1 00:00:16,225 --> 00:00:18,811 -Du flykter i all hast. -Ja, jeg skal... 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,773 Til Greensboro på noen salgsrunder som ikke kan vente. 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,795 Jeg ville ta farvel med Thomas før jeg dro. 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,006 Han hadde alt gått da jeg stod opp. 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,049 Uten å gi beskjed. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,761 Han legger vanligvis igjen en lapp hvis han er på fisketur. 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,680 Her. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,018 -Takk. -Hvorfor er du så nervøs? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,483 Jeg tenker vel på jobben allerede. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,031 Jeg vil kanskje være på reisefot litt lenger enn vanlig. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,616 Det blir kanskje vanskelig å ringe hjem. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Skal du si hva som foregår? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,745 Hva? Nei, jeg bare... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,124 Salgstallene mine har gått ned, 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,169 og jeg må bare jobbe noen ekstra timer. 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,629 Det er ikke det jeg snakker om, John. 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,839 Hva er det da? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,675 Krangelen i går med Thomas, 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 og så Daniel. 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,972 Du har aldri vært så dyster. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,018 Jeg er den samme som alltid. 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,189 Hvis det foregår noe, kan du si det, uansett hva det er. 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,607 Det har vi alltid gjort 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,194 Vi har det, og derfor burde du tro meg nå. 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 Men det gjør jeg ikke. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 Da må vi absolutt snakke sammen, 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,747 men det må vente, for jeg... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,499 -Salgsrunder. -Ja. 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,669 Jeg glad for at jeg traff deg før du dro. Hør her... 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,170 Jeg gjorde det. 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,047 MARINEINFANTERIET SKAPER MENN! 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,508 Jeg trodde vi skulle snakke om det. 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,553 Jeg så ikke noen grunn til å vente. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 Vervingsoffiseren min kommer snart for å gi meg 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,473 og noen andre gutter skyss til Parris Island. 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,016 -Hva? -Jeg må pakke sakene mine. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,393 Herregud. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,812 Nei, det er for snart. John? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,063 Det går bra. Vi kan takle dette. 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,399 Jeg ringer vervingsoffiseren. Du handlet for raskt. 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,943 Thomas, jeg skulle ikke sagt det jeg sa. Jeg er lei for det. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 Nei, jeg har tenkt på dette lenge. 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,532 Det er mitt valg. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,708 Dette skjer så fort. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,378 John, hvis du hadde vært rolig i går, 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 kunne du ha snakket vett til ham. 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,381 Hva er det du antyder? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,343 At du, av alle mennesker, burde vite hvordan du snakker til sønnen vår. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,386 Så det er min feil? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,221 Det har ingenting med deg å gjøre? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,098 Hva snakker du om? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,357 Jeg... Jeg må bare... Jeg trenger luft. 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,402 Tenke på dette. 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,503 VERVINGSTJENESTEN - MARINEINFANTERIET USAS MARINEINFANTERI 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,508 Mine herrer. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,845 Det har dessverre skjedd en misforståelse. 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 Sønnen min, Thomas, har ombestemt seg. 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,686 Ikke vær redd, herr Smith, vi skal passe godt på sønnen din. 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,604 Nei, det vil dere ikke. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,897 Unnskyld? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,857 Tror dere ikke jeg vet hvordan dette ender? 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 Jeg forstår, herr Smith. 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 Det er naturlig å være bekymret for sønnen sin. 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,364 Ja, det er det. 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 Beklager. Han er 18. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,119 Han skrev under på papirene. 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,829 Jeg lar dere ikke ta ham. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,207 Pappa, det er gjort. Jeg skal dra. 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Jeg lar deg ikke. 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,045 Å, gutten min. Jeg er glad i deg. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,588 Ha det. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,052 Thomas, kunne jeg sagt noe i går 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 som hadde fått deg til å ombestemme deg? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,223 Det har ikke noe å si nå. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,393 Vær stolt av meg. 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,313 Men jeg har alltid vært stolt av deg, Thomas. 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,774 Farvel. 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,980 MANNEN I HØYBORGEN 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,117 Dette kan være bra for ham. 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,704 Og dette i Vietnam går raskt over. 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,707 Han blir kanskje ikke engang sendt i kamp. 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 John. 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,755 John, si noe. 