1 00:00:21,063 --> 00:00:24,024 Hier op 1030 AM, de stem van het Reich. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 NAZI-AMERIKAANS REICH 3 00:00:26,235 --> 00:00:28,112 Eindelijk vrede voor een oorlogsmoe land 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,781 waar dankbare Amerikanen van Broadway tot Main Street 5 00:00:30,865 --> 00:00:32,533 hun Duitse bevrijders begroeten. 6 00:00:32,616 --> 00:00:35,119 De onlangs benoemde Reichsmarschall Erwin Rommel 7 00:00:35,202 --> 00:00:38,164 ging de straat op om de Amerikaanse Republiek te begroeten. 8 00:00:38,247 --> 00:00:42,418 De burgers zijn blij om weer lokale infrastructuur, 9 00:00:42,501 --> 00:00:46,422 lopend water in keuken en badkamer, doorlopend elektriciteit 10 00:00:46,505 --> 00:00:49,300 en dagelijkse voedselvoorraden te krijgen 11 00:00:49,383 --> 00:00:51,177 uit het vruchtbare Reich. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,138 Vrijwilligers mogen deelnemen... 13 00:00:54,221 --> 00:00:56,098 Zet wat muziek op. Alles is beter dan dat. 14 00:00:56,182 --> 00:00:57,558 Nee, nieuws is belangrijk. 15 00:00:58,768 --> 00:00:59,935 Zelfs hun nieuws. 16 00:01:04,607 --> 00:01:06,734 Ik krijg Thomas niet stil. 17 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 Hij heeft honger. 18 00:01:13,240 --> 00:01:15,451 Hij wil niet eens meer aan de borst. 19 00:01:19,330 --> 00:01:20,456 We komen hier wel doorheen. 20 00:01:22,625 --> 00:01:23,626 Daar is hij. 21 00:01:39,934 --> 00:01:41,811 Laat je me nog binnen, John? 22 00:01:49,693 --> 00:01:51,612 -Hoi, Mike. -Helen. 23 00:01:53,948 --> 00:01:54,949 Op de plaats rust. 24 00:02:19,557 --> 00:02:20,599 Pak aan. 25 00:02:21,141 --> 00:02:23,602 Niet zo dwaas. Eet nou. 26 00:02:24,353 --> 00:02:25,729 Toe maar, Helen. 27 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 Warm dit maar op. 28 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 Ik was bij de overdracht op West Point. 29 00:02:42,288 --> 00:02:43,914 Patton schudde Göring de hand. 30 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 Alles is geregeld. 31 00:02:47,585 --> 00:02:51,839 De eerste aanmelders krijgen eten en een goede functie in het Reich. 32 00:02:52,381 --> 00:02:54,216 De afwachters krijgen niks. 33 00:02:56,218 --> 00:02:57,386 Of ze komen om. 34 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 We melden ons morgen voor de dienst. 35 00:03:11,150 --> 00:03:12,568 Om 6.00 uur. 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 Het is aan jullie. 37 00:03:32,922 --> 00:03:34,256 Het is maar een stuk stof. 38 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 We hoeven er niet in te geloven. 39 00:03:40,846 --> 00:03:44,433 We doen dit, wachten af... 40 00:03:44,516 --> 00:03:46,393 Maak jezelf dat maar wijs. 41 00:03:48,354 --> 00:03:52,816 We kunnen tegen ze vechten. Ike verzamelt mannen, een militie... 42 00:03:52,900 --> 00:03:54,526 We hebben die bom gezien. 43 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Als duizend zonnen bij elkaar. 44 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Hoe krijg je zoiets gebouwd? 45 00:04:04,787 --> 00:04:06,664 Ik bedoel, 46 00:04:06,747 --> 00:04:09,500 waar haal je de wil vandaan? 47 00:04:11,043 --> 00:04:12,086 De visie? 48 00:04:12,169 --> 00:04:13,712 Het is gewoon een misdaad. 49 00:04:13,796 --> 00:04:16,423 Wij hadden hem ook gemaakt als we de kans hadden. 50 00:04:17,299 --> 00:04:18,550 Hadden we die? 51 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 Nee. Het is voorbij. 52 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 Het is gedaan. 53 00:04:29,853 --> 00:04:30,938 We hebben gefaald. 54 00:04:31,021 --> 00:04:33,399 Toen het erop aankwam, is alles gewoon... 55 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 Ineengestort. 56 00:04:36,276 --> 00:04:37,945 Wat zij hebben, is... 57 00:04:39,488 --> 00:04:40,739 Het werkt. 58 00:04:48,372 --> 00:04:49,540 En wij dan, John? 59 00:04:53,127 --> 00:04:55,129 En mijn familie in het Reich? 60 00:05:01,260 --> 00:05:02,553 Ik weet het niet. 61 00:05:22,656 --> 00:05:23,991 Het is niet veel. 62 00:05:24,658 --> 00:05:25,617 Oké. 63 00:05:32,332 --> 00:05:33,959 Pak aan en vertrek. 64 00:05:35,711 --> 00:05:38,172 -Waarheen? -Zo ver als je kunt. 65 00:05:49,558 --> 00:05:52,019 Ooit zouden we voor elkaar gestorven zijn. 66 00:06:22,132 --> 00:06:23,217 Het is zwaar. 67 00:06:28,430 --> 00:06:30,099 Maar het is de juiste beslissing. 68 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 Het is voor ons. 69 00:08:22,502 --> 00:08:24,254 Open de poort over 48 uur. 70 00:08:44,900 --> 00:08:46,944 VERBODEN TOEGANG 71 00:08:47,945 --> 00:08:50,739 POCONO-GEBERGTE PENNSYLVANIA, VS 72 00:08:56,787 --> 00:08:58,747 BAILEY'S CROSSROADS 73 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Ze zijn er, schat. 74 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 Broeder Darius, 75 00:10:00,017 --> 00:10:01,226 dit is Elijah. 