1 00:00:16,225 --> 00:00:18,811 -Kau mau cepat pergi. -Ya, mau... 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,773 Ke Greensboro, ada rapat penjualan yang tak bisa menunggu. 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,795 Aku mau berpamitan dengan Thomas sebelum pergi. 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,006 Dia sudah pergi saat aku bangun. 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,049 Tanpa kabar. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,761 Biasanya dia tinggalkan pesan saat memancing. 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,680 Ini. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,018 -Terima kasih. -Kenapa gelisah? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,483 Kurasa otakku sudah memikirkan pekerjaan. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,031 Ya, aku mungkin akan bepergian lebih lama dari biasanya. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,616 Mungkin sulit menelepon. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Mau beri tahu ada apa? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,745 Apa? Tidak. Aku hanya... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,124 Jumlah penjualanku menurun 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,169 dan aku cuma harus menambah jam kerja. 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,629 Bukan itu maksudku. 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,839 Lalu apa? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,675 Cekcok semalam dengan Thomas, 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 lalu sikapmu dengan Daniel. 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,972 Kau tak pernah semuram ini. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,018 Aku sama seperti biasa. 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,189 Jika ada sesuatu, kau bisa beri tahu aku, apa pun itu. 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,607 Kita selalu begitu. 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,194 Benar, dan itu sebabnya kau harus percaya kepadaku. 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 Namun, aku tak percaya. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 Kalau begitu, kita pasti harus bicara, 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,747 tetapi saat ini, harus menunggu, karena... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,499 -Rapat penjualan. -Ya. 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,669 Untung kita bertemu sebelum kau pergi. Dengar... 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,170 Aku melakukannya. 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,047 KORPS MARINIR MEMBENTUK ORANG! 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,508 Kukira kita akan membahas ini. 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,553 Tak ada alasan untuk menundanya lebih lama. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 Perekrutku akan datang untuk mengantarku 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,473 dan sekelompok pria lain ke Pulau Parris. 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,016 -Apa? -Aku harus berkemas. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,393 Astaga. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,812 Ini terlalu cepat. John? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,063 Tak apa. Kita bisa atasi. 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,399 Kuhubungi perekrutnya. Kau gegabah. 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,943 Thomas, tak seharusnya Ayah bicara begitu. Maaf. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 Tidak, aku sudah cukup lama memikirkan ini. 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,532 Ini pilihanku. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,708 Semua ini terjadi begitu cepat. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,378 John, andai kau bicara dengannya dengan tenang semalam, 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 kau bisa memberinya pengertian. 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,381 Apa maksudmu? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,343 Bahwa kau seharusnya tahu cara bicara dengan putra kita. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,386 Jadi, ini salahku? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,221 Tak ada kaitannya denganmu? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,098 Apa maksudmu? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,357 Aku harus mencari udara segar. 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,402 Memikirkan ini baik-baik. 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,503 LAYANAN PEREKRUTAN - MARINIR AS KORPS MARINIR AMERIKA - USMC 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,508 Tuan-tuan. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,845 Maaf, ada kesalahpahaman di sini. 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 Putraku, Thomas, dia telah mempertimbangkan kembali keputusannya. 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,686 Tenang, Tn. Smith, kami akan menjaga putramu. 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,604 Tidak. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,897 Maaf? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,857 Kau kira aku tak tahu akhirnya? 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 Aku paham, Tn. Smith. 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 Wajar saja kau mencemaskan putramu. 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,364 Ya, benar. 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 Maaf, Pak. Usianya 18 tahun. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,119 Dia sudah tanda tangan. 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,829 Kau tak boleh membawanya. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,207 Ayah, sudah terjadi. Aku akan pergi. 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Tak akan kubiarkan. 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,045 Putraku. Ibu menyayangimu. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,588 Sampai jumpa. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,052 Thomas, adakah yang bisa Ayah katakan kemarin 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 yang bisa membuatmu berubah pikiran? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,223 Kini tak penting lagi. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,393 Banggalah kepadaku. 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,313 Ayah selalu bangga kepadamu, Thomas. 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,774 Selamat tinggal. 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,980 LAKI-LAKI DI ISTANA TINGGI 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,117 Ini bisa jadi baik baginya. 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,704 Perang di Vietnam ini akan segera berakhir. 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,707 Dia mungkin tak akan dikirim ke medan perang. 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 John. 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,755 John, katakan sesuatu. 