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,550 Det er som en grusom spøk. 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,676 En spøk? 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,095 Hva skal det bety? 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,849 Jeg må tilbake. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,310 Jeg må dra. 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,187 Hva? 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,816 Sønnen vår har dratt i krigen, og du forlater meg her alene? 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,442 Så jeg kan fikse dette, Helen. 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,320 Det finnes en måte, og jeg skal finne den. 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,988 Men jeg slipper opp for tid. 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 Hva snakker du om? 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,659 -Hva kan være viktigere enn dette? -Jeg må dra. 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 Du hører kanskje ikke fra meg på en stund, men jeg er ikke borte, ok? 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,997 Jeg kan ikke forklare det. 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,876 Bare forstå at jeg ikke skal la dette skje. 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,838 Men jeg forstår ikke! 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Jeg er lei for det, Helen. 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,867 Velkommen tilbake, reichsmarschall. 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Hent klærne mine. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Jeg vil snakke med Abendsen. 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,211 Rachel Chrisalms mente folkevalg var en flott idé. 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,592 Hvorfor ikke avgjøre Amerikas skjebne med en popularitetskonkurranse? 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,889 Rachels flørt med demokrati har gjort henne fortjent 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,807 til en spesiallaget tvangstrøye 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,854 og en billett på direktetoget til Gærningbyen... 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,355 De har omvendt ham. 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,900 Stakkars jævel. 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,860 Greit, hysj. Vent litt. 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 Bli med meg, Hawthorne Abendsen, om bord på den patruljen 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,119 på vei mot sitt siste stopp. 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,288 Høyborgen. 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 Kan du skru det av? 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,461 Jeg prøver å skrive det ned. Jeg... 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,380 Det er Propagandadepartementet som skriver dritten, ikke Abendsen. 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,715 Nei, du kjenner ham ikke. 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,883 Du vet ikke hvordan han tenker. 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Han elsker gåter og nøtter og paradokser. 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,848 "Tvangstrøye." "Flørt." "Gærningbyen." 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,434 "Direkte." Det... 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,396 Abendsen har skrevet dette. 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,689 Hva betyr det? 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,608 Det vet jeg ikke. 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,498 Det gikk ikke som forventet, hva? 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,294 Du er ikke den første 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,633 som har prøvd å stjele ild fra gudene, John. 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,596 Det ble forviklinger. 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,391 Selvsagt ble det det. 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,226 Men de kan håndteres. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,816 Hva skjedde der borte, John? 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 Du fant ham, sønnen din, frisk og levende. 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,156 Helen og jentene? 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,160 Nei... 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,955 ...i den verdenen 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 ble døtrene mine aldri født. 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 Noe ble gitt, noe ble tatt. 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,844 Vurderte du å forsvinne inn i den verdenen for godt? 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,220 Selvsagt gjorde du det. 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,181 Men det er ikke så lett, hva? 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,019 Nå sitter du fast mellom dem. 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,563 Jeg har noe uoppgjort der. 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,027 Sønnen min trenger kanskje hjelp. 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,865 Men først må jeg forstå konsekvensene... 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 ...hvis jeg blander meg. 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,037 Det har du gjort alt, John. 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 Du lever allerede med konsekvensene. 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,206 Ja, men jeg kan fikse det. 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,666 Er du sikker? 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 Jeg nekter å miste sønnen min igjen. 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,810 Du står i gjeld til herr Okami. 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,577 Vi fant et delvis fingeravtrykk på magasinet i pistolen. 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 Det er ditt. 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,750 Neste gang lover jeg å være mer forsiktig. 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,344 IIJIMAS TILSTÅELSE 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,273 Jeg husker deg, Kido Taisa, 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 fra da vi møtte hverandre for mange år siden i Singapore. 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,532 Admiral Inokuchi, du er stilt for krigsrett. 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,453 Vil du innkalle vitner til forsvaret? 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,581 Hva har skjedd med deg, Taisa? 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,917 Det er min plikt å minne deg på rettighetene dine. 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,961 Stillingen din i militæret og friheten din står på spill. 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Denne krigsretten er bare hykleri. 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,426 Etter japansk lov har jeg rett til marinekrigsrett i Tokyo. 