1 00:00:21,063 --> 00:00:24,024 İmparatorluğun sesi olarak 1030 AM'deyiz. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 NAZİ AMERİKAN İMPARATORLUĞU 3 00:00:26,235 --> 00:00:28,112 Savaştan yorulan ülkeye sonunda barış geldi 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,781 ve müteşekkir Amerikalılar Broadway'den Main Street'e kadar 5 00:00:30,865 --> 00:00:32,533 Alman kurtarıcılarını selamlıyor. 6 00:00:32,616 --> 00:00:35,119 Yeni atanan Devlet Mareşali Erwin Rommel 7 00:00:35,202 --> 00:00:38,164 Amerikan halkını selamlamak için sokağa indi. 8 00:00:38,247 --> 00:00:42,418 Vatandaşlar her yerde altyapının tekrar düzelmesini, 9 00:00:42,501 --> 00:00:46,422 mutfaklara ve banyolara suyun, her saatte elektriğin 10 00:00:46,505 --> 00:00:49,300 ve İmparatorluğun zengin birikimlerinden dükkânlara 11 00:00:49,383 --> 00:00:51,177 her gün gelen gıdaların geri dönüşünü kutluyor. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,138 Gönüllü vatandaşların katılımı... 13 00:00:54,221 --> 00:00:56,098 Müzik açar mısın? Yeter ki bu olmasın. 14 00:00:56,182 --> 00:00:57,558 Kalsın. Haberleri dinlemeliyiz. 15 00:00:58,768 --> 00:00:59,935 Onların haberleri olsa da. 16 00:01:04,607 --> 00:01:06,734 Thomas'ı susturamıyorum. 17 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 Acıkmıştır. 18 00:01:13,240 --> 00:01:15,451 Artık süt bile emmiyor. 19 00:01:19,330 --> 00:01:20,456 Bunu aşacağız. 20 00:01:22,625 --> 00:01:23,626 Bu o. 21 00:01:39,934 --> 00:01:41,811 İçeri almayacak mısın John? 22 00:01:49,693 --> 00:01:51,612 -Selam Mike. -Helen. 23 00:01:53,948 --> 00:01:54,949 Rahat. 24 00:02:19,557 --> 00:02:20,599 Alın. 25 00:02:21,141 --> 00:02:23,602 Aptallık etmeyin. Yiyin. 26 00:02:24,353 --> 00:02:25,729 Haydi Helen. Yesene. 27 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 Bunu ısıt. 28 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 West Point'teki devir teslimden geldim. 29 00:02:42,288 --> 00:02:43,914 Patton, Göring'le anlaştı. 30 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 Her şey tamam. 31 00:02:47,585 --> 00:02:51,839 İlk katılanlar yiyecek alacak, İmparatorluk'ta iyi pozisyonlara gelecek. 32 00:02:52,381 --> 00:02:54,216 Reddedenler bir şey alamayacak. 33 00:02:56,218 --> 00:02:57,386 Ya da öldürülecek. 34 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 Yarın göreve başlıyoruz, 35 00:03:11,150 --> 00:03:12,568 sabah 6.00'da. 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 Karar sizin. 37 00:03:32,922 --> 00:03:34,256 Sadece bir bez parçası. 38 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 İnandığımız anlamına gelmez. 39 00:03:40,846 --> 00:03:44,433 Bunu yaparız. Uygun zamanı kollarız... 40 00:03:44,516 --> 00:03:46,393 Öyle düşünmeye devam et. 41 00:03:48,354 --> 00:03:52,816 Onlarla savaşabiliriz. Ike adam topluyormuş, milis güçleri... 42 00:03:52,900 --> 00:03:54,526 Hepimiz o bombayı gördük. 43 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Bin güneş gibiydi. 44 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Öyle bir şey nasıl yapılabilir? 45 00:04:04,787 --> 00:04:06,664 Bunu yapmak için 46 00:04:06,747 --> 00:04:09,500 nasıl bir azim gerekir? 47 00:04:11,043 --> 00:04:12,086 Nasıl bir öngörü? 48 00:04:12,169 --> 00:04:13,712 Bu suç, başka bir şey değil! 49 00:04:13,796 --> 00:04:16,423 Yapabilseydik biz de yapardık ama yapamadık. 50 00:04:17,299 --> 00:04:18,550 Değil mi? 51 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 Hayır, artık bitti. 52 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 Sona geldik. 53 00:04:29,853 --> 00:04:30,938 Kaybettik. 54 00:04:31,021 --> 00:04:33,399 Olan oldu, her şey 55 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 sona erdi. 56 00:04:36,276 --> 00:04:37,945 Onların ellerindeki şey 57 00:04:39,488 --> 00:04:40,739 işe yarıyor. 58 00:04:48,372 --> 00:04:49,540 Biz ne olacağız John? 59 00:04:53,127 --> 00:04:55,129 İmparatorluk'ta aileme ne olacak? 60 00:05:01,260 --> 00:05:02,553 Bilmiyorum. 61 00:05:22,656 --> 00:05:23,991 Fazla bir şey değil. 62 00:05:24,658 --> 00:05:25,617 Tamam. 63 00:05:32,332 --> 00:05:33,959 Bunu alıp git. 64 00:05:35,711 --> 00:05:38,172 -Nereye gideyim? -Olabildiğince uzağa. 65 00:05:49,558 --> 00:05:52,019 Eskiden birbirimiz için canımızı verirdik. 66 00:06:22,132 --> 00:06:23,217 Bu kolay değil. 67 00:06:28,430 --> 00:06:30,099 Ama doğru olan bu. 68 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 Bizim için öyle. 69 00:07:56,059 --> 00:08:00,647 YÜKSEK ŞATODAKİ ADAM 70 00:08:22,502 --> 00:08:24,254 Portalı 48 saat sonra açın. 71 00:08:25,464 --> 00:08:26,423 Emredersiniz. 72 00:08:44,900 --> 00:08:46,944 YAKLAŞMAYIN GİRİŞ YASAK 73 00:08:47,945 --> 00:08:50,739 POCONO DAĞLARI PENNSYLVANIA, ABD 74 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Geldiler tatlım. 