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,550 Ini bagai lelucon buruk. 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,676 Lelucon? 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,095 Apa maksudnya itu? 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,849 Aku harus kembali. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,310 Aku harus pergi. 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,187 Apa? 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,816 Putra kita pergi bertempur, kau mau tinggalkan aku sendirian? 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,442 Agar aku bisa perbaiki ini, Helen. 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,320 Ada caranya, entah bagaimana. Akan kutemukan. 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,988 Namun, waktuku menipis. 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 Kau bicara apa? 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,659 -Apa yang lebih penting? -Aku pergi. 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 Mungkin tak kukabari untuk sementara, tetapi aku tak pergi. 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,997 Tak bisa kujelaskan. 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,876 Pahami saja, tak akan kubiarkan ini terjadi. 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,838 Aku tak paham! 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Maafkan aku, Helen. 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,867 Selamat datang kembali, Reichsmarschall. 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Ambil pakaianku. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Aku mau bicara dengan Abendsen. 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,211 Rachel Chrisalms mengira pemilu adalah ide yang bagus sekali. 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,592 Kenapa tak memutuskan nasib Amerika dengan kontes popularitas? 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,889 Kemesraan Rachel dengan demokrasi telah memberinya 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,807 jaket pengekang buatan khusus 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,854 dan tiket kereta peluru menuju Kota Gila... 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,355 Ya, mereka mengubahnya. 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,900 Bajingan malang. 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,860 Tolong diam sebentar. 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 Bergabunglah denganku, pembawa acaramu, Hawthorne Abendsen, dengan patroli 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,119 yang bergegas menuju tujuan akhir. 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,288 Istana Tinggi. 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 Bisa matikan? 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,461 Aku mencoba menulisnya. Aku... 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,380 Kementerian Propaganda yang menulis itu, bukan Abendsen. 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,715 Kau tak kenal dia. 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,883 Tak kenal cara pikirnya. 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Dia pandai bermain teka-teki dan paradoks. 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,848 "Jaket pengekang". "Kemesraan". "Kota Gila". 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,434 "Peluru". Itu... 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,396 Abendsen menulis ini. 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,689 Apa artinya? 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,608 Aku tak tahu itu. 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,498 Tak berjalan sesuai harapan, ya? 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,294 Kau bukan orang pertama 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,633 yang mencoba mencuri api dewa, John. 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,596 Ada komplikasi. 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,391 Tentu saja. 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,226 Namun, bisa dihadapi. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,816 Apa yang terjadi di sana, John? 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 Kau menemukan dia, putramu, masih hidup dan sehat. 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,156 Helen dan para putrimu? 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,160 Tidak, 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,955 di dunia itu, 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 para putriku tak pernah lahir. 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 Ada yang ditemukan, ada yang hilang. 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,844 Kau membayangkan menyelinap pergi ke dunia itu selamanya? 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,220 Tentu saja. 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,181 Namun, itu tak mudah, bukan? 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,019 Kini kau terjebak di antara keduanya. 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,563 Ada urusan belum selesai di sana. 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,027 Putraku butuh bantuanku. 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,865 Sebelumnya, aku perlu memahami akibatnya... 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 jika aku mencampuri. 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,037 Kau sudah mencampuri. 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 Kau sudah hidup dengan akibatnya. 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,206 Bisa kuperbaiki. 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,666 Yakin soal itu? 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 Aku tak akan kehilangan putraku lagi. 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,810 Kau berutang kepada Tn. Okami. 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,577 Kami temukan sidik jari parsial pada magasin di dalam pistol. 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 Sidik jarimu. 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,750 Lain kali, aku berjanji lebih waspada. 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,344 PENGAKUAN IIJIMA 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,273 Aku ingat kau, Inspektur Kido, 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 sejak kita pertama bertemu, bertahun-tahun lalu di Singapura. 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,532 Laksamana Inokuchi, kau menghadapi pengadilan militer. 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,453 Ada saksi yang mau kau panggil untuk membelamu? 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,581 Kenapa kau jadi begini? 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,917 Tugasku mengingatkanmu akan hak-hakmu. 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,961 Komando militer dan kebebasanmu dipertaruhkan. 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Pengadilan militer ini palsu. 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,426 Di bawah UU Jepang, aku berhak menghadapi pengadilan militer AL di Tokyo. 