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,888 Du er siktet for å omgås fienden. 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,557 Du vet hvilken dom det medfører. 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,643 Ja. 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,401 Planla du møtet med Equiano Hampton på egen hånd... 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,238 Eller hadde du allierte? 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,949 Jeg holder løftene mine. 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 Holder du dine? 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,127 Jeg er friere i denne fengselscellen enn du er der ute. 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,049 Du er en tråddukke Yamori kontrollerer. 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,343 Nok! Hold munn, forræder! 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,808 Du husker ikke da Japan sultet, 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,894 da familiene våre ikke kunne brødfø oss. 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 Du har konspirert mot ditt eget folk. 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,485 Nå må du møte rettferdigheten alene. 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,914 Admiral Inokuchi nekter å innkalle vitner. 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,583 Så godt som å innrømme skyld. 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,961 Denne krigsretten burde utføres i Tokyo med en jury av marineoffiserer. 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,005 Vi har ikke den luksusen. 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,424 Den kan bli ansett som ugyldig i Japan. 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,718 Derfor må vi handle raskt. 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,304 Deres Høyhet. 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,016 Hvor er admiral Inokuchi? 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,978 Admiralen er arrestert. 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,940 Han er siktet for å ha konspirert med terroristen Equiano Hampton. 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,568 Jeg beordret ham til å dra dit. 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,948 Barmhjertigheten din overfor siktede er edel, Deres Høyhet, men... 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,285 Sier du at jeg lyger for å beskytte ham? 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,292 For din egen beskyttelse blir du holdt på rommet ditt. 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,589 Og om jeg nekter? 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,549 Keiseren ville ikke tilgitt meg 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,719 om jeg ikke beskyttet deg under denne ustabile tiden. 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,109 Iijima. 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,363 Koble fra telefonen hennes. 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 Rett opp ryggraden din, Kido Taisa. 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,706 Husk saken. 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,799 Fredsforhandlinger? 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,134 LA har ikke godkjent dette. 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,929 Hvem avgjorde at vi kunne stole på admiralen? 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,430 Equiano. 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,890 Dere ble lurt. 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 Hold kjeft, for faen. Du vet ikke en dritt. 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,353 Inokuchis folk ble også beskutt. Hva faen vet du om det? 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,523 Han ante like lite om dette som oss. 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,192 Vi får mye tid til å klandre hverandre senere. 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 Akkurat nå har vi større problemer. 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 Keiserrikets radiokanal sier at vi er slått. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,573 Snart vil våre egne folk tro dem. 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,034 Hvis du vil tjene revolusjonen, 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 kan du vel begynne med å gi oss noe å spise? 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,497 Jeg er ikke her for å tjene deg. 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,251 Neste stadium må komme nå. 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,422 Vi må vise at vi fortsatt er her, ellers går alt dette i oppløsning. 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,464 Vi må høre fra Kina. 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,091 -Fra... -Er det det vi gjør? 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,509 Bytter vi én mester mot en annen? 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,177 Dette omhandler mer enn du forstår. 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,138 Skal du ta over for Equiano, gammel'n? 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,807 For kanskje det er på tide at LA tar styringen. 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Vær så god. 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,201 Det virker som om de alltid ender med å krangle. 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 Det er det menn gjør når de er redde. De krangler. 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,956 Jeg er også redd. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,251 Du tar ikke feil. 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,048 Hvilken leir var du i? 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,894 På seg selv kjenner man andre. 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,407 Moulton i Alabama. 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,665 Den dagen jeg fylte 13, 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,713 ba en aufseherin i leiren meg forlate rekken og følge henne. 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,967 Jeg var et barn. 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,554 Jeg trodde det var en bursdagsoverraskelse. 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,062 Sykepleieren sa jeg skulle bli sterilisert... 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,066 Så jeg kunne jobbe, men ikke avle. 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,778 Jeg visste ikke hva hun snakket om. 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 Jeg husker at jeg bare sa: "Takk." 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,620 For det var det mamma hadde lært meg å si. 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,875 Da vi flyktet fra leiren, var såret betent. 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,671 Da bilen ankom Oakland, var jeg døden nær. 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,340 De brakte meg til et undergrunnssykehus. 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,637 Motstandsbevegelsen reddet meg og ga meg mat, klær og utdannelse. 