76 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 -Aangenaam. -En... 77 00:10:02,894 --> 00:10:04,855 Bell. Mallory. 78 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 Moulton, Alabama. 79 00:10:07,232 --> 00:10:08,275 Inderdaad. 80 00:10:08,942 --> 00:10:10,193 Goed geheugen. 81 00:10:10,277 --> 00:10:12,195 Ik herinner me elke naam en plaats. 82 00:10:12,946 --> 00:10:16,199 Je hebt een reputatie, Bell Mallory. Jullie allemaal. 83 00:10:18,368 --> 00:10:21,580 Goed, heren. We hebben bladkool, 84 00:10:21,663 --> 00:10:24,541 zwartoogbonen, zoete aardappel, 85 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 maïsbrood en zoete groene thee. 86 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 Is die admiraal wel te vertrouwen? 87 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 Hij is een militair. 88 00:10:34,051 --> 00:10:36,428 Hij volgt bevelen van de koninklijke familie op. 89 00:10:37,220 --> 00:10:39,765 Het wordt een bittere pil voor hem, 90 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 maar hij neemt ook een risico. 91 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 Zal de vrede standhouden? 92 00:10:46,021 --> 00:10:47,689 Het is een tijdelijke wapenstilstand. 93 00:10:48,815 --> 00:10:50,067 Ik bedoel, 94 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 zullen ze onze eisen ooit inwilligen? 95 00:10:56,656 --> 00:10:58,408 Dit is de eerste keer 96 00:10:59,534 --> 00:11:00,786 in Amerika 97 00:11:01,411 --> 00:11:02,829 of in de JPS 98 00:11:03,622 --> 00:11:04,956 of in het Reich 99 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 dat iemand met een zwarte onderhandelt als zijn gelijke. 100 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 Als het daarbij blijft vandaag, 101 00:11:15,300 --> 00:11:16,885 is het toch een overwinning. 102 00:11:19,638 --> 00:11:23,934 Ik herinner me de eerste keer dat ik een krat met die Chinese wapens opende. 103 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 Ik pakte er een vast. 104 00:11:29,106 --> 00:11:33,902 Zo donker, geolied en zwaar. 105 00:11:36,363 --> 00:11:38,281 Het voelde... 106 00:11:40,951 --> 00:11:42,160 Als macht. 107 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 Precies, vriend. 108 00:11:47,040 --> 00:11:49,126 En sindsdien droom ik alleen maar 109 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 van de dag dat ik dat wapen kan neerleggen. 110 00:12:04,057 --> 00:12:08,645 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, VS 111 00:12:21,241 --> 00:12:22,325 John? 112 00:12:24,119 --> 00:12:24,953 Helen. 113 00:12:25,370 --> 00:12:27,956 Je zou zondagochtend toch pas terugkomen? 114 00:12:28,373 --> 00:12:30,000 Wat doe je hier? 115 00:12:31,168 --> 00:12:34,045 Ik wilde je verrassen. 116 00:12:34,880 --> 00:12:38,133 Nee. Greensboro kon wachten tot maandag. 117 00:12:38,800 --> 00:12:41,344 Mama zei altijd dat ik met een ambitieuze man moest trouwen. 118 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Ik weet waarom je terug bent. 119 00:13:16,755 --> 00:13:19,090 Is Thomas... 120 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 Het is zaterdag, weet je nog? 121 00:13:22,761 --> 00:13:25,514 Hij komt over drie kwartier thuis. 122 00:13:41,988 --> 00:13:43,573 Precies genoeg tijd. 123 00:14:01,883 --> 00:14:03,385 Je bent naar de kapper geweest. 124 00:14:08,682 --> 00:14:10,433 Je wordt grijs. 125 00:14:10,517 --> 00:14:11,476 Echt? 126 00:14:17,023 --> 00:14:18,400 Iemand heeft honger. 127 00:14:37,544 --> 00:14:38,878 Heerlijke eieren. 128 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 Het geroosterde brood is zo klaar. 129 00:14:45,051 --> 00:14:47,053 Ik ga me aankleden. 130 00:15:02,611 --> 00:15:04,696 'THE MUNSTERS' GRIEZELEN MET HET HELE GEZIN 131 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 RESERVISTEN OPGEROEPEN VOOR STRIJD IN VIETNAM 132 00:15:16,958 --> 00:15:18,043 Hoi, papa. 133 00:15:18,460 --> 00:15:20,503 Wat doe jij al zo vroeg thuis? 134 00:15:41,900 --> 00:15:44,486 Papa? Wat is er? 135 00:15:48,365 --> 00:15:49,407 Is... 136 00:15:55,580 --> 00:15:57,082 Laat je vader maar. 137 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 Ik wilde je gewoon bekijken. 138 00:16:04,839 --> 00:16:06,257 Je hebt me net nog gezien. 139 00:16:09,302 --> 00:16:10,387 Ja. 140 00:16:11,930 --> 00:16:13,431 Wat ben je gegroeid. 141 00:16:14,724 --> 00:16:15,558 Ja. 142 00:16:16,810 --> 00:16:18,103 Zo groot. 143 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 Oké. 144 00:16:27,445 --> 00:16:29,739 Kom zitten. 145 00:16:29,823 --> 00:16:31,116 Hou me gezelschap. 146 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 Je bent er vroeg. 147 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 We kwamen zo snel mogelijk zonder aangehouden te worden. 148 00:16:57,016 --> 00:17:00,937 De kerstslee staat in de steeg, vol met speelgoed. 