75 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 Kardeş Darius, 76 00:10:00,017 --> 00:10:01,226 bu Elijah. 77 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 -Memnun oldum. -Ve... 78 00:10:02,894 --> 00:10:04,855 Bell. Mallory. 79 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 Moulton, Alabama. 80 00:10:07,232 --> 00:10:08,275 Evet. 81 00:10:08,942 --> 00:10:10,193 Hafızanız güçlü. 82 00:10:10,277 --> 00:10:12,195 Her ismi, her yeri hatırlarım. 83 00:10:12,946 --> 00:10:16,199 Ünün yayıldı Bell Mallory. Hepinizin öyle. 84 00:10:18,368 --> 00:10:21,580 Pekâlâ beyler, elimizde kara lahana, 85 00:10:21,663 --> 00:10:24,541 börülce, tatlı patates, 86 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 mısır ekmeği ve tatlı yeşil çay var. 87 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 Sence bu amirale güvenebilir miyiz? 88 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 Adam asker. 89 00:10:34,051 --> 00:10:36,428 Kraliyet ailesinin emirlerine uyar. 90 00:10:37,220 --> 00:10:39,765 Onun için de kolay olmayacaktır 91 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 ama o da bir risk alıyor. 92 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 Barışın sürme ihtimali var mı? 93 00:10:46,021 --> 00:10:47,689 Geçici bir ateşkes. 94 00:10:48,815 --> 00:10:50,067 Yani, 95 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 şartlarımızı kabul ederler mi? 96 00:10:56,656 --> 00:10:58,408 Tarihte ilk defa 97 00:10:59,534 --> 00:11:00,786 Amerika'da, 98 00:11:01,411 --> 00:11:02,829 JPD'de 99 00:11:03,622 --> 00:11:04,956 veya İmparatorluk'ta 100 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 biri siyahi bir adamı dengi olarak kabul etti. 101 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 Elimizde sadece bu bile olsa 102 00:11:15,300 --> 00:11:16,885 bu bir zaferdir. 103 00:11:19,638 --> 00:11:23,934 Çin otomatik silahlarının kutulardan birini ilk açtığım günü hatırladım. 104 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 Bir tanesini aldım. 105 00:11:29,106 --> 00:11:33,902 Kapkara, yağlı ve ağırdı. 106 00:11:36,363 --> 00:11:38,281 Elimdeki... 107 00:11:40,951 --> 00:11:42,160 ...gücü hissettim. 108 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 Çok iyi. 109 00:11:47,040 --> 00:11:49,126 O andan itibaren tek hayalim 110 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 o silahı indirebilmek oldu. 111 00:12:04,057 --> 00:12:08,645 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, ABD 112 00:12:21,241 --> 00:12:22,325 John? 113 00:12:24,119 --> 00:12:24,953 Helen. 114 00:12:25,370 --> 00:12:27,956 Pazar günü geleceğini sanıyordum. 115 00:12:28,373 --> 00:12:30,000 Burada ne işin var? 116 00:12:31,168 --> 00:12:34,045 Sürpriz yapmak istedim. 117 00:12:34,880 --> 00:12:38,133 Greensboro pazartesiye kadar beklesin, dedim. 118 00:12:38,800 --> 00:12:41,344 Annem hep hırslı biriyle evlenmemi söylerdi. 119 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Neden döndüğünü biliyorum. 120 00:13:16,755 --> 00:13:19,090 Thomas... 121 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 Bugün cumartesi, unuttun mu? 122 00:13:22,761 --> 00:13:25,514 45 dakikaya gelecek. 123 00:13:41,988 --> 00:13:43,573 O kadarı bize yeter. 124 00:14:01,883 --> 00:14:03,385 Saçını kestirmişsin. 125 00:14:08,682 --> 00:14:10,433 Beyazların çıkmış. 126 00:14:10,517 --> 00:14:11,476 Öyle mi? 127 00:14:17,023 --> 00:14:18,400 Birileri acıkmış. 128 00:14:37,544 --> 00:14:38,878 Yumurta harika. 129 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 Kızarmış ekmek birazdan çıkar. 130 00:14:45,051 --> 00:14:47,053 Ben giyineceğim. 131 00:15:02,611 --> 00:15:04,696 "THE MUNSTERS" Gösterimde Tüm Aile İçin Korkunç Bir Eğlence 132 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 YEREL ORDU YEDEKLERİ VİETNAM'A ÇAĞRILIYOR 133 00:15:16,958 --> 00:15:18,043 Selam baba. 134 00:15:18,460 --> 00:15:20,503 Sen neden erkenden eve geldin? 135 00:15:41,900 --> 00:15:44,486 Baba? Ne oldu? 136 00:15:48,365 --> 00:15:49,407 Bir şey... 137 00:15:55,580 --> 00:15:57,082 Babanı kafana takma. 138 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 Sana bakmak istedim. 139 00:16:04,839 --> 00:16:06,257 Beni daha yeni gördün. 140 00:16:09,302 --> 00:16:10,387 Evet. 141 00:16:11,930 --> 00:16:13,431 Çok büyümüşsün. 142 00:16:14,724 --> 00:16:15,558 Evet. 143 00:16:16,810 --> 00:16:18,103 Çok uzamışsın. 144 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 Tamam. 145 00:16:27,445 --> 00:16:29,739 Gel, otur. 146 00:16:29,823 --> 00:16:31,116 Bana eşlik et. 147 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 Hızlı gelmişsiniz. 148 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 Kontrole takılmadan olabildiğince hızlı geldik. 