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,305 Alle sammen. 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 De reddet oss alle. 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,353 Det gikk mange år før jeg møtte mannen som stiftet den. 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,898 Nå er han død. 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,160 Hvor mange taktiske enheter har vi her? 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,705 Tjueto. 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,376 Hva er operasjonsomfanget vårt? 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,589 San Jose i sør, 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,218 Eureka i nord, øst til Den nøytrale sonen. 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,519 Det er greit. Han kan bestemme seg selv. 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 -Du kan gå inn alene. -Da tar jeg med meg troppene mine. 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,065 LA har ingen grunn til å rette seg etter Oakland. 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,360 Portland. Eureka. Santa Rosa. 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Oakland. San Jose. 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 Vet dere hva de har til felles? 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,490 Hva vil du frem til? 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,620 Det er Crimson Pipeline. 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 Den frakter olje fra Oakland havn som skal til Japan. 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,792 Den oljen livnærer keiserens krig mot Kina. 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,420 Med nok sprengstoff kan vi kutte forsyningen. 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Stoppe dem. 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 Alle tror at motstandsbevegelsen døde med Equiano. 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,385 Vi må vise dem at vi fortsatt er her. 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,602 Jøss, se på deg. 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,520 Du er et naturtalent med glasuren. 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,731 Den beste delen er å slikke kniven etterpå. 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,608 Enig. 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 Det er godt å være tilbake, ikke sant? 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,570 Jo da. 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 Jeg hatet Den nøytrale sonen. 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,993 Du er vel en ekte byjente. 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,370 Jeg er en arisk jente. 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,580 Ja. 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,334 Hva... Amy, alle kan ikke være vanilje. 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,086 Vanilje er pappas favoritt. 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 Ja, men faren din er ikke den eneste som liker muffins. 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,386 Mamma? 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,887 Ja. 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,807 Elsker du pappa ennå? 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,352 Hvorfor spør du om det? 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,814 Du virker ikke glad når han er her. 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 Vi kan ikke være glade hele tida. 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,780 Men det skal du jo være. 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Hvis ikke, er det noe galt. 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,035 Det vet jeg ikke helt. 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,330 Jeg tror følelsene til folk er kompliserte. 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,500 Hva om du dro på omskoleringsleir? 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,712 Hvorfor skulle jeg det? 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,339 Du kan ikke elske familien din om du ikke elsker rasen din. 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,966 Det vet jo alle. 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,304 Hvor hørte du om disse leirene? 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,724 Alle på skolen vet om dem. 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,019 Herr Phipps, kjemilæreren, var på en. 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,604 Hvorfor det? 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,231 Han var... 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,859 -"Degenerert." -Ja. 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,778 Jeg vet ikke helt hva det betyr, men jeg vet at det er ille. 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,198 Hvor er herr Phipps nå? 303 00:22:11,497 --> 00:22:15,001 De fleste som drar til de leirene, kommer aldri tilbake. 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,548 Jeg skal lage en spesiell muffins bare til pappa. 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,972 Glem Helen Smith. 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,348 Hun hjelper oss aldri. 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,808 Det er ikke verdt risikoen. 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,019 Jeg skal til New York. Du får meg ikke til å ombestemme meg. 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,021 Jeg ville ikke latt noen av folkene mine gjøre noe sånt. 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,647 Men jeg er ikke en av folkene dine. 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,232 Hvorfor tror du at du kan få henne med? 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,734 Jeg kjenner Helen. 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,569 Ja, hun er kona til en SS-offiser. 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,279 Den andre versjonen er en kvinne som går i kirka 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,573 og bruker all tid på å hjelpe andre. Hun hjalp meg. 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,492 I den verdenen, kanskje. 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,869 -Men ikke i denne. -Jo, i denne også. 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,371 Jeg har sett henne i begge. 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,791 Hun besitter den kvaliteten, og jeg vet hva hun er i stand til. 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,709 Hun er en av Rikets best beskyttede kvinner. 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,835 Du er en av de mest ettersøkte. 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,378 Jeg finner ut av det. 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,256 Og selv om vi skyter John Smith, hva vil forandre seg? 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,759 En annen general står i kø for å ta over etter ham. 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,844 Han er ikke bare en general. 