149 00:17:01,020 --> 00:17:02,272 Heel erg bedankt. 150 00:17:02,772 --> 00:17:04,107 Luister. 151 00:17:04,607 --> 00:17:07,861 Ik kreeg onderweg een bericht. 152 00:17:08,570 --> 00:17:10,947 Er kwam iemand die zichzelf Juliana Crain noemde. 153 00:17:11,030 --> 00:17:12,907 Dat leek onmogelijk, toch? Nu nog. 154 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 Ik laat het je zelf ontdekken. 155 00:17:21,374 --> 00:17:24,919 De Geallieerden hadden hen kunnen executeren. 156 00:17:25,003 --> 00:17:27,172 Dat werd altijd gedaan aan het einde van een oorlog. 157 00:17:27,714 --> 00:17:29,841 Maar ze besloten het anders te doen. 158 00:17:30,341 --> 00:17:31,968 Ze gaven hun een eerlijk proces. 159 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 Nazi's verdienen geen proces. 160 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 Het waren criminelen. 161 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 In de beklaagdenbank 162 00:17:37,724 --> 00:17:39,893 zag de hele wereld hen voor wat ze waren. 163 00:17:39,976 --> 00:17:41,519 Hun misdaden waren gigantisch, 164 00:17:42,228 --> 00:17:44,147 maar het waren kleine, zwakke mannen. 165 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 Ze... 166 00:17:49,986 --> 00:17:51,362 Ze gaven excuses. 167 00:17:52,697 --> 00:17:57,368 Ze wisten er niks van. Ze konden er niks tegen doen. 168 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 Vertel ze wat Hitler is overkomen. 169 00:18:03,416 --> 00:18:05,752 Hij verschool zich in een bunker 170 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 en schoot zichzelf door het hoofd. 171 00:18:11,174 --> 00:18:13,009 Dat lijkt onmogelijk. 172 00:18:14,928 --> 00:18:16,095 Als een droom. 173 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 Als het in die wereld lukte, kunnen ze hier ook verslagen worden. 174 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 Ik vroeg me soms af 175 00:18:38,201 --> 00:18:40,286 of je ooit uit die tunnel ontsnapt was. 176 00:18:41,412 --> 00:18:42,997 Ik dacht dat je dood was. 177 00:18:44,249 --> 00:18:47,210 Ik kon het niet loslaten. 178 00:18:49,045 --> 00:18:54,384 Ik wist dat de films het belangrijkst waren voor ons, 179 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 dus... 180 00:18:58,096 --> 00:19:02,433 Ik concentreerde me volledig op het verspreiden van die films. 181 00:19:11,484 --> 00:19:12,777 Reich-patrouilles. 182 00:19:15,196 --> 00:19:17,073 Dat geluid was ik bijna vergeten. 183 00:19:19,242 --> 00:19:20,493 Hier zijn we veilig. 184 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 -Het spijt me. -Ik begrijp het. 185 00:19:36,801 --> 00:19:38,386 Niks staat meer vast. 186 00:19:40,305 --> 00:19:41,347 Niet meer. 187 00:19:42,849 --> 00:19:43,850 Snap je? 188 00:19:45,143 --> 00:19:46,436 Niks ligt vast. 189 00:19:48,646 --> 00:19:50,732 Alles lijkt gewoon 190 00:19:51,816 --> 00:19:53,610 een reflectie van een reflectie. 191 00:19:55,320 --> 00:19:56,696 Klinkt dat logisch? 192 00:20:01,242 --> 00:20:02,327 Ik denk van wel. 193 00:20:03,995 --> 00:20:05,830 Alsof alles in de lucht hangt. 194 00:20:11,920 --> 00:20:15,882 Elk bestaan is net zo echt als de rest. 195 00:20:17,842 --> 00:20:20,511 Waar besluit je om aan een bestaan vast te houden? 196 00:21:12,355 --> 00:21:17,193 BAAI VAN MORAGA JAPANS-PACIFISCHE STATEN 197 00:21:23,825 --> 00:21:24,784 Dat is hem, Elijah. 198 00:21:40,675 --> 00:21:41,968 Laat de motor aan. 199 00:21:49,642 --> 00:21:50,810 Blijf bij de wagen. 200 00:21:52,145 --> 00:21:53,980 Toeter in geval van problemen 201 00:21:54,772 --> 00:21:56,065 en geef me dekking. 202 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 Kom mee. 203 00:22:17,128 --> 00:22:19,797 Mijn vader wilde altijd dat ik smid werd. 204 00:22:21,007 --> 00:22:26,262 Als je hier voordeel kwam halen uit je aanval van laatst, 205 00:22:27,263 --> 00:22:28,514 moet ik je teleurstellen. 206 00:22:28,598 --> 00:22:30,933 Ik probeer geen verwachtingen te hebben. 207 00:22:31,601 --> 00:22:33,603 Dan kan ik ook nooit verrast worden. 208 00:22:33,686 --> 00:22:35,438 Ik heb alleen een waarschuwing voor je. 209 00:22:36,397 --> 00:22:38,608 Als je doorzet met deze terreurdaden, 210 00:22:39,776 --> 00:22:44,322 zal Japan zijn volledige leger tegen de BCR inzetten. 211 00:22:44,405 --> 00:22:47,617 Dankzij jullie Kempeitai weten we alles over terreur. 212 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 Jullie zijn boos dat jullie niet meer het gewelddadigst zijn. 213 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 Ik hoef geen preek. 214 00:22:53,247 --> 00:22:55,583 Je kwam toch luisteren naar onze kant? 215 00:22:58,669 --> 00:22:59,712 Ik luister. 216 00:23:04,092 --> 00:23:06,344 Jullie hebben overal met opstanden te maken. 217 00:23:09,013 --> 00:23:12,475 India, China, Australië. 218 00:23:13,684 --> 00:23:16,646 Miljoenen zoals wij, met alles te winnen en niks te verliezen. 