149 00:16:57,016 --> 00:17:00,937 Noel Baba'nın kızağı dışarıda, oyuncaklar da içinde. 150 00:17:01,020 --> 00:17:02,272 Çok teşekkürler. 151 00:17:02,772 --> 00:17:04,107 Bak, 152 00:17:04,607 --> 00:17:07,861 yolda bir mesaj aldım. 153 00:17:08,570 --> 00:17:10,947 Kendine Juliana Crain diyen biri mi çıktı? 154 00:17:11,030 --> 00:17:12,907 İmkânsız gibiydi. Hâlâ öyle. 155 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 Ama kendin gör isterim. 156 00:17:21,374 --> 00:17:24,919 Müttefikler onları duvara dayayıp vurabilirdi. 157 00:17:25,003 --> 00:17:27,172 Savaş bittiği zaman hep öyle olur. 158 00:17:27,714 --> 00:17:29,841 Ama başka bir şey yaptılar. 159 00:17:30,341 --> 00:17:31,968 Adil bir duruşma yaptılar. 160 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 Naziler duruşmayı hak etmiyor. 161 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 Onlar suçluydu. 162 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 Mahkemeye çıktıklarında 163 00:17:37,724 --> 00:17:39,893 herkes onların asıl yüzünü gördü. 164 00:17:39,976 --> 00:17:41,519 Suçları devasa olsa da 165 00:17:42,228 --> 00:17:44,147 küçük ve zayıf adamlardı. 166 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 Onlar... 167 00:17:49,986 --> 00:17:51,362 Bahaneler ürettiler. 168 00:17:52,697 --> 00:17:57,368 Habersiz olduklarını, durduramadıklarını söylediler. 169 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 Hitler'e ne olduğunu söylesene. 170 00:18:03,416 --> 00:18:05,752 Bir sığınağa saklanıp 171 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 kendi kafasına sıktı. 172 00:18:11,174 --> 00:18:13,009 İmkânsız görünüyor. 173 00:18:14,928 --> 00:18:16,095 Rüya gibi. 174 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 O dünyada yenildilerse bunda da yenilebilirler. 175 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 Bazen o tünelden 176 00:18:38,201 --> 00:18:40,286 çıkıp çıkamadığını düşünürdüm. 177 00:18:41,412 --> 00:18:42,997 Öldüğüne emindim. 178 00:18:44,249 --> 00:18:47,210 Bir türlü aklımdan çıkmadı. 179 00:18:49,045 --> 00:18:54,384 Senin için de, benim için de en önemli şeyler o filmlerdi, 180 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 o yüzden... 181 00:18:58,096 --> 00:19:02,433 Kendimi o filmleri yaymaya adadım. 182 00:19:11,484 --> 00:19:12,777 İmparatorluk devriyeleri. 183 00:19:15,196 --> 00:19:17,073 Bu sesi neredeyse unutmuştum. 184 00:19:19,242 --> 00:19:20,493 Burada güvendeyiz. 185 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 -Üzgünüm. -Anlıyorum. 186 00:19:36,801 --> 00:19:38,386 Sadece artık hiçbir şey 187 00:19:40,305 --> 00:19:41,347 kesin değil. 188 00:19:42,849 --> 00:19:43,850 Anlıyor musun? 189 00:19:45,143 --> 00:19:46,436 Hiçbir şey sağlam değil. 190 00:19:48,646 --> 00:19:50,732 Her şey, bir yansımanın 191 00:19:51,816 --> 00:19:53,610 yansıması gibi. 192 00:19:55,320 --> 00:19:56,696 Anlatabildim mi? 193 00:20:01,242 --> 00:20:02,327 Sanırım. 194 00:20:03,995 --> 00:20:05,830 Askıda kalmak gibi. 195 00:20:11,920 --> 00:20:15,882 Her var oluş, bir diğeri kadar gerçek gibi. 196 00:20:17,842 --> 00:20:20,511 Hangi noktada birine tutunmayı seçebilirsin? 197 00:21:12,355 --> 00:21:17,193 MORAGA - KÖRFEZ BÖLGESİ JAPON PASİFİK DEVLETLERİ 198 00:21:23,825 --> 00:21:24,784 Bu o Elijah. 199 00:21:40,675 --> 00:21:41,968 Motoru durdurma. 200 00:21:49,642 --> 00:21:50,810 Aracın yanında bekle. 201 00:21:52,145 --> 00:21:53,980 Bir şey olursa kornaya basıp 202 00:21:54,772 --> 00:21:56,065 beni koru. 203 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 Beni takip et. 204 00:22:17,128 --> 00:22:19,797 Babam hep demirci olmak isterdi. 205 00:22:21,007 --> 00:22:26,262 Buraya gelmenin sebebi geçen günkü saldırıdan kazanç sağlamaksa 206 00:22:27,263 --> 00:22:28,514 hayal kırıklığına uğrayacaksın. 207 00:22:28,598 --> 00:22:30,933 Beklentilerimi yüksek tutmamaya çalışırım. 208 00:22:31,601 --> 00:22:33,603 Böylece hazırlıksız yakalanmam. 209 00:22:33,686 --> 00:22:35,438 Sadece bir uyarım var. 210 00:22:36,397 --> 00:22:38,608 Bu terör eylemlerine devam edersen 211 00:22:39,776 --> 00:22:44,322 Japonya tüm ordusuyla SKİ'nin üstüne çökecek. 212 00:22:44,405 --> 00:22:47,617 Terörü Kempeitai'nizden öğrendik. 213 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 Şiddet tekelinizde değil diye kızgınsınız. 214 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 Buraya ders almaya gelmedim. 215 00:22:53,247 --> 00:22:55,583 Bizi dinlemeye geldin, değil mi? 216 00:22:58,669 --> 00:22:59,712 Dinliyorum. 217 00:23:04,092 --> 00:23:06,344 Tüm dünyada isyanlarla karşı karşıyasınız. 218 00:23:09,013 --> 00:23:12,475 Hindistan, Çin, Avustralya. 219 00:23:13,684 --> 00:23:16,646 Kaybedecek hiçbir şeyi olmayan bizim gibi milyonlarcası var. 220 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 Yaşadığınız adaları korumak için nasıl savaşacağınızı düşün Amiral. 