1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 Vocês não precisam fazer isso. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 Podem sair agora. A porta está aberta. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 Não serão julgados. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 Coloque o cronômetro para 25 minutos. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 Tempo suficiente para você se afastar sem que alguém ache o pacote. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 Alguns de vocês serão capturados. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 Sei que sabem o que isso significa. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 O máximo que podemos prometer é lutar todos os dias pela sua libertação. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 Fez uns sapatos lindos. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 SAPATOS MATSUYAMA 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 Cuidaremos das suas famílias. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 Não esquecemos o que nossos soldados sacrificaram pela luta. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 Fazemos isso porque queremos a vida 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 que nossa gente nunca teve. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 Irmão Benjamin. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 Tem certeza de que está pronto? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 Sim. Ele está pronto. 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 Deixe que o jovem fale por si mesmo, Leon. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 Estou pronto. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 Muito bem, então. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 Vamos derrubar a casa do imperador. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 O HOMEM DO CASTELO ALTO 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 A guerra dos EUA no Vietnã será rápida e facilmente vencida. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 Os EUA do mundo alternativo tornou-se uma superpotência mundial. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 NOVO MOTOR DE FOGUETE 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 Eles possuem o exército mais tecnologicamente avançado 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 que o mundo já viu. 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 Os vietnamitas são uma raça primitiva. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 Estão lutando com rifles e minas terrestres. Eles não têm chance. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 Eles ainda ensinam história antiga na Junkerschule, Campbell? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 Ensinam história ariana, senhor. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 Os romanos chamaram Aníbal de primitivo, 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 até que ele marchou com seu exército 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 da África sobre elefantes até lá e os derrotou. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 Na guerra, tecnologia e riqueza não são garantias de vitória. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 O que importa é a determinação para vencer. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 Thomas parece estar progredindo bem. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 Vai conseguir um bom posto, perto da ação. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 Quero atualizações regulares sobre a situação dele. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Quando for designado para uma tropa, quando tiver licença, tudo. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Nós preparamos a sua confissão. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 Para você assinar. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 Para você, é uma lista de crimes. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 Para mim, é uma lista de atos a serviço do imperador. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 Quem sabe ele concorde com você, na hora da sua corte marcial em Tóquio. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 Quer que eu diga o que mais eu fiz para você acrescentar à sua lista? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 Se quiser. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 Dei a vida de dois de meus filhos. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Sinto muito. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 Nunca falou deles. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 Os nomes deles eram Jun'ya e Kenta. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 Mantenho as fotos deles no meu uniforme, perto do meu coração. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Sou grato porque puderam dar suas vidas pelo império. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 Se entregarmos este território, as mortes deles terão sido em vão. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 Não aceitarei isso. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 Tem filhos? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 Tenho dois filhos. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 Estão vivos? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Sim. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 Então, não sabe o que é perder um filho. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 Não. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 Para você, nossa causa era uma opção. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Para mim, era um caminho sem volta. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 "A guerra nunca é perdida até que morra o último homem." 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 Essa é a minha confissão. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 Leve-a ao imperador. Ele irá me perdoar. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 ZONA EVACUADA DO HARLEM 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 Obrigado por fazer isso, Richie. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 Não é grande coisa, mas é seguro e fora do caminho. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 Eletricidade. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 Fiz um gato na rede elétrica do Reich. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 É frio aqui. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 A chaminé funciona. Tem um pouco de lenha ali. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 Melhor fechar as cortinas. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 O Reich quase não patrulha ao norte da Rua 116. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 Tiraram o Harlem do mapa em 1949. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 Tentaram. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 Comida enlatada, fogareiro, cigarros e uísque. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 Volto amanhã com mais suprimentos. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 Obrigada. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 Há muitos fantasmas neste lugar. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 Tomara que não liguem para visitas inesperadas. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 Tudo ainda está aqui. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 Não tiveram tempo para pegar suas coisas. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 Nenhum lugar para onde ir. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 Credo, olha essas manchas de sangue. Essa gente tentou lutar. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 Fotos deles. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 Lucille e Warren Huggins. Casados em 19 de junho de 1933 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 na igreja metodista episcopal africana na Broadway. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 Prefiro pensar que ficariam felizes por estarmos aqui, 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 na casa deles. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 É. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 Também prefiro pensar assim. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Senhora? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 Ela chegou dez minutos antes, mas a Sra. Himmler... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 Por favor, faça-a entrar. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 Margarete. Que lindas flores. Por favor, me deixe... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 Nein. Elas têm de ser manuseadas corretamente. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 Fräulein, um vaso. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 Perpétua, astilbe, amaranto. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 São lindas. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 Flores frescas desabrocham uma vez e morrem. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Flores secas são para sempre. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 Ainda tenho meu buquê do casamento em um jarro selado a vácuo. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 É tão especial. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 Uma esposa do Reich deve sempre trabalhar 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 para o destino de seu marido, 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 ou... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 Sim. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 Foi por isso que a convidei. Por favor, sente-se. 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 Sei o que deve pensar de mim, Margarete. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 -O que posso dizer? -Por favor. Seja sincera. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 Receio que não seja só eu. Toda Berlim... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Todos sabem a verdade sobre seu ano na Zona Neutra. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 E meu marido. Sei que John pode parecer distante. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 Ou arrogante. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 Não, eles não o entendem. Ele só é retraído. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Seja como for, não tenho de lhe dizer 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 o que acontece com as crianças quando o pai está sob suspeita. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 O que devo fazer para recuperar as boas graças de... 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 -Meu marido. -E suas. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 Quero a confiança do Reich. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 E a liberdade que a acompanha. Também para as minhas filhas. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 Algumas pessoas acham que sou uma velha fria e insensível. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 Eu não acho. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 Os olhos falam o que a boca não ousa dizer. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 Não me importo. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 O que eles não percebem é que sou uma pessoa carinhosa, aqui. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 Você tem de assumir o papel 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 ...de esposa fiel... 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 Do seu marido. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 Estou fazendo isso. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 Fez isso aqui hoje. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 Agora, deve mostrar ao mundo. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 Mostre ao mundo que voltou ao lar do Nacional-Socialismo, não em corpo, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 mas em deiner seele. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 Na sua alma. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 "Astilbe." Parece uma doença venérea. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 Incurável. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 Ligue para Billy Turner. Farei uma aparição pública. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 Não há feriado como o Reich de Graças. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 E por isso, tenho uma convidada especial para vocês esta manhã, senhoras. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 Uma amiga minha, que nunca apareceu no programa antes, 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 veio compartilhar suas receitas de Reich das Graças. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 A Ehefrau des Reichsmarschall, Helen Smith! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Não ia nos contar? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 Minha secretária veio me avisar que Helen Smith está na TV. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 Esta receita de Käsespätzle é tradição na nossa casa. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 Faço com as minhas filhas nesta época, todo outubro. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 Que aroma delicioso. Qual é o seu ingrediente secreto, Helen? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 Gordura do toucinho e manteiga. Não pergunte sobre as calorias. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Prometo, não vamos falar de calorias. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 Enquanto o Spätzle assa, é hora de batermos um papinho. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 Ótimo. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Está casada com o Reichsmarschall John Smith há... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 Vinte anos. E como o tempo voou. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 Qual é o seu segredo para um casamento feliz? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 Como consegue manter a paixão acesa? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 Posso responder isso em uma palavra. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 Uma palavra que podemos usar na TV do Reich? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Acho que sim. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 Honestidade. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 Isso, para mim, é a fundação de um casamento bem-sucedido. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 Helen, lembra do seu primeiro Reich das Graças, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 o primeiro momento em que deu graças pelo Nacional-Socialismo? 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 Foi em fevereiro de 1946, logo após a Liberação. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John ainda... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 John estava no Exército americano. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 Seu posto era em Fort Monmouth, 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 e nosso filho tinha nascido. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 Thomas... Ele era um bebê. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 Está tudo bem, pode parar um instante. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 Não, gostaria de falar a respeito. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Não comíamos há dias. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 Achei que meu bebê ia morrer de inanição em meus braços. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 Um homem, um coronel do Reich, veio à nossa porta. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 Ele nos trouxe leite, pão, queijo e carne. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 Tinha sido enviado pelo Reich como um ato de misericórdia. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 E meu bebê 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 finalmente parou de chorar. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 Desde aquele dia, graças ao espírito de misericórdia, 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 nunca mais houve fome no Reich. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 E quem mais estava lá naquela noite? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 Éramos... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 Éramos só nós. Nossa família. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 Como deveria ser. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 John, eu e Thomas. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 E deixamos o passado para trás. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Obrigada, Helen. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 Adoraríamos tê-la novamente no programa. Quando quiser. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 Sim. Eu gostaria disso. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Obrigada. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 Se não se importa, tenho documentos para assinar. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 Claro. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 A lista de pontos-alvo. Faça seus contatos se identificarem. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 Lista de carregamento para Salinas, preparada meticulosamente. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 E se eu for parado? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 Eles podem jogar fora algumas caixas de sapato para perturbá-lo. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Fique tranquilo, a carga está na frente. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 Mas se chegarem perto demais, acione a armadilha. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 Lembre-se, não somos escravos de ninguém. Sobreviva irmão. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 E você também. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 Parabéns. Sua amiga, Margarete 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 Sua aparição na TV de hoje certamente 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 chamou muita atenção. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 É o que parece. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 Eu não sabia. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 Pedi que Billy Turner arranjasse. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 Nunca tinha feito nada assim. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 Achei que era importante mostrar minha fidelidade. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 A quem? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 A Berlim. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 A você. A mim. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 Chegou a essa conclusão sozinha ou... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 Não. Margarete esteve aqui. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 Por que não me consultou? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 Tenho de limpar o meu nome, John. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 Pelo bem das meninas, acima de tudo. E só eu posso fazer isso. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 Todos sabem a verdade sobre o meu ano fora. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Certo. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 Achei que se orgulharia de mim. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 Você poderia ter piorado as coisas, Helen. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 Sabe que chegou perto, não é? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 Na televisão do Reich? 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 Aquela mulher me constrangeu com aquela pergunta. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 Tudo veio à tona. Nem tinha pensado sobre isso... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 Mas eu me saí bem, não foi? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 Se saiu bem. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 Você pensa sobre ele, John? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 Sobre Daniel? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Não. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 Calma. Devagar. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 Feche a caixa. O que eu te ensinei? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 Venha, sente-se. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 Saia do barco. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 Você é pesado demais, é só. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 Não estou com medo. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 Não vou remar esta banheira através da baía com você dentro. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Anda logo. Sai. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 Solte a amarra da proa e me empurre. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Tenha cuidado, Leon. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 Conte pros outros. Vamos comer baleia hoje. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 A prova sobre eugenia vai ser difícil. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 Nossa, como eu odeio eugenia. E se tudo for bobagem? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 É ciência, Jennifer. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 O relatório do laboratório que fizemos? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 Medindo a inteligência das raças enchendo crânio com alpiste? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Pense bem, Henry. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 Meu crânio é metade do tamanho do crânio de Howie Phipps. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 -O de todo mundo. Ele tem um cabeção. -E é burro como uma porta. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 Não quero pensar sobre isso. Só quero passar em eugenia 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 e nunca mais ter de pensar sobre isso. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 Sinto muito, Henry. Você só quer tirar uma boa nota, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 e eu não estou ajudando. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 Talvez mereça uma colega de estudo melhor. Como a Gretchen. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 Digo... Acho que eu poderia pedir a ela. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 Ela venceu o prêmio de Garota Mais Ariana. 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 Mas ela me entedia. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 Você não. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Você é a pessoa menos entediante que já conheci. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 Tudo fica melhor com você por perto. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 Nossa. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 Gerhardt's. 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 Minha mãe vai nos levar lá para comprar roupas para o inverno. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 Não é terrível? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 Não sei se é terrível... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 Mas acho que devíamos voltar a estudar. 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 Quer ir pedir doces comigo no Halloween? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 Eu normalmente levo a Amy. Só sei que 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 minha mãe vai usar sua máscara de Helen Smith. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 Ela voltou a bancar a perfeita esposa do Reich. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 Sabe o programa de culinária que ela fez? É tudo enganação. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Meus pais estão no topo do Partido Nazista. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 Ambos estão morrendo por dentro. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 Minha mãe prometeu me levar de volta pra Zona Neutra um dia, 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 -e não quero esperar! -Jennifer, fale baixo. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 Não deveria acompanhá-la até sua casa? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 PÃO - NOVA JERSEY 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Quer ir pedir doces comigo no Halloween? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 Eu normalmente levo a Amy. Só sei que... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 -Conseguimos? -Alguma coisa. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 Ela voltou a bancar a perfeita esposa do Reich. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 Sabe o programa de culinária que ela fez? É tudo enganação. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 Só sei que 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 minha mãe vai usar sua máscara de Helen Smith. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 Não gosto de envolver crianças. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 Mas crianças veem, ouvem, falam. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 Amantes também são boas. Smith tem uma? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 Não, ele é cuidadoso demais. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 Beleza, montamos um caso sobre toda a família, 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 até que não haja surpresas. Então agimos. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 Certo. Silêncio. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 Minha mãe prometeu me levar de volta pra Zona Neutra um dia, 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 -e não quero esperar! -Jennifer, fale baixo... 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 A filha do Reichsmarschall quer fugir para a Zona Neutra. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 Certo. Podemos oferecer ajuda para cruzar a fronteira, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 e aí quando ela aceitar... 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 -Aí o quê? -Nós a pegamos. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Se a controlarmos, Smith estará em nossas mãos. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 Não quero chantagear Smith. Quero matá-lo. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Volte a fita. Ela fala sobre ir às compras. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 Gerhardt's. Minha mãe vai nos levar lá para comprar roupas para o inverno. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 Gerhardt's. 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith estará em público. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 Esqueça a garota. Continuamos com o plano. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 É um bom livro, Childan? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 Era uma primeira edição de 1903 até... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 -Nossa. -É. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 Achei melhor fazer uso dele. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 Os livros sempre foram preciosos demais para lê-los antes. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 De que se trata? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 É sobre um cão de trenó no Yukon. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 História de cachorro. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 Sim. Buck, o cão. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 -Ele começa como bicho de estimação. -Legal. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 Mas é forçado a largar os costumes civilizados 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 e retornar aos seus instintos primordiais. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Eu gostaria de ler esse livro. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 Respeito os animais. Eles não conhecem a vergonha. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 Eles vivem no presente. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 Tenho algo para você. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 Consertei enquanto você dormia. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 Usando o método kintsugi, laca misturada com ouro em pó. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 Yukiko. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 Sei que não pode mais vendê-lo, 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 mas as anêmonas eram lindas demais para se jogar fora. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 É wabi-sabi, sabe. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 Nada é eterno, nada é definitivo, nada é perfeito. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 Um cliente. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 Não. 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 Não importa. Não vá. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 Precisamos do dinheiro. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 Policiais. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Graças a Deus. Vocês o acharam? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 Viemos para levar Robert Childan ao quartel-general para ser interrogado. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 O Sr. Childan está sumido desde o leilão. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 Estamos esperando a polícia encontrá-lo. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 Duas tigelas. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 Uma para mim e uma para o cliente. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 Childan está aqui. Encontrem-no. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 Ele não está aqui! Estão perdendo tempo! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 Deixem-no em paz! Ele não fez nada errado. Childan! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 Está tudo bem, Yukiko. Não se preocupe, vai ficar tudo bem. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 Sei com quem falar. Não se preocupe. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Eu vou voltar, Yukiko. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 Pode imaginar os filmes em que Raunchy Richie usou isso? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 Melhor não. Obrigada. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Não sei se conseguiremos passar pela segurança com isso. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 É batom barato. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 Parece graxa pintada. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 Considere a fonte. 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 É. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 As perucas, não sei. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 A pele é um começo. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 Pense no tipo de mulher que orbita o mundo de Helen Smith. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 -Uma Senhora do Reich. -Isso mesmo. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 Uma senhora da Park Avenue. Ela nem olha para os seguranças. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 Eles não são nada. É o mundo dela. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 Eles não percebem o batom, a peruca. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 Só veem a postura. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 Acho que o tipo certo de mulher... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 Pode chegar perto, mas por quanto tempo eu não sei. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 Eu preciso de menos de um minuto. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 Mas tem de ser... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 Tem de ser convincente. Não só para fazê-la entrar, mas... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 Para conseguir sair. Eu sei. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 Muito bem. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 Sua vez. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 -Eu? -Está pronto para isso? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 Claro, eu vivo atuando há vinte anos. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 Sei que vive. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 Esse é só mais um papel. Vamos ver. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 Imagine, em vez de se tornar... Pode segurar na frente? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 Se tornar este Wyatt Price, se tornou um homem diferente. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 Melhor não. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 Acredita no que lhe disseram. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 Dedicou seu tempo. Aceitou o que lhe deram. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 Vamos. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 Tente não pensar em como chegou aqui. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 Bem, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 o que você vê? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 Meu pai. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 Ele trabalhou em uma mina de chumbo. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 Eu podia sentir o cheiro do pó nele quando voltava do trabalho. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Seria fácil ser esse homem. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 Só precisa desistir. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 Kido Taisa, é um homem racional. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 Com certeza pode ver que eu não tinha motivo 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 -para colaborar com os terroristas. -Eu sei. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 Sabe? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 -Então, por que... -Foi refém deles, não foi? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 Sim. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 Me fale sobre eles. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 Não sei onde estão agora. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 Eles estavam... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 Estavam escondidos em um depósito. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 Descobrimos o depósito e o revistamos depois que partiram. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 Não me interessa onde estão. Quero saber quem são. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 Essa gente. 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 Temos fichários repletos de informações sobre a RCN. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 E ainda não conhecemos o nosso inimigo. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 Quando os negros me capturaram, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 fiquei morrendo de medo. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 Achei que eram selvagens. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 E agora? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 São mais astutos do que pensei. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 Ainda selvagens. Toda a selvageria 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 que os japoneses eliminaram em nós, esses negros nunca abandonaram. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 Passei a ver isso como parte do caráter deste país. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 Talvez este território seja como um cavalo ou cão selvagem 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 que precisa ser libertado. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 Ou sacrificado. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 Então, sacrifique-o, Inspetor Chefe. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 Pode terminar com isso. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 Mas só se sua determinação para manter o território for maior que a deles. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 Eles eram lavadores de pratos, trabalhadores braçais, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 poetas e artistas. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 Na sala onde me trancaram, pude ouvi-los conversando. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 A música deles. O aroma de sua comida. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 E a mulher, Bell, ela falou sobre a história deles. 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 GASOLINA JAPONESA 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 O Klan, o Reich, os japoneses... 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 Para eles, vocês são apenas o inimigo da semana. 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 Eles estão lutando há 400 anos 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 e lutarão por mais 400 mais. 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 Acho que é o que mais me assusta neles. 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 É um navio? 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 Toma essa! 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 Por favor, afaste-se da janela. 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 Saia daqui. 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 Vá para casa! 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 Almirante, contamos 20 explosões por toda a cidade. 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 Não apenas em São Francisco, 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 eles destruíram infraestruturas essenciais por toda a costa. 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 San Diego, Salinas e Long Beach também foram atacadas. 