219 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 Bedenk hoezeer je je thuiseilanden wilt beschermen, admiraal. 220 00:23:22,735 --> 00:23:24,070 Dit is ons thuisland. 221 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 Jullie kwamen hier als slaven. 222 00:23:30,701 --> 00:23:33,663 Niemand heeft zoveel voor dit land geleden als wij. 223 00:23:36,499 --> 00:23:38,543 We ondergaan alles voor vrijheid. 224 00:23:41,420 --> 00:23:42,713 Wat willen jullie? 225 00:23:47,885 --> 00:23:49,262 Een vrije staat. 226 00:23:50,429 --> 00:23:51,931 Ons eigen grondgebied. 227 00:23:52,014 --> 00:23:54,517 Een autonome republiek voor zwarte mensen. 228 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 Jullie boden een wapenstilstand. 229 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 Een tijdelijke wapenstilstand. 230 00:23:58,855 --> 00:24:00,982 Afhankelijk van wat ertegenover staat. 231 00:24:01,065 --> 00:24:04,026 Ik ben niet bij machte om iets aan te bieden. 232 00:24:07,280 --> 00:24:09,407 Geef het dan door aan de kroonprinses. 233 00:24:10,867 --> 00:24:12,493 We willen een teken van goede trouw. 234 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 Zoals? 235 00:24:14,912 --> 00:24:17,123 Geen Kempeitai-invallen meer in het getto. 236 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 Ik zal kijken wat er gedaan kan worden. 237 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 Waarom ben je geen smid geworden? 238 00:24:34,348 --> 00:24:36,100 Ik was bang voor paarden. 239 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 Ik word nog steeds misselijk 240 00:24:43,482 --> 00:24:45,026 de eerste twee dagen op zee. 241 00:24:53,201 --> 00:24:54,118 Wat zei hij? 242 00:24:54,410 --> 00:24:58,247 Hij is een oorlogsman die vrede wil leren sluiten, maar hij... 243 00:25:06,130 --> 00:25:06,964 Wegwezen. 244 00:25:09,592 --> 00:25:10,801 Rijden. 245 00:25:31,989 --> 00:25:33,908 Admiraal Inokuchi. 246 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 Kolonel. 247 00:25:35,743 --> 00:25:38,162 Ik arresteer u wegens hoogverraad. 248 00:25:38,246 --> 00:25:39,372 Ben je gek geworden? 249 00:25:49,257 --> 00:25:51,008 Equiano Hampton is dood. 250 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 En admiraal Inokuchi? 251 00:25:53,177 --> 00:25:54,553 Die zit in hechtenis. 252 00:25:54,762 --> 00:25:56,764 We sturen hem naar Tokio 253 00:25:56,847 --> 00:25:59,392 om voor de krijgsraad te verschijnen. 254 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 -Ik ga met hem mee. -Nee. 255 00:26:01,519 --> 00:26:04,105 Hij komt hier voor de raad, in San Francisco. 256 00:26:04,188 --> 00:26:05,815 Dat keurt de koninklijke familie af. 257 00:26:05,898 --> 00:26:07,275 Dit is een militaire kwestie. 258 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 De kroonprinses staat hierbuiten. 259 00:26:10,111 --> 00:26:11,654 Ze moet geïsoleerd blijven. 260 00:26:12,071 --> 00:26:13,906 Voor haar eigen bestwil. 261 00:26:14,115 --> 00:26:15,533 Tokio zal blij zijn. 262 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 Nu Hampton dood is, 263 00:26:17,410 --> 00:26:19,328 is er gerechtigheid voor de moord op Tagomi. 264 00:26:19,412 --> 00:26:21,789 Ik doe nog onderzoek naar die moord. 265 00:26:21,872 --> 00:26:24,041 Je zou dat dossier sluiten. 266 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 Ik heb het de kroonprinses beloofd. 267 00:26:29,255 --> 00:26:31,090 Laten we eerlijk zijn. 268 00:26:31,465 --> 00:26:34,093 In je 15 jaar als hoofdinspecteur 269 00:26:34,176 --> 00:26:35,970 heb je bewijs geplant, 270 00:26:36,053 --> 00:26:38,306 valse bekentenissen opgenomen 271 00:26:38,389 --> 00:26:40,808 en verdachten zonder proces laten executeren. 272 00:26:42,727 --> 00:26:45,479 En waarom? 273 00:26:47,023 --> 00:26:51,402 Uit trouw aan het bestaan van een Japans San Francisco. 274 00:26:51,485 --> 00:26:53,696 Daar heb je zelfs je zoon voor opgegeven. 275 00:26:54,280 --> 00:26:57,825 Kapitein Iijima vertelde me over het incident met Toru 276 00:26:58,367 --> 00:26:59,910 in het Bamboo Palace. 277 00:27:00,244 --> 00:27:03,372 Je hebt 15 jaar geleden je pad gekozen, Kido. 278 00:27:04,290 --> 00:27:05,875 Het is te laat om te veranderen. 279 00:27:07,585 --> 00:27:11,339 Ik kijk uit naar je getuigenverklaring bij het proces voor Inokuchi. 280 00:27:35,404 --> 00:27:37,573 Leon heeft het nieuws bij de Leiderschapsraad gekregen. 281 00:27:38,157 --> 00:27:40,951 Ze roepen een noodvergadering bijeen voor Noord-Californië. 282 00:27:41,660 --> 00:27:43,037 Beter lukte niet. 283 00:27:48,334 --> 00:27:51,587 De Japanse autoriteiten hebben bevestigd dat Equiano Hampton, 284 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 leider van de zwarte terreurorganisatie 'Black Communist Rebellion', 285 00:27:56,133 --> 00:27:59,762 gisteren is omgekomen tijdens een inval van de Kempeitai. 