221 00:23:22,735 --> 00:23:24,070 Burası bizim evimiz. 222 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 Buraya köle olarak getirildiniz. 223 00:23:30,701 --> 00:23:33,663 Bu ülkede kimse bizim kadar sefalet çekmedi. 224 00:23:36,499 --> 00:23:38,543 Özgürlük için her şeye katlanırız. 225 00:23:41,420 --> 00:23:42,713 Ne istiyorsunuz? 226 00:23:47,885 --> 00:23:49,262 Özgür bir devlet. 227 00:23:50,429 --> 00:23:51,931 Kendi bölgemizde. 228 00:23:52,014 --> 00:23:54,517 Siyahiler için özerk bir cumhuriyet. 229 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 Mektubunda ateşkes önerdin. 230 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 Geçici bir ateşkes, 231 00:23:58,855 --> 00:24:00,982 karşı teklifine bağlı. 232 00:24:01,065 --> 00:24:04,026 Teklif yapacak yetkim yok. 233 00:24:07,280 --> 00:24:09,407 O zaman Veliaht Prenses'e mesajımı ilet. 234 00:24:10,867 --> 00:24:12,493 İyi niyet göstergesi istiyoruz. 235 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 Ne gibi? 236 00:24:14,912 --> 00:24:17,123 Varoşlardaki Kempeitai eylemlerini durdurun. 237 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 Neler yapabileceğimize bakarım. 238 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 Peki, neden demirci olmadın? 239 00:24:34,348 --> 00:24:36,100 Atlardan korktuğumu fark ettim. 240 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 Hâlâ denize açıldığımda 241 00:24:43,482 --> 00:24:45,026 ilk iki gün midem bulanır. 242 00:24:53,201 --> 00:24:54,118 Ne dedi? 243 00:24:54,410 --> 00:24:58,247 Barışı öğrenmeye çalışan bir savaş adamı ama bence ona... 244 00:25:06,130 --> 00:25:06,964 Koş! 245 00:25:09,592 --> 00:25:10,801 Sür! 246 00:25:31,989 --> 00:25:33,908 Amiral Inokuchi. 247 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 Albay... 248 00:25:35,743 --> 00:25:38,162 Seni vatana ihanetten tutukluyorum. 249 00:25:38,246 --> 00:25:39,372 Delirdin mi sen? 250 00:25:49,257 --> 00:25:51,008 Equiano Hampton öldü. 251 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 Peki Amiral Inokuchi? 252 00:25:53,177 --> 00:25:54,553 Gözaltında. 253 00:25:54,762 --> 00:25:56,764 Gerekli düzenlemeleri yapıp 254 00:25:56,847 --> 00:25:59,392 askerî mahkemeye çıkması için Tokyo'ya göndereceğiz. 255 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 -Ona eşlik ederim. -Hayır. 256 00:26:01,519 --> 00:26:04,105 Askerî mahkemeye burada, San Francisco'da çıkacak. 257 00:26:04,188 --> 00:26:05,815 Kraliyet bunu onaylamayabilir. 258 00:26:05,898 --> 00:26:07,275 Bu askerî bir mesele. 259 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 Veliaht Prenses'in dâhil olmasına gerek yok. 260 00:26:10,111 --> 00:26:11,654 Bu olayın dışında kalmalı. 261 00:26:12,071 --> 00:26:13,906 Kendi iyiliği için. 262 00:26:14,115 --> 00:26:15,533 Tokyo memnun olacak. 263 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 Hampton öldüğüne göre 264 00:26:17,410 --> 00:26:19,328 Tagomi'nin katilleri hak ettiğini buldu. 265 00:26:19,412 --> 00:26:21,789 Tagomi cinayetini hâlâ araştırıyorum. 266 00:26:21,872 --> 00:26:24,041 Dosyayı kapatmanı söylemiştim. 267 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 Veliaht Prenses'e söz verdim. 268 00:26:29,255 --> 00:26:31,090 Kendimizi kandırmayalım. 269 00:26:31,465 --> 00:26:34,093 On beş yıllık Başmüfettişlik kariyerinde 270 00:26:34,176 --> 00:26:35,970 sahte delil yerleştirdin, 271 00:26:36,053 --> 00:26:38,306 yalan ifadeler elde ettin, 272 00:26:38,389 --> 00:26:40,808 şüphelileri yargısız infaz ettin. 273 00:26:42,727 --> 00:26:45,479 Bunları neden yaptın? 274 00:26:47,023 --> 00:26:51,402 Japon bir San Francisco yaratma davasına olan sadakatinden. 275 00:26:51,485 --> 00:26:53,696 Oğlunu da bu davaya feda ettin. 276 00:26:54,280 --> 00:26:57,825 Yüzbaşı Iijima, Toru'nun Bamboo Palace'taki 277 00:26:58,367 --> 00:26:59,910 meselesinden bahsetti. 278 00:27:00,244 --> 00:27:03,372 Sen yolunu 15 yıl önce seçtin Kido. 279 00:27:04,290 --> 00:27:05,875 Artık değiştiremezsin. 280 00:27:07,585 --> 00:27:11,339 Inokuchi'nin duruşmasında ifadeni vermeni bekliyorum. 281 00:27:35,404 --> 00:27:37,573 Leon, Liderlik Konseyi'ne haber vermiş. 282 00:27:38,157 --> 00:27:40,951 Tüm Kuzey California hücrelerini acil durum toplantısına çağırıyorlar. 283 00:27:41,660 --> 00:27:43,037 Elimizden geleni bu. 284 00:27:48,334 --> 00:27:51,587 Japon yetkililer "Siyahi Komünist İsyanı" olarak bilinen 285 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 zenci terör örgütü lideri Equiano Hampton'ın 286 00:27:56,133 --> 00:27:59,762 Kempeitai güçlerinin gerçekleştirdiği baskında öldürüldüğünü doğruladı. 287 00:27:59,845 --> 00:28:03,516 Vali General Yamori, Kempeitai subaylarını 288 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 aldıkları hızlı sonuç için kutladı... 