo un pacchetto offerta. 354 00:31:41,150 --> 00:31:43,235 Siamo lei, io... 355 00:31:44,153 --> 00:31:46,572 e il mio grosso carico di armi. 356 00:31:50,534 --> 00:31:51,577 D'accordo. 357 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 Abbiamo una serie di operazioni in fase di elaborazione. 358 00:31:55,998 --> 00:31:57,916 Ti riferisci al portale? 359 00:31:58,000 --> 00:31:59,752 Sì, è sotto osservazione, 360 00:31:59,835 --> 00:32:02,921 ma l'hanno rinforzato pesantemente durante l'anno scorso. 361 00:32:03,005 --> 00:32:05,466 Un'irruzione ora richiederebbe un attacco più impegnativo. 362 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 Immagino di sì. 363 00:32:07,259 --> 00:32:08,594 Che mi dici di John Smith? 364 00:32:08,677 --> 00:32:10,679 La palazzina in cui abita è una fortezza, 365 00:32:10,763 --> 00:32:12,848 quindi dovremmo sorprenderlo in un momento di transito, 366 00:32:12,931 --> 00:32:14,808 se vogliamo assalirlo. 367 00:32:14,892 --> 00:32:17,645 Va da sé che avremmo bisogno di informazioni sui suoi movimenti. 368 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 Dove sono state scattate queste foto di Helen? 369 00:32:20,648 --> 00:32:23,484 L'anno scorso ha vissuto nella Zona Neutrale con le figlie. 370 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Volevamo avvicinarla. 371 00:32:25,569 --> 00:32:26,654 Cosa ve l'ha impedito? 372 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 Eravamo in attesa del tuo carico, quando Helen è ritornata a New York. 373 00:32:29,740 --> 00:32:32,034 Aspetta un attimo. Che ci faceva lei nella Zona Neutrale? 374 00:32:32,117 --> 00:32:33,952 Non lo so. Poco importa, adesso. 375 00:32:34,036 --> 00:32:35,829 Importa eccome. 376 00:32:36,997 --> 00:32:40,542 Helen Smith è una donna che ha perso un figlio. 377 00:32:41,627 --> 00:32:44,046 Nessuno supera un'esperienza simile senza cambiare. 378 00:32:45,214 --> 00:32:48,842 E pochissimi matrimoni, per non dire nessuno, la superano senza cambiare. 379 00:32:48,926 --> 00:32:52,137 Perciò, se è partita per la Zona Neutrale, doveva essere disperata. 380 00:32:52,846 --> 00:32:54,932 E se c'è una frattura in quel matrimonio, 381 00:32:55,599 --> 00:32:56,850 possiamo usarla per entrarvi. 382 00:32:57,142 --> 00:32:58,477 È tutto inutile, ora. 383 00:32:58,560 --> 00:33:02,106 Nulla di tutto questo importa. L'abbiamo persa. È tornata dal marito. 384 00:33:03,857 --> 00:33:05,484 Forse è stata una sua scelta. 385 00:33:07,778 --> 00:33:10,280 O forse è ritornata perché non aveva altra scelta. 386 00:33:14,451 --> 00:33:16,620 Mi scusi. Dev'esserci un errore. 387 00:33:16,704 --> 00:33:19,206 Come ha fatto a entrare? 388 00:33:19,289 --> 00:33:21,542 Non c'è alcun errore, Helen. Mi chiamo Martha. 389 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 Sarò la sua accompagnatrice. 390 00:33:24,670 --> 00:33:26,004 Come dice? 391 00:33:26,088 --> 00:33:31,927 È compito mio accompagnarla con discrezione nelle sue uscite... 392 00:33:33,595 --> 00:33:34,972 per la sua sicurezza. 393 00:33:35,764 --> 00:33:37,057 Chi l'ha mandata qui? 394 00:33:37,766 --> 00:33:39,852 Siamo un servizio della Staatspolizei 395 00:33:39,935 --> 00:33:44,106 che si premura di soddisfare i bisogni delle migliori famiglie del Partito. 