286 00:27:59,845 --> 00:28:03,516 Gouverneur-generaal Yamori was vol lof over het werk van de Kempeitai-agenten 287 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 in hun wraakactie... 288 00:28:05,142 --> 00:28:09,105 Hebben we hem vermoord? 289 00:28:12,733 --> 00:28:16,570 Verlangden we zo naar vrede 290 00:28:16,654 --> 00:28:19,156 dat we te snel handelden en alles verpest hebben? 291 00:28:19,240 --> 00:28:21,325 Nee, Bell. Hij wilde die vergadering. 292 00:28:22,785 --> 00:28:24,703 Hij vond die kans het risico waard. 293 00:28:37,216 --> 00:28:40,302 De Kempeitai pakken overal broeders op 294 00:28:40,386 --> 00:28:43,055 -en brengen ze naar kampen. -Hoe ver zijn ze? 295 00:28:43,139 --> 00:28:45,182 Met hun tempo? Met een beetje geluk 20 minuten. 296 00:28:45,266 --> 00:28:47,059 Wapens, voedsel, munitie. 297 00:28:47,143 --> 00:28:48,644 Stop het in kratten en laad ze in. 298 00:28:48,727 --> 00:28:51,063 Als je het niet kunt eten of afschieten, laat je het. 299 00:28:51,814 --> 00:28:54,775 Klopt het wat ze op de radio over Equiano zeggen? 300 00:28:54,859 --> 00:28:56,777 Ik weet dat ze altijd liegen. 301 00:28:56,861 --> 00:28:57,736 Misschien nu ook. 302 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 De Leiderschapsraad vergadert voor de lokale cellen. 303 00:29:00,656 --> 00:29:02,491 Hij leeft nog, toch? Hij komt terug met Bell en Elijah. 304 00:29:02,575 --> 00:29:05,244 Nee, Benjy. Hij is dood. 305 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 We ruimen de boel op hier. We moeten hier weg. 306 00:29:08,539 --> 00:29:09,665 En hij? 307 00:29:11,542 --> 00:29:12,960 -Weg met hem. -Wacht. 308 00:29:13,043 --> 00:29:15,880 Wat betekent dat, 'weg met hem'? 309 00:29:15,963 --> 00:29:17,506 -Ik heb geholpen. -Je hebt ons erin geluisd. 310 00:29:17,590 --> 00:29:20,342 Hoe moest ik dit weten? Ik heb niemand erin geluisd. 311 00:29:20,426 --> 00:29:22,052 Misschien wel, misschien niet. 312 00:29:22,136 --> 00:29:25,389 Ik heb geen tijd en zin om daarachter te komen. 313 00:29:26,056 --> 00:29:29,059 Naar buiten met hem. Doe het stil. Hiermee. 314 00:29:29,143 --> 00:29:31,020 Wacht. Kunnen we even... 315 00:29:31,103 --> 00:29:32,354 Kom op. 316 00:29:35,774 --> 00:29:36,775 Ga. 317 00:29:36,859 --> 00:29:39,236 Luister naar me. 318 00:29:39,320 --> 00:29:41,489 Dit is niet nodig. 319 00:29:41,572 --> 00:29:43,365 Je hoeft dit niet te doen. 320 00:29:43,449 --> 00:29:44,325 Wat heb je nodig? 321 00:29:44,408 --> 00:29:46,744 Wat heb je nodig? Geld? Ik heb geld. 322 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 Kop dicht. 323 00:29:48,078 --> 00:29:49,246 Ik ben niet om te kopen. 324 00:29:49,955 --> 00:29:51,290 Opscheppen over je geld, 325 00:29:51,373 --> 00:29:53,792 als een gierige eikel die troep verkoopt aan de Jappen. 326 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 Nee, dat kwam er verkeerd uit. 327 00:29:55,669 --> 00:29:58,422 Ik ben helemaal niet rijk. 328 00:29:58,506 --> 00:29:59,632 Ik ben gewoon... 329 00:30:00,966 --> 00:30:03,093 Gewoon een persoon. 330 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 Net als jij. 331 00:30:04,720 --> 00:30:07,806 Hoe... Je heet Benjy, toch? 332 00:30:08,140 --> 00:30:10,392 Klopt dat? Benjy? Luister. 333 00:30:10,476 --> 00:30:12,269 -Dit is niet nodig. -Hou verdomme je bek. 334 00:30:12,978 --> 00:30:15,564 O, god. Alsjeblieft. Dit is niet... 335 00:30:15,648 --> 00:30:16,941 Op je knieën. 336 00:30:18,484 --> 00:30:19,693 Nee. Alsjeblieft. 337 00:30:19,818 --> 00:30:22,404 Wacht. Alsjeblieft. 338 00:30:22,488 --> 00:30:23,822 Geef me even. Alsjeblieft. 339 00:30:30,871 --> 00:30:32,289 Wat doe je? 340 00:30:41,382 --> 00:30:42,716 Geef me je handen. 341 00:30:45,177 --> 00:30:48,430 Shit. Waar is dat voor? 342 00:30:48,931 --> 00:30:49,890 Wegwezen. 343 00:30:51,892 --> 00:30:53,060 Vooruit. Rennen. 344 00:30:54,144 --> 00:30:56,188 Ik wil je hier nooit meer zien. 345 00:30:59,024 --> 00:31:01,277 Dank je wel. 346 00:31:21,797 --> 00:31:23,048 Nou. 347 00:31:24,216 --> 00:31:25,050 Goed dan. 348 00:31:27,261 --> 00:31:29,013 Praat je ons even bij? 349 00:31:31,682 --> 00:31:33,100 Ja. Haar ook. 350 00:31:33,559 --> 00:31:36,145 Ik zal eerlijk zijn. Ik vertrouw haar niet. 351 00:31:36,228 --> 00:31:38,314 Zolang ik dat maar doe. 352 00:31:38,689 --> 00:31:40,858 We zijn een team. 353 00:31:41,150 --> 00:31:43,235 Zij, ik 354 00:31:44,153 --> 00:31:46,572 en mijn enorme lading wapens. 355 00:31:50,534 --> 00:31:51,577 Goed. 356 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 We hebben een aantal operaties in de planning staan. 357 00:31:55,998 --> 00:31:57,916 Heb je het over de poort? 358 00:31:58,000 --> 00:31:59,752 Die houden we onder toezicht. 359 00:31:59,835 --> 00:32:02,921 Ze hebben hem dit jaar flink beveiligd, 360 00:32:03,005 --> 00:32:05,466 dus een aanval zou nu een enorme klus worden. 361 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 Dat denk ik ook. 362 00:32:07,259 --> 00:32:08,594 En John Smith? 