289 00:28:05,142 --> 00:28:09,105 Onu biz mi öldürdük Elijah? 290 00:28:12,733 --> 00:28:16,570 Barış fikrine kendimizi kaptırıp, 291 00:28:16,654 --> 00:28:19,156 çok hızlı ilerleyip her şeyi berbat mı ettik? 292 00:28:19,240 --> 00:28:21,325 Hayır Bell. Buluşmayı o istedi. 293 00:28:22,785 --> 00:28:24,703 İyi bir fırsat olduğunu düşündü. 294 00:28:37,216 --> 00:28:40,302 Kempeitai ev ev dolaşarak kardeşlerimizi toplayıp 295 00:28:40,386 --> 00:28:43,055 -limandaki kamplara götürüyor. -Ne kadar uzaktalar? 296 00:28:43,139 --> 00:28:45,182 O hızla mı? Şanslıysak 20 dakika uzaktalar. 297 00:28:45,266 --> 00:28:47,059 Silah, yiyecek, mühimmat, 298 00:28:47,143 --> 00:28:48,644 hepsini toplayıp kamyonlara yükleyin. 299 00:28:48,727 --> 00:28:51,063 Silaha ya da midenize girmeyecek her şeyi bırakın! 300 00:28:51,814 --> 00:28:54,775 Leon, radyoda Equiano'yla ilgili duyduğum doğru mu? 301 00:28:54,859 --> 00:28:56,777 Sürekli yalan söylediklerini biliyorum. 302 00:28:56,861 --> 00:28:57,736 Bu da yalan olabilir! 303 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 Liderlik Konseyi yerel hücreleri topluyor. Hazırlanmalıyız. 304 00:29:00,656 --> 00:29:02,491 Ama yaşıyor, değil mi? Bell ve Elijah'la dönecek. 305 00:29:02,575 --> 00:29:05,244 Dönmeyecek Benjy. O öldü. 306 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 Burayı temizleyelim. Gitmemiz gerekiyor. 307 00:29:08,539 --> 00:29:09,665 O ne olacak? 308 00:29:11,542 --> 00:29:12,960 -Kurtulalım. -Dur. 309 00:29:13,043 --> 00:29:15,880 "Kurtulalım." ne demek? 310 00:29:15,963 --> 00:29:17,506 -Size yardım ettim. -Bize tuzak kurdun. 311 00:29:17,590 --> 00:29:20,342 Hayır! Nereden bilecektim? Tuzak kurmadım. 312 00:29:20,426 --> 00:29:22,052 Kurdun ya da kurmadın 313 00:29:22,136 --> 00:29:25,389 ama bunu öğrenecek ne vaktim ne de isteğim var. 314 00:29:26,056 --> 00:29:29,059 Dışarı götür. Ses çıkarma. Bunu kullan. 315 00:29:29,143 --> 00:29:31,020 Bir dakika. Bekleyin. Biraz... 316 00:29:31,103 --> 00:29:32,354 Gidelim. 317 00:29:35,774 --> 00:29:36,775 Yürü. 318 00:29:36,859 --> 00:29:39,236 Beni dinle. Dinle. 319 00:29:39,320 --> 00:29:41,489 Bunu yapmana gerek yok. 320 00:29:41,572 --> 00:29:43,365 Bunu yapmana gerek yok. 321 00:29:43,449 --> 00:29:44,325 Ne istersin? 322 00:29:44,408 --> 00:29:46,744 Para ister misin? Param var. 323 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 Kapa çeneni. 324 00:29:48,078 --> 00:29:49,246 Beni satın alamazsın. 325 00:29:49,955 --> 00:29:51,290 Paranla övünüp duruyorsun, 326 00:29:51,373 --> 00:29:53,792 Japonlara çer çöp satarak zengin oldun açgözlü herif! 327 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 Hayır, yanlış anladın. 328 00:29:55,669 --> 00:29:58,422 Zengin değilim. Hem de hiç. 329 00:29:58,506 --> 00:29:59,632 Ben sadece... 330 00:30:00,966 --> 00:30:03,093 Ben sadece bir insanım. 331 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 Senin gibi bir insan. 332 00:30:04,720 --> 00:30:07,806 Adın Benjy, değil mi? 333 00:30:08,140 --> 00:30:10,392 Değil mi? Benjy? Bak Benjy, 334 00:30:10,476 --> 00:30:12,269 -buna mecbur değilsin. -Kapa çeneni! 335 00:30:12,978 --> 00:30:15,564 Tanrım. Lütfen, bu... 336 00:30:15,648 --> 00:30:16,941 Dizlerinin üstüne çök. 337 00:30:18,484 --> 00:30:19,693 Tanrım, hayır! Lütfen! 338 00:30:19,818 --> 00:30:22,404 Dur. Lütfen. 339 00:30:22,488 --> 00:30:23,822 Bir dakika. Lütfen. 340 00:30:30,871 --> 00:30:32,289 Ne yapıyorsun? 341 00:30:41,382 --> 00:30:42,716 Ellerini ver. 342 00:30:45,177 --> 00:30:48,430 Siktir! O ne için? 343 00:30:48,931 --> 00:30:49,890 Git. 344 00:30:51,892 --> 00:30:53,060 Git! Kaç. 345 00:30:54,144 --> 00:30:56,188 Bir daha seni burada görmek istemiyorum. 346 00:30:59,024 --> 00:31:01,277 Teşekkür ederim. 347 00:31:21,797 --> 00:31:23,048 Tamam. 348 00:31:24,216 --> 00:31:25,050 Pekâlâ. 349 00:31:27,261 --> 00:31:29,013 Son durumu anlatacak mısın? 350 00:31:31,682 --> 00:31:33,100 Evet. Ona da. 351 00:31:33,559 --> 00:31:36,145 Açık konuşayım. Ona güvenmiyorum. 352 00:31:36,228 --> 00:31:38,314 Ben güvendiğim sürece senin güvenmene gerek yok. 353 00:31:38,689 --> 00:31:40,858 Biz birlikte geliyoruz. 354 00:31:41,150 --> 00:31:43,235 O, ben 355 00:31:44,153 --> 00:31:46,572 ve bir kamyon dolusu silahım. 356 00:31:50,534 --> 00:31:51,577 Tamam. 357 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 Planlama aşamasında olan birkaç operasyonumuz var. 358 00:31:55,998 --> 00:31:57,916 Portaldan mı bahsediyorsun? 359 00:31:58,000 --> 00:31:59,752 Evet, bir süredir gözlemliyoruz 360 00:31:59,835 --> 00:32:02,921 ama geçtiğimiz yıl güvenliğini artırdılar. 361 00:32:03,005 --> 00:32:05,466 Saldırmak için büyük bir güç gerekir. 