396 00:33:44,440 --> 00:33:46,358 Ma possiamo fare molto di più. 397 00:33:48,068 --> 00:33:50,362 Il Reichsmarschall l'ha incaricata di tenermi d'occhio 398 00:33:50,446 --> 00:33:52,823 mentre lui è via per lavoro, giusto? 399 00:33:53,741 --> 00:33:55,784 O si tratta di qualcosa che va ben oltre? 400 00:33:56,368 --> 00:34:01,832 Molte mogli del Reich vedono noi accompagnatrici come loro confidenti. 401 00:34:01,915 --> 00:34:05,127 Sono poche le persone con cui la moglie di un Reichsmarschall può parlare, 402 00:34:05,210 --> 00:34:06,336 dopo tutto. 403 00:34:07,337 --> 00:34:10,799 Dica pure alla Staatspolizei che non mi serve un'accompagnatrice. 404 00:34:11,550 --> 00:34:13,343 La capisco perfettamente. 405 00:34:13,677 --> 00:34:16,930 La seguirò da lontano. Non si accorgerà di me. 406 00:34:20,559 --> 00:34:23,520 Hai steccato sempre, stamattina. 407 00:34:24,688 --> 00:34:27,191 E come mai leggevi l'innario? 408 00:34:27,274 --> 00:34:28,776 Conosci quelle canzoni a memoria. 409 00:34:31,487 --> 00:34:33,030 Starò invecchiando. 410 00:34:34,615 --> 00:34:37,034 Porzione grande con bacon. 411 00:34:37,117 --> 00:34:40,913 Per me un caffè senza niente. Pane senza burro. 412 00:34:47,127 --> 00:34:51,215 C'è una cosa di cui volevo parlarti, 413 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 ora che siamo soli. 414 00:34:52,841 --> 00:34:53,926 Bene. 415 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 Dimmi. 416 00:34:58,722 --> 00:35:00,641 Ho parlato con il mio reclutatore ieri. 417 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 Lo so che sei contrario... 418 00:35:03,227 --> 00:35:04,520 Contrario a cosa? 419 00:35:05,813 --> 00:35:09,024 Al fatto che voglio arruolarmi. La Marina? La guerra? 420 00:35:09,858 --> 00:35:10,734 Tutto quanto. 421 00:35:10,818 --> 00:35:16,782 Se ti riferisci alla possibilità di andare in guerra in Cina e in Vietnam... 422 00:35:17,741 --> 00:35:19,159 Sì, sono contrario. 423 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 Ho 18 anni, papà. 424 00:35:20,702 --> 00:35:22,746 -Non mi serve il tuo permesso. -Me l'hai chiesto tu. 425 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 La mia risposta è semplicissima. Non voglio che tu ci vada. 426 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 -Ti sei battuto contro i giapponesi... -Non voglio perderti di nuovo. 427 00:35:28,418 --> 00:35:30,045 -"Di nuovo"? -Se vai, 428 00:35:32,172 --> 00:35:33,257 morirai. 429 00:35:33,340 --> 00:35:35,342 Come fai ad esserne così sicuro? 430 00:35:36,009 --> 00:35:38,804 Tu sei tornato. Da eroe. 431 00:35:39,805 --> 00:35:41,223 È di questo che si tratta? 432 00:36:04,204 --> 00:36:07,291 Due porzioni di uova strapazzate, biscotti e salsa gravy, per favore. 433 00:36:07,666 --> 00:36:10,878 Abbiamo qui i soldi e un'aggiunta per la mancia. 434 00:36:10,961 --> 00:36:13,797 Senti, non vogliamo casini. 435 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 Nemmeno noi. 436 00:36:19,344 --> 00:36:20,637 Perché non andate sul retro? 437 00:36:20,721 --> 00:36:22,139 Vi darò del cibo da portare a casa. 438 00:36:22,222 --> 00:36:25,934 No, signore. Vogliamo mangiare il nostro pasto domenicale qui al bancone. 