363 00:32:08,677 --> 00:32:10,679 Zijn gebouw is ondoordringbaar. 364 00:32:10,763 --> 00:32:12,848 We moeten hem onderweg zien te krijgen 365 00:32:12,931 --> 00:32:14,808 om hem te kunnen pakken. 366 00:32:14,892 --> 00:32:17,645 Dan hebben we inlichtingen over zijn verplaatsingen voor nodig. 367 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 Waar zijn deze foto's van Helen genomen? 368 00:32:20,648 --> 00:32:23,484 Ze woonde dit jaar in de Neutrale Zone met haar dochters. 369 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 We wilden haar benaderen. 370 00:32:25,569 --> 00:32:26,654 Wat hield jullie tegen? 371 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 We wachtten op jullie zending toen Helen terugging naar New York. 372 00:32:29,740 --> 00:32:32,034 Wat deed ze eigenlijk in de Neutrale Zone? 373 00:32:32,117 --> 00:32:33,952 Geen idee. Het maakt niet meer uit. 374 00:32:34,036 --> 00:32:35,829 Het maakt absoluut wat uit. 375 00:32:36,997 --> 00:32:40,542 Helen Smith is een kind kwijtgeraakt. 376 00:32:41,627 --> 00:32:44,046 Die ervaring verandert een mens. 377 00:32:45,214 --> 00:32:48,842 Ook een huwelijk blijft daardoor zelden onveranderd. 378 00:32:48,926 --> 00:32:52,137 Als ze naar de Neutrale Zone ging, moest ze wanhopig zijn geweest. 379 00:32:52,846 --> 00:32:54,932 Als dat huwelijk op losse schroeven staat, 380 00:32:55,599 --> 00:32:56,850 hebben we een ingang. 381 00:32:57,142 --> 00:32:58,477 Dat is nu gedaan. 382 00:32:58,560 --> 00:33:02,106 Het maakt niet meer uit. We zijn haar kwijt. Ze is terug bij haar man. 383 00:33:03,857 --> 00:33:05,484 Misschien was dat haar eigen keus. 384 00:33:07,778 --> 00:33:10,280 Of misschien had ze geen keus. 385 00:33:14,451 --> 00:33:16,620 Sorry. Dit is vast een misverstand. 386 00:33:16,704 --> 00:33:19,206 Hoe kreeg u toegang tot deze etage? 387 00:33:19,289 --> 00:33:21,542 Het is geen misverstand. Ik heet Martha. 388 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 Ik ben je echtgenote-gezel. 389 00:33:24,670 --> 00:33:26,004 Pardon? 390 00:33:26,088 --> 00:33:31,927 Ik begeleid je discreet bij alle openbare verschijningen, 391 00:33:33,595 --> 00:33:34,972 voor je eigen veiligheid. 392 00:33:35,764 --> 00:33:37,057 Wie heeft je gestuurd? 393 00:33:37,766 --> 00:33:39,852 We zijn een tak van de Staatspolizei, 394 00:33:39,935 --> 00:33:44,106 om te voldoen aan de unieke behoeften van vooraanstaande families van de Partij. 395 00:33:44,440 --> 00:33:46,358 Maar we kunnen nog veel meer zijn. 396 00:33:48,068 --> 00:33:50,362 De Reichsmarschall laat jou op mij letten 397 00:33:50,446 --> 00:33:52,823 terwijl hij op zakenreis is. Is dat het? 398 00:33:53,741 --> 00:33:55,784 Of is het meer dan dat? 399 00:33:56,368 --> 00:34:01,832 De echtgenote-gezel wordt voor veel Reich-vrouwen een vertrouweling. 400 00:34:01,915 --> 00:34:05,127 De vrouw van de Reichsmarschall kan immers maar 401 00:34:05,210 --> 00:34:06,336 met weinig mensen praten. 402 00:34:07,337 --> 00:34:10,799 Zeg de Staatspolizei maar dat ik geen gezel nodig heb. 403 00:34:11,550 --> 00:34:13,343 Dat begrijp ik volkomen. 404 00:34:13,677 --> 00:34:16,930 Ik volg je wel op afstand. Je merkt me niet eens op. 405 00:34:20,559 --> 00:34:23,520 Je zong flink vals vanochtend. 406 00:34:24,688 --> 00:34:27,191 En waarom zing je uit het gezangboek? 407 00:34:27,274 --> 00:34:28,776 Je kent ze uit je hoofd. 408 00:34:31,487 --> 00:34:33,030 Vast de leeftijd. 409 00:34:34,615 --> 00:34:37,034 Houthakkersontbijt met bacon. 410 00:34:37,117 --> 00:34:40,913 Ja, koffie. Zwart. Toast zonder boter. 411 00:34:47,127 --> 00:34:51,215 Ik wilde iets met je bespreken, 412 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 nu ik je onder vier ogen heb. 413 00:34:52,841 --> 00:34:53,926 Goed. 414 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 Vertel maar. 415 00:34:58,722 --> 00:35:00,641 Ik heb mijn rekruteerder gesproken. 416 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 Ik weet dat je ertegen bent... 417 00:35:03,227 --> 00:35:04,520 Waar ben ik tegen? 418 00:35:05,813 --> 00:35:09,024 Mij bij de marine. De oorlog. 419 00:35:09,858 --> 00:35:10,734 Dat alles. 420 00:35:10,818 --> 00:35:16,782 Bedoel je deze oorlog en Indochina en Vietnam? 421 00:35:17,741 --> 00:35:19,159 Ja, daar ben ik tegen. 422 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 Ik ben nu 18, papa. 423 00:35:20,702 --> 00:35:22,746 -Ik heb geen toestemming nodig. -Je vroeg het me. 424 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 Mijn antwoord is simpel. Ik wil niet dat je gaat. 425 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 -Jij vocht tegen de Jappen... -Ik wil je niet nog eens kwijt. 426 00:35:28,418 --> 00:35:30,045 -'Nog eens'? -Als je gaat, 427 00:35:32,172 --> 00:35:33,257 wordt dat je dood. 428 00:35:33,340 --> 00:35:35,342 Hoe weet je dat zo zeker? 