362 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 Evet, bence de. 363 00:32:07,259 --> 00:32:08,594 Peki, John Smith? 364 00:32:08,677 --> 00:32:10,679 Dairesi kale gibi korunuyor, 365 00:32:10,763 --> 00:32:12,848 ona saldıracaksak 366 00:32:12,931 --> 00:32:14,808 hareket hâlinde yakalamalıyız. 367 00:32:14,892 --> 00:32:17,645 Tabii bu da hareketlerini izliyor olmamızı gerektiriyor. 368 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 Helen'ın resimleri nerede çekildi? 369 00:32:20,648 --> 00:32:23,484 Geçen yılı kızlarıyla Tarafsız Bölge'de geçirdi. 370 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Onunla temasa geçecektik. 371 00:32:25,569 --> 00:32:26,654 Neden geçmediniz? 372 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 Senin teslimatını beklerken Helen New York'a döndü. 373 00:32:29,740 --> 00:32:32,034 Bir dakika. Tarafsız Bölge'de ne işi vardı? 374 00:32:32,117 --> 00:32:33,952 Bilmiyorum. Artık önemli değil. 375 00:32:34,036 --> 00:32:35,829 Çok önemli. 376 00:32:36,997 --> 00:32:40,542 Helen Smith çocuğunu kaybetmiş bir kadın. 377 00:32:41,627 --> 00:32:44,046 Böyle bir olay yaşayan herkes değişir. 378 00:32:45,214 --> 00:32:48,842 Ve çok az evlilik böyle bir olayı değişmeden atlatabilir. 379 00:32:48,926 --> 00:32:52,137 Tarafsız Bölge'ye gittiyse umutsuz hâldedir. 380 00:32:52,846 --> 00:32:54,932 O evlilikte bir çatlak varsa 381 00:32:55,599 --> 00:32:56,850 oradan içeriye girebiliriz. 382 00:32:57,142 --> 00:32:58,477 O kısmı pembe dizi sayılır. 383 00:32:58,560 --> 00:33:02,106 Önemi yok. Onu kaybettik. Kocasına döndü. 384 00:33:03,857 --> 00:33:05,484 Belki dönmeyi seçmiştir. 385 00:33:07,778 --> 00:33:10,280 Belki de seçme şansı tanınmamıştır. 386 00:33:14,451 --> 00:33:16,620 Pardon. Sanırım bir yanlışlık oldu. 387 00:33:16,704 --> 00:33:19,206 Bu kata nasıl girebildiniz? 388 00:33:19,289 --> 00:33:21,542 Yanlışlık yok Helen. Ben Martha. 389 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 Eş refakatçin olacağım. 390 00:33:24,670 --> 00:33:26,004 Nasıl? 391 00:33:26,088 --> 00:33:31,927 Kişisel güvenliğin için gittiğin her yerde 392 00:33:33,595 --> 00:33:34,972 gizlice sana eşlik etmek görevim. 393 00:33:35,764 --> 00:33:37,057 Seni kim gönderdi? 394 00:33:37,766 --> 00:33:39,852 Bu Staatspolizei'ın bir hizmeti, 395 00:33:39,935 --> 00:33:44,106 parti üyelerinin ailelerinin özel ihtiyaçlarını karşılıyoruz. 396 00:33:44,440 --> 00:33:46,358 Ama daha fazlası da olabiliriz. 397 00:33:48,068 --> 00:33:50,362 Devlet Mareşali, şehir dışındayken 398 00:33:50,446 --> 00:33:52,823 bana göz kulak olman için seni mi gönderdi? 399 00:33:53,741 --> 00:33:55,784 Yoksa bundan fazlası mı? 400 00:33:56,368 --> 00:34:01,832 İmparatorluk eşlerinin çoğu eş refakatçilerini sırdaş olarak görüyor. 401 00:34:01,915 --> 00:34:05,127 Sonuçta bir Devlet Mareşali eşinin konuşabileceği 402 00:34:05,210 --> 00:34:06,336 çok az kişi var. 403 00:34:07,337 --> 00:34:10,799 Staatspolizei'a söyle, refakatçiye ihtiyacım yok. 404 00:34:11,550 --> 00:34:13,343 Çok iyi anlıyorum. 405 00:34:13,677 --> 00:34:16,930 Uzaktan takip edebilirim. Beni fark etmezsin bile. 406 00:34:20,559 --> 00:34:23,520 Bu sabah sesin çok detoneydi. 407 00:34:24,688 --> 00:34:27,191 Hem neden ilahi kitabına bakarak söyledin? 408 00:34:27,274 --> 00:34:28,776 Hepsini ezbere biliyorsun. 409 00:34:31,487 --> 00:34:33,030 Yaşlandım herhâlde. 410 00:34:34,615 --> 00:34:37,034 Domuz pastırmalı büyük kahvaltı. 411 00:34:37,117 --> 00:34:40,913 Sade kahve. Yağsız kızarmış ekmek. 412 00:34:47,127 --> 00:34:51,215 Baş başa kaldığımıza göre 413 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 konuşmak istediğim bir konu vardı. 414 00:34:52,841 --> 00:34:53,926 Tamam. 415 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 Anlat. 416 00:34:58,722 --> 00:35:00,641 Dün subayımla konuştum. 417 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 Buna karşı olduğunu biliyorum... 418 00:35:03,227 --> 00:35:04,520 Neye karşıyım? 419 00:35:05,813 --> 00:35:09,024 Orduya katılmama. Deniz Piyadeleri'ne. Savaşa? 420 00:35:09,858 --> 00:35:10,734 Hepsine. 421 00:35:10,818 --> 00:35:16,782 Çinhindi'ndeki savaştan mı bahsediyorsun? Vietnam'daki? 422 00:35:17,741 --> 00:35:19,159 Evet, ona karşıyım. 423 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 Artık 18 yaşındayım baba. 424 00:35:20,702 --> 00:35:22,746 -İznine ihtiyacım yok. -Sen sordun. 425 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 Cevabım basit. Gitmeni istemiyorum. 426 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 -Ama sen Japonlarla savaştın... -Seni tekrar kaybetmek istemiyorum. 427 00:35:28,418 --> 00:35:30,045 -"Tekrar" mı? -Gidersen 428 00:35:32,172 --> 00:35:33,257 öleceksin. 429 00:35:33,340 --> 00:35:35,342 Öleceğimi nereden biliyorsun? 430 00:35:36,009 --> 00:35:38,804 Sen dönmüştün. Kahraman olarak döndün. 