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,888 Kau diadili karena bersekutu dengan musuh. 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,557 Kau tahu hukuman atas tuduhan ini. 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,643 Aku tahu. 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,401 Apa kau melakukan pertemuan dengan Equiano Hampton sendirian? 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,238 Atau kau punya sekutu? 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,949 Aku menepati janjiku. 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 Apa kau menepati janjimu? 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,127 Aku pria yang lebih bebas di dalam sel ini daripada kau di luar sana. 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,049 Kau boneka yang dikendalikan oleh Yamori. 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,343 Cukup! Tutup mulutmu, Pengkhianat! 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,808 Kau tak ingat saat Jepang kelaparan, 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,894 saat keluarga kita tak bisa memberi makan. 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 Kau berkonspirasi melawan bangsamu sendiri. 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,485 Kini kau akan menghadapi keadilan sendirian. 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,914 Laksamana Inokuchi menolak memanggil saksi untuk membelanya. 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,583 Seperti mengaku bersalah. 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,961 Pengadilannya seharusnya di Tokyo dengan juri perwira AL. 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,005 Tak ada waktu untuk itu. 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,424 Ini bisa dianggap tak sah di Jepang. 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,718 Itu sebabnya kita harus gerak cepat. 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,304 Yang Mulia. 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,016 Di mana Laksamana Inokuchi? 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,978 Dia telah ditangkap. 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,940 Dia dituduh berkolusi dengan sang teroris, Equiano Hampton. 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,568 Dia di sana atas perintahku. 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,948 Perhatian Anda atas tertuduh sangat luhur, Yang Mulia, tetapi... 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,285 Maksudmu aku berbohong untuk melindunginya? 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,292 Demi keamanan Anda, sebaiknya Anda tetap di rumah. 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,589 Jika aku menolak? 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,549 Kaisar tak akan memaafkan 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,719 jika aku tak melindungi Anda di masa bergejolak ini. 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,109 Iijima. 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,363 Putuskan sambungan teleponnya. 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 Perkuat tekadmu, Inspektur Kido. 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,706 Ingat tujuannya. 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,799 Pembicaraan damai? 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,134 LA tak pernah setujui ini. 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,929 Siapa memutuskan laksamana itu bisa dipercaya? 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,430 Equiano sendiri. 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,890 Tidak, kau dijebak. 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 Diam. Kau tak tahu apa-apa. 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,353 Orang Inokuchi juga ditembaki. Kau tahu apa soal itu? 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,523 Dia juga tak menduga itu terjadi. 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,192 Banyak waktu untuk saling menyalahkan nanti. 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 Kini ada masalah lebih besar. 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 Kata Radio Kekaisaran, kita kalah. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,573 Nanti, orang kita akan percaya. 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,034 Saudariku, jika mau melayani revolusi, 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 mulailah dengan menyiapkan makanan untuk kami. 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,497 Aku bukan di sini untuk melayanimu. 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,251 Tahap berikutnya harus terjadi saat ini juga. 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,422 Kita harus kirimkan pesan bahwa kita masih ada, atau semua kacau. 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,464 Kita tunggu kabar dari Cina. 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,091 -Dari... -Itu posisi kita? 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,509 Menukar penguasa? 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,177 Ini lebih dari yang kau pahami. 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,138 Kau menggantikan Equiano? 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,807 Mungkin sudah saatnya LA yang memimpin. 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Ini. 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,201 Ujungnya, mereka selalu bertengkar. 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 Pria begitu saat takut. Bertengkar. 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,956 Aku juga takut. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,251 Kau tak salah. 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,048 Kau dari kamp mana? 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,894 Senasib sepenanggungan. 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,407 Moulton, Alabama. 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,665 Hari ulang tahunku yang ke-13, 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,713 salah satu Aufseherin di kamp menyuruhku keluar barisan, mengikuti dia. 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,967 Aku masih anak-anak. 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,554 Kukira itu kejutan untuk ulang tahunku. 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,062 Perawat bilang aku akan dikebiri... 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,066 agar bisa bekerja, tetapi tak berkembang biak. 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,778 Aku tak paham apa maksudnya. 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 Aku ingat cuma bilang, "Terima kasih." 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,620 Karena ibuku selalu mengajarkan itu. 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,875 Saat kami kabur dari kamp, lukanya terinfeksi. 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,671 Pada saat truk tiba di Oakland, aku hampir mati. 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,340 Aku di bawah ke rumah sakit gelap. 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,637 Pergerakan menyelamatkanku, memberi makan, pakaian, mendidikku. 