429 00:35:36,009 --> 00:35:38,804 Jij kwam ook terug. Als een held. 430 00:35:39,805 --> 00:35:41,223 Gaat het je daarom? 431 00:36:04,204 --> 00:36:07,291 Roerei voor ons allebei, met broodjes en jus. 432 00:36:07,666 --> 00:36:10,878 Ons geld ligt hier, met fooi. 433 00:36:10,961 --> 00:36:13,797 We willen geen problemen. 434 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 Wij ook niet. 435 00:36:19,344 --> 00:36:20,637 Ga anders maar achterom. 436 00:36:20,721 --> 00:36:22,139 Dan geef ik jullie wat om mee te nemen. 437 00:36:22,222 --> 00:36:25,934 Nee, we willen ons zondagse ontbijt hier aan de bar eten. 438 00:36:26,560 --> 00:36:28,228 Net als de rest. 439 00:36:28,312 --> 00:36:30,480 Op de dag van de Heer, nog wel. 440 00:36:30,814 --> 00:36:33,317 Ik run hier een fatsoenlijke zaak. 441 00:36:33,400 --> 00:36:36,403 Jullie zwarte opruiers komen hier om goede mensen boos te maken. 442 00:36:36,486 --> 00:36:38,989 -We hebben het recht. Volgens de wet. -Blijf erbuiten. 443 00:36:39,072 --> 00:36:41,033 Er zijn de wetten uit D.C. 444 00:36:41,783 --> 00:36:44,286 en dan zijn er de wetten van hier. 445 00:36:44,369 --> 00:36:45,954 Sommige dingen veranderen niet. 446 00:36:47,706 --> 00:36:52,419 Dit gebeurt er dus als je ze de vrije hand geeft. 447 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 Opstaan en weg van de bar, alsjeblieft. 448 00:37:23,033 --> 00:37:24,368 Jij ook, knul. 449 00:37:32,793 --> 00:37:33,919 Kom op. 450 00:37:54,898 --> 00:37:55,732 Wat? 451 00:37:57,442 --> 00:37:58,860 Ik weet het niet. 452 00:37:59,695 --> 00:38:01,697 Gewoon verbaasd, denk ik. 453 00:38:03,490 --> 00:38:05,742 Ik dacht dat je wel iets zou doen. 454 00:38:06,451 --> 00:38:07,703 Zoals wat? 455 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 Iets zeggen. 456 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 Iets doen. 457 00:38:11,081 --> 00:38:14,167 We zijn geen wetsdienaars. Het is niet aan ons. 458 00:38:16,503 --> 00:38:18,547 Het voelt gewoon verkeerd. 459 00:38:18,880 --> 00:38:20,424 Ze namen een wet aan 460 00:38:20,507 --> 00:38:23,176 die deze mensen het recht geeft om aan de bar te eten. 461 00:38:23,260 --> 00:38:24,845 En dan gebeurt dit nog? 462 00:38:26,930 --> 00:38:30,684 Is dit het systeem dat je met je leven wilt verdedigen? 463 00:38:30,767 --> 00:38:33,270 Dit is het systeem waar jij voor hebt gevochten. 464 00:38:33,353 --> 00:38:35,731 Ik kwam als held terug. Denk je dat? 465 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 Ik dacht dat je dat was. 466 00:38:38,734 --> 00:38:41,069 Wil je dat zijn? Een held? 467 00:38:41,695 --> 00:38:43,613 Met je gezicht op een muur geschilderd? 468 00:38:43,697 --> 00:38:45,615 Een school die naar je wordt vernoemd? 469 00:38:45,699 --> 00:38:47,367 Je bent even goed dood. 470 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 -Hoe weet je dat zo zeker? -Ik heb het eerder gezien. 471 00:38:49,494 --> 00:38:50,746 Ik weet hoe het afloopt. 472 00:38:51,580 --> 00:38:53,498 Zelfs als je niet omkomt, kom je terug 473 00:38:53,582 --> 00:38:55,167 als een ander mens. 474 00:38:56,793 --> 00:38:58,587 Het is allemaal onzin, Thomas. 475 00:38:59,337 --> 00:39:00,464 Eén grote leugen. 476 00:39:01,465 --> 00:39:03,592 Medailles, vlaggen, volksliederen, 477 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 beloften van trouw, vrijheid. 478 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 Ik zie nergens vrijheid 479 00:39:09,056 --> 00:39:10,640 of orde. Alleen chaos. 480 00:39:10,724 --> 00:39:13,310 Niks wat het leven van mijn zoon waard is. 481 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 Wie ben jij? 482 00:39:20,776 --> 00:39:22,235 Thomas... 483 00:40:21,878 --> 00:40:23,046 Yukiko? 484 00:40:23,755 --> 00:40:25,173 Je bent het echt. Je bent er. 485 00:40:25,465 --> 00:40:28,593 Childan. Ik was zo bezorgd. 486 00:40:36,685 --> 00:40:37,602 Je hand. 487 00:40:39,104 --> 00:40:40,897 Het geeft niet. Het bloedt niet meer. 488 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 Dit moet verschoond en verbonden worden. 489 00:40:47,696 --> 00:40:49,781 Nee, wacht. Je bent niet gewond, of wel? 490 00:40:49,865 --> 00:40:53,243 Nee. Ik kwam hier na het voorval. 491 00:40:57,998 --> 00:41:00,667 Ik wist niet waar je anders zou zijn. 492 00:41:02,627 --> 00:41:04,504 De politie was naar je op zoek. 493 00:41:11,386 --> 00:41:12,888 Zij hebben dit gedaan. 494 00:41:27,027 --> 00:41:28,945 Dit was een Favrile Anemone-vaas. 495 00:41:29,654 --> 00:41:30,947 Een van acht stuks. 496 00:41:32,490 --> 00:41:35,035 Het spijt me. Ik kon ze niet tegenhouden. 497 00:41:35,118 --> 00:41:36,912 Het maakt ook niet uit. 498 00:41:45,587 --> 00:41:47,589 Niet bewegen, Childan. 499 00:41:54,596 --> 00:41:55,472 Sorry. 500 00:41:57,682 --> 00:41:59,267 De Kempeitai komen terug. 501 00:42:00,602 --> 00:42:01,811 Je moet je verschuilen. 502 00:42:04,940 --> 00:42:07,234 Hij is naar huis gelopen. Waarom? 