431 00:35:39,805 --> 00:35:41,223 Mesele bu mu? 432 00:36:04,204 --> 00:36:07,291 Yumurta, çörek, ekmek ve et sosu lütfen. 433 00:36:07,666 --> 00:36:10,878 Ücreti burada, bahşiş de içinde. 434 00:36:10,961 --> 00:36:13,797 Sorun istemiyoruz. 435 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 Biz de öyle. 436 00:36:19,344 --> 00:36:20,637 Arka tarafa gider misiniz? 437 00:36:20,721 --> 00:36:22,139 Eve götürmeniz için bir şeyler veririm. 438 00:36:22,222 --> 00:36:25,934 Hayır beyefendi. Burada pazar kahvaltımızı yapacağız. 439 00:36:26,560 --> 00:36:28,228 Diğer herkes gibi. 440 00:36:28,312 --> 00:36:30,480 Hem de bu mübarek günde. 441 00:36:30,814 --> 00:36:33,317 Burada saygıdeğer bir iş yürütüyorum. 442 00:36:33,400 --> 00:36:36,403 Siz zenciler gelip bu iyi insanları kışkırtıyorsunuz. 443 00:36:36,486 --> 00:36:38,989 -Bu bizim yasal hakkımız. -Karışma. 444 00:36:39,072 --> 00:36:41,033 Başkentin yasaları ayrı, 445 00:36:41,783 --> 00:36:44,286 buranın âdetleri ayrı. 446 00:36:44,369 --> 00:36:45,954 Bazı şeyler değişmez. 447 00:36:47,706 --> 00:36:52,419 Bunları başıboş bıraktığında böyle oluyor. 448 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 Lütfen kalkıp tezgâhtan uzaklaşın. 449 00:37:23,033 --> 00:37:24,368 Sen de oğlum. 450 00:37:32,793 --> 00:37:33,919 Gidelim. 451 00:37:54,898 --> 00:37:55,732 Ne oldu? 452 00:37:57,442 --> 00:37:58,860 Bilmiyorum. 453 00:37:59,695 --> 00:38:01,697 Sadece şaşırdım. 454 00:38:03,490 --> 00:38:05,742 Bir şey yaparsın sanmıştım. 455 00:38:06,451 --> 00:38:07,703 Ne yapacaktım? 456 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 Bir şey söylerdin. 457 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 Bir şey yapardın. 458 00:38:11,081 --> 00:38:14,167 Kuralları biz koymuyoruz. Bizim işimiz değil. 459 00:38:16,503 --> 00:38:18,547 Ama çok yanlış. 460 00:38:18,880 --> 00:38:20,424 Bu insanların 461 00:38:20,507 --> 00:38:23,176 orada oturup yemek yemelerine izin veren bir yasa çıktı. 462 00:38:23,260 --> 00:38:24,845 Hâlâ böyle mi oluyor? 463 00:38:26,930 --> 00:38:30,684 Bu sistemi korumak için mi canını vermek istiyorsun? 464 00:38:30,767 --> 00:38:33,270 Sen bu sistem için savaştın. 465 00:38:33,353 --> 00:38:35,731 Ve kahraman olarak döndüm. Öyle mi düşünüyorsun? 466 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 Öyle sanıyordum. 467 00:38:38,734 --> 00:38:41,069 Olmak istediğin şey bu mu? Kahraman mı olacaksın? 468 00:38:41,695 --> 00:38:43,613 Bir duvara yüzünün resmini mi yapsınlar? 469 00:38:43,697 --> 00:38:45,615 Bir okula adını mı versinler? 470 00:38:45,699 --> 00:38:47,367 Ne olursa olsun ölmüş olacaksın. 471 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 -Nereden biliyorsun? -Çünkü daha önce gördüm. 472 00:38:49,494 --> 00:38:50,746 Olacakları biliyorum. 473 00:38:51,580 --> 00:38:53,498 Ölmesen bile, döndüğünde 474 00:38:53,582 --> 00:38:55,167 aynı kişi olmayacaksın. 475 00:38:56,793 --> 00:38:58,587 Hepsi saçmalık Thomas. 476 00:38:59,337 --> 00:39:00,464 Hepsi bir yalan. 477 00:39:01,465 --> 00:39:03,592 Madalyalar, bayraklar, marşlar, 478 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 yeminler, özgürlük. 479 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 Etrafıma baktığımda özgürlük 480 00:39:09,056 --> 00:39:10,640 veya düzen görmüyorum, sadece kaos var. 481 00:39:10,724 --> 00:39:13,310 Oğlumun hayatına değecek bir şey yok. 482 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 Kimsin sen? 483 00:39:20,776 --> 00:39:22,235 Thomas... 484 00:40:21,878 --> 00:40:23,046 Yukiko? 485 00:40:23,755 --> 00:40:25,173 Bu sensin. Gelmişsin. 486 00:40:25,465 --> 00:40:28,593 Childan. Çok endişelendim. 487 00:40:36,685 --> 00:40:37,602 Elin. 488 00:40:39,104 --> 00:40:40,897 Bir şey yok. Kanaması durdu. 489 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 Temizleyip bandajlamalıyız. 490 00:40:47,696 --> 00:40:49,781 Dur. Sana bir şey olmadı, değil mi? 491 00:40:49,865 --> 00:40:53,243 Hayır. Ben sonradan geldim. 492 00:40:57,998 --> 00:41:00,667 Seni nerede bulacağımı bilemedim. 493 00:41:02,627 --> 00:41:04,504 Polis seni arıyordu. 494 00:41:11,386 --> 00:41:12,888 Bunu onlar yaptı. 495 00:41:27,027 --> 00:41:28,945 Bu bir Favrile Anemone vazosuydu. 496 00:41:29,654 --> 00:41:30,947 Sekiz taneden biri. 497 00:41:32,490 --> 00:41:35,035 Üzgünüm. Onları durduramadım. 498 00:41:35,118 --> 00:41:36,912 Hayır, önemli değil. 499 00:41:45,587 --> 00:41:47,589 Hareket etme Childan. 500 00:41:54,596 --> 00:41:55,472 Pardon. 501 00:41:57,682 --> 00:41:59,267 Kempeitai geri gelecek. 502 00:42:00,602 --> 00:42:01,811 Saklanmalısın. 503 00:42:04,940 --> 00:42:07,234 Neden yürüyerek geldi? 504 00:42:07,317 --> 00:42:10,362 Tartıştık. Bir şeyler söyledim. 505 00:42:10,445 --> 00:42:12,364 Hata yapmasını istemiyorum. 