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,305 Kita semua. 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 Kita semua diselamatkan. 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,353 Bertahun-tahun kemudian aku bertemu pencetusnya. 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,898 Kini dia tewas. 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,160 Ada berapa unit taktis di sini? 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,705 Dua puluh dua. 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,376 Jangkauan operasional kita? 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,589 San Jose di selatan, 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,218 Eureka di utara, timur di zona Netral. 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,519 Tak apa. Dia bisa putuskan sendiri. 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 -Kau bisa masuk sendiri. -Akan kubawa pasukanku. 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,065 LA tak perlu melapor kepada Oakland. 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,360 Portland. Eureka. Santa Rosa. 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Oakland. San Jose. 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 Tahu kesamaan mereka? 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,490 Aku tak paham maksudmu. 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,620 Ini Pipa Saluran Crimson. 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 Bawa minyak ke pelabuhan Oakland untuk diangkut ke Jepang. 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,792 Itu sumber kehidupan perang mereka dengan Cina. 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,420 Dengan cukup bahan peledak, kita bisa memutus itu. 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Menghentikan jalur mereka. 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 Semua mengira Pergerakan mati bersama Equiano. 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,385 Kita tunjukkan kita masih ada. 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,602 Wah, lihat dirimu. 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,520 Kau berbakat dengan hiasan itu. 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,731 Bagian terbaik adalah menjilat pisau saat sudah selesai. 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,608 Menurut Ibu juga. 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 Aku senang bisa kembali. Ibu bagaimana? 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,570 Tentu. 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 Aku benci Zona Netral. 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,993 Kau memang seorang gadis kota. 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,370 Aku gadis Arya. 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,580 Benar sekali. 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,334 Apa... Amy, jangan buat semuanya vanila. 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,086 Vanila kesukaan Ayah. 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 Ya, tetapi ayahmu bukan satu-satunya yang suka kue mangkuk. 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,386 Ibu? 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,887 Ya. 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,807 Apa Ibu masih mencintai Ayah? 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,352 Kenapa bertanya begitu? 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,814 Ibu tak tampak bahagia saat ada Ayah. 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 Kita tak bisa selalu bahagia. 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,780 Namun, Ibu seharusnya bahagia. 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Jika tidak, ada yang salah. 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,035 Ibu tak yakin soal itu. 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,330 Ibu rasa perasaan orang itu rumit. 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,500 Bagaimana jika Ibu ikut kamp pendidikan ulang? 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,712 Untuk apa? 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,339 Tak bisa mencintai keluarga jika tak mencintai ras. 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,966 Semua tahu itu. 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,304 Dengar dari mana soal kamp? 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,724 Semua orang di sekolah tahu. 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,019 Pak Phipps, guru kimia, pernah ikut. 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,604 Kenapa? 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,231 Dia seorang yang... 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,859 -Merosot. -Itu dia. 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,778 Entah arti persisnya, tetapi aku tahu itu buruk. 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,198 Kini di mana Pak Phipps? 303 00:22:11,497 --> 00:22:15,001 Umumnya orang yang pergi ke kamp itu tak pernah kembali. 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,548 Akan kubuat kue mangkuk istimewa untuk Ayah. 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,972 Lupakan Helen Smith. 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,348 Dia tak akan menolong kita. 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,808 Risikonya tak sepadan. 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,019 Aku akan ke New York. Aku tak akan berubah pikiran. 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,021 Tak akan kubiarkan orangku melakukan ini. 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,647 Aku bukan orangmu. 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,232 Kenapa kau kira dia bisa dipengaruhi? 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,734 Aku kenal Helen. 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,569 Ya, dia istri perwira SS. 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,279 Versi lainnya, dia wanita taat 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,573 yang selalu membantu orang lain, termasuk aku. 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,492 Di dunia itu, mungkin. 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,869 -Namun, tidak di sini. -Di sini juga. 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,371 Aku melihatnya di kedua dunia. 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,791 Dia punya sifat dan kemampuan itu. 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,709 Dia sangat dilindungi di Reich. 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,835 Kau buronan. 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,378 Ya, akan kucari cara. 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,256 Jika kita membunuh John Smith, apa yang berubah? 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,759 Jenderal lain akan menggantikan dia. 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,844 Dia bukan hanya jenderal. 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,304 Dia kuncinya. 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,224 Pengendali portal mengendalikan masa depan. 