439 00:36:26,560 --> 00:36:28,228 Come tutti. 440 00:36:28,312 --> 00:36:30,480 Nel giorno del Signore, per giunta. 441 00:36:30,814 --> 00:36:33,317 Cerco di fare un lavoro rispettabile. 442 00:36:33,400 --> 00:36:36,403 Ma voi agitatori negri venite qui a far arrabbiare la gente per bene. 443 00:36:36,486 --> 00:36:38,989 -Ne abbiamo il diritto. Lo dice la legge. -Non immischiarti. 444 00:36:39,072 --> 00:36:41,033 Le leggi a Washington D.C. sono fatte in un modo, 445 00:36:41,783 --> 00:36:44,286 ma qui le cose funzionano diversamente. 446 00:36:44,369 --> 00:36:45,954 Certe cose non cambiano. 447 00:36:47,706 --> 00:36:52,419 Questo è ciò che succede quando lasciamo che scorrazzino liberi. 448 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 Alzatevi e allontanatevi dal bancone, per favore. 449 00:37:23,033 --> 00:37:24,368 Anche tu. 450 00:37:32,793 --> 00:37:33,919 Andiamo. 451 00:37:54,898 --> 00:37:55,732 Che c'è? 452 00:37:57,442 --> 00:37:58,860 Non lo so. 453 00:37:59,695 --> 00:38:01,697 Sono sorpreso, credo. 454 00:38:03,490 --> 00:38:05,742 Pensavo che avresti fatto qualcosa. 455 00:38:06,451 --> 00:38:07,703 Cosa avrei dovuto fare? 456 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 Potevi dire qualcosa. 457 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 Fare qualcosa. 458 00:38:11,081 --> 00:38:14,167 Non siamo noi la legge. Non sono affari nostri. 459 00:38:16,503 --> 00:38:18,547 Sembra così sbagliato. 460 00:38:18,880 --> 00:38:20,424 Hanno fatto passare una legge 461 00:38:20,507 --> 00:38:23,176 che permette a queste persone di mangiare al bancone. 462 00:38:23,260 --> 00:38:24,845 E queste cose succedono comunque? 463 00:38:26,930 --> 00:38:30,684 È questo il sistema che vuoi difendere con la tua vita? 464 00:38:30,767 --> 00:38:33,270 È il sistema per cui tu hai lottato. 465 00:38:33,353 --> 00:38:35,731 E sono tornato da eroe. È questo ciò che pensi? 466 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 Lo pensavo. 467 00:38:38,734 --> 00:38:41,069 È questo ciò che vuoi essere? Un eroe? 468 00:38:41,695 --> 00:38:43,613 Vuoi avere un murale con la tua faccia? 469 00:38:43,697 --> 00:38:45,615 O una scuola che porti il tuo nome? 470 00:38:45,699 --> 00:38:47,367 Saresti comunque morto, Thomas. 471 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 -Come fai ad esserne certo? -Perché ci sono già passato. 472 00:38:49,494 --> 00:38:50,746 So come vanno a finire queste cose. 473 00:38:51,580 --> 00:38:53,498 Se anche non morissi e ritornassi, 474 00:38:53,582 --> 00:38:55,167 non saresti più la stessa persona. 475 00:38:56,793 --> 00:38:58,587 Sono tutte stronzate, Thomas. 476 00:38:59,337 --> 00:39:00,464 È tutta una farsa. 477 00:39:01,465 --> 00:39:03,592 Le medaglie, le bandiere, gli inni, 478 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 i giuramenti di fedeltà, la libertà. 479 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 Mi guardo intorno e non vedo né libertà 480 00:39:09,056 --> 00:39:10,640 né ordine, solo caos. 481 00:39:10,724 --> 00:39:13,310 Non vedo niente che valga il sacrificio di mio figlio. 482 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 Chi sei tu? 483 00:39:20,776 --> 00:39:22,235 Thomas... 