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,304 Han er nøkkelen. 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,224 Den som kontrollerer portalen, kontrollerer fremtiden. 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,266 Forstår du? 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,228 Alt dette er basert på synene dine, 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,729 og jeg tror på deg. 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,525 Men det er litt fjernt for noen av folkene mine. 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,777 Jeg drar uansett. 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,404 Jeg lar deg ikke. 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,450 Liam... 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,621 Greit. 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,875 Men jeg blir med deg. 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,550 Du har vakker løkkeskrift, Amy. 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,009 Jeg øver mye. 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,636 Det overrasker meg ikke. 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,055 Man må øve for å bli flink. 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,390 Enig. 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,019 Hva må man lære for å bli Staatspolizei-offiser? 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,604 Vil du bli det? 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 Det eller veterinær. 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,651 En dag kan jeg kanskje ta deg med til hovedkvarteret vårt. 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,570 -Hva sier du til det? -Det vil jeg gjerne. 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,409 Alle jentene på skolen har tysk flette, 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,828 men mamma vil ikke flette håret mitt sånn. 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,622 Kanskje hun ikke vet hvordan det gjøres. 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,208 De hadde andre stiler da hun var liten. 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,376 Jeg vokste opp med det. 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,836 Jeg kan flette håret ditt sånn. 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,921 -Er det sant? -Ja. Len deg bak. 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,518 Kanskje en annen gang, Amy. 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,873 Robert. 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 Ringen er sluttet. 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,177 Tilbake til å spise mus. 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,180 Jeg er museeter. 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,351 Jeg har laget en bolle udon til deg, så du holder på styrken. 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,812 Jeg kan skaffe mat. 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,898 Jeg kan bevege meg fritt. 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,359 Det kan ikke jeg. 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,697 Hvis SKO får vite at jeg lever, dreper de meg. 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,034 Kempeitai tror jeg samarbeidet med dem, så de jakter på meg. 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,247 Jeg kan ikke dra hjem, kan ikke vise meg i min egen forretning. 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,542 Jeg må renvaske meg. 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,919 Hvordan? 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,507 Jeg går til Kido og forklarer hva som skjedde. 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,592 Jeg var et offer. 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,302 -Han vil se at jeg er uskyldig. -Childan-san. 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,804 Jo, jeg kan forklare det. 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,973 Optimismen din er så amerikansk. 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,017 Hva mener du? 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,604 Da jeg var 14, 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,858 kom det en mann til landsbyen vår for å hente de unge pikene. 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,863 Han sa vi skulle bli sykepleiere i byen og hjelpe med krigsinnsatsen. 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,283 Jeg gledet meg... 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,368 ...jeg ville dra, 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,578 men pappa visste hva det betydde. 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,205 De gjorde jentene til... 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,087 Prostituerte. 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,717 Vi gikk til den lokale autoriteten, sersjant Tanaka, en mann pappa stolte på. 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,803 Tanaka skremte vekk mannen fra byen, 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,306 og jeg følte meg trygg. 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,351 Og da jeg jobbet i åkeren, kom Tanaka. 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,896 Han voldtok meg i åkeren. 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,900 Med ansiktet mitt i jorden. 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,862 Jeg fortalte faren min hva Tanaka hadde gjort. 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,865 Han krevde at ærbarheten min skulle gjenopprettes. 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,366 Drepte faren din ham? 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,951 Nei, Robert. 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,829 Han tvang meg til å gifte meg med ham. 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,666 Faren min tok Tanaka i hånden i bryllupet, 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,002 og jeg var gift med mannen i 12 år. 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 Den dagen da Tanaka døde, var dagen da jeg ble født. 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,260 Du må aldri skamme deg over å spise mus. 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,514 Vi er fightere. 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 Vi skal overleve disse mennene. 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,687 All æren deres 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,566 og alle sløyfene og medaljene er der for å skjule den de egentlig er. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,695 Men forbrytelsene deres blir alltid avdekket. 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 Vakter, stans! 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,083 I Den Himmelske Keisers navn 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,961 innkaller jeg denne krigsretten. 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,053 Krigsretten innkaller førstebetjent Takeshi Kido som vitne. 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,482 Fortell hva som skjedde under overvåkningen av siktede. 