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,266 Kau paham itu? 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,228 Semua ini berdasarkan visi yang kau miliki, 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,729 dan aku memercayaimu, 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,525 tetapi bagi sebagian orangku, ini sulit dipercaya. 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,777 Ya, aku akan pergi. 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,404 Tak akan kubiarkan. 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,450 Liam... 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,621 Baiklah. 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,875 Aku akan ikut denganmu. 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,550 Tulisan sambungmu bagus sekali, Amy. 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,009 Aku sering latihan. 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,636 Aku tak heran. 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,055 Harus latihan jika mau jadi ahli. 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,390 Aku setuju. 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,019 Harus belajar apa untuk jadi perwira Staatspolizei? 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,604 Kau mau jadi itu? 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 Itu atau dokter hewan. 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,651 Kapan-kapan kuajak kau ke markas kami. 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,570 -Bagaimana? -Aku mau. 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,409 Semua gadis di sekolah berkepang Jerman, 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,828 tetapi ibuku tak mau membuatkannya. 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,622 Mungkin karena dia tak tahu caranya. 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,208 Waktu dia kecil, gayanya berbeda. 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,376 Aku tumbuh dengannya. 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,836 Bisa kubuatkan untukmu. 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,921 -Bisa? -Tentu. Mundur sedikit. 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,518 Mungkin lain waktu, Amy. 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,873 Robert. 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 Aku kembali seperti dahulu. 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,177 Aku kembali makan tikus. 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,180 Aku pemakan tikus. 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,351 Kubuatkan semangkuk udon untuk menjaga kekuatanmu. 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,812 Aku bisa dapatkan makanan. 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,898 Aku bisa bebas bergerak. 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,359 Ya, aku tak bisa. 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,697 Jika PKH tahu aku masih hidup, aku akan dibunuh. 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,034 Kempetai kira aku bekerja sama, maka mereka memburuku. 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,247 Aku tak bisa ke apartemen atau muncul di tokoku. 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,542 Aku harus membersihkan nama. 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,919 Bagaimana caranya? 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,507 Aku akan menemui Kido dan menjelaskan yang terjadi. 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,592 Aku ini korban. 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,302 -Dia akan sadar aku tak bersalah. -Childan-san. 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,804 Aku bisa jelaskan kepadanya. 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,973 Optimismemu sangat bergaya Amerika. 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,017 Apa maksudmu? 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,604 Saat usiaku 14 tahun, 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,858 seorang pria datang ke desa, mengumpulkan para gadis muda. 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,863 Katanya, kami akan jadi perawat di kota dan bekerja membantu perang. 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,283 Aku kegirangan, 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,368 aku ingin pergi. 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,578 Namun, ayahku tahu artinya. 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,205 Para gadis dijadikan... 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,087 Pelacur. 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,717 Ayahku membawaku ke polisi setempat, Sersan Tanaka, orang yang dia percayai. 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,803 Tanaka mengusir pria itu dari kota, 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,306 dan aku merasa aman. 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,351 Lalu aku bekerja di ladang, dan Tanaka datang. 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,896 Dia memerkosaku di ladang, 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,900 wajahku di tanah. 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,862 Kuberi tahu ayahku tentang perbuatan Tanaka. 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,865 Ayahku menuntut kehormatanku dipulihkan. 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,366 Ayahmu membunuhnya? 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,951 Tidak, Robert. 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,829 Dia memaksaku menikahinya. 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,666 Ayahku menjabat tangan Tanaka di pernikahan, 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,002 dan aku menikah dengannya selama 12 tahun. 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 Hari Tanaka meninggal adalah hari aku dilahirkan. 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,260 Jangan pernah malu karena makan tikus. 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,514 Kita penyintas. 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 Kita akan hidup lebih lama dari mereka. 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,687 Semua kehormatan, 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,566 pita, dan medali mereka hanya menutupi diri mereka sebenarnya. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,695 Kejahatan mereka selalu terungkap. 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 Penjaga, berhenti! 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,083 Atas nama Penguasa Surgawi, 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,961 aku menyelenggarakan pengadilan militer ini. 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,053 Pengadilan ini memanggil Inspektur Kepala Takeshi Kido sebagai saksi. 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,482 Ceritakan apa yang terjadi saat kau mengawasi terdakwa. 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,652 Para perwiraku mengikuti Laksamana Inokuchi 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,406 ke sebuah pabrik penggergajian kosong di kota di luar Moraga. 