484 00:40:21,878 --> 00:40:23,046 Yukiko? 485 00:40:23,755 --> 00:40:25,173 Sei tu. Sei qui! 486 00:40:25,465 --> 00:40:28,593 Childan. Ero così preoccupata. 487 00:40:36,685 --> 00:40:37,602 La tua mano. 488 00:40:39,104 --> 00:40:40,897 Va tutto bene. Non sanguina più. 489 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 Va ripulita e fasciata. 490 00:40:47,696 --> 00:40:49,781 No, aspetta. Non sei ferita, giusto? 491 00:40:49,865 --> 00:40:53,243 No. Sono ritornata dopo quel che è successo. 492 00:40:57,998 --> 00:41:00,667 Non sapevo dove ritrovarti. 493 00:41:02,627 --> 00:41:04,504 La polizia è venuta a cercarti. 494 00:41:11,386 --> 00:41:12,888 E ha fatto questo. 495 00:41:27,027 --> 00:41:28,945 Era un vaso Tiffany. 496 00:41:29,654 --> 00:41:30,947 Uno di otto. 497 00:41:32,490 --> 00:41:35,035 Mi dispiace. Non ho potuto fermarli. 498 00:41:35,118 --> 00:41:36,912 No. Guarda, non importa. 499 00:41:45,587 --> 00:41:47,589 Non ti muovere, Childan. 500 00:41:54,596 --> 00:41:55,472 Scusa. 501 00:41:57,682 --> 00:41:59,267 La Kempeitai tornerà. 502 00:42:00,602 --> 00:42:01,811 Devi nasconderti. 503 00:42:04,940 --> 00:42:07,234 È tornato a casa a piedi. Perché? 504 00:42:07,317 --> 00:42:10,362 Abbiamo discusso. Ho detto delle cose. 505 00:42:10,445 --> 00:42:12,364 Non voglio che commetta un errore. 506 00:42:12,447 --> 00:42:13,615 Che tipo di errore? 507 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 Vuole arruolarsi in Marina. 508 00:42:14,991 --> 00:42:16,910 "Stronzate". È il termine che hai usato. 509 00:42:16,993 --> 00:42:18,954 -Thomas. -Sono solo belle parole, giusto? 510 00:42:19,037 --> 00:42:21,122 Tutto ciò che mi hai insegnato nella vita? 511 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 La libertà? L'America? 512 00:42:23,250 --> 00:42:25,752 Per te sono solo parole vuote. Beh, sappi che io ci credo! 513 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 Thomas... 514 00:42:32,008 --> 00:42:34,886 Non puoi arruolarti in Marina. Capito? 515 00:42:34,970 --> 00:42:36,221 Tua madre avrà bisogno di te. 516 00:42:36,596 --> 00:42:38,890 -Perché? -John, posso parlarti? 517 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 Lascia perdere. Ha 18 anni. 518 00:42:45,355 --> 00:42:47,440 Lo sai che se ci litighi, s'impunterà. 519 00:42:47,524 --> 00:42:49,317 Potete riparlarne un altro giorno. 520 00:42:49,401 --> 00:42:51,486 Non ho un altro giorno. 521 00:42:51,569 --> 00:42:53,071 Thomas, ascoltami. 522 00:42:53,154 --> 00:42:56,032 So cosa significhi credere nel proprio Paese. 523 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 Chi è? Aspettiamo qualcuno? 524 00:43:02,289 --> 00:43:04,040 Oggi c'è la partita, John. 525 00:43:11,381 --> 00:43:12,465 Ciao, bello. 526 00:43:13,300 --> 00:43:16,011 Tutto bene? Sembra che qualcuno ti abbia dato un cazzotto. 527 00:43:16,094 --> 00:43:17,762 Sì, sto bene. 528 00:43:18,930 --> 00:43:22,392 Non vedremo Y.A. Tittle battere i Redskins dalla veranda d'ingresso. 529 00:43:24,936 --> 00:43:26,271 È bello rivederti, Danny. 530 00:43:32,777 --> 00:43:34,654 -Ciao, campione. -Ciao. 531 00:43:36,072 --> 00:43:36,990 Helen. 