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,652 Betjentene mine fulgte etter admiral Inokuchi 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,406 til et forlatt sagbruk i en småby utenfor Moraga. 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 Der så jeg ham møte Equiano Hampton. 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,787 Terroristen som stod bak massakren på galla-auksjonen. 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,746 Kido Taisa, 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,209 jeg var til stede da kronprinsessen ba deg finne dem som drepte Tagomi. 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,128 Du får ikke snakke til vitnet. 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,046 Hva oppdaget du, Taisa? 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,881 Er du redd for å si sannheten? 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,799 IIJIMAS TILSTÅELSE 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,724 Jeg tillater admiralens spørsmål. 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,729 Lette du etter dem som drepte Tagomi, førstebetjent? 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,942 Ja, jeg utførte en fullstendig etterforskning. 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,571 Og hvem avgjorde du at var skyldig i drapet? 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,908 Si det, Taisa. 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 Oberst Kido? 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,376 Betjent Iijima. 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 Det var Mingus Jones. 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 Hvem avgir vitnemålet? 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,138 Beviset, betjent Iijima. 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,591 Oberst, det var en konspirasjon for å drepe minister Tagomi, 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 stemmer ikke det? 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,720 Jo. 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,556 Det var det. 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,907 Hva i helvete driver du med? 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,493 God morgen til deg også. 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,994 Jeg har hørt at du skal til New York. 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,579 Ja. 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,414 DC trenger disse våpnene 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,583 hvis vi skal angripe portalen. 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,085 DC klarer seg uten. 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,170 Vi har sendt dem nok. 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,840 Skal dere kjøre en brødbil med et våpenarsenal til Manhattan? 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,177 Ja. 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,013 Herregud, hva har hun fått deg med på? 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,849 Hva driver du med? Du innser vel at planen hennes er helsprø? 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,101 Jeg har fortjent stillingen min. 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,936 Ikke tvil på dømmekraften min. 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,202 Helvete. 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,180 Admiral Inokuchi. 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,225 Denne krigsretten finner deg skyldig i høyforræderi 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,521 og konspirasjon om å drepe handelsminister Nobusuke Tagomi. 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 Admiral Inokuchi drepte ikke handelsminister Tagomi. 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 Han konspirerte med dem som drepte Tagomi. 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 Vi vet begge hvem som drepte handelsministeren, 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,789 og det er ikke SKO. 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,916 Husk hvilken sak du tjener, Taisa. 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,841 Admiral Inokuchi, 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,720 denne krigsretten 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,514 dømmer deg til døden. 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,394 Vi vil gjøre deg den tjeneste å tilby deg en eksekusjonspelotong. 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,563 Førstebetjent? 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,403 Plikten og æren til å gjennomføre lov og rett faller på deg. 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,038 Eskorter fangen til henrettelsesstedet. 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,431 Kido. 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 Har du sunket så dypt? 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 Nei! 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,911 Jeg vil dø med åpne øyne. 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,686 Geværmenn! 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,063 Klare! 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,485 Lad! 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,030 Ta sikte! 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,081 Stopp! 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,180 General Yamori. 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,850 Jeg arresterer deg for drapet på minister Nobusuke Tagomi. 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,935 Betjent Iijima! 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,406 Geværmenn! 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,908 Helt om! 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,038 Arrester generalen. 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 Gjør det. 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 Dette overlever du ikke, Kido. 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,755 Denne mappen inneholder beviset 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,301 på at betjent Iijima skjøt handelsminister Tagomi. 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 Iijima fulgte general Yamoris ordrer. 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,934 Jeg er sjokkert. 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,313 Men ikke overrasket. 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,234 Denne okkupasjonen... 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,071 ...har vendt folket vårt... 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,699 ...mot hverandre. 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,251 Jeg forstår det slik at sønnen din tjenestegjorde i Mandsjuria. 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,633 Ja, Deres Høyhet. 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 Jeg håper på en dag da vi ikke lenger må sende sønnene våre i krigen. 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,191 Jeg skal sørge for at denne informasjonen når keiseren. 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,986 Det vil bli konsekvenser. 