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 Di sana, kulihat dia bertemu dengan Equiano Hampton. 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,787 Teroris yang memimpin pembantaian Lelang Gala. 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,746 Inspektur Kido, 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,209 aku ada ketika Putri Mahkota memintamu menemukan pembunuh Tagomi. 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,128 Jangan berbicara dengan saksi. 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,046 Apa temuanmu, Inspektur? 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,881 Takut mengungkap kebenaran? 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,799 PENGAKUAN IIJIMA 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,724 Aku akan mengizinkan pertanyaan Laksamana. 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,729 Apa kau mencari pembunuh Menteri Tagomi, Inspektur Kepala? 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,942 Aku melakukan penyelidikan lengkap, ya. 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,571 Dan siapa yang kau tentukan sebagai pembunuh Tagomi? 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,908 Katakan, Inspektur. 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 Kolonel Kido? 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,376 Kapten Iijima. 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 Pelakunya Mingus Jones, Pak. 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 Kesaksian siapa ini? 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,138 Buktinya, Kapten Iijima. 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,591 Kolonel Kido, ada konspirasi untuk membunuh Menteri Tagomi, 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 apa benar? 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,720 Benar. 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,556 Memang ada. 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,907 Apa yang kau lakukan? 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,493 Selamat pagi untukmu juga. 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,994 Kudengar kau akan ke New York. 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,579 Benar. 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,414 DC akan butuh senjata ini 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,583 jika kita akan menyerang portal. 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,085 DC tak butuh ini. 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,170 Kita sudah kirimkan cukup banyak. 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,840 Kau mengendarai truk roti berisi senjata ke Manhattan? 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,177 Ya. 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,013 Astaga, dia memengaruhimu melakukan apa? 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,849 Kau mau apa? Kau sadar rencananya gila? 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,101 Pengalamanku banyak. 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,936 Jangan meragukan penilaianku. 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,202 Sial. 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,180 Laksamana Inokuchi. 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,225 Pengadilan ini menetapkan kau bersalah atas pengkhianatan 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,521 dan konspirasi membunuh Menteri Perdagangan Nobusuke Tagomi. 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 Laksamana Inokuchi tak membunuh Menteri Tagomi. 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 Dia berkonspirasi dengan pembunuh Tagomi. 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 Kita berdua tahu siapa pembunuh Menteri Perdagangan, 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,789 dan itu bukan PKH. 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,916 Jangan lupa tujuanmu, Inspektur. 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,841 Laksamana Inokuchi, 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,720 pengadilan militer ini 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,514 menjatuhkan hukuman mati kepadamu. 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,394 Kami siap menawarkan regu penembak. 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,563 Inspektur Kepala? 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,403 Kewajiban dan kehormatan menerapkan keadilan ada di tanganmu. 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,038 Bawa tahanan ini ke lapangan tembak. 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,431 Kido. 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 Apa kau sudah serendah ini? 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 Tidak! 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,911 Aku akan mati dengan mata terbuka. 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,686 Regu penembak! 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,063 Bersiap! 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,485 Isi senjata! 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,030 Bidik! 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,081 Hentikan! 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,180 Jenderal Yamori. 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,850 Aku menangkapmu atas pembunuhan Menteri Nobusuke Tagomi. 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,935 Kapten Iijima! 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,406 Regu penembak! 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,908 Hadap ke sana. 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,038 Tangkap sang Jenderal. 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 Lakukan. 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 Kau tak akan selamat dari ini, Kido. 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,755 Berkas ini berisi bukti 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,301 bahwa Kapten Iijima-lah yang menembak Menteri Tagomi. 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 Iijima bekerja di bawah perintah Jenderal Yamori. 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,934 Aku terkejut. 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,313 Namun, sudah menduganya. 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,234 Pendudukan ini... 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,071 telah membuat orang kita... 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,699 saling berperang. 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,251 Kudengar putramu bertugas di Manchuria. 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,633 Benar, Yang Mulia. 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 Aku berharap kelak kita tak perlu lagi mengirim para putra kita untuk berperang. 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,191 Aku akan memastikan informasi ini diserahkan kepada Kaisar. 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,986 Akan ada konsekuensi. 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,410 Inspektur Kepala, aku tahu simpati politikmu memihak kepada siapa. 