506 00:42:12,447 --> 00:42:13,615 Ne hatası? 507 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 Deniz Piyadeleri'ne katılmak istiyor. 508 00:42:14,991 --> 00:42:16,910 "Saçmalık". İşte böyle dedin. 509 00:42:16,993 --> 00:42:18,954 -Thomas. -Sadece konuşuyorduk. 510 00:42:19,037 --> 00:42:21,122 Bana öğrettiğiniz değerlere ne oldu? 511 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 Özgürlük, Amerika? 512 00:42:23,250 --> 00:42:25,752 Senin için hepsi laf olabilir. Ben bunlara inanıyorum! 513 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 Thomas... 514 00:42:32,008 --> 00:42:34,886 Deniz Piyadeleri'ne katılamazsın. Tamam mı? 515 00:42:34,970 --> 00:42:36,221 Annenin sana ihtiyacı olacak. 516 00:42:36,596 --> 00:42:38,890 -Neden? -John, gelir misin? 517 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 Boş ver. Daha 18 yaşında. 518 00:42:45,355 --> 00:42:47,440 Tartışırsan daha çok diretecek. 519 00:42:47,524 --> 00:42:49,317 Başka zaman konuşursunuz. 520 00:42:49,401 --> 00:42:51,486 Başka zamanım yok. 521 00:42:51,569 --> 00:42:53,071 Thomas, dinle. 522 00:42:53,154 --> 00:42:56,032 Ülkene inanmak nedir, bilirim. 523 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 Kim bu? Birini mi bekliyoruz? 524 00:43:02,289 --> 00:43:04,040 Bugün maç günü John. 525 00:43:11,381 --> 00:43:12,465 Selam dostum. 526 00:43:13,300 --> 00:43:16,011 İyi misin? Yumruk yemiş gibi görünüyorsun. 527 00:43:16,094 --> 00:43:17,762 İyiyim. 528 00:43:18,930 --> 00:43:22,392 YA Tittle'ın Redskins'i yenmesini verandadan izleyecek değiliz. 529 00:43:24,936 --> 00:43:26,271 Hoş geldin Danny. 530 00:43:32,777 --> 00:43:34,654 -Selam dostum. -Selam. 531 00:43:36,072 --> 00:43:36,990 Helen... 532 00:43:38,116 --> 00:43:39,659 Çok güzel görünüyorsun. 533 00:43:40,660 --> 00:43:41,953 Yine çok naziksin. 534 00:43:45,582 --> 00:43:48,460 Ne dersin Tommy? Bugün şansımız nedir? 535 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 Neşelen biraz. 536 00:43:55,508 --> 00:43:57,969 Onca yolu seni görmek için geldi. 537 00:44:07,354 --> 00:44:09,689 Ona yaşlı ve bitap desen de John, 538 00:44:09,773 --> 00:44:12,067 Gary Wood'u YA ile takas etmek kötü olurdu. 539 00:44:12,567 --> 00:44:14,652 Wrigley'deki kötü vuruşu olmasa 540 00:44:14,736 --> 00:44:17,030 New York'u şampiyon yapardı. 541 00:44:17,113 --> 00:44:19,199 Sadakat denen bir şey var. 542 00:44:21,326 --> 00:44:22,660 Değil mi Thomas? 543 00:44:27,040 --> 00:44:30,543 YA bu yaşında böyleyse bizim için de umut var demektir. 544 00:44:32,670 --> 00:44:34,297 Sen iyi misin John? 545 00:44:34,381 --> 00:44:36,758 Ölü gibi duruyorsun. 546 00:44:38,385 --> 00:44:39,552 Kusura bakma. 547 00:44:42,347 --> 00:44:46,351 Müsaadeni isteyeceğim Daniel. 548 00:44:46,434 --> 00:44:48,686 Pek iyi hissetmiyorum. 549 00:44:48,770 --> 00:44:49,687 John. 550 00:44:51,481 --> 00:44:52,565 Ben gideyim. 551 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 Hayır Dan. Akşam yemeğine kal. 552 00:44:55,652 --> 00:44:56,903 Sorun değil Helen. 553 00:45:15,839 --> 00:45:16,965 Danny... 554 00:45:23,763 --> 00:45:25,765 Başka seçeneğim yoktu, biliyorsun, değil mi? 555 00:45:27,892 --> 00:45:29,394 Ne diyorsun John? 556 00:45:34,315 --> 00:45:36,276 Anlayamayacaksın. 557 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 Üzgünüm. 558 00:45:42,991 --> 00:45:45,034 Biz kardeşiz, tamam mı? 559 00:45:46,995 --> 00:45:49,080 Üzülecek bir şey yok. 560 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 Hep yanındayım. 561 00:46:54,854 --> 00:46:57,023 John! 562 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 Benim. Danny. 563 00:46:59,609 --> 00:47:00,652 Danny? 564 00:47:01,236 --> 00:47:02,570 Bizi çıkarmalısın. 565 00:47:03,655 --> 00:47:05,490 Şu mandalı aç John. 566 00:47:05,573 --> 00:47:06,991 Kaldır. 567 00:47:07,075 --> 00:47:09,160 Şu yoldan gideriz. Kimsenin haberi olmaz. 568 00:47:09,244 --> 00:47:10,203 Çıkar bizi. 569 00:47:10,286 --> 00:47:13,081 Mandalı aç. Mandalı kaldırsan yeter. 570 00:47:13,164 --> 00:47:14,332 Smith. 571 00:47:16,167 --> 00:47:17,710 Toplantıya katıl. 572 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 Lütfen John... 573 00:47:21,714 --> 00:47:23,466 Lütfen John... 574 00:47:23,758 --> 00:47:25,051 John, benim. 575 00:47:26,135 --> 00:47:27,387 Benim, Danny. 576 00:47:28,346 --> 00:47:30,557 -Bizi bırakma! -Lütfen John. 577 00:47:31,140 --> 00:47:33,184 -Yardım et. -Bizi böyle bırakma. 578 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 -Bizi götürmelerine izin verme. -John! 579 00:47:37,564 --> 00:47:40,191 Mandalı aç John! 580 00:47:40,275 --> 00:47:42,777 John! 581 00:47:45,363 --> 00:47:47,865 Biz kardeştik John! 582 00:47:49,158 --> 00:47:51,911 John! 583 00:47:54,831 --> 00:47:55,999 John! 584 00:47:58,585 --> 00:48:00,044 John!