532 00:43:38,116 --> 00:43:39,659 Stai benissimo. 533 00:43:40,660 --> 00:43:41,953 Il solito seduttore. 534 00:43:45,582 --> 00:43:48,460 Che ne dici, Tommy? Pensi che abbiamo delle possibilità, oggi? 535 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 Forza, tirati su. 536 00:43:55,508 --> 00:43:57,969 Viene fin qui solo per vederti. 537 00:44:07,354 --> 00:44:09,689 Per te sarà pure tutto malconcio, John, 538 00:44:09,773 --> 00:44:12,067 ma sarebbe un crimine sostituire Y.A. con Gary Wood. 539 00:44:12,567 --> 00:44:14,652 Se non fosse stato per quell'incidente al Wrigley Field 540 00:44:14,736 --> 00:44:17,030 avrebbe portato New York alla vittoria. 541 00:44:17,113 --> 00:44:19,199 La lealtà esiste. 542 00:44:21,326 --> 00:44:22,660 Giusto, Thomas? 543 00:44:27,040 --> 00:44:30,543 Se Y.A. può farlo a quell'età, abbiamo ancora qualche speranza. 544 00:44:32,670 --> 00:44:34,297 Sicuro che va tutto bene, John? 545 00:44:34,381 --> 00:44:36,758 Sembri esterrefatto. 546 00:44:38,385 --> 00:44:39,552 Mi dispiace. 547 00:44:42,347 --> 00:44:46,351 Devo chiederti di scusarmi, Daniel. 548 00:44:46,434 --> 00:44:48,686 Non mi sento bene. 549 00:44:48,770 --> 00:44:49,687 John. 550 00:44:51,481 --> 00:44:52,565 È meglio che io vada. 551 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 No, Dan. Ti prego, rimani per cena. 552 00:44:55,652 --> 00:44:56,903 Tranquilla, Helen. 553 00:45:15,839 --> 00:45:16,965 Danny... 554 00:45:23,763 --> 00:45:25,765 Lo sai che non avevo altra scelta, giusto? 555 00:45:27,892 --> 00:45:29,394 Di che parli, John? 556 00:45:34,315 --> 00:45:36,276 Non capiresti. 557 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 Scusami. 558 00:45:42,991 --> 00:45:45,034 Siamo fratelli, giusto? 559 00:45:46,995 --> 00:45:49,080 Non devi scusarti di niente. 560 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 Io ti capisco. 561 00:46:54,854 --> 00:46:57,023 John! John! 562 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 Sono io. Danny. 563 00:46:59,609 --> 00:47:00,652 Danny? 564 00:47:01,236 --> 00:47:02,570 Devi farci uscire. 565 00:47:03,655 --> 00:47:05,490 Il catenaccio, John. 566 00:47:05,573 --> 00:47:06,991 Tiralo. 567 00:47:07,075 --> 00:47:09,160 E poi ce ne andremo. Nessuno lo scoprirà. 568 00:47:09,244 --> 00:47:10,203 Facci uscire. 569 00:47:10,286 --> 00:47:13,081 Tira il catenaccio. Il catenaccio. Tiralo. 570 00:47:13,164 --> 00:47:14,332 Smith. 571 00:47:16,167 --> 00:47:17,710 Venga alla riunione. 572 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 Ti prego, John... 573 00:47:21,714 --> 00:47:23,466 Ti prego, John... 574 00:47:23,758 --> 00:47:25,051 John, sono io. 575 00:47:26,135 --> 00:47:27,387 Sono io, Danny. 576 00:47:28,346 --> 00:47:30,557 -Non lasciarci qui. -Ti prego, John. 577 00:47:31,140 --> 00:47:33,184 -Aiutaci. -Non lasciarci così. 578 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 -Ti prego, fa' che non ci portino via. -John! 579 00:47:37,564 --> 00:47:40,191 John, il catenaccio! John! 580 00:47:40,275 --> 00:47:42,777 John! John! 581 00:47:45,363 --> 00:47:47,865 Eravamo fratelli! John! 582 00:47:49,158 --> 00:47:51,911 John! John! 583 00:47:54,831 --> 00:47:55,999 John! 584 00:47:58,585 --> 00:48:00,044 John!