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,998 Kesetiaanku akan selalu memihak kepada sang Kaisar. 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,923 Ini pasti tak mudah. 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,177 Itu adalah tugasku. 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,182 Hanya itu. 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,984 Ayah! 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,328 Senang melihatmu. 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,330 Ada kejutan untuk Ayah. Tutup mata. 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,749 Baiklah. 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,927 Kini buka. 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,018 Indah sekali. Terima kasih. 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,519 Kubilang Ayah pasti suka. 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,399 Selamat malam. 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,985 Selamat malam. 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,389 Semua baik-baik saja? 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,266 Ya, tentu saja. 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,394 Apa terjadi sesuatu dalam perjalananmu? 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,688 Tidak, kenapa? 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,151 Kau tampak... 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,736 berbeda. 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,656 Benarkah? 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,170 Kurasa aku... 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,131 Aku merindukan anak-anak, dan... 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,927 aku banyak memikirkan tentangmu. 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,853 Apa kau akan beri tahu soal Martha? 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,856 Siapa? 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,234 Agen Staatspolizei itu. 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,114 Baiklah. 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,787 Dengar... aku bisa bilang apa? Aku... 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,665 Kuminta mereka menyediakan seseorang 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,417 yang tak akan mencampuri kehidupan sehari-harimu. 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,420 Aku diawasi. Itu mencampuri kehidupan sehari-hariku. 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,673 Demi keamanan. Aku juga ada pengawal. 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,468 Ayolah. Setidaknya mari jujur terhadap satu sama lain, John. 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,263 Kau mau aku jujur? Aku juga tak suka, Helen. 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,931 Faktanya, 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,892 aku tak yakin kau tak akan berbuat gegabah lagi. 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,603 Aku tak tanya kau ke mana atau dengan siapa. 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,315 Bahkan saat kau pergi untuk urusan Reich di akhir pekan, 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 dan bilang kau tak bisa dihubungi. 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 Apa maksudmu? 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,989 Aku bisa memahamimu, John. 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,658 Aku tahu saat terjadi sesuatu. 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,288 Helen. 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,585 Tak ada orang lain. 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,213 Hanya dirimu. 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,094 Setahun kita berpisah. 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,555 Aku tak bodoh, John. 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,599 Itu berbeda. 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,356 Aku tak keberatan. 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,984 Sudah 20 tahun. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,194 Kita sama-sama dewasa. 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,114 Aku cuma minta privasi yang sama seperti yang kuberikan kepadamu. 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,490 Dengar, Helen. 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,412 Jika kau tak menyukai Martha, kita bisa minta dia diganti, 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,873 -tetapi faktanya... -Aku tak mau orang lain. 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,541 Aku tak mau pengawal lain. 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,668 Aku mau keluar dari sel ini! 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,255 Bagaimana akhirnya, 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,634 semua ini, John? Di mana semua berakhir? 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 MANHATTAN LEWAT TEROWONGAN HOLLAND BELOK KANAN BERIKUTNYA 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,035 Kau masih mencoba memecahkan itu? 553 00:42:17,661 --> 00:42:19,996 Ya, hampir berhasil. 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,832 Ya. 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,795 Richie bilang dia mendapatkan rumah kumuh untuk kita di Harlem. 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,047 Pembuat film porno itu. 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,800 Jangan menghakimi. 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,052 Lihat. 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 Lihat. "Rachel Chrisalms" menjadi "Reichsmarschall". 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,724 Ya? 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,351 "Bergabunglah denganku" menjadi "John Smith". 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,852 "Patroli" jadi "portal". 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,313 Lalu "kereta peluru". 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,774 Dia memberi tahu bahwa Smith pergi ke portal dengan kereta. 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,947 Dia menyiksamu. 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 Ya, silakan tertawa. 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,658 Ini suatu rangkaian kode. 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,660 Pada saat kau pecahkan, perang sudah usai. 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,955 Sial, dingin sekali di sini. 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,666 Makin dekat ke kota? 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,966 Apa itu? 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,927 Berhenti. 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,188 Astaga. 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 Astaga, ya, kau tak ada saat itu. 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 Di mana Patung Liberty? 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,655 Mereka menghancurkannya. 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,826 Itu yang mereka bangun sebagai gantinya.