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,410 Førstebetjent, jeg vet hva din politiske overbevisning er. 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,998 Lojaliteten min vil alltid ligge hos keiseren. 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,923 Dette kan ikke ha vært lett. 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,177 Det var min plikt. 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,182 Intet mer. 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,984 Pappa! 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,328 Det er godt å se deg. 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,330 Jeg har en overraskelse til deg. Lukk øynene. 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,749 Greit. 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,927 Åpne dem. 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,018 Så flott. Takk. 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,519 Jeg sa til mamma at du kom til å like den. 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,399 God natt. 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,985 God natt. 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,389 Er alt i orden? 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,266 Ja, selvsagt. 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,394 Hendte det noe på turen? 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,688 Nei, hvordan det? 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,151 Du virker... 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,736 ...annerledes. 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,656 Gjør jeg? 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,170 Jeg har vel... 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,131 Jeg har savnet jentene, og... 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,927 Jeg har tenkt mye på deg. 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,853 Skulle du fortelle meg om Martha? 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,856 Hvem? 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,234 Staatspolizei-agenten. 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,114 Greit. 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,787 Hør her, jeg... Hva kan jeg si? Jeg... 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,665 Jeg ba dem om å sende noen 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,417 som ikke ville forstyrre hverdagen din. 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,420 Jeg er under overvåkning. Det forstyrrer hverdagen min. 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,673 Det er vakthold, Helen. Jeg har også livvakter. 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,468 Kom igjen. Nå må vi være ærlige, John. 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,263 Vil du at jeg skal være ærlig? Jeg liker det heller ikke, Helen. 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,931 Faktum er 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,892 at jeg ikke vet om jeg kan stole på at du ikke gjør noe forhastet igjen. 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,603 Jeg spør ikke hvor du drar eller hvem du er sammen med. 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,315 Selv når du er borte hele helga for å ordne saker for Riket, 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 og du sier du ikke kan nås. 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 Hva skal det bety? 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,989 Jeg gjennomskuer deg, John. 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,658 Jeg vet når det har skjedd noe. 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,288 Helen. 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,585 Jeg har ikke en annen. 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,213 Bare deg. 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,094 Vi var atskilte i et år. 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,555 Jeg er ikke dum, John. 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,599 Det er annerledes. 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,356 Jeg protesterer ikke. 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,984 Det har gått 20 år. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,194 Vi er begge voksne. 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,114 Jeg ber bare om at du gir meg samme privatliv som jeg gir deg. 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,490 Hør her, Helen... 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,412 Hvis du ikke liker Martha, kan vi erstatte henne, 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,873 -men... -Jeg vil ikke ha noen andre. 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,541 Jeg vil ikke ha en ny vakt. 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,668 Jeg vil ut av denne jævla cella! 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,255 Hvordan tar det slutt, 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,634 John, alt dette? Hvor tar det slutt? 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 MANHATTAN VIA HOLLAND TUNNEL NESTE TIL HØYRE 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,035 Prøver du fortsatt å finne ut av det? 553 00:42:17,661 --> 00:42:19,996 Ja. Jeg nærmer meg. 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,832 Du, forresten. 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,795 Richie sa at han har et skjulested til oss i Harlem. 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,047 Pornografen. 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,800 Ikke døm. 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,052 Se. 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 Se. "Rachel Chrisalms" blir "reichsmarschall". 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,724 Jaså? 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,351 Og her finner jeg "John Smith". 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,852 Her finner jeg "portal". 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,313 Og så "direktetoget". 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,774 Han sier at Smith kommer til portalen med tog. 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,947 Den gamle jævelen torturerer deg. 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 Det er en... Ja, bare le. 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,658 Det er en lang kode. 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,660 Innen vi løser den, er krigen over. 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,955 Helvete, det er iskaldt her inne. 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,666 Nærmer vi oss byen? 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,966 Hva er det? 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,927 Kjør inn til siden. 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,188 Herregud. 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 Helvete, det stemmer. Du var ikke her. 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 Hvor er Frihetsgudinnen? 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,655 De ødela den. 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,826 De bygde den i stedet.