503 00:42:07,317 --> 00:42:10,362 We hadden ruzie. Ik heb dingen gezegd. 504 00:42:10,445 --> 00:42:12,364 Ik wil niet dat hij een fout begaat. 505 00:42:12,447 --> 00:42:13,615 Wat voor fout? 506 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 Hij wil bij de marine. 507 00:42:14,991 --> 00:42:16,910 'Onzin.' Zo noemde je het. 508 00:42:16,993 --> 00:42:18,954 -Thomas. -Het is maar geklets, niet? 509 00:42:19,037 --> 00:42:21,122 Waar ik mee ben opgevoed? 510 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 Vrijheid, Amerika? 511 00:42:23,250 --> 00:42:25,752 Allemaal geklets voor jou. Ik geloof er wel in. 512 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 Thomas... 513 00:42:32,008 --> 00:42:34,886 De marine is gewoon geen optie, oké? 514 00:42:34,970 --> 00:42:36,221 Je moeder heeft je nodig. 515 00:42:36,596 --> 00:42:38,890 -Waarom? -John, een momentje. 516 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 Laat nou maar. Hij is achttien. 517 00:42:45,355 --> 00:42:47,440 Hij zal zich alleen maar verzetten. 518 00:42:47,524 --> 00:42:49,317 Laat het nou maar een dagje gaan. 519 00:42:49,401 --> 00:42:51,486 Ik heb geen dag de tijd. 520 00:42:51,569 --> 00:42:53,071 Thomas, luister. 521 00:42:53,154 --> 00:42:56,032 Ik weet wat het betekent om te geloven in je land. 522 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 Wat is dat? Verwachten we bezoek? 523 00:43:02,289 --> 00:43:04,040 De wedstrijd is vandaag. 524 00:43:11,381 --> 00:43:12,465 Hoi, vriend. 525 00:43:13,300 --> 00:43:16,011 Gaat het? Je kijkt alsof iemand je in je maag heeft gestompt. 526 00:43:16,094 --> 00:43:17,762 Ja, prima. 527 00:43:18,930 --> 00:43:22,392 We gaan niet op de veranda kijken hoe Y.A. Tittle de Redskins verslaat. 528 00:43:24,936 --> 00:43:26,271 Goed je te zien, Danny. 529 00:43:32,777 --> 00:43:34,654 -Hoi, kerel. -Hoi. 530 00:43:36,072 --> 00:43:36,990 Helen, 531 00:43:38,116 --> 00:43:39,659 je ziet er prachtig uit. 532 00:43:40,660 --> 00:43:41,953 Charmant als altijd. 533 00:43:45,582 --> 00:43:48,460 Wat denk jij, Tommy? Maken we kans vandaag? 534 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 Hé, kop op. 535 00:43:55,508 --> 00:43:57,969 Hij komt helemaal hierheen om jou te zien. 536 00:44:07,354 --> 00:44:09,689 Noem hem maar een oude, gebroken man, 537 00:44:09,773 --> 00:44:12,067 maar het zou misdadig zijn om hem voor Wood te wisselen. 538 00:44:12,567 --> 00:44:14,652 Zonder die misslag tegen Wrigley 539 00:44:14,736 --> 00:44:17,030 had hij de titel binnengehaald. 540 00:44:17,113 --> 00:44:19,199 Trouw bestaat nog steeds. 541 00:44:21,326 --> 00:44:22,660 Nietwaar, Thomas? 542 00:44:27,040 --> 00:44:30,543 Als Y.A. het op zijn leeftijd kan, is er nog hoop voor ons. 543 00:44:32,670 --> 00:44:34,297 Gaat het echt wel, John? 544 00:44:34,381 --> 00:44:36,758 Je ziet lijkbleek. 545 00:44:38,385 --> 00:44:39,552 Het spijt me. 546 00:44:42,347 --> 00:44:46,351 Ik moet me excuseren, Daniel. 547 00:44:46,434 --> 00:44:48,686 Ik voel me niet lekker. 548 00:44:48,770 --> 00:44:49,687 John. 549 00:44:51,481 --> 00:44:52,565 Ik moet maar gaan. 550 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 Nee, Dan. Blijf. Eet mee. 551 00:44:55,652 --> 00:44:56,903 Het is al goed, Helen. 552 00:45:15,839 --> 00:45:16,965 Danny... 553 00:45:23,763 --> 00:45:25,765 Je weet toch dat ik geen keus had? 554 00:45:27,892 --> 00:45:29,394 Hoe bedoel je, John? 555 00:45:34,315 --> 00:45:36,276 Je zult het niet begrijpen. 556 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 Het spijt me. 557 00:45:42,991 --> 00:45:45,034 We zijn toch broers? 558 00:45:46,995 --> 00:45:49,080 Je hoeft je niet te verontschuldigen. 559 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 Ik heb je. 560 00:46:54,854 --> 00:46:57,023 John. 561 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 Ik ben het, Danny. 562 00:46:59,609 --> 00:47:00,652 Danny? 563 00:47:01,236 --> 00:47:02,570 Haal ons hier weg. 564 00:47:03,655 --> 00:47:05,490 Die hendel, John. 565 00:47:05,573 --> 00:47:06,991 Die hoeft alleen omhoog. 566 00:47:07,075 --> 00:47:09,160 Dan glippen we weg. Niemand komt erachter. 567 00:47:09,244 --> 00:47:10,203 Laat ons eruit. 568 00:47:10,286 --> 00:47:13,081 De hendel. Doe gewoon die hendel omhoog. 569 00:47:13,164 --> 00:47:14,332 Smith. 570 00:47:16,167 --> 00:47:17,710 Ik wil jou bij de briefing. 571 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 Alsjeblieft, John. 572 00:47:21,714 --> 00:47:23,466 Alsjeblieft. 573 00:47:23,758 --> 00:47:25,051 John, ik ben het. 574 00:47:26,135 --> 00:47:27,387 Ik ben het, Danny. 575 00:47:28,346 --> 00:47:30,557 -Laat ons hier niet achter. -Alsjeblieft. 576 00:47:31,140 --> 00:47:33,184 -Help ons. -Laat ons niet achter. 577 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 -Laat ze ons niet meenemen. -John. 578 00:47:37,564 --> 00:47:40,191 John, doe open. 579 00:47:45,363 --> 00:47:47,865 We waren broers.