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 Subestimamos gravemente nosso inimigo. 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Seu exército falhou, Saito. Agora estão nos deixando sem combustível. 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 Inspetor chefe. 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 Ousa culpar o exército? Yamori tinha razão. 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 Nossa fraqueza permitiu que a RCN se fortalecesse. 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 Yamori matou a única chance que tínhamos de cessar-fogo. Agora, temos uma guerra. 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 DJ Evangeline, ao vivo na Rádio Resistência 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 com notícias dos EJP. 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 Falo pelo Batalhão Oakland da Rebelião Comunista Negra. 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 "Somos responsáveis pelos ataques de hoje aos serviços vitais, 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 "e ao comando, controle e infraestrutura de petróleo 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 "dos ocupantes japoneses. 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 "Buscamos um território autônomo para os negros na Costa Oeste. 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 "E nunca desistiremos." 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 E o petróleo do império não fluirá até termos nossa terra. 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 Todo poder ao povo. 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 Todo poder ao povo, de fato, irmã. Aí está, direto da RCN. 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 A situação piorou. 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 Devemos evacuar a princesa herdeira para Tóquio imediatamente. 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 Farei isso. 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 Antes de eu ir, 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 devo pedir que seja sincero comigo mais uma vez. 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 Quando eu fizer meu relatório ao imperador, 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 ele me fará uma pergunta. 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 E a resposta que darei dependerá do que relatar. 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 Eu entendo, Alteza. 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 Podemos manter este território? 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 Eu acredito que, com o tempo, com suficiente poder de fogo e tropas, 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 podemos acabar com os rebeldes negros. 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Mas o preço será pago em sangue e almas 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 dos filhos do Japão. 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 Eu achei no passado que era um preço que valia a pena pagar. 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 Podemos vencer, princesa herdeira. 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 Mas não acho mais que devemos. 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 Percebo que o que falou vai contra seus próprios instintos. 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 Por isso, tem o meu respeito, Taisa. 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 Fique tranquilo, 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 levarei a sua mensagem ao imperador. 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 DOIS DIAS DEPOIS 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 Não esqueceremos dos nossos soldados abatidos. 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 Cordelia Carter, da célula de Portland. 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 Morreu dando reforço para seus camaradas... 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 Vejam, pessoal. O imperador está na TV. 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 Ao vivo. 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 Aos nossos súditos leais, após ponderar 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 as tendências gerais do mundo e as condições obtidas 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 em nosso império hoje... 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 Nunca tinha visto nem uma foto dele na TV antes. 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 Estou resolvendo a presente situação tomando 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 uma medida extraordinária. 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 Aonde ele quer chegar? 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 Declaramos guerra aos EUA para garantir a autopreservação do Japão. 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Nunca pensamos 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 infringir a soberania de outras nações ou embarcar 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 numa expansão territorial. 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 Nossa ocupação da América do Norte durou quase 20 anos. 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Apesar do grande trabalho feito por todos... 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 O que é isso? 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ...dos nobres esforços do nosso exército... 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 Assista. 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ...e forças navais... 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 Isto é histórico. 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ...a ocupação continuada tornou-se desnecessária para a vantagem japonesa. 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 Se continuarmos a devotar nossos recursos preciosos 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 para ocupar os Estados Japoneses do Pacífico 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 arriscaremos a proteção da terra natal japonesa. 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 Está acontecendo. 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 Por esta razão ordenei... 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 Liberdade. 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ...a retirada estratégica de nossas forças de ocupação nos EJP. 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Conseguimos, querida. Conseguimos. 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 É mais do que sonhamos. 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 Estou ciente dos sentimentos de todos vocês, 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 meus súditos. 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 Entretanto, resolvi redirecionar nossas forças e contingente 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 dos territórios norte-americanos 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 às frentes de conflito asiático. 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 Que nossa nação toda continue como uma família, 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 sempre firme em sua fé 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 da imortalidade do Estado Imperial. 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 "Tudo ao seu tempo", não foi o